Вдовец Ловель, Теккерей Уильям Мейкпис, Год: 1860

Время на прочтение: 148 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ В. ТЕККЕРЕЯ

ТОМЪ ТРЕТІЙ.

ВДОВЕЦЪ ЛОВЕЛЬ
РОМАНЪ.

КНИГА СНОБОВЪ
ЮМОРИСТИЧЕСКІЕ ОЧЕРКИ.

ИСТОРІЯ ТИТМАРША И ГОГГАРТОВСКАГО АЛМАЗА
Повсть.

ДУХЪ СИНЕЙ БОРОДЫ
РАЗСКАЗЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія бр. Пантелеевыхъ. Верейская, No 16.
94—95.

ВДОВЕЦЪ ЛОВЕЛЬ
ПОВСТЬ.
Переводъ I. I. Ясинскаго.

ГЛАВА I.
Холостякъ съ Бикъ-стрита.

Кто герой этой повсти? Не я, который ее пишетъ. Я изображаю собою только хоръ въ театр. Я длаю замчанія о поступкахъ выводимыхъ лицъ: разсказываю ихъ простую исторію. Тутъ есть и любовь, и бракъ, и горе, и разочарованіе, сцена представляетъ гостиную, мсто дйствія — около гостиной. Нтъ, врне — гостиную и кухню вмст, на томъ основаніи, что об он на одинаковомъ уровн въ данномъ случа. Это не высшій свтъ, хотя вы, вроятно, называете вдову баронета свтской дамой, но нкоторыя дамы могутъ быть названы принадлежащими въ высшему обществу, а нкоторыя не могутъ. Этимъ я не хочу сказать, что во всемъ произведеніи нтъ ничего благороднаго. Правда, на сцен подвизается себялюбивая до отвращенія старуха, закоснлая воровка, старая блюдолизка, существующая на счетъ благосклонности ближнихъ, старинная жилица Батскихъ и Чельтенгэмскихъ меблированныхъ комнатъ (о чемъ могъ-ли я что-нибудь знать, ни разу въ жизни не побывавъ въ этихъ домахъ?), грабитель лица ремесленнаго люда, мучительница слугъ, гроза бдности — все это можетъ быть принято, разумется, посл нкотораго размышленія, за нчто подлое, но сама она считаетъ себя одной изъ добродтельнйшихъ женщинъ, которыя когда-либо жили на свт. Героиня не безъ недостатковъ (ахъ, это должно доставить большое облегченіе нкоторымъ людямъ, потому что хорошія женщины многихъ писателей, какъ вамъ извстно, чрезвычайно пошлы). Можно подумать, затмъ, что главное дйствующее лицо ничмъ не лучше муфты, но многіе почтенные люди, которые намъ извстны, лучше-ли этого предмета? И разв муфты знаютъ, что он муфты, а если знаютъ, то разв он отъ этого несчастливы? Какая изъ двушекъ не согласится выйти замужъ за муфтоподобнаго человка, если онъ богатъ? Кто изъ насъ откажется съ нимъ пообдать? Въ послднее воскресенье я слушалъ одного такого господина въ церкви, и вс женщины вздыхали и плакали, и, Боже мой, какъ онъ прекрасно проповдывалъ! А разв мы не оказываемъ ему кредита по части мудрости и краснорчія въ палат общинъ? Разв мы не поручаемъ ему такого важнаго дла, какъ командованіе арміей? Если можете, укажите-ка на кого-нибудь, кто могъ бы сдлать то же самое? Когда заболетъ дитя ваше, разв жена ваша не обращается къ одному изъ такихъ господъ? Разв вы не читали его очаровательныхъ поэмъ и даже повстей? Да, весьма возможно, что онъ пишетъ, и его читаютъ. И это никто иной… Довольно! Quid rides? Не думаете-ли вы, что я рисую портретъ, который каждое утро виситъ передо мною въ зеркал, когда я брюсь? Apr&egrave,s! Но зачмъ предполагать, что я предполагаю, будто у меня нтъ слабостей, подобныхъ тмъ, которыми обладаютъ мои ближніе? Гршенъ-ли я? Всмъ друзьямъ моимъ извстно, что есть блюдо, отъ котораго я не могу отказаться, даже если бы во время обда я ужь два раза помного бралъ его себ. А у васъ, дорогой сэръ или madame, имется ли какая-нибудь слабость — какое-нибудь блюдо, которое такъ искушаетъ васъ, что вы не можете удержаться? (Если вы не знаете, спросите у своихъ друзей). Нтъ, дорогіе друзья, дло въ томъ, что вы и я не принадлежимъ къ высшей интеллигенціи, не обладаемъ громадными состояніями, мы не самаго стариннаго происхожденія, мы не безукоризненно добродтельны, мы не славимся совершенствомъ нашего тлосложенія и красотою лица. Мы не герои и не ангелы, но мы и не черти, обитающіе невдомо гд, не черные убійцы, привычные къ кинжалу и къ яду, мы не коварные Яго, смертоубійство не развлекаетъ насъ, мы не играемъ холоднымъ оружіемъ, не смотримъ на мышьякъ, какъ на нашу повседневную пищу, на ложь, какъ на нашу бесду, и когда пишемъ, то не поддлываемся ни подъ чью руку. Нтъ, мы не чудовища преступленія, но и не ангелы, блуждающіе по земл — по крайней мр, я знаю одного изъ насъ, который именно ни то, ни другое, какъ это можно наблюдать ежедневно у него дома, если ножъ его не плохо ржетъ и баранина приготовлена по его вкусу.
Кром того, ни вы, ни я не грубы и не жестоки, и многіе похожи на насъ. Наши стихи не такъ хороши, какъ стихи Альфреда Тениссона, но мы въ состояніи набросать куплетъ въ альбомъ миссъ Фани, шутки наши не всегда первоклассны, но Мэри и ея мать улыбаются очень снисходительно, когда папа начинаетъ что-нибудь имъ разсказывать или каламбурить. У насъ много слабостей, но мы не злоди.
Тмъ боле не былъ злодемъ мой другъ Ловель. Напротивъ, когда я впервые познакомился съ нимъ, онъ былъ самымъ безобиднымъ и добрымъ малымъ, какихъ я когда-либо зналъ. Теперь положеніе его измнилось и онъ, можетъ быть, сталь черезчуръ изященъ. (И, конечно, меня онъ ужь больше не приглашаетъ на свои избранные обды, какъ это бывало, когда у него за столомъ смло сидли мщане… Но я предупреждаю событія!) Въ то время, когда начинается мой разсказъ, у Ловеля были свои недостатки — кто изъ насъ ихъ не иметъ? Онъ похоронилъ жену, а передъ тмъ, само собой разумется, находился у ней подъ башмакомъ. Многіе друзья мои терпятъ такую же лямку. У него было хорошее состояніе — хотлось бы мн имть такое же, хотя, позволю себ, сказать, что есть люди, которые въ десять разъ богаче. Онъ былъ довольно хорошъ собою, а впрочемъ, я не знаю, лэди, нравятся вамъ блондины или брюнеты. У него былъ домъ въ деревн,— близъ Петнея. Занимался онъ длами въ Сити, а такъ какъ онъ былъ гостепріимнымъ человкомъ, то въ распоряженіе друзей онъ охотно отдавалъ всегда три или четыре запасныя спальни въ Шребландс, въ особенности посл смерти мистриссъ Ловель, которая весьма благоволила ко мн въ первый періодъ своего ранняго брака съ моимъ другомъ, но я пересталъ ей нравиться, и потомъ она охладла ко мн. Я знаю многихъ, которые не обдаютъ дома по цлымъ годамъ, цпко держатся за это и ни за что не бросятъ своего обычая. Что касается меня, то, когда жена Ловеля дала замтить, что ей наскучило мое общество, я постарался стушеваться: ссылался, что приглашенъ въ другое мсто, когда Фредъ вяло звалъ меня въ Шребландсъ, но принималъ его кроткія оправданія и предложенія пообдать en garon въ Гринвич, въ клуб и т. д., не обнаруживая, что я сержусь на равнодушіе его жены ко мн — потому что, въ конц концовъ, онъ относился ко мн по-дружески во многихъ отношеніяхъ и угощалъ меня любимымъ моимъ виномъ, не думая о его дороговизн. Само собой разумется, жена его казалась мн непріятной, мелочной, жеманной, самонадянной, заурядной, эгоистической особой. Что же касается до его тещи, тяготвшей надъ нимъ, то даже дочь не всегда выносила ее. И вс, кто зналъ старую лэди Бекеръ въ Бат, Уельтенгэм и Брайтон, знали также, что повсюду ее сопровождали скандальныя исторіи. Она сочиняла грязные слухи, гд только собирались личности съ подозрительной репутаціей и вдовушки съ запятнанными титулами, тамъ была и она. Кто сказалъ хотя бы одно доброе слово объ этой старух? Какое общество не разстраивалось, когда она появлялась? Какой работникъ, съ кмъ она имла дло, не раззорялся? Отъ всей души я хотлъ бы, чтобы дйствующимъ лицомъ моего разсказа была добрая теща, но вы уже знаете, дорогая лэди, что въ повстяхъ вс добрыя женщины пошлы. Эта женщина не такая. Она не только дурно воспитана, но и съ дурнымъ вкусомъ. Языкъ ея грязенъ и звонокъ, голова тупая, характеръ скверный, необыкновенная наглость, заносчивость, у ней ужасный сапъ и очень мало денегъ. Можно-ли сказать о женщин больше этого? Ахъ, моя милая лэди Бекеръ! Это я былъ mauvais sujet, неправда-ли? Это я научилъ Фреда курить, пить и разнымъ дурнымъ холостымъ привычкамъ? Это я, его старый другъ, который занималъ у него иногда въ теченіе двадцати лтъ деньги, оказался негоднымъ для общества вашего и вашей прелестной дочери? Кстати! Я заплатилъ деньги, которыя бралъ у него, и поступилъ какъ мужчина, но вы-то заплатили-ли ему, хотлъ бы я знать? Когда мистриссъ Ловель была объявлена въ первомъ столбц Таймса, тогда Фредъ и я воспользовались этимъ, чтобы здить въ Гринвичъ и въ Блекваль, какъ я ужь говорилъ, тогда его доброе старое сердце открылось для друга, тогда мы могли распить другую бутылку кларета и Бедфордъ не появился съ своимъ кофе, который, во времена мистриссъ Ловель, обыкновенно, посылали намъ, прежде, чмъ мы могли приступить ко второй бутылк, хотя лэди Бекеръ и ея дочь выпивали каждая по три бокала изъ первой бутылки. Три полныхъ бокала каждая, даю вамъ слово! Нтъ, madame, когда-то вы были моею грозой, теперь пришла моя очередь. Нтъ, старая вдьма, хотя вы утверждаете, что никогда не читаете повстей, нкоторые изъ вашихъ гнусныхъ и услужливыхъ пріятелей познакомятъ васъ съ этой повстью. Здсь-ли вы? слышите-ли вы? Васъ будутъ показывать здсь. Точно также будутъ показывать другихъ женщинъ и другихъ мужчинъ, которые оскорбляли меня. Разв можно терпть насмшки и презрніе и не отомстить? Легко забываются благодянія, но обиды — кто же изъ уважающихъ себя людей не сохраняетъ ихъ въ своей памяти?
Прежде тмъ я приступлю къ повствованію, я позволю себ предупредить благосклонную публику, что хотя все, что я разскажу, совершенно врно, однако же въ разсказ, нтъ ни одного слова правды, что хотя Ловель живъ и благоденствуетъ и вы весьма вроятно встрчали его, однако же я не совтовалъ бы вамъ указывать на него, что его жена (потому что Ловель больше не вдовецъ) совсмъ не та лэди, которую вы себ воображаете (и на чемъ вы настаиваете). О, подъ этимъ лицомъ подразумвается мистриссъ Тингеми или оно списано съ лэди такой-то. Нтъ, вы въ высшей степени ошибаетесь. Теперь даже рецензенты повсемстно покинули эту старинную стратагему анонсовъ: ‘Тайны высшаго свта’. Beau monde изумится, узнавъ портреты нкоторыхъ своихъ блестящихъ представителей въ имющемъ выйти роман de Socit миссъ Уиджинсъ. Или: мы подозрваемъ, что одинъ герцогскій домъ будетъ смущенъ, когда догадается, какъ безжалостный авторъ ‘Майскихъ тайнъ’ ознакомился (и изложилъ ихъ безстрашнымъ перомъ) съ нкоторыми семейными секретами, которые, казалось, извстны были лишь очень немногимъ членамъ высшаго общества’. Нтъ, я вамъ скажу, эти глупыя приманки для развлеченія неосмотрительной публики не составляютъ моего ремесла. Если вы сами ршились заняться провркою и хотите убдиться, кому изъ тысячи придется та или другая шляпа, то, вроятно, вамъ удастся надть ее кому нибудь какъ разъ на голову, но шапочникъ умретъ, а не скажетъ вамъ, разв ужь у него имется частный поводъ къ мести или особенный зубъ противъ какой-нибудь личности, которая не можетъ отплатить тмъ же. Тогда пусть онъ смло идетъ впередъ и хватаетъ свою жертву (лучше всего, епископа или даму, у которой нтъ драчливыхъ родственниковъ) и наднетъ на него или на нее колпакъ съ такими ушами, что весь свтъ станетъ смяться надъ бднымъ созданіемъ, которое будетъ трепетать, краснть, какъ свекла, и проливать заслуженныя слезы ярости и отчаянія, сдлавшись цлью всеобщаго вниманія. Къ тому же, я пока обдаю у Ловелей, ихъ общество и кухня считаются въ Лондон одними изъ лучшихъ. Если Ловели заподозрятъ, что я списалъ ихъ, они перестанутъ приглашать меня. Кто же изъ порядочныхъ людей потеряетъ такихъ цнныхъ друзей изъ-за какой-нибудь шутки и будетъ такъ легкомысленъ, чтобы вывести ихъ въ повсти? Вс люди, знающіе приличія свта, единогласно осудятъ эту мысль и признаютъ ее не только неосновательной, но и дикой. Я приглашенъ къ Ловелю въ домъ на слдующей недл: vous concevez, я не могу сказать, на какой именно день, потому что тогда я попался бы и, слдовательно, карты его стараго друга были бы открыты. Онъ не таковъ, какъ кажется, а кажется онъ человкомъ не очень сильнаго ума. Онъ считаетъ себя самой опредленной и ршительной особой. Онъ скоро говоритъ, носитъ густую бороду, рзко обращается съ своими слугами (которые уподобляютъ его той вышеназванной собольей или горностаевой штучк, въ которую лэди прячутъ зимою руки). И такъ зло распекаетъ свою жену, что я врю, что она вритъ, что онъ вритъ, что онъ глава дома.
‘Элизабета, любовь моя, онъ должно быть подразумваетъ А, или В, или Д’, кажется, я такъ и слышу, какъ говоритъ Ловель. А она говоритъ: ‘Да, о, это наврно Д, настоящій его портретъ!’ — ‘Не то Д, не то T’, говоритъ Ловель (у котораго ясный умъ).
А ‘она’ можетъ знать, что я разумю, изображая ея супруга въ вышеприведенныхъ безпритязательныхъ строкахъ. Но она никогда не подастъ вида, что знаетъ, разв только усилитъ немного свою любезность, разв только (могу-ли я допустить это пріятное исключеніе?) нсколько чаще станетъ меня приглашать, разв только посмотритъ на меня своими бездонными глазами (Святая простота! и подумать только, что она такъ долго носила очки и ей приходилось глядть поверхъ стеколъ!). Въ ея же глазахъ можно было видть такую глубину, глубину, глубину, что, пожалуй, легко было совсмъ утонуть въ ихъ таинственной пучин.
Когда я былъ молодымъ человкомъ, я жилъ въ улиц Бикъ-стритъ, Реджентъ-стритъ (я никогда не жилъ на Бикъ-стрит, равно какъ и въ Бельгравъ сквер, но я предпочитаю такъ говорить, и не найдется такого дерзкаго джентльмена, который бы сталъ противорчить мн). И такъ, я жилъ въ Бикъ-стритъ, Реджентъ-стритъ. Имя владтельной лэди или квартирной хозяйки было мистриссъ Прапоръ. Она видла лучшіе дни — у владтельныхъ лэди они бываютъ нердко. Ея супругъ — его не.тьзя было назвать лэндъ-лордомъ, потому что мистриссъ Прайоръ была главнымъ лицомъ въ дом, въ счастливыя времена состояла, лейтенантомъ въ милиціи. Въ Дис, въ Норфольк онъ сидлъ безъ мста, въ Норвичской тюрьм онъ сидлъ за долги, служилъ писцомъ въ Лондон на Саутгэмптонской Бирж, затмъ находился на служб въ качеств лейтенанта въ войскахъ ея величества королевы португальской, еще перемнилъ нсколько мстъ и т. д. Я воздерживаюсь отъ передачи подробностей существованія, которое законный біографъ прослдилъ уже шагъ за шагомъ и которое неоднократно было предметомъ юридическаго изученія со стороны судебныхъ чиновниковъ. Однимъ словомъ, Прайоръ претерплъ множество кораблекрушеній, вскарабкался на самое легкое суденышко, какое только нашлось, и поступилъ клеркомъ къ угольному торговцу по ту сторону рки. ‘Понимаете-ли, сэръ,— говорилъ онъ,— что должность моя временная,— таковъ жребій войны! жребій войны!’ Онъ кое-какъ болталъ на иностранныхъ языкахъ. Особа его обильно была пропитана табачнымъ запахомъ. Бородатые субъекты, гранившіе мостовую въ сосднемъ Редженгь-стрит, заходили иногда по вечерамъ и справлялись о ‘капитан’. Онъ былъ извстенъ во многихъ сосднихъ билліардныхъ заведеніяхъ и, я думаю, не особенно уважаемъ. Капитанъ Прайоръ производилъ тягостное впечатлніе нахальствомъ, съ какимъ онъ постоянно обращался за маленькими денежными подачками и надодалъ жалобами на свою судьбу, которая сложилась, само собой разумется, раньше, чмъ поднялся занавсъ и стала разыгрываться наша драма. Полагаю, что на всемъ свт только дв души жалли его: жена, которая еще помнила его красивымъ молодымъ человкомъ, волочившимся за ней, и его дочь Елизабетъ, которую въ послдніе мсяцы своей жизни, не взирая на роковую лность, онъ ежедневно провожалъ до такъ называемой ея ‘академіи’. Вы правы — Елизабетъ главное дйствующее лицо этой исторіи. Когда я зналъ, ее худенькой, веснусчатой двушкой пятнадцати лтъ, въ дрянномъ платьиц и съ красноватыми волосами, она брала у меня книжки и играла на фортепіано въ первомъ этаж. Тамъ жилъ нкто Слемлей, онъ былъ издателемъ газеты ‘Волна’, авторомъ многихъ популярныхъ псенокъ и другомъ разныхъ музыкально-торговыхъ домовъ, ради этого мистера Слемлея Елизабетъ была принята воспитанницей въ то заведеніе, которое семья ея называла ‘академіей’.
Капитанъ Прайоръ такимъ образомъ провожалъ свою двочку до академіи, но за то она часто провожала его домой. Прождавъ предварительно два-три, иногда и пять часовъ, пока Елизабетъ возилась съ своими уроками, онъ естественно проникался желаніемъ освободиться отъ холода въ какомъ-нибудь сосднемъ трактирномъ заведеніи. Каждую пятницу золотая медаль или, врне, двадцать пять серебряныхъ медалей были вручаемы миссъ Беленденъ и другимъ юнымъ лэди за хорошее поведеніе и прилежаніе въ этой академіи. Миссъ Беленденъ отдавала золотую медаль матери, а себ оставляла только пять шиллинговъ, и на это бдное дитя покупало перчатки, башмаки и разныя мелкія принадлежности туалета. Раза два капитану удавалось перехватывать золотую вещицу и, позволю себ утверждать, что онъ угощалъ тогда своихъ проспиртованныхъ друзей, шумныхъ гранильщиковъ мостовой. Онъ былъ щедрый товарищъ, когда въ карман его звенла какая-нибудь монета. Этимъ объясняется недоразумніе, которое возникло по отношенію къ отчетности, поссорившей его съ угольнымъ торговцемъ, его самымъ послднимъ хозяиномъ. Бесси, оказавъ помощь ему въ его неблагополучныхъ обстоятельствахъ и увидвъ, что нельзя врить его торжественному общанію возвратить долгъ, отказала отцу въ фунт, который онъ хотлъ у ней еще взять. Но ея пять шиллинговъ — ея скудныя карманныя деньги, которыми она надляла своихъ братишекъ и сестренокъ и на которыя покупала себ туалетныя украшенія, т. е. предметы первой необходимости — эти хорошо заштопанныя перчатки и чулки, эти жалкіе башмаки, которые надо было надвать и носить посл полуночи, эти ничтожныя побрякушки въ вид брошки или браслета, которыми бдное дитя украшало себя и свои самодльныя платья — пять шиллинговъ, изъ которыхъ для Мери пріобрталась иногда пара ботинокъ, для Томи фланелевая курточка, для малютки Билля колясочка или лошадка — эта несчастная сумма, эта кроха, которую Бесси распредляла между столькими бдняками — эти пять шиллинговъ были конфискуемы иногда ея отцомъ! Я поймалъ двочку на мст преступленія и она не отрицала, что это такъ. Я взялъ съ нея самую страшную клятву и сказалъ, что если услышу когда-нибудь, что она даетъ Прайору деньги, то съду съ квартиры, и никогда ребятишки не получатъ отъ меня никакой игрушки, ни сикспенса, ни мармелада, ни пряника, ни кукольнаго райка, ни ящика съ красками, ни поношеннаго платья, которое передлывалось на маленькаго Томи и на маленькаго Билля и которое мистриссъ Прайоръ, Бесси и ихъ маленькая служанка кроили, пороли, гладили, штопали и перешивали съ величайшимъ остроуміемъ. Правда, что въ виду всего, что происходило между мною и Прайорами, принимая во вниманіе эти денежныя одолженія, это поношенное платье и любовь мою къ дтямъ, было боле чмъ жестоко, что мои банки съ вареньемъ пустли и мои бутылки съ виномъ усыхали. А она еще жаловалась брату на неумолимаго кредитора! Ахъ, мистриссъ Прайоръ! Фи, мистриссъ Прайоръ!
Бесси ходила въ школу въ изодранной шали, въ полинялой шляпк и въ скверненькомъ платьиц, пронизанномъ пылью и дыханіемъ всхъ втровъ, между тмъ какъ было не мало молодыхъ лэди, ея товарокъ, которыя на свои золотыя медали могли устраиваться гораздо удобне. Миссъ Делямеръ на восемнадцать шилинговъ въ недлю (какъ видите, я пошутилъ, назвавъ ихъ серебряными медалями) пріобрла два десятка новыхъ шляпокъ, шелковыхъ и суконныхъ платьевъ на всякій сезонъ, множество перьевъ, муфтъ на гагачьемъ пуху и пелеринокъ, премиленькихъ носовыхъ платковъ и золотыхъ вещицъ, и покупала всякой всячины на полъ-кроны — желе, бутылку хереса, одяло или что-нибудь другое для бдной подруги, впавшей въ нужду. Что же касается до миссъ Монтанвиль, которая получала какъ разъ такое же самое жалованье, то есть около пятидесяти фунтовъ въ годъ — то она наняла маленькій, хорошенькій котеджъ въ Реджентъ-парк и здила въ двумстной карет, причемъ лошадь была украшена сбруей изъ благо металла, а у кучера на шляп красовалась необыкновенная золотая кокарда изъ галуна (впрочемъ, онъ пользовался глубокимъ презрніемъ со стороны всего кучерскаго населенія околодка). Ея тетка или мать, я не знаю, кто именно (полагаю, что тетка) была всегда тоже комфортабельно одта и присматривала за Монтанвиль. На ней были брошки, браслеты и бархатныя шубки, и все было великолпно. Но дло въ томъ, что миссъ Монтанвиль умла экономничать. Она не знала, что значитъ помочь ближнему въ нужд или дать кружку или даже стаканъ вина усталому брату или сестр. Она посылала десять шиллинговъ въ недлю своему отцу, имя котораго было Боскинсонъ и о которомъ говорили, что онъ служитъ клеркомъ въ Педингтон. Но она никогда не видалась съ нимъ, даже когда онъ лежалъ въ госпитал больной и хотя она дала взаймы миссъ Уильдеръ тринадцать фунтовъ, она потребовала, чтобы Уильдеръ арестовали, такъ какъ вексель былъ выданъ на двадцать четыре фунта, и поэтому было продано до послдней нитки все имущество Уильдеръ. Вся академія покраснла отъ стыда! Но за то съ миссъ Монтанвиль случилось происшествіе, которое могло быть названо печальнымъ даже ея недоброжелателями. Вечеромъ двадцать шестого декабря тысяча восемьсотъ котораго-то года, когда начальство академіи торжественно производило свою годичную святочную встрепку воспитанницамъ — я хотлъ сказать публичный экзаменъ предъ многочисленными друзьями своими — Монтанвиль, которой удалось фигурировать на этотъ разъ не въ двумстной карет, а въ блестящемъ воздушномъ экипаж, влекомомъ голубями, упала съ радуги и свалилась на крышу движущагося престола королевы Амаранты и чуть не зашибла Беленденъ, которая занимала престолъ, одтая въ свтлоголубое съ блестками платье, потрясая жезломъ и произнося идіотскія стихи, сочиненные для нея профессоромъ литературы, состоящимъ при академіи. Что касается до Монтанвиль, то пусть поскоре вынутъ ее изъ-подъ трапа, гд она кричитъ, потому что нога ея сломана. Пусть отнесутъ ее домой и она никогда больше не будетъ нашимъ дйствующимъ лицомъ. Никогда она не произнесетъ ни слова. Голосъ ея будетъ также сиплъ, какъ у селедочницы. Что если эта необыкновенно мужественная старая смотрительница ложъ въ… такомъ-то театр, которая, прихрамывая, подходитъ къ лэди перваго яруса и предлагаетъ ей страшную скамейку подъ ноги, чтобы всякій спотыкался, и неловко присдаетъ и смотритъ въ глаза пытливо и смю, какъ бы признавая знакомку въ блестящей лэди, занимающей ложу — что если эта старая баба была нкогда ослпительной Эмили Монтанвиль? Мн замтятъ, что въ англійскихъ театрахъ женщинамъ не поручаютъ открывать ложи. На это я отвчу, что вотъ еще одно доказательство, какъ тщательно и искусно я стараюсь скрыть отъ безпокойнаго любопытства публики оригиналы, съ которыхъ я списываю дйствующія лица настоящей повсти. Монтанвиль — не открывательница ложъ. Можетъ быть, подъ другимъ именемъ, она содержитъ кабачекъ подъ Борлингтонскою аркою, и кабачекъ вы знаете, но тайны этой у меня не вырветъ никакая пытка! Жизнь иметъ свои подъемы и свои ухабы, и были они и у васъ, старое, хромое созданіе. Монтанвиль! проходите-ка своей дорогой. Вотъ вамъ шиллингъ на чай. (Благодарю васъ, сэръ). Уберите-ка эту противную скамейку и никогда больше не попадайтесь намъ на глаза.
Въ то время прекрасная Амаранта была точно также въ нкоторомъ род милой, юной лэди, о которой мы читали въ нашей ранней юности. До двнадцати часовъ, одтая въ яркое платье, она танцовала съ принцемъ Градини (который былъ извстенъ подъ именемъ Гради въ т дни, когда его изгнали на подмостки въ Дублинъ). Къ ужину ее велъ царственный отецъ принца (онъ живъ до сихъ поръ и, случается, иногда царствуетъ, а поэтому мы воздержимся называть его почтенное имя). Она притворялась, что пьетъ изъ раззолоченнаго папье-маше и съдаетъ огромные пудинги. Она смялась, когда добрый, старый, вспыльчивый монархъ колотилъ перваго министра и поваровъ. Блескъ ея ослплялъ и она сверкала тысячами драгоцнныхъ камней, въ сравненіи съ которыми ко-и-нуръ показался бы жалкимъ, тусклымъ камешкомъ. Она узжала въ колесниц, и самъ лордъ-мэръ никогда не имлъ подобной. А въ полночь какая-то бдная молодая особа пшкомъ трепала домой по грязнымъ улицамъ, въ затасканной шляпк, въ бумажной шали и жалкой накидк, на которой, вмсто бахромки, бллись хлопья печальной зимы.
Наша Сандрильона вставала рано. У ней было не мало дла дома. Она одвала сестеръ и братьевъ, она готовила завтракъ отцу. А въ т дни, когда ей не надо было идти на утренніе уроки въ академію, она помогала варить обдъ. Небо да услышитъ насъ! Она часто приносила мн мой обдъ, когда я бывалъ дома, и разогрвала знаменитый бараній супъ. Гости приходили — приходили профессіональные джентльмены — повидать Слемлея въ первомъ этаж. Приходили отставные португальскіе и испанскіе капитаны, воинственные товарищи ея отца. Удивительно, какъ она усвоила ихъ акцентъ и болтала по-французски и по-итальянски. Она играла въ комнат мистера Слемлея на фортепіано, какъ я уже говорилъ. Но потомъ она стала воздерживаться отъ этого, а равно и не посщала его. Подозрваю, что у этого человка не было принциповъ. Газета его длала жестокія нападки на личныя репутаціи и можно было найти въ ‘Волн’ курьезныя оцнки и любопытныя выходки, направленныя противъ театральнаго люда. Мн помнится, что, нсколько лтъ спустя я встртилъ его у подъзда оперы. Онъ былъ чрезвычайно возбужденъ, когда услышалъ, что подаютъ карету одной лэди и закричалъ, употребляя отборныя слова, которыя не нуждаются въ точной передач:
— Посмотрите на нее! Пристыдите ее! Я устроилъ ее! Семья ея умирала съ голода, и ей былъ сдланъ ангажементъ, сэръ! Замтили вы ее, сэръ? Она даже не взглянула на меня!
Но въ этотъ моментъ самъ мистеръ Слемлей представлялъ собою весьма пріятный предметъ созерцанія. Я вспомнилъ, что и тогда ужо вышла ссора съ этимъ господиномъ, какъ мы жили вмст въ Бикъ-стрит. Недоразумніе разршилось ambulando. Онъ сошелъ съ квартиры и оставилъ превосходный и дорогой инструментъ въ залогъ за квартирную плату, которую онъ задолжалъ мистриссъ Прайоръ. Но залогъ былъ вскор взятъ обратно его настоящимъ собственникомъ, музыкальнымъ торговцемъ. Впрочемъ, что касается мистера Сломлея и его достойной біографіи, я долженъ выражаться какъ возможно нжне. Принято считать оскорбленіемъ всей литературы заявленіе, что есть безчестныя и дрянныя личности среди газетныхъ сотрудниковъ.
Дорогой читатель, ничто не ускользаетъ отъ вашей проницательности. Если въ вашемъ обществ кто-нибудь пошутилъ, то вы сейчасъ же отгадываете въ чемъ дло, и улыбка ваша предупреждаетъ улыбку шутника. Точно такъ же вы сразу узнали, когда я заговорилъ объ Елизабетъ и ея академіи, что рчь идетъ о театр, гд бдная двочка танцовала за гинею или за двадцать пять шиллинговъ въ недлю. Къ сожалнію, у ней, должно быть, не было ни малйшей ловкости и искусства добиться прибавки и дойти до двадцати пяти гиней, потому что, помимо всего, она не была хороша собою, въ это время, хороши были только ея темно-рыжіе волосы и большіе глаза. Дофинъ, директоръ, не очень много думалъ о ней, и она проходила передъ нимъ въ полку водяныхъ нимфъ, баядерокъ, фей и польскихъ двъ, съ ихъ гибкими копьями и маленькими красными кокетливыми платочками, и была также мало замтна, какъ рядовой Джонсъ, стоящій подъ ружьемъ въ своей рот, когда его королевское высочество, фельдмаршалъ, длаетъ смотръ арміи. У миссъ Беленденъ не было драматическихъ тріумфовъ, букеты не падали къ ея ногамъ, ни одинъ коварный Мефистофель, эмиссаръ какого-нибудь зазжаго Фауста, не подкупалъ ея дуэньи и не подносилъ ей футляровъ съ брилліантами. Если бы у Беленденъ были подобные поклонники, Дофинъ не только не былъ бы этимъ недоволенъ, но онъ даже увеличилъ бы ея жалованье. Но хотя онъ былъ, какъ можно опасаться, безнравственной личностью, однако, онъ уважалъ то, что хорошо.
— Эта Беленденъ хорошая и честная двка,— сказать онъ автору этихъ строкъ,— работаетъ и деньги отдаетъ семь. Отецъ ея старая улитка. Очень почтенная семья, сколько я слышалъ!
И затмъ онъ перешелъ къ другимъ безчисленнымъ субъектамъ, состоявшимъ у него на служб.
А все-таки, почему бдная содержательница меблированнаго дома хранила въ такой глубокой тайн то обстоятельство, что ея дочь заработывастъ свою честную гинею танцами въ театр? Почему она такъ упорно называла театръ академіей? Почему мистриссъ Прайоръ говорила это даже мн, между тмъ какъ я зналъ истину, и сама Елизабетъ не скрывалась отъ меня?
Есть такія дла и житейскіе случаи, на которые скромная бдность часто предпочитаетъ набрасывать покрывало, и это представляетъ иногда удобство. Если хорошенько вдуматься, то мы вс можемъ сравняться, благодаря этимъ шаткимъ ширмамъ. Часто за ними нтъ ничего позорнаго — только пустыя блюда, жалкія тряпки и другіе отрепанные свидтели нужды и холода. А кто согласится показать свои лохмотья публик и закричитъ на улиц о томъ, что онъ голоденъ? Въ то время (характеръ ея развивался потомъ не въ такомъ миломъ направленіи) мистриссъ Прайоръ была въ высокой степени достойна уваженія, и однако же, какъ я уже говорилъ, мои запасы лакомствъ истреблялись съ замчательной быстротой, бутылки съ виномъ и съ водкой все усыхали, пока я не сталъ держать ихъ подъ секретнымъ замкомъ. Малиновое варенье, до котораго я былъ страстный охотникъ, постоявъ нсколько часокъ на стол, всегда пожиралось кошкой или этой удивительной маленькой воровкой, которая служила одной прислугой и была дятельна, терплива, ласкова, услужлива и необыкновенно грязна. Но служанка-ли подала вс мои сласти? Я видлъ ‘Gazza Ladra’ и знаю, что бдныхъ маленькихъ служанокъ часто несправедливо обвиняютъ. И кром того, въ моемъ частномъ случа я самъ не особенно заботился о томъ, кто именно виноватъ. Къ концу года одинъ человкъ не станетъ бдне оттого, что съ него взимаютъ этотъ домашній налоги. Однажды, въ воскресенье вечеромъ, оставаясь дома по случаю холода и приступая къ бараньему супу, который Елизабетъ длала такъ хорошо и который она принесла мн, я попросилъ ее достать изъ шкафа бутылку водки. Ключъ отъ шкафа хранился у нея. Она посмотрла мн въ лицо, а я посмотрлъ на нее: это была настоящая агонія. Дло въ томъ, что не было никакой водки: она вся испарилась. Въ воскресенье же, да еще вечеромъ, нельзя было купить порядочной водки.
Елизабетъ, конечно, замтила, что я опечаленъ. Она поставила бутылку на столъ, вскрикнула, стала оправдываться и откровенно заплакала.
— Милое, мое милое дитя!— сказалъ я, схвативъ ея руку.— Вы не предполагаете, что я думаю на васъ?
— Нтъ, нтъ!— закричала она, закрывая своей большой рукой глаза.— Нтъ, но я видла ее, когда въ послдній разъ съ мистеромъ Уорингтономъ вы отпили немного. Ахъ, купите патентный замокъ!
— Патентованный, моя дорогая,— замтилъ я.— Какъ странно, что вы научились хорошо произносить итальянскія и французскія слова и длаете такія смшныя ошибки на своемъ родномъ язык. Мать ваша говорить довольно хорошо.
— Она по рожденію лэди и не получила воспитанія въ швейной мастерской, какъ я… И ей не приходилось быть въ обществ такихъ двицъ… Ужь нечего сказать, мсто у меня!— вскричала Бесси и съ отчаяніемъ сжала руку.
Тутъ начали звонить колокола у св. Вика, приглашая къ вечерн, я услышалъ, какъ мистриссъ Прайоръ своимъ рзкимъ голосомъ закричала снизу: ‘Елизабетъ!’ Двушка ушла въ церковь, по воскресеньямъ ни она, ни ея мать не пропускали церковной службы. Долженъ сказать, что, все равно, я заснулъ хорошо и безъ водки.
Когда съхалъ Слемлей, мистриссъ Прайоръ явилась ко мн однажды посовтоваться и узнать, что я имю противъ m-me Бентиваліо, оперной пвицы, нанимающей первый этажъ? Однако же, это было слишкомъ. Какъ могла идти моя работа, когда подо мною ежедневно воетъ эта женщина! Но, не согласившись на это, я не могъ отдавать Прайорамъ въ нкоторомъ денежномъ одолженіи. Прайоръ же продолжалъ напирать на меня и выдали, мн новый прекрасный вексель на сумму вдвое большую, какъ человкъ, у котораго никогда не было никакихъ сомнній и который давно заложилъ свою честь, въ качеств офицера и джентльмена. Позвольте, сколько лтъ прошло съ тхъ поръ? Тринадцать, четырнадцать, двадцать? Нужды нтъ, сколько. Моя прекрасная Елизабетъ, я думаю, что, если бы вы увидали теперь подпись вашего бднаго стараго отца, то заплатили бы. Недавно я нашелъ его росписку въ старинной шкатулк, которую не открывалъ лтъ пятнадцать, и тамъ были еще нкоторыя письма, писанныя — не все-ли равно кмъ? и старая перчатка, которой я придавалъ когда-то нелпое значеніе, и изумрудно-зеленая жилетка, которую подарила мн добрая старая мистриссъ Макменсъ и которую я надвалъ на одинъ Дублинскій балъ, въ Ф—никсъ-Парк, у В—це К—ля, когда я танцевалъ съ ‘нею’! Господи, Господи! Никогда больше не повторится того, что видла эта жилетка! Какъ мы переживаемъ наши вещи!
Но хотя я никогда не представлялъ ко взысканію этотъ единственный вексель на сорокъ три фунта (первая порція въ двадцать три фунта была авансирована мною на уплату какого-то настоятельнаго долга), хотя я никогда не ожидалъ возвращенія своихъ денегъ, какъ не разсчитывалъ быть лондонскимъ лордъ-мэромъ, я думаю, что все-таки немножко жестоко было, что мистриссъ Прайоръ написала своему брату (она написала ему уголовное письмо), въ которомъ, умоляя Провидніе ниспослать ему благородный доходъ, и общая, что ея молитвы будутъ услышаны, такъ что онъ будетъ долго жить и наслаждаться высокимъ казеннымъ окладомъ, извщала его кстати объ одномъ безжалостномъ кредитор, котораго по называетъ (подразумвая меня), который держитъ капитана Прайора въ своей власти, (если бы я обладалъ этой грязной тряпкой, я не зналъ бы, что съ ней длать), который взялъ съ мистера Прайора вексель на сорокъ три фунта и четырнадцать шиллинговъ срокомъ по третье іюля (мой срокъ) и который обязательно раззоритъ всю семью, если хоть часть денегъ, не будетъ ему уплачена.
Когда я постилъ мой старый колледжъ и захалъ къ Сэрдженту въ Бонифасъ-Лоджъ, онъ обошелся со мной такъ холодно, какъ будто я былъ еще студентомъ, почти не говорилъ со мной во время товарищескаго обда въ общей зал и за все время пригласилъ меня только всего разъ на одинъ изъ отвратительнйшихъ вечеровъ, во время которыхъ мистриссъ Сарджентъ имла обыкновеніе поить гостей чаемъ. А между тмъ, благодаря рекомендаціи этого господина, я нанялъ квартиру у Прайоровъ, какъ-то посл обда онъ долго говорилъ, пыхтя и красня, о разныхъ предметахъ и, наконецъ, навралъ мн съ три короба о своей несчастной сестр, живущей въ Лондон, она роковымъ образомъ рано вышла замужъ, а ея супругъ, капитанъ Прайоръ, кавалеръ Лебедя и двухъ португальскихъ орденовъ, отличнйшій офицеръ, но неблагоразумный спекуляторъ. У нихъ прекрасное помщеніе въ центр Лондона, тамъ будетъ спокойно, и кстати отъ нихъ недалеко до клубовъ, а если бы я заболла, (я постоянно хвораю), то мистриссъ Прайоръ, сестра его, ухаживала бы за мной, какъ родная мать. Благодаря этому, я въ самомъ дл попалъ къ Прайорамъ. Дти меня плнили, Амелія Джени (грязная двочка, о которой я раньше упоминалъ) передвигала колясочку, въ которой болталась пара грязныхъ ребятишекъ. За ними шло еще дитя и несло четвертаго на рукахъ, такого же маленькаго. Этотъ крошечный народъ пробирался черезъ толпу, словно черезъ потокъ, на Реджентъ-стрит, и доплылъ до спокойной бухты Бикъ-стритъ какъ разъ въ то время, когда и я тамъ очутился. Дверь, передъ которой остановился этотъ маленькій караванъ, была та самая дверь, которую я искалъ, и ее отворила Елизабетъ, съ своими темнорыжими волосами, падавшими на прекрасные глаза, тогда только что вышедшая изъ дтскаго возраста.
Видъ этихъ малютокъ, который многихъ оттолкнулъ бы, очаровалъ меня. Я одинокій человкъ. Можетъ быть, когда-нибудь одно изъ такихъ созданій въ состояніи было бы дурно поступить со мной, но этого не случилось. Если бы у меня были собственныя дти, мн кажется, я хорошо обращался бы съ ними. О Прайор я подумалъ, что это страшно вульгарный плутъ, объ его жен, что она жадная женщина, но дти понравились мн, и я нанялъ комнаты, съ удовольствіемъ слушая, какъ надъ моей головой по утрамъ топочутъ ихъ ножонки. Особа, на которую я намекнулъ, иметъ уже нсколько дтей, мужъ ея судьею въ Вестъ-Индіи. Allons! теперь вамъ извстно, какъ я поселился у мистриссъ Прайоръ.
Хотя я въ настоящее время упрямый и закоренлый старый холостякъ (назову себя мистеромъ Бейлоромъ въ этой повсти, и есть нкто — далеко, далеко!— кому извстно, почему я никогда не перестану быть холостякомъ {Игра словъ: The Bachelor — значитъ бакалавръ, а также холостякъ. Batchelor — фамилія стараго холостяка произносится какъ bachelor — бёчлоръ.}), въ молодости я былъ довольно веселымъ малымъ, но не злоупотреблялъ удовольствіями юности. Я выучился кадрили съ тмъ, чтобы танцевать съ ‘нею’ во время тхъ долгихъ вакацій, когда вмст съ моимъ молодымъ другомъ, лордомъ виконтомъ Польдуди, отправлялся читать въ Дуб… Полно! Успокойся, глупое сердце! Можетъ быть, будучи студентомъ, я плохо распоряжался своимъ временемъ. Можетъ быть, я слишкомъ много прочелъ повстей, слишкомъ много занимался ‘изящной словесностью’ (это было наше любимое словечко), слишкомъ часто ораторствовалъ въ собраніи, гд пользовался хорошей репутаціей. Но вс красивыя фразы не помогли мн получить награды въ колледж. Я запустилъ свои университетскія занятія, затмъ попалъ въ маленькую немилость у родныхъ, но пріобрлъ маленькую самостоятельность, беря учениковъ и давая уроки. Въ конц концовъ умеръ одинъ мой родственникъ и оставилъ мн небольшое наслдство, а я оставилъ университетъ и перехалъ въ Лондонъ.
Еще въ третій годъ моего пребыванія въ колледж, въ Сенъ-Бонифасъ прибылъ юный джентльменъ, который принадлежалъ къ немногимъ джентльменамъ-пансіонерамъ нашего общества. Его популярность быстро возросла. Милый и простой юноша, онъ нравился бы, смю сказать, даже тогда, если бы онъ не былъ богаче насъ, но Лесть, свтская угодливость, мамоно-поклоненіе — пороки эти извстны молодымъ мальчикамъ такъ же хорошо, какъ и старымъ, и богатый верзила въ школ или колледж иметъ своихъ ухаживателей, паразитовъ, подлипалъ и свой штатъ придворныхъ, какъ и пожилой милліонеръ изъ Пельмеля, который пристально посматриваетъ вокругъ себя въ клуб и выбираетъ, кого бы взять съ собой обдать, между тмъ какъ блюдолизы съ тоскою ждутъ его ршенія и каждый изъ нихъ думаетъ: ‘ахъ, не меня-ли онъ пригласитъ на этотъ разъ? или къ нему опять попадетъ эта раболпная жаба Генчманъ?’ Ну-ну! Старая исторія о паразитахъ и льстецахъ. Мой дорогой добрый сэръ, я вовсе не хочу сказать этимъ, что вы были когда-нибудь паразитомъ, но — что деньги могли быть серьезнымъ для васъ поводомъ полюбить человка. ‘Я знаю,— такъ Фредъ Ловель обыкновенно говорилъ,— я знаю товарищей, которые приходили въ мои комнаты потому, что у меня были большія средства, и у моего бднаго стараго гувернера было изобиліе вина, а я давалъ хорошіе обды. Я не обольщаю себя, по, въ конц концовъ, пріятне было бывать у меня и хорошо сть и пить, чмъ у Джека Гансона, который угощалъ жалкимъ чаемъ, или у Неда Рупора, гд подавался отвратительный ‘оксбридскій портвейнъ’. Такимъ образомъ, я допускаю сразу, что сборища у Ловеля были гораздо привлекательне, чмъ у другихъ. Можетъ быть, и другіе становились пріятными, когда заботились о томъ., чтобы ихъ гости хорошо ли. Обдъ въ общей зал и оловянныя тарелки — все это очень хорошо, и я благодарю за нихъ отъ всего сердца, но обдъ съ лондонской рыбой, съ дичью и съ двумя или тремя изысканными entres гораздо лучше — и во всемъ университет не было лучше кухни, чмъ наша въ Сенъ-Бонифас. И то сказать, тогда были не т аппетиты, не т желудки, и хорошіе обды казались вдвое вкусне.
Между мною и юнымъ Ловелемъ завязалась дружба, которая, надюсь, не уменьшится даже посл обнародованія этой исторіи. Непосредственно за полученіемъ степени бакалавра наступаетъ періодъ, когда многіе изъ окончившихъ университетъ попадаютъ въ затруднительное положеніе. Ремесленники тснятъ нашего брата своими счетами. Надо платить за перчатки, которыя мы заказали calidi juventa, за запонки и булавки, которыя ювелирамъ непремнно хочется вонзить въ нашу безъискусствсиную грудь, за фраки изъ тонкаго сукна, которые мы готовы даже напялить на наши книги. Вс эти расходы сопровождаютъ полученіе ученой степени. А такъ какъ отецъ мой, который былъ тогда живъ, отказалъ мн на отрзъ въ удовлетвореніи этихъ потребностей, подъ тмъ, совершенно справедливымъ, предлогомъ, что я получилъ сполна свое содержаніе и что мои сводныя сестры не могутъ быть лишены ничтожныхъ средствъ, причитающихся на ихъ долю, только потому, что я расточителенъ, то я очутился въ весьма затруднительныхъ обстоятельствахъ, и, пожалуй, меня подвергли бы личному задержанію, если бы не Ловель, который, рискуя исключеніемъ, бросился въ Лондонъ къ своей матери (у которой были тогда спеціальныя причины благоволить къ сыну), получилъ отъ нея денежное пособіе и привезъ мн необходимую сумму въ страшную гостинницу мистера Шекеля, гд я жилъ. Слезы стояли въ его добрыхъ глазахъ, онъ схватилъ мою руку и долго пожималъ ее, сунувъ мн въ карманъ чекъ, а вышеупомянутый туторъ (Сарджентъ былъ тогда только туторомъ), явившійся съ тмъ, чтобы препроводить его къ мастеру за нарушеніе дисциплины, тоже уронилъ слезу, когда я краснорчиво разсказалъ ему, какъ все это случилось, и спрыснулъ происшествіе особеннымъ старымъ портвейномъ 1811-го года, свободно роспитымъ нами въ этотъ вечеръ въ его комнатахъ. Я имлъ счастье постепенно выплатить долгъ Ловелю. Какъ уже сказано, я бралъ учениковъ, сталъ заниматься литературою, завелъ связи съ періодическими изданіями и, мн стыдно признаться, выступалъ передъ публикой въ качеств прекраснаго ученаго классика. Я продолжалъ ученыя занятія и тогда, когда посл смерти родственника, пріобрлъ нкоторую независимость положенія и мои ‘Переводы съ греческаго’ и мои ‘Поэмы’, а также статейки мои въ газет, которую я издавалъ въ продолженіе нсколькихъ, лтъ, пользовались въ свое время кое-какимъ успхомъ.
Еще въ Оксбридж я, хотя и не удостоился университетскихъ почестей, обнаруживалъ литературныя наклонности. Однажды въ Бонифас я получилъ награду за сочиненіе, и писаніе философскихъ опытовъ, стиховъ и трагедій причинило мн много хлопотъ. Мои школьные друзья подшучивали надъ моей расточительностью (очень маленькая шутка служить для украшенія портвейно-курительныхъ тумановъ и заставляетъ иногда смяться спустя еще долгое время) — имъ хотлось повеселиться на мой счетъ — по поводу того, что въ Лондон я заработывалъ деньги торговой предпріимчивостью. Мой Дженкинсовъ былъ со мной знакомъ еще въ колледж, и я былъ настолько глупъ, что воображалъ, будто этотъ человкъ достоинъ уваженія. У кого былъ гладкій языкъ и вылощенная вншность духовной особы. Онъ любилъ ораторствовать и кричалъ, что общественная дятельность доходная статья. Онъ и одинъ странный торговецъ виномъ и дисконтеръ, по имени Шеррикъ, какимъ-то образомъ завладли тмъ маленькимъ литературнымъ журнальчикомъ — ‘Музеемъ’, который, вроятно, вы еще помните. Эту рдкую литературную собственность уговорилъ меня пріобрсть своимъ льстивымъ языкомъ другъ мой Сладчайшій. Я не злословлю: онъ теперь въ Индіи, гд, вроятно, исправно расплачивается съ мясниками и булочниками. Но онъ страшно нуждался въ деньгахъ, когда продавалъ мн ‘Музей’. Онъ началъ протестовать, когда я сказалъ ему спустя нкоторое время, что онъ плутъ, и, вынувъ изъ задняго кармана свой носовой платокъ, сталъ слезно уврять меня, что современемъ я перемню о немъ мнніе. Слова мои, однако, произвели совершенно обратное впечатлніе на его сообщника Шеррика, который разсмялся мн въ лицо и сказалъ: ‘Да онъ глупе васъ!’ Шеррикъ былъ правъ. Несомннно, тотъ былъ глупъ, кто имлъ съ нимъ какое бы то ни было денежное дло, но былъ правъ, совершенно правъ и бдный Сладчайшій: я не думаю о немъ такъ дурно, какъ прежде. Если деньги нужны до зарза, то какъ устоять противъ искушенія вытянуть ихъ у такого молокососа? Долженъ сказать, что я лично принялся за издательство этого проклятаго ‘Музея’ и намревался, воспитавъ вкусъ публики, поднявъ ея нравственный уровень и познакомивъ народъ съ литературой, положить себ въ карманъ, взамнъ за свои услуги, изрядный гонораръ. Съ этой цлью я печаталъ въ ‘Музе’ мои собственные сопеты, трагедіи и обращенія къ ‘ней’ — къ существу, которое я не называлъ, хотя ея поведеніе и заставляло доврчивое сердце мое обливаться кровью. Я писалъ сатирическіе очерки, въ которыхъ обнаруживалъ необычайное остроуміе и блисталъ, какъ критикъ, почерпая свднія изъ энциклопедическихъ и біографическихъ словарей, такъ что въ конц концовъ мои познанія, дйствительно, удивляли меня. Я публично смюсь надъ собой. Скажи, другъ мой, ты никогда не длалъ ничего подобнаго? Будь увренъ, что кто не длаетъ глупостей, тотъ не способенъ быть и умнымъ человкомъ!
Кажется, что мой блестящій confr&egrave,re изъ перваго этажа (у него были общія денежныя дла съ Шеррикомъ и вмст они посщали два или три раза столичныя тюрьмы ея величества) первый обратилъ мое вниманіе на то, что меня жестоко обманули. Слемлей писалъ въ газет, которая печаталась въ нашей типографіи. Одинъ и тотъ же мальчикъ приносилъ намъ обоимъ корректуры — крошка съ некрасивымъ лицомъ и свтлыми глазами, смотрвшій двнадцатилтнимъ, тогда какъ ему было шестнадцать: мужъ по уму и ребенокъ по сложенію — дитя бдности, многія бдныя дти таковы.
Маленькій Дикъ Бедфордъ обыкновенно по цлымъ часамъ спалъ въ моей передней или у Слемлея, въ то время, какъ мы творили въ нашихъ важныхъ кабинетахъ. Слемлей былъ добродушный негодяй и угощалъ мальчика виномъ и мясомъ. Въ свою очередь, и я оказывалъ помощь маленькому человчку, отдавая ему свои завтраки, которые онъ съ наслажденіемъ съдалъ. Когда онъ сидлъ съ сумкой на колняхъ, дремотно склонивъ голову, онъ производилъ трогательное впечатлніе. Весь домъ любилъ его. Онъ спускался внизъ, и подвыпившій капитанъ благосклонно кивалъ ему, держа въ рук галстухъ, сюртукъ или жилетъ и занимаясь своимъ туалетомъ въ задней кухн. Дти и Дикъ были большими друзьями А Елизабетъ покровительственно относилась къ нему и, проходя мимо, заговаривала съ нимъ. Знаете-ли вы композитора Кленси? а, можетъ быть, онъ боле извстенъ вамъ подъ фамиліей Фридриха Доннера? Доннеръ обыкновенно писалъ музыку на слова Слемлея, и vice versa, и являлся отъ времени до времени на Бикъ-стритъ, гд онъ и его поэтъ соединяли у фортепіано свои таланты. При звукахъ этой музыки маленькіе глаза Дика умилялись. ‘О, какъ замчательно!’ восклицалъ юный энтузіастъ. Я долженъ сказать, что добродушный мошенникъ Слемлей не только давалъ мальчику пенсы, но и билеты въ театры, концерты и проч. У Дика былъ дома занасъ костюмовъ. Его мать выкроила ему изъ моей студенческой мантіи очень изящный костюмъ, и онъ и она, эта скромная женщина, надвъ на себя все, что было у нихъ лучшаго, были достаточно респектабельны для любого англійскаго театра.
Мистеръ Дикъ посщалъ также и ту академію, гд танцовала миссъ Беленденъ и откуда посл полуночи выходила въ своей отрепанной накидк бдная Елизабетъ Прайоръ. Однажды капитанъ, отецъ Елизабетъ и ея покровитель, неспособенъ былъ идти пшкомъ, рчь его была несвязна и криклива. Это обратило на него вниманіе господъ полицейскихъ. Тогда Дикъ подбжалъ, посадилъ Елизабетъ и ея отца въ кебъ, заплатилъ извощику изъ собственнаго кармана и торжественно доставилъ отца и дочь домой, самъ возсдая на козлахъ. Я какъ разъ возвращался домой (съ элегантнаго чайнаго вечера у мистриссъ Уотерингэмъ въ Дорсэтъ-сквер) и стоялъ у двери въ тотъ моментъ, когда прибылъ Дикъ съ своимъ караваномъ.
— Получи, извощикъ!— сказалъ Дикъ, вынимая изъ кармана монету и глядя передъ собой своими свтлыми глазами. Гораздо пріятне было видть это сіяющее маленькое личико, чмъ капитана, шатающагося и поддерживаемаго дочерью. Елизабетъ передала мн, что, когда недлю спустя она хотла заплатить Дику его шиллингъ, онъ воспротивился и — странный ребенокъ — объявилъ, что ужь ему заплачено.
Возвращаюсь къ моему другу Ловелю. Я подготовлялъ его въ ученой степени, (а между нами сказать, думалъ, что онъ никогда ея не получитъ), когда вдругъ онъ увдомилъ меня изъ Веймута, гд проводилъ каникулы, что онъ намренъ бросить университетъ и отправиться путешествовать заграницу. ‘Такъ случилось, дорогой другъ’,— писалъ онъ,— ‘что домъ моей матери сталъ мн противенъ (я отчасти догадался, когда прізжалъ въ городъ по вашему длу, почему она такъ необыкновенно была снисходительна ко мн). Это разорвало бы мое сердце, Чарльзъ (христіанское имя мое Чарльзъ), но раны, нанесенныя ему, нашли утшительницу’.
Теперь въ этой маленькой глав содержатся кое-какія незначительныя тайны, и если бы я не отличался безъискуственностью, я легко могъ бы не разоблачать ихъ цлый мсяцъ.
1. Почему мистриссъ Прайоръ, содержательница меблированныхъ квартиръ, продолжаетъ называть театръ, въ которомъ танцуетъ ея дочь, академіей?
2. Что это за спеціальныя причины, заставившія мистриссъ Ловель быть ласковой съ сыномъ и вручить ему, по первому требованію, сто пятьдесятъ фунтовъ?
3. Чмъ нанесены раны сердцу Фреда Ловеля? И—
4. Кто исцлилъ ихъ?
Я отвчаю на вс эти вопросы сразу, безъ всякихъ проволочекъ и недомолвокъ:
1. Мистриссъ Прайоръ, получавшая иногда деньги отъ своего брата, Джона Эразма Сарджента D. Д., мастера колледжа Сенъ-Бонифасъ, знала въ совершенств, что, если бы мастеръ (которому она уже отравила жизнь) услышалъ, что его племянница подвизается на подмосткахъ, то никогда не далъ бы ни шиллинга.
2. Причина, почему Эмма, вдова покойнаго Адольфа Ловеля изъ Байтъ-Чепель-Родъ, сахаровара, была такъ особенно ласкова съ своимъ сыномъ Адольфомъ Фредерикомъ Ловелемъ, эсквайромъ, изъ колледжа Сенъ-Бонифасъ въ Оксбридж, и главнымъ пайщикомъ торговаго дома вышесказаннаго Ловеля, несовершеннолтняго, была та, что Эмма собиралась заключить второй брачный контрактъ съ преподобнымъ Самюелемъ Бонингтономъ.
3. Сердце Фреда Ловеля было потому этимъ изранено, что пріятно имть видъ Гамлета, одтаго въ черный плащъ, съ длинными волосами, свисающими на глаза, и представлять собою жертву тоски и отчаянія. И, наконецъ,—
4. Луиза (вдова покойнаго сэра Пофсма Бекера изъ Бекерсъ-тоуна въ графств Килькени, баронета) уговорила мистера Ловеля предпринять поздку по Рейну съ нею и съ Цециліею, четвертою и единственной незамужнею дочерью вышеупомянутаго усопшаго сэра Пофема Бекера.
Мое мнніе о Цециліи уже откровенно высказано на одной изъ предыдущихъ страницъ. Я продолжаю держаться его. Повторять его я не стану. Предметъ этотъ непріятенъ мн, какъ непріятна была и сама дама. Что Фредъ нашелъ въ ней хорошаго, я не могу сказать. Счастье наше, что вкусы наши, какъ у мужчинъ, такъ и у женщинъ разнообразны. Живою вы не увидите ея во всей этой исторіи. Вотъ ея портретъ, нарисованный покойнымъ мистеромъ Гандишемъ. Она стоитъ, пощипывая арфу, ту самую, при помощи которой она доводила меня до сумасшествія, распвая ‘Бдную Маріанну’. Она такъ угнетала Фреда и такъ мучила его гостей, что онъ, желая сказать: ‘душа моя, перестань-ка играть!— говорилъ,— ‘нельзя-ли исполнить еще что-нибудь’? Проклятыя струны неспособны были ни къ какой другой музык, и ‘Бдную Маріанну’ я слышалъ, по крайней мр, сто разъ. Тогда-то наступилъ періодъ, когда ко мн охладли, о чемъ я уже упоминалъ, и, такъ какъ мн это не нравилось, то я пересталъ бывать въ Шребландс.
Это сдлала моя лэди Бекеръ, а не моя добрая воля, думаете вы? Нтъ, она не была главной причиной, потому что къ ней относились очень холодно и весь домъ ссорился съ нею. Я помню, какъ Фредъ пришелъ ко мн въ хорошемъ расположеніи духа и сталъ описывать мн не безъ нкотораго юмора великую битву, происходившую между Цециліей и лэди Бекеръ, причемъ ея сіятельство потерпла пораженіе и была обращена въ бгство. Она, однако, убжала не дальше мстечка Петней, гд основалась опять и укрпилась въ нанятомъ дом. На слдующій день она сдлала безнадежную и слабую атаку, явившись къ воротамъ Шребландса и усвшись передъ ними, словно олицетвореніе печали, такъ что вс ршительно видли, какъ дочь обращается съ своей матерью. Но это было во время усмотрно, и садовникъ Барнетъ, увидвъ ее, сказалъ: ‘Такъ какъ вы здсь, лэди, то, можетъ быть, вы заплатите мн двадцать четыре шиллинга, которые вы у меня взяли’. И онъ до тхъ поръ надодалъ ей изъ-за ршетки, пока она не убжала и не скрылась. Ловель очистилъ забытый ею счетъ. Онъ говорилъ, что это самые лучшіе двадцать четыре шиллинга, которые онъ когда-либо бросилъ на втеръ.
Прошло восемь лтъ. Въ послдніе четыре года я почти не видлъ моего стараго друга и встрчался съ нимъ только въ клубахъ и кабачкахъ, гд мы подновляли если не прежнюю нашу веселую безпечность, то во всякомъ случа добрыя отношенія. Однажды зимой онъ отвезъ свое семейство за-границу. Здоровье Цециліи было ненадежно, и Ловель сказалъ, что докторъ посовтовалъ ей провести зимніе мсяцы на юг. Мужъ не остался съ женой: дла требовали его присутствія дома. Онъ затялъ множество разныхъ длъ, кром наслдственнаго сахароваренія, вошелъ въ разныя компаніи, сдлался директоромъ соединеннаго банка и долженъ былъ ковать желзо пока горячо. Съ дтьми оставалась гувернантка, на которую можно было положиться. Врный мужъ и служанка ожидали больную Ловель, обожая свою жену, въ чемъ нельзя было сомнваться, однако, переносилъ ея отсутствіе съ великимъ равнодушіемъ.
Весною я не безъ испуга прочелъ слдующее извстіе въ газетахъ: ‘Въ Неапол скончалась отъ пятнистаго тифа въ ночь на 25-е число послдняго мсяца Цецилія, жена Фредерика Лувеля-эсквайра, и дочь покойнаго сэра Пофема Бекера, баронета’. Я зналъ, что друга моего это должно было очень опечалить. Онъ похалъ за-границу при первомъ извстіи о ея смерти, но не дохалъ до Неаполя, умерла Цецилія, и онъ не принялъ ея послдняго вздоха.
Спустя нсколько мсяцевъ посл катастрофы, я получилъ письмо изъ Шребландса. Ловель писалъ мн въ старомъ дружескомъ тон. Онъ умолялъ своего милаго стараго друга пріхать къ нему и утшить его въ одиночеств: не могу-ли я отобдать у него сегодня вечеромъ? Я поспшно отправился къ нему и засталъ его въ глубокомъ траур въ гостиной съ дтьми. Признаюсь, я былъ очень удивленъ, увидвъ еще разъ въ этой комнат мою лэди Бекеръ.
— Вы, кажется, удивлены, что видите меня здсь, мистеръ Вендоръ?— сказала ея сіятельство съ граціей и свойственной ей привтливостью, если она принимала благодянія, то старалась оскорблять тхъ, отъ кого получала ихъ.
— Нтъ,— сказалъ я, взглянувъ на Ловеля, который поникъ головой. У него на колняхъ сидла маленькая Сисси. Надъ нимъ вислъ портретъ покойной музыкантши, между тмъ какъ ея арфа въ кожаномъ чехл сиротливо стояла въ углу комнаты.
— Я здсь не по своему желанію, а въ силу чувства долга по отношенію къ этому отлетвшему ангелу,— сказала лэди Бекеръ, указавъ на портретъ.
— А когда мама была здсь, вы постоянно ссорились съ нею,— сказалъ маленькій Пофемъ и нахмурился.
— Вотъ съ какой точки зрнія пріучены смотрть на меня эти невинныя малютки!— вскричала бабушка.
— Молчать, Попъ!— сказалъ отецъ.— Не надо быть грубымъ мальчикомъ!
— Разв, Попъ грубый мальчикъ?— отозвалась Сисси.
— Молчать, Попъ!— продолжалъ отецъ.— Или я тебя отошлю къ миссъ Прайоръ!

ГЛАВА II,
въ которой миссъ Прайоръ уходитъ изъ дома.

Мы уже знаемъ, кто была эта миссъ Прайоръ изъ Шребландса, которую papa и grand-maman пригласили смотрть за невоспитанными дтьми. Годы прошли съ тхъ поръ, какъ я отряхнулъ въ Бикъ-стрит прахъ отъ ногъ. Мдная дощечка съ фамиліей: ‘Прайоръ’ была снята съ двери, столь памятной мн, и привинчена — это я могу сказать — къ дешевому гробу, куда положенъ былъ капитанъ. Когда я проходилъ мимо, недлю тому назадъ, я увидлъ надъ дверями цлыя изверженія мдныхъ грибообразныхъ гвоздей, и вывска гласила: ‘Caf des ambassadeurs’. За окномъ красовались три пузатыя голубыя чашки, пара кофейниковъ изъ британскаго металла и два засиженныхъ мухами листа дипломатической ‘Indpendance Belge’ были повшены на ширмочкахъ. Что это, сами ихъ превосходительства посланники курятъ изъ вишневыхъ чубуковъ, стоя у дверей? Ихъ лица, шляпы и локти въ блыхъ пятнахъ — слды карточныхъ и билліардныхъ млковъ. Если это посланники, то впавшіе въ несчастье. Безъ сомннья, они попали въ немилость при двор ея величества, королевы Фортуны. Люди, такіе же грязные, теперь уже вышли изъ немилости, умыли свои запачканныя лица, перевязали ленты черезъ плечо и въ изящныхъ каретахъ удалились отъ жилищъ, которыя пользовались еще боле плохой репутаціей, чмъ ‘Caf des ambassadeurs’. Если бы я жилъ вблизи Лейчестерскаго сквера и пилъ кофе, я всегда относился бы съ уваженіемъ къ этого рода иностранцамъ. Теперь они служатъ маркерами или же исполняютъ нкоторыя темныя полицейскія обязанности. Но почему же потомъ не сдлаться имъ генералами и великими государственными дятелями? Почему вы знаете, что цирюльникъ, который фабритъ палочкой фиксатуара усы, современемъ не наднетъ эполетъ и не возьметъ въ руки маршальскаго жеела? Я замтилъ, что на колокольчик второго этажа, тамъ, гд были комнаты, вырзано: ‘Плегуэль’. Что за существо Плегуэль, грющее теперь ноги у того самаго камина, гд я провелъ столько длинныхъ вечеровъ? Этотъ джентльменъ въ мховомъ воротник, съ колючей бородой, съ открытымъ и ласковымъ косымъ взглядомъ, съ нсколько сиплымъ голосомъ, взывающій съ порога: ‘Войдите и вы получите всего за шиллингъ свое совершеннйшее подобіе!’ — это опять не посланникъ-ли? Ахъ нтъ, это только charg d’affaires фотографа, который живетъ вверху, и нтъ никакого сомннія, тамъ, гд жили малютки. Боже мой! фотографію представлялъ собой ребенокъ, и фотографія была въ дтской, когда мы жили на Бикъ-стритъ. Долженъ-ли я былъ, во имя прошлаго, подняться туда и всего за одинъ шиллингъ пріобрсть свое совершеннйшее подобіе? Могла бы эта вещица доставить удовольствіе одной особ? (Я уже сказалъ, кажется, что особа эта отлично вышла замужъ и проживала на далекомъ остров). Я бы удивился, если бы ей захотлось взглянуть на портретъ человка, котораго она знала, въ пору его юности, съ курчавыми темными волосами, а теперь ставшаго настоящимъ джентльменомъ — съ черепомъ гладкимъ, какъ билліардный шаръ?
Когда я взбирался и спускался по этой темной лстниц, души дтей Прайора глядли на меня изъ-за перилъ, маленькія лица улыбались въ сумрак. Сердечныя раны раскрылись и стали сочить кровь — о, какъ это было больно и мучительно! Какъ адски страдалъ я за этой дверью, въ этой комнат, то есть въ той самой, гд теперь Плегуэль. Воображаю, что думали о мн, когда видли, какъ я стучалъ кулакомъ въ дверь! Madame, вы, можетъ быть, считали меня сумасшедшимъ? Мн все равно, если вы это думали. А можетъ быть вы думали, когда я говорилъ о душахъ дтей Прайора,— будто он уже умерли? Нтъ, он не умерли, я это знаю. Высокій молодой человкъ въ синей куртк, съ пушистыми бакенбардами не такъ давно бесдовалъ со мною басомъ и сказалъ мн, что его зовутъ Гусъ Прайоръ. ‘А какъ поживаетъ Елизабетъ?’ — прибавилъ онъ, кивнувъ своей круглой головой.— Елизабетъ? Ахъ, вы вульгарный мальчишка! Елизабетъ… Но, кстати, мы слишкомъ долго заставляемъ ждать ея появленія.
Вы видите, когда я заговариваю о ней, куча воспоминаній подавляетъ меня, и я поневол черезчуръ много болтаю. Вы совершенно правы: только вы можете сдлать такое врное наблюденіе, и я напередъ угадываю его: вы хотите сказать, что мн слдуетъ нсколько сдержать свой языкъ. Елизабетъ это моя повсть. Она подружилась со мной въ самый критическій періодъ моей жизни. Съ израненнымъ сердцемъ, истекающимъ кровью (а нанесла ему раны мистриссъ… О’Д.— нтъ, я никогда не назову ея теперешнимъ ея именемъ), полный отчаянія, самымъ несчастнымъ человкомъ вернулся я изъ сосдней столицы и вновь поселился въ Бикъ-стрит. Вотъ тогда-то стала возростать странная близость между мною и молоденькой дочерью моей хозяйки. Я разсказалъ ей свою исторію. Право, мн кажется, я разсказалъ бы ее всякому, кто меня выслушалъ бы. Она, повидимому, отнеслась ко мн съ участіемъ. Она являлась ко мн, приносила мн обдъ (я тогда почти ничего не лъ), она привыкла приходить ко мн и привыкла жалть меня, и привыкла, чтобы я говорилъ съ ней о всемъ, говорилъ, говорилъ… Ежедневно плакало мое сердце въ той самой комнат второго этажа, съ которой теперь сопряжено имя Плегуэль. Уже посл того, какъ я выплакалъ вс слезы и изложилъ исторію моей любви и моихъ страданій Елизабетъ, показалъ я ей ту самую жилетку, о которой я вамъ говорилъ, и перчатку (рука Елизабетъ была гораздо больше), и показалъ письма, т. е. дв или три безсодержательныя крошечныя записки слдующаго содержанія: ‘Дорогой сэръ! Мама надется, что вы пожалуете на чашку чая’… или: ‘Дорогой мистеръ Бечлоръ! Если будете въ Фениксъ-парк, близъ Лонгъ-Майльстона около двухъ, то моя сестра и я подемъ кататься’… и проч… или: ‘О, какой вы милый! Билеты (увряю васъ, она написала белеты) присланы какъ нельзя боле кстати, и букиты — это очень любезно!’ (Кажется, было написано ‘букеты’, но она подчистила перочиннымъ ножемъ, я тогда не находилъ ошибокъ въ ея каракулькахъ), или… Но довольно! Чмъ больше я разсказывалъ объ ея капризахъ, кокетств, безсердечности и лукавомъ лицемріи (всего этого, разумется, требовала отъ нея мать, потому что моего соперника гораздо хуже принимали, чмъ меня, пока онъ не получилъ хорошаго мста), чмъ дольше я рылся въ этихъ дрязгахъ, тмъ сильне сочувствовала мн Елизабетъ.
Она привыкла приходить ко мн каждый день, а я привыкъ бесдовать съ нею. Она обыкновенно говорила немного. Можетъ быть, она даже не слушала. Но я мало заботился объ этомъ. Безъ конца, безъ конца я болталъ о томъ, какъ я былъ влюбленъ, несчастливъ и какъ велико было мое отчаяніе, неистощимы были мои жалобы, но неистощалось и состраданіе моей маленькой слушательницы. Рзкій крикъ мамаши прерывалъ, наконецъ, нашъ разговоръ, она выбгала на лстницу, ворча: ‘какъ это надоло!’ и уходила. Но на слдующій день добрая двушка опять являлась ко мн и начиналась новая репетиція нашей трагедіи.
Мн кажется, что вы начинаете предполагать (и это весьма естественно, потому что не надо быть колдуномъ, чтобы сдлать догадку), что изъ всхъ этихъ возгласовъ и сантиментальныхъ вздоховъ, которые расточалъ мягкосердый старый дуракъ передъ молодой особой, изъ всхъ этихъ слезъ и сожалній могло выйти нчто такое, что сродни сожалнію, но не само сожалніе. Однако же, моя добрая читательница, вы неправы. Есть люди, у которыхъ бываетъ оспа два раза — у меня была только разъ. По моему мннію, если сердце разбито, то оно разбито, если цвтокъ осыпался, то ужь осыпался. Если я предпочитаю относиться съ улыбкой къ своему горю, то что изъ этого? Почему вы думаете, что я долженъ длать трагедію изъ такого изношеннаго, избитаго, вульгарнаго, устарлаго, тривіальнаго, обыденнаго предмета, какъ поведеніе кокетки, которая играетъ сердцемъ мужчины, смется надъ нимъ и забываетъ его? А все же трагедія. Ядъ — прощальное письмо съ черной каймой — ватерлосскій мостъ — однимъ несчастнымъ больше и т. д. Нтъ, если трагедія идетъ, то пусть идетъ. Но у меня не будетъ никакой трагедіи, думаете вы?
Слдуетъ замтить, что человкъ, страдающій отъ безнадежной любви (кажется, я самъ былъ когда-то такимъ человкомъ, и доброй долей этого я былъ обязанъ Глорвин), есть существо себялюбивое, между тмъ какъ женщины такъ кротки и такъ несебялюбивы, что могутъ забыться или могутъ скрыть на время свою тоску, когда утшаютъ опечаленнаго друга. Я не замчалъ, посл возвращенія моего изъ проклятаго Дублина, что моя маленькая Елизабетъ была блдна и разсянна, молчалива и грустна, не замчалъ, хотя и видался съ нею ежедневно. Она сидла неподвижно, пока я болталъ, положивъ руки на колни или закрывъ ладонью глаза. Казалось, она говорила: ‘Да, да! бдный другъ! бдный другъ!’ и меланхолически соглашалась, что исторія моя печальна.
Но чмъ спокойне она была, тмъ ниже поникала ея голова, положивъ руку на подбородокъ, она опиралась ногой на каминную ршетку.
Однажды я игралъ все на той же струн. Я разсказывалъ Елизабет, какъ посл подарковъ, которые были приняты, посл писемъ, которыми мы обмнялись (если каракульки могли быть названы письмами), посл того, какъ ршительное слово сорвалось съ нашихъ губъ, я разсказывалъ Елизабет, какъ въ одинъ проклятый день мать Глорвины встртилась со мной въ сквер. ‘Дорогой, дорогой мистеръ Бечлоръ, мы смотримъ на васъ, какъ на своего. Поздравьте меня и поздравьте моего ребенка! Томъ получилъ мсто сборщика табачныхъ пошлинъ, и онъ женится на своей кузин Глори’.
— Его кузина? Кто?— вскричалъ я и засмялся, какъ сумасшедшій.
— Моя бдная Глорвина. Дти любятъ другъ друга еще съ тхъ поръ, какъ едва стали лепетать. Мн извстно ваше отзывчивое сердце, и я знаю, что вы первый порадуетесь нашему счастію.
— И такъ,— сказалъ я, кончая разсказъ,— я, воображавшій, что любятъ меня, былъ отвергнутъ даже безъ тни сожалнія! Я могъ бы привести тысячу причинъ, почему я считалъ, что Глорвина расположена ко мн. И вдругъ мн говорятъ, что на меня смотрятъ, какъ на своего, какъ на дядю! Разв такія письма пишутъ племянницы? Виданое-ли дло, чтобы дядя бродилъ по Маріонъ-скверу по цлымъ часамъ ночью, въ дождливую погоду и глядть на окно спальни только потому, что тамъ его ‘племянница’! Сердце мое было отдано, а мн его швырнули назадъ. Нсколько мсяцевъ она издвалась надо мною, глаза ея останавливались на мн, она благосклонно улыбалась мн, она плняла меня, а едва только показался другой, она насмялась надо мной и прогнала меня.
При этомъ моя маленькая бдная Елизабетъ, сидвшая понурившись, вскричала: ‘У, низкій, низкій!’ и такъ вздрогнула, что, можно было подумать, что сердечко ея разорвалось.
— Нтъ,— сказалъ я,— моя милая, мистеръ О’Даудъ нисколько не низокъ. Его дядя, сэръ Гекторъ, былъ блестящій старый офицеръ, какихъ теперь уже мало въ арміи. Тетка его была Молой изъ Молойстоуна. И вообще это очень хорошая фамилія, хотя, мн кажется, обремененная долгами. А молодой Томъ…
— Томъ?— вскричала Елизабетъ, и взглядъ ея дико засверкалъ.— Томъ? Его зовутъ не Томъ, дорогой мистеръ Вендоръ, его зовутъ Уи-уи-льямъ!— и тутъ она заплакала.
Ахъ, дитя мое! дитя мое! Бдное созданіе! И ты страдала! И ты проводила безсонныя мучительныя ночи! И ты слыхала, какъ посл полночи печально бьютъ часы! И ты встрчала невеселый восходъ солнца и глядла на него усталыми глазами! И ты просыпалась отъ грезъ! И теб снилось, что тебя любятъ и улыбаются теб и шепчутъ нжныя слова! И какъ ты сладко любила во сн! Но твое сердце ограблено, сокровищница расхищена и опустошена! Бдная двушка!
Какъ это я смотрлъ на ея грустное лицо и не замчалъ ея тоски? Она могла кротко убаюкивать мое раненое сердце, а я не замчалъ, что ея собственное сердце плаваетъ въ крови! Что, моя двочка? Можетъ быть, ты страдала сильне меня? Надюсь, что нтъ. Но такъ молода, и ужъ цвтъ жизни поблекъ для тебя! Чаша безъ сладостнаго напитка, солнце потускнло и чуть свтитъ надъ твоей головой! Истина сразу открылась мн. Мн было стыдно, что собственная печаль моя ослпила меня, и я не замчалъ ея горя.
— Что же это,— сказалъ я,— бдное дитя мое? Не онъ-ли это?…— И я указалъ пальцемъ внизъ.
Она кивнула головой.
Я зналъ, что тамъ былъ жилецъ, который нанялъ первый этажъ вскор посл отъзда Слемлея. Это былъ офицеръ бомбейской арміи, нанималъ онъ квартиру на три мсяца и ухалъ въ Индію незадолго передъ тмъ, какъ я вернулся изъ Дублина.
А Елизабетъ все ждетъ… Не пора-ли войти ей?.. Нтъ, не время. Мн надо сказать еще нсколько словъ о Прайорахъ.
Вы уже знаете, что миссъ Прайоръ нтъ больше на Бикъ-стрит и что домъ, въ то время, какъ я пишу, давно уже сданъ другимъ жильцамъ. Капитанъ уже умеръ, и вдова его слезно умоляла меня остаться у ней, что я и сдлалъ, такъ какъ никогда не могъ противиться подобнымъ настоятельнымъ приглашеніямъ. Дла ея были не въ блестящемъ положеніи. Ведутъ-ли женщины аккуратно свои дла? Домовладлецъ, справедливо негодуя, очень скоро сдалъ домикъ на Бикъ-стрит боле исправнымъ арендаторамъ. Убогая утварь бдной мистриссъ Прайоръ была описана судебными приставами.— Описали они, кстати, и мои вещи: мои изящно переплетенныя книги, съ изображеніемъ св. Бонифація, патрона нашего колледжа, и епископа Бюджона, его основателя, описали мои прекрасныя гравюры Рафаэля Моргена, пріобртенныя въ студенческіе дни (что это за сила, которая заставляла насъ, мальчиковъ, покупать, получая какихъ-нибудь пятьдесятъ гиней, оттиски Рафаэля и т. п.?), мою фисгармонію, на которой одна особа аккомпанировала себ, распвая псни моего сочиненія (я подразумваю слова, съ величавшимъ искусствомъ изображавшія мою страсть, мои надежды и мое отчаяніе), мой богатый приборъ бемскаго стекла, купленный во Франкфурт на Майн, портретъ моего отца, покойнаго капитана Бечлора (Гопнера), мой телескопъ, барометръ, миніатюру моей бдной матери, писанную Адамомъ Бокомъ тоновой краской, я ужь не говорю о другихъ вещахъ, о моихъ чайникахъ и сливочникахъ и о сотн бездлушекъ, служившихъ украшеніемъ комнаты одинокаго человка. Вс эти предметы домашняго обихода очутились во владніи судебныхъ мирмидоновъ, и я долженъ былъ заплатить за Прайоровъ, чтобы получить обратно свою собственность. Мистриссъ Прайоръ могла вознаградить меня только вдовьими слезами и благословеніями (такъ какъ Прайоръ покинулъ этотъ міръ, украшеніемъ котораго онъ уже давно пересталъ считаться). Слезы и благословенія вдова охотно расточала мн, и это было очень хорошо. Но почему же, madame, вы вндрялись въ мою чайницу? Зачмъ вы погружали палецъ — палецъ-ли? всю вашу пятерню въ банку съ вареньемъ? И ужасно было, что винныя и спиртныя бутылки также усыхали посл смерти Прайора, какъ и при его безславной жизни. Однажды посл обда, когда вдругъ мн понадобилось вернуться домой, я засталъ мою хозяику-воровку за кражею хереса. Она стала истерически хохотать, а затмъ залилась слезами. Она объявила, что, съ тхъ поръ, какъ умеръ бдный Прайоръ, она сама знаетъ, что ей надо говорить или что длать. Рчь ея была несвязна, это такъ, но въ данномъ случа, конечно, она говорила правду.
Я говорю легко и даже поверхностно объ этой старой мистриссъ Прайоръ, съ ея заискивающимъ смхомъ, озабоченнымъ лицомъ, безпокойнымъ взглядомъ, рзкимъ голосомъ. Но если бы я захотлъ, я могъ бы быть обстоятеленъ и серьезенъ, какъ проповдникъ. Да, у этой женщины были когда-то розовыя щеки и она была недурна собой. Она тогда мало лгала и не воровала хереса. Въ ея сердц ютилась нжная страсть, и я не сомнваюсь, что она цловала своего больного и добраго отца, служившаго священникомъ, очень нжно и съ угрызеніемъ совсти въ ту самую ночь, когда покидала его, чтобы пробраться въ садъ и черезъ заднюю калитку убжать съ мистеромъ Прайоромъ. У ней были материнскіе инстинкты, потому что она кормила малютку весьма старательно своей худой грудью, и ради дтей она стала такой вороватой, жадной и такой грабительницей. По воскресеньямъ она надвала изношенное черное шелковое платье и шляпку, разглаживала воротничокъ и торопливо шла въ церковь. К ней имлась плохенькая акварель Дорсетширскаго церковнаго дома и силуэты ея отца и матери, которые она непремнно вшала въ каждой новой квартир. Ей много пришлось перемнить квартиръ, но куда ни забрасывала ее судьба, она всегда цплялась за рясу приходскаго священника, говорила о своемъ дорогомъ отц, викаріи, и о своемъ счастливомъ и талантливомъ брат, мастер колледжа, съ тмъ лишь ограниченіемъ, что докторъ Сэрджентъ могъ бы сдлать для ея бдныхъ сестеръ и ея семейства гораздо больше, если бы хотлъ. Она хорохорилась и горячилась (о, эти жалкія полинялыя павлиньи перья!) своей прикосновенностью къ духовенству, въ молодости прочитала очень много основательныхъ, старомодныхъ теологическихъ книгъ и у ней былъ прекрасный почеркъ, который она пріобрла переписывая проповди отца. Она испытывала по временамъ потребность очистить совсть и исполняла въ этомъ отношеніи долгъ передъ преподобнымъ мистеромъ Гриномъ и обращалась къ нему за объясненіемъ тхъ или другихъ мстъ изъ его удивительныхъ проповдей, причемъ обнаруживала такой интересъ къ предмету, что вспоминала и произносила наизусть цитаты изъ Гукера, Бивриджа, Джерими Тейлора. Мн кажется, что у ней былъ подъ рукой какой-нибудь сборникъ съ этими цитатами и она пользовалась имъ очень ловко въ бесдахъ. Даже Гринъ заинтересовался ею. Можетъ быть, поэтому хорошенькая и молоденькая мистриссъ Гринъ тайно способствовала охлажденію доктора Брауна, ректора, къ мистриссъ Прайоръ. Между Гриномъ и мистриссъ Прайоръ возникли денежныя отношенія. Мистриссъ Гринъ прекратила свои посщенія, узнавъ, что мистриссъ Прайоръ расточительная дама. Я вспоминаю, что Модлржская Сорока въ свое время постоянно бывалъ въ маленькой гостинной мистриссъ Прайоръ съ своими книжечками, гравюрками, образками и проч., и проч.— вы знаете, его, бднаго Джэка, называли іезуитомъ въ Оксбридж. Но однажды въ Рим я встртился съ нимъ (у него была маленькая лысина въ полъ-кроны величиною на макушк и шляпа такая широкая, какъ у дона Базиліо). Онъ сказалъ мн: ‘Дорогой мой Бечлоръ, знаете-ли вы эту особу, у которой вы квартировали? Ловкое созданіе! Она заняла у меня четырнадцать фунтовъ и — я забылъ, сколько — кажется, только семь мы получили съ нея въ день Божьяго Тла. Я увренъ положительно, что она еще сорвала съ Помеля и способна была получать кое-что отъ іезуитовъ. Слыхали-ли вы кардинала? Подите послушайте, безъ этого нельзя. Это самое лучшее, что есть въ Рим’. Изъ этото разговора вытекало заключеніе, что не только въ одномъ Рим обдлываютъ свои длишки во время исповди.
Разумется, madame Прайоръ знала о любовномъ пассаж между ея дочерью и обратившимся въ бгство бомбейскимъ капитаномъ. Подобно Елизабетъ, она называла капитана Уолькингема низкимъ человкомъ довольно часто, но, если я знаю женскую натуру сколько-нибудь (а мн сдается, я знаю), то старая интриганка сама постаралась, чтобы дочь ея возможно чаще попадалась на глаза офицеру, и позволяла бдной Бесси получать подарки отъ капитана Уолькингема, она же была и главной виновницей неудачи. Въ этихъ сферахъ, гд ютится низшая жизнь, матери, не имющія принциповъ, сами хотятъ ласкать и приручать джентльменовъ, на которыхъ останавливается ихъ выборъ, чтобы устроить своихъ милыхъ двочекъ. Понятно, Прайорша поступала такъ во имя самыхъ лучшихъ побужденій. ‘Никогда, никогда чудовище не видалось съ Бесси безъ меня или безъ одного или двухъ братьевъ и сестеръ, а Джекъ и Еленочка самыя догадливыя дти во всей Англіи’, распространялась передо мной негодующая мистриссъ Прайоръ, находившая, что нельзя допускать ни малйшаго флирта между молодыми людьми. ‘Ахъ, если бы хоть одинъ мальчикъ у меня былъ большой, Уолькингемъ не посмлъ бы поступить такъ, безнравственный негодяй! И мои бдный мужъ наказалъ бы подлеца по заслугамъ, но что онъ могъ сдлать при своемъ расшатанномъ здоровь? О, вы мужчины, мужчины, мистеръ Вендоръ! У васъ нтъ никакихъ правилъ!’
— Какъ, добрйшая мистриссъ Прайоръ, возразилъ я,— вдь вы же позволяете Елизабетъ довольно часто приходить ко мн?
— Чтобы разговаривать съ другомъ своего дяди, съ человкомъ воспитаннымъ, съ человкомъ, который гораздо старше ея! Любезный сэръ, это совсмъ другое дло. Разв есть мать, которая не желаетъ добра своему ребенку? А кто же, какъ не вы, именно тотъ другъ, лучше котораго нтъ у меня?— спрашивала мистриссъ Прайоръ, вытирая глаза носовымъ платкомъ, однажды, когда она стояла передъ моимъ каминомъ съ мсячнымъ счетомъ въ рукахъ, написаннымъ ея четкимъ старосвтскимъ почеркомъ и составленнымъ съ изумительной щедростью, которая, впрочемъ, всегда была ея добродтелью въ отношеніи меня.
— Пощадите меня!— вскричала моя кузина, маленькая мистриссъ Скинеръ, явившись провдать меня, когда я былъ боленъ, и разсматривая вышеупомянутые документы.— Пощадите меня, Чарльзъ! Вы выпиваете чая гораздо больше, чмъ вся наша семья, хотя насъ семеро, и у васъ выходитъ еще больше сахара и масла. Теперь я не удивляюсь, что у васъ разлилась желчь.
— Но, моя дорогая кузина, я люблю очень крпкій чай,— отвчалъ я,— а у васъ пьютъ необыкновенно жидкій, я замтилъ это на вашихъ вечерахъ.
— Стыдно, что мужчину такъ обкрадываютъ!— кричала мистриссъ Сканеръ.
— Что у васъ за привычка кричать, что вс воруютъ, Флора,— возразилъ я.
— Это мой долгъ, Чарльзъ!— воскликнула моя кузина.— И, кром того, я хотла бы знать, что это за двушка встртилась мн здсь, этакая большая, неуклюжая, съ какими-то красными волосами?
Ахъ, имя единственной женщины, которая могла бы овладть моимъ сердцемъ, не Елизабетъ, хотя я полагаю, что было время, когда моя квартирная хозяйка ничего не имла бы противъ того, чтобы я миссъ Прайоръ назвалъ мистиссъ Бечлоръ. Къ тому же не только бдныя и нуждающіяся лэди поражены маніей сватовства, но и очень богатыя. Въ самыхъ высшихъ кругахъ, какъ мн передавали авторитетные люди, занимаются сватовствомъ. Ахъ, вы, женщина, женщина! Ахъ, вы, преданная жена! Ахъ, вы чадолюбивая мать! Какая чудовищная страсть непремнно принимать еще титулъ тещи! Мн говорили, что, когда вы, наконецъ, добиваетесь этого титула, то часто наступаетъ горе и разочарованіе, такъ, напримръ, зять, неблагодарное животное, становится грубъ съ вами! Возможно, что возмущается и дочь, безчувственная змя! А все-таки вы сплетаете сти и, разочаровавшись въ Луиз и ея супруг, пытаетесь пристроить Джемиму и Марію и снисходите даже до маленькой Тодльзъ, которая бгаетъ по дтской въ красныхъ башмачкахъ. Когда вы видите ее вмст съ крошечнымъ Томи, сыномъ вашего сосда, возсдающимъ на деревянной лошадк, то, я не сомнваюсь, въ вашемъ любвеобильнымъ и глупомъ сердц уже возникаетъ желаніе: ‘а что, если черезъ какихъ-нибудь двадцать лтъ эти дти станутъ мужемъ и женой?’ и вы суете Томи большой кусокъ пряника, и длаете ему изящный подарокъ на рождественскую елку. Вы это длаете, хотя знаете, что онъ дрянной шалунъ и уже колотилъ Тодльзъ, отнялъ у ней куклу и заставилъ ее кричать. Я вспоминаю, что, когда я самъ жестоко страдалъ отъ поведенія одной юной особы въ столиц, которая отличается тмъ, что тамъ имется вице-королевскій дворецъ, отъ ея безсердечности, а равно и отъ ея родственницы, которую я считалъ одно время будущей своей тещей, я сказалъ одному другу своему, который передъ этимъ продекламировалъ нсколько строкъ изъ Теннисоновскаго ‘Улисса’: ‘Клянусь святымъ Георгіемъ, Уорнигтонъ, я не сомнваюсь, что въ то время, какъ юныя сирены надвали свои зеленые чепчики на стараго греческаго капитана и на его команду, скользя передъ нимъ и маня его своими блыми руками и веселыми улыбками и очаровывая его сладостными взглядами, я не сомнваюсь, сэръ, что ихъ матери — старыя сирены — укрывались за скалами (съ своими мертвыми лицами и размалеванными щеками, такъ какъ краска предохраняетъ отъ воды) и оттуда взывали: ‘Эй, Гальціона, спой-ка теперь арію изъ ‘Пиратовъ’! Гляукойисъ, дорогая, посмотри-ка хорошенько на того стараго джентльмена въ шлем! Батикольносъ, милая, вонъ стоитъ у гротъ-марса молодой матросъ, который сейчасъ упадетъ въ твои объятія, какъ только ты поманишь его!’ И т. д. Я смялся и въ смх моемъ звучало дикое отчаяніе, потому что я самъ былъ на опасномъ остров и вернулся оттуда, потерявъ разсудокъ, такъ что необходимо было прибгать къ смирительной рубашк.
Такимъ образомъ, когда блорукая сирена, называвшаяся Глорвиной, качалась передо мной на морскихъ волнахъ и соблазняла меня пніемъ и строила мн глазки, я въ то время всего не видлъ, но теперь знаю, что мать руководила искуснымъ ребенкомъ.
О томъ, какъ посл смерти капитана судебные пристава описали его имущество, о чемъ я уже упоминалъ, не стану слишкомъ распространяться — довольно противная тема. Я думаю, что пристава еще при жизни Прайора заглядывали въ домъ, но онъ не зналъ объ ихъ визит. Если я заплатилъ имъ, то невелика важность, а во всякомъ случа слишкомъ смло было со стороны мистриссъ Прайоръ изображать меня какимъ-то Шейлокомъ передъ мастеромъ Бонифаса. Ну-ну, допускаю, что есть еще, кром мистера Чарльза Бечлора, джентльмены, которые точно также не поняты въ этой жизни. Сэрдженту и мн пришлось впослдствіи побесдовать на эту тему, и миссъ Бесси была причиной, почему мы свидлись.
— Даю вамъ слово, мой дорогой Бечлоръ,— сказалъ онъ мн на Рождество, когда я пріхалъ въ старый коледжъ,— не знаю, какъ выразить… вы такъ много… гм!.. такъ много помогали моимъ родственникамъ! Моя… гм!… племянница, миссъ Прайоръ, разсказала мн о разныхъ проявленіяхъ вашей… гм… вашемъ великодушіи, которое вы обнаружили по отношенію къ моей бдной сестр и къ ея еще боле злополучному супругу. Второго моего… гм!.. племянника… извините, я забылъ, какъ его зовутъ — вы опредлили въ эту, какъ она называется?.. Голубую школу. Въ разнообразныхъ обстоятельствахъ вы оказывали семейству моей сестры значительныя денежныя услуги. Человкъ не нуждается въ полученіи высшей университетской степени, чтобы имть доброе… гм!.. сердце, и, даю вамъ слово, Бечлоръ, я и моя… гм!.. жена искренно обязаны вамъ!
— Позволю себ указать вамъ,— сказалъ я,— на пунктъ, гд я, дйствительно, сдлалъ вамъ одолженіе и способствовалъ тому, что въ карман у васъ сохранилось нсколько лишнихъ гиней.
— Признаюсь, я не достаточно понимаю васъ,— сказалъ мастеръ съ величавымъ видомъ.
— Я рекомендовалъ вамъ и мистриссъ Сэрджентъ очень хорошую гувернантку для вашихъ дтей на самое маленькое жалованье,—сказать я.
— Вы знаете, какимъ бременемъ лежитъ на мн уже семья моей несчастной сестры?— спросилъ мастеръ, сдлавшись краснымъ, какъ сто ермолка.
— Они часто говорили объ этомъ,— возразилъ я.— Но Бесси служитъ у васъ гувернанткой?
— Бонной! Она подкупилась латыни и получила много другихъ свдній, съ тхъ поръ, какъ она у меня!— вскричалъ мастеръ.
— Гувернантка или бонна на жалованьи горничной!— продолжалъ я смло.
— Позвольте, моя племянница… гм! гувернантка моихъ дтей жаловалась вамъ, что ей плохо живется въ колледж?— вскричалъ мастеръ.
— Дорогой мой мастеръ,— спросилъ я,— неужели вы можете предполагать, что, выслушавъ ея жалобы, или чьи бы то ни было, я сталъ бы передавать ихъ?
— А какимъ же образомъ я узналъ бы о нихъ, Бечлоръ?— спросилъ мастеръ, расхаживая взадъ и впередъ по своему кабинету, закопченному дымомъ и украшенному портретами св. Бонифатія, епископа Бюджона и всхъ знаменитыхъ париковъ колледжа.— Какимъ же образомъ, Бечлоръ?— сказалъ онъ.
— А такимъ образомъ, что въ теченіе трехъ лтъ, которыя она служитъ у васъ, она себя зарекомендовала съ самой лучшей стороны и, мой дорогой мастеръ, миссъ Прайоръ стоить того, чтобы ей было прибавлено, по крайней мр, пятьдесятъ гиней въ годъ. Она ничмъ не хуже другихъ дамъ нашего общества. Я бы не сталъ говорить вамъ объ этомъ, если бы она не нашла лучшаго мста.
— Вы намекаете, что она намрена уходить?
— Одинъ мой богатый другъ, который, кстати, былъ членомъ нашего колледжа, нуждается въ хорошей бонн, я рекомендовалъ ему миссъ Прайоръ, ему на семьдесятъ гиней въ годъ.
— Хотлъ бы я знать, какой это членъ моего колледжа дастъ моей племянниц семьдесятъ гиней?— свирпо спросилъ мастеръ.
— Помните Ловеля, джентльмена-пансіонера?
— Сахароварнаго человка, того самаго, который вызволилъ васъ изъ…
— Одно доброе дло порождаетъ другое,— сказалъ я сухо,— вашему семейству, Сэрджентъ, я сдлалъ не меньше, чмъ мн Ловель.
Красный мастеръ, который большими шагами ходилъ взадъ и впередъ по кабинету въ своемъ плащ съ отворотами, остановился, когда я напалъ на него, онъ посмотрлъ на меня и сталъ красне еще, чмъ когда-нибудь. Закрывъ рукой глаза, онъ сказалъ:
— Бечлоръ, прошу у васъ извиненія. Я забылъ — пусть Небо забудетъ меня — я забылъ, какъ вы были добры къ моему семейству, къ моему… гм!.. жалкому семейству и какъ долженъ я быть вамъ благодаренъ за покровительство, которое вы ему оказывали.— Голосъ его совершенно упалъ, когда онъ говорилъ, не осталось у него ни малйшаго слда гнва, онъ былъ обезоруженъ. Мы разстались самыми лучшими друзьями. Онъ не только трясъ мн руку у дверей кабинета, но проводилъ меня до залы и, наконецъ, вышелъ въ переднюю Sub Jove, Геккльзъ, туторъ, (надутый Геккльзъ, какъ мы его называли когда-то)и Ботсъ (профессоръ Чепухи), которые случайно проходили по двору въ это время, остановились въ изумленіи передъ этимъ феноменомъ.
— Кажется, Бечлоръ,— спросилъ Геккльзъ,— вы сдлались маркизомъ?
— Почему маркизомъ, Геккльзъ?—спросилъ я.
— Потому что Сэрджентъ никого не провожаетъ до передней, кто ниже маркиза, отвчалъ Геккльзъ шепотомъ.
— А можетъ быть,— сказалъ Ботсъ (который любилъ пошутить) — вы не превратились-ли, Бечлоръ, par hasard въ хорошенькую, молоденькую лэди?
— Убирайтесь вы съ своими глупостями, профессоръ Чепухи!— вскричалъ я. Но обстоятельство это сдлалось басней въ тотъ вечеръ въ цломъ колледж. А затмъ мастеръ сталъ еще больше удивлять. Напримръ, въ теченіе цлаго семестра онъ ни разу не посадилъ лорда Саквиля (сына лорда Уигмора) въ карцеръ. (Отецъ лорда Уигмора, какъ вамъ извстно, Деффъ, былъ булочникомъ въ колледж). Дале, во весъ семестръ онъ только два раза грубо обошелся съ Перксомъ, младшимъ туторомъ, да и то грубость была скоре похожа на вжливость. А боле всего было удивительно, что онъ подарилъ своей племянниц салопъ, благословеніе и поцлуй на дорогу, когда она узжала. Мало того, онъ общалъ опредлить въ школу одного изъ ея младшихъ братьевъ, каковое общаніе, я долженъ сказать, онъ свято выполнилъ, потому что у Сэрджента были принципы. Онъ грубъ, онъ дурно воспитанъ, но онъ выше многихъ людей, которыхъ я зналъ. Онъ былъ великодушенъ. Онъ сознался, что неправъ, и, Боже мой, какъ глубоки были его познанія въ греческой литератур!
Хотя мой покойный другъ капитанъ никогда, повидимому, не собиралъ денегъ для семьи, а только разбрасывалъ ихъ, его присутствіе, несмотря на его неблаговидную репутацію, все-таки въ нкоторыхъ отношеніяхъ оказывало хорошее вліяніе на домашній бытъ Прайоровъ. ‘Мой милый супругъ соединялъ нашу семью, — говорила миссисъ Прайоръ, качая своей худой головой, покрытой вдовьимъ чепцомъ.— Одному Богу извстно, какъ я теперь устрою ягнятъ, которыхъ онъ покинулъ’. Въ самомъ дл, только посл смерти этого ненадежнаго пастыря волны закона добрались до ягнятъ, включая въ томъ числ и меня, который давно уже вышелъ изъ нжнаго возраста и пересталъ быть ягненкомъ. Полны потопили нашъ маленькій народъ на Бикъ-стрит, говорю я, и унесли его. Что мн было длать? Могъ-ли я оставить вдову и дтей въ ихъ отчаянномъ положеніи? я зналъ, что такое несчастье, и зналъ, какъ помогать бднымъ.
Но думаю, что нкоторое возбужденіе, испытанное мною при описи моихъ вещей, и грубость блюстителей закона, съ однимъ изъ которыхъ я чуть не свелъ личнаго счета, и другія происшествія, случившіяся въ распадающейся семь, заставили меня встряхнуться и разсять нсколько тоску и горе, причиненное мн поведеніемъ… миссъ Молиганъ. Я на свой счетъ водворилъ капитана въ его послднемъ жилищ. Друзья мои, печатавшіе ‘Музей’, опредлили одного изъ мальчиковъ въ банкирскую контору. Голубая куртка и пара желтыхъ чулокъ были сдланы для Августа. И видя, что дти мастера бродятъ по садамъ Боннфаса съ угрюмой, старой и грубой нянькой, я ршилъ предложить ему взять къ себ племянницу, миссъ Прайоръ и — Небо да не забудетъ меня!— ни однимъ словомъ не упомянулъ о миссъ Беленденъ и объ академіи. Долженъ сказать, что пришлось таки мн покланяться. Я сталъ ухаживать за великимъ знатокомъ грамматики и разливался въ краснорчивыхъ жалобахъ на то, что бдная мать Елизабетъ принуждена будетъ позволить дочери вращаться въ дурномъ обществ, между тмъ какъ она могла бы отлично научиться англійскому языку въ дом одного изъ самыхъ замчательныхъ ученыхъ Европы и одной изъ самыхъ воспитанныхъ дамъ Англіи. Я говорилъ это, честное слово, прямо и серьезно глядя въ лицо полуобразованной мистриссъ Сэрджентъ. Но я врю, что, когда ложь эта будетъ поставлена мн въ вину, ангелъ, стоящій у всовъ, найдетъ, что поводъ не былъ дуренъ, хотя комплиментъ и не совсмъ справедливъ. Въ сущности, это не было пустымъ комплиментомъ, потому что мн надо было во что бы то ни стало подйствовать на m-me Сэрджентъ. Такимъ образомъ, Бесси пріхала къ своей тетк, была взнуздана и стала пить изъ чаши униженія, сть горькій хлбъ, заботиться о томъ, чтобы исправить своихъ противныхъ маленькихъ кузеновъ, и низко наклоняла голову передъ своимъ надутымъ, дядей и передъ заносчивой теткой. Она самая воспитанная женщина въ Англіи! Эта ничтожная, тщеславная скряга!
Мать Бесси ни за что не хотла разставаться съ пятьюдесятью фунтами, которые ежегодно приносила ей дочь изъ академіи. Но надо было покинуть академію. Тамъ вышло уже нсколько недоразумній, о которыхъ двушка не считала нужнымъ разсказывать. Что-то грубое было предложено миссъ Беленденъ, но миссъ Прайоръ не подчинилась: неужели ей покинуть сцену своей собственной нищеты, забыть индійскаго капитана? Уходи, подруга по страданію, уходи, дитя несчастья, уходи оттуда! Здсь старый холостякъ, который поплачетъ вмст съ тобою!
Миссъ Прайоръ — возвращаюсь къ прерванному разсказу — вошла, наконецъ, въ гостиную. Блдное лицо, темные волосы, связанные на затылк и покрытые чернымъ чепчикомъ, синіе очки, туго накрахмаленное утреннее платье, застегнутое вплоть до благо горла, голова нсколько понурена — такова теперь миссъ Прайоръ. Она пожала протянутую мною руку, сдлала скромный реверансъ и отвчала на вопросы вжливыми односложными отвтами. Постоянно она обращалась къ лэди Бекеръ за инструкціями или за одобреніемъ, того, что она говоритъ. Какъ, неужели шесть лтъ рабства такъ измнили откровенную смлую молодую двушку, какбы я помню ее въ Бикъ-стрит? Она стала полне и выше, правда, она попрежнему нсколько неуклюжа и сутуловата, но положительно она похорошла.
— Гд будутъ пить чай миссъ Сисси и мастеръ Пофемъ — здсь или въ классной?— спросилъ Бедфордъ, дворецкій, у своего хозяина, а миссъ Прайоръ вопросительно посмотрла на лэди Бекеръ.
— Въ клас…— начала лэди Бекеръ
— Здсь, здсь!— закричали дти,
— Гораздо лучше внизу! И вы намъ пришлете фруктовъ и пирожныхъ, папа!— закричала Сисси.
— Пора одваться къ обду,— сказала ея сіятельство.
— А что, ужь былъ первый звонокъ?— спросилъ Ловель.
— Да, былъ первый звонокъ, и grand-maman должна уходить, потому что она всегда очень долго одвается передъ обдомъ!— вскричалъ Попъ. Дйствительно, взглянувъ на лэди Бекеръ, компетентный наблюдатель могъ замтитъ, что ея сіятельство представляетъ собою чрезвычайно сложную личность и что прелести ея требуютъ особенной заботы и ухода. Есть такіе старые, разрушающіеся дома, гд постоянно работаютъ маляры и замазываютъ, трещины шпаклевкой.
— Пожалуйста, позволите,— сказала она величественнымъ тономъ, обращаясь къ миссъ Прайоръ, хотя звонокъ былъ гораздо ближе къ лэди Бекеръ. (Я бросился впередъ къ звонку, и моя рука встртилась съ рукой Елизабетъ, которая повиновалась приказанію ея сіятельства и отступила, поблагодаривъ меня поклономъ). На звонокъ вошелъ Бедфордъ, дворецкій (онъ былъ старымъ моимъ другомъ) и юный Ботопсъ, помощникъ дворецкаго. Лэди Бекеръ указала на кучу разныхъ вещей, лежавшимъ на стол, и приказала Бедфорду:
— Пожалуйста, Бедфордъ, скажите моему человку, чтобы отдалъ эти вещи Пенкоттъ, моей служанк, и пусть она отнесетъ ко мн.
— Не могу-ли я этого сдлать, дорогая лэди Бекеръ?— сказала миссъ Прайоръ.
Но Бедфордъ, взглянувъ на подчиненнаго, произнесъ:
— Томасъ, скажи Болклею, человку ея сіятельства, чтобы онъ взялъ вещи ея сіятельства и передать ихъ горничной ея сіятельства.— Въ голос м-ра Бедфорда чувствовался сарказмъ или даже пародія, но манеры его были необыкновенно серьезны и почтительны.
Дождавшись слуги и, поднявъ суматоху, лэди Бекеръ, изъ вжливости или изъ недоврчивости, вошла вслдъ за человкомъ, уносившимъ ея коробки, шали, бумагу, зонтики — я ужъ не знаю, что еще. Какъ только бабушка ушла, прелестный Пофенъ поспшилъ стать на голову.
— Не будь вульгаренъ!— закричала маленькая Сисси (Милое дитя старалось быть менторомъ своего брата).
— Я такъ хочу!— отвчалъ Попъ и сдлалъ гримасу сестр.
— Знаете вы свою комнату, Бечъ?— спросилъ хозяинъ дома.
— Старая комната мистера Бечлора — это голубая комната,— отвчалъ Бедфордъ, благожелательно взглянувъ на меня.
— Дай-ка намъ,— приказалъ Ловель,— бутылку того со…
— .. терна? Мистеръ Бечлоръ его любилъ. Шато-Икемъ? Сейчасъ,— отвчалъ мистеръ Бедфордъ.— Не прикажете-ли подать тюрбо съ голландскимъ соусомъ? Не положить-ли въ салатъ омаровъ? Мистеръ Бонингтонъ любитъ салатъ изъ омаровъ,— продолжалъ говорить Бедфордъ. Попъ шалилъ въ это время за спиной дворецкаго. Очевидно, мистеръ Бедфордъ сталъ привиллегированной личностью въ дом. Нсколько лтъ тому назадъ онъ началъ службу въ этомъ дом по моей рекомендаціи, и съ тхъ поръ изъ врнаго лакея сдлался дворецкимъ и мажордомомъ Ловеля. Онъ и я — мы всегда встрчались, какъ добрые друзья.
— Кстати, Бедфордъ, почему экипажъ не былъ высланъ за мной къ мосту?— вскричалъ Ловель.— Я долженъ былъ идти пшкомъ домой, нагруженный игрушками для Попа, корзинкой съ рыбой и картонкой лэди…
— Хи-хи!
— Хи-хи!— осклабился Бедфордъ.
— ‘Хи-хи!’ Стыдно теб! Что ты скалишь здсь зубы? Разв у меня нтъ кареты? Я спрашиваю!— оралъ хозяинъ дома.
— Вамъ извстно, сэръ,— отвчалъ Бедфордъ,— карета была занята ею. И онъ указалъ на дверь, въ которую только что ушла лэди Бекеръ.
— Ну, а разв нтъ фаэтона?— спросилъ баринъ.
— А фаэтонъ у вашей матушки и у мистера Бонингтона.
— А почему же нтъ у нихъ экипажа, я спрашиваю? Мистеръ Бонингтонъ на поко, а я занятъ весь день длами. Я хотлъ бы знать, почему у нихъ нтъ фаэтона,— сказалъ Ловель, обращаясь ко мн. Пока мы сидли вмст, въ ожиданіи появленія миссъ Прайоръ, лэди Бекеръ сказала Ловелю:
— Фредерикъ, сегодня, значитъ, будутъ обдать у насъ ваша мамаша и мистеръ Бонингтонъ?— на что Ловель отвчалъ угрюмо:
— Значитъ, будутъ обдать.
Теперь я понялъ смыслъ этихъ переговоровъ. Дло въ томъ, что об женщины воевали между собою за обладаніе этимъ ребенкомъ. Но гд Соломонъ, и кто скажетъ, которая изъ нихъ побдитъ? Примчаніе первое. Какъ бы не такъ! Я не кладу весла ни въ чью лодку. Дайте мн спокойно прожить, мои дорогіе друзья, и полегче поджаривайте меня!
— Вы лучше сдлаете, если пойдете и однетесь,— сказалъ Бедфордъ, угрюмо глядя на барина.— Первый колокольчикъ пробилъ въ четверть перваго. Угодно-ли вамъ тридцать четвертый номеръ?
Ловель пристально посмотрлъ на часы.
— Я вижу, Бечъ, что вы ужъ готовы. Надюсь, вы меня немного подождете,— сказалъ онъ и ушелъ, чтобы привести себя въ порядокъ и надть крахмальное блье.
Я остался поэтому одинъ съ миссъ Прайоръ и съ ея юными питомцами, которые сейчасъ же начали шалить и ссориться.
— Милая Бесси,— сказалъ я, взявъ ее за руку,— я сердечно радъ, что…
— Ne m’appelez que de mon nom paternel devant tout ce monde, s’il vous plat, mon cher ami, mon bon protecteur! (Называйте меня, пожалуйста, только по фамиліи при постороннихъ, прошу васъ дорогой мой другъ, мои добрый покровитель!),— поспшно сказала она на чистомъ французскомъ язык, отнимая руку и учтиво присдая.
— Oui, oui, oui! Parlez vous franais? J’aime, tu aimes, il aime!— закричалъ нашъ прелестный мистеръ Нофемъ.— Что это вы тамъ такое говорите? А вотъ фаэтонъ!— И невинное существо бросилось черезъ открытую стеклянную дверь на заросшій травою дворъ, за нимъ послдовала его сестра, и мы увидли экипажъ, мягко катившійся но дорог. Въ экипаж сидли мистеръ и мистриссъ Бонингтонъ.
Бесси подошла во мн и охотно подала мн теперь руку, которую раньше отняла.
— Я никогда не думалъ, Бесси, что вы откажете мн въ этой ласк,— сказалъ я.
— Отказать лучшему моему другу! — сказала она, сжимая мн руку.— Ахъ, дорогой мистеръ Бечлоръ, я была бы самой неблагодарной и негодной двушкой!
— Позвольте-ка мн взглянуть на ваши глаза. Зачмъ вы носите очки? Въ Бикъ-стрит вы никогда ихъ не носили,— сказалъ я.
Вы видите, что я былъ очень нженъ съ двушкой. Она сама находила тысячи дорогъ къ моему сердцу. Но, поэтически выражаясь, сердце мое представляло собой развалины Персеполиса, сэръ, или руины Тадмора. Но что нужды! Дло въ томъ, можетли путешественникъ вкусить покой подъ этими обломками колоннъ? Можетъ-ли молодая аравитянка отдыхать здсь на утренней зар, пока проходитъ караванъ? Да, сердце мое Пальмира, и когда-то царица жила въ немъ. (О, Зиновія, Зиновія! Ты была взята въ плнъ О’Даудомъ!) А теперь я одинокъ, и пустынно мое одиночество. Тмъ не мене, если бы чужестранецъ зашелъ ко мн, то нашелся бы источникъ для его усталыхъ ногъ и тнистое убжище для его отдыха. Прислонись на мгновеніе, юная два, своей щекой къ моему мрамору, а потомъ иди своей дорогой и оставь меня!
Я думалъ это или нчто въ этомъ род, когда, въ отвтъ на мое замчаніе: ‘покажите-ка мн свои глаза’, Бесси сняла очки. Я взялъ ихъ и посмотрлъ на нее. Почему я не сказалъ тогда: ‘Моя дорогая, милая Елизабетъ! Гляжу на васъ и вижу, что вы страшно страдаете. Ваши глаза полны непонятной тоски. Мы образовали вдвоемъ Общество Печали, и мы его члены. Оба мы потерпли крушеніе на разныхъ корабляхъ, и теперь выброшены на одинъ и тотъ же берега. Пойдемъ рука объ руку, отыщемъ какую-нибудь пещеру и вмст найдемъ въ ней защиту отъ непогоды’. Я не сказалъ этого ей, а она бы пошла со мной, я чувствую, что пошла бы. Мы могли бы привязаться другъ къ другу. Мы заперли бы на ключъ ту комнату въ сердц, гд находился скелетъ, и ничего бы, не говорили больше о немъ, разломали бы перегородку, отдляющую насъ другъ отъ друга, и мирно распивали бы чай въ саду. Я живу теперь на водокачальномъ двор. Это было бы лучше теперешняго грязнаго одиночества и слякоти, оскорбляющей обоняніе. А для Бесси? Да, да, можетъ быть, это было бы лучше и для нея. Вспоминаю, что вс эти мысли проносились въ моемъ ум въ то время, какъ я держалъ очки. Сколько еще другихъ вещей вспоминается мн! Я помню двухъ канареекъ, которыя звонко заливались въ клтк, помню голоса ребятишекъ, которые ссорились на лугу, шумъ колесъ экипажа, хавшаго по крупному песку, которымъ была усыпана дорога, и помню, какъ до моего слуха донесся звукъ знакомаго рзкаго голоса: ‘а, мистеръ Бечлоръ, вы здсь?’ и лукавое лицо глянуло на меня изъ-подъ старой шляпки.
— Это мама,— сказала Бесси.
— А я пріхала на чай къ Елизабетъ и къ дорогимъ дткамъ. Вы будете обдать, дорогой Бечлоръ? Благодарю, благодарю за вс благодянія! Ахъ, Боже мой, здсь мистриссъ Бонингтонъ! Дорогая madame, какъ вы хорошо смотрите. Положительно, вамъ не больше двадцати лтъ! Дорогой мистеръ Бонингтонъ! О, сэръ, позвольте мн, позвольте, я должна пожать вашу руку! Что за проповдь въ послднее воскресенье! Весь Петней плакалъ.
И маленькая женщина своими костлявыми руками схватила жирную руку дороднаго мистера Бонингтона, когда онъ и благосклонная мистриссъ Бонингтонъ вошли въ открытую дверь. Жалкая женщина, казалось, хотла взять на себя роль хозяйки дома.
— Не подниметесь-ли на верхъ и не снимете-ли шляпку? Боже мой, какая прелестная лента! Какъ синее идетъ мистриссъ Бонингтонъ! Я всегда говорила это Елизабетъ!— кричала она, глядя на маленькій пакетъ, который держала мистриссъ Бонингтонъ.— Обративъ ко мн нсколько дружескихъ словъ и обмнявшись со мной поклономъ, лэди ушла, чтобы снять свою прелестную шляпку, сопровождаемая этимъ льстивымъ шакалообразнымъ адъютантомъ своимъ. Дородная духовная особа между тмъ съ удовольствіемъ смотрла на себя въ большое зеркало.
— Я снесъ вещи въ вашу старую комнату. Не угодно-ли вамъ войти и не почиститься-ли немного?— шепнулъ мн Бедфордъ.
Я былъ обязанъ идти, хотя, что касается до меня, то пока Бедфордъ говорилъ, я думалъ, что путешествіе на имперіал петнейскаго омнибуса избавило меня отъ необходимости чиститься, провтривъ мое платье и придавъ моимъ щекамъ свжесть и пріятный цвтъ.
Старая моя комната, какъ называлъ ее Бедфордъ, представляла собою уютный уголокъ, сообщавшійся двойной дверью съ гостиною и изъ нея можно было выходить на лужокъ черезъ стеклянныя французскія окна.
— Вотъ ваши книги и бумага,— сказалъ Бедфордъ, вводя меня въ комнату.— Какъ пріятно видть, что вы опять здсь, сэръ! Можете теперь курить, Кларенсъ Бекеръ куритъ, когда бываетъ. Скажите, какого вина прикажете подать для васъ къ обду?
Глаза добраго малаго преданно остановились на мн и, кивнувъ головой, онъ ушелъ присматривать, какъ накрываютъ столъ. Разумется, вы догадались уже, что этотъ Бедфордъ былъ моимъ корректурнымъ мальчикомъ въ оны дни. Что за странный малый: я только ласково обращался съ нимъ, но онъ былъ благодаренъ.

ГЛАВА III,
въ которой я играю роль шпіона.

Комната, куда привелъ меня Бедфордъ, была, по моему мннію, одной изъ самыхъ симпатичныхъ во всемъ Шребландскомъ дом. Лежать на комфортабельномъ холодномъ лож холостяка и видть птицъ, которыя скачутъ по лужку, смотрть изъ французскихъ оконъ на облака рано утромъ, вдыхать свжій воздухъ, слдить за ростомъ махровыхъ цвтовъ въ трав, слушать, какъ щебечутъ пташки, ходить въ халат и въ туфляхъ, самому собирать клубнику и срывать абрикосы, если они поспли, выкуривать дв, три и даже до полудюжины сигаретокъ, слышать, какъ бьютъ часы на почтенной петнейской башн (черезъ три часа посл завтрака) и опять растягиваться на постели съ любимой повстью или съ журналомъ, если вамъ угодно (вы видите, что я не злой человкъ, иначе я могъ бы поставить здсь имя одного болтуна, успхамъ котораго я завидую), опять растягиваться въ постели, говорю я, съ книгой, которая повергаетъ васъ вторично въ чудесный, сладостный сонъ, отчего ваше здоровье и умъ, и аппетитъ быстро поправляются — все это, по моему мннію, самыя веселыя и самыя безгршныя удовольствія, и я часто пользовался ими въ Шребландс съ благодарнымъ сердцемъ. У сердца могутъ быть свои горести, но, однако же, оно воспріимчиво къ радости и къ утшенію. Грудь можетъ быть истерзана, но отсюда не слдуетъ, что съ истерзанной грудью надо избгать комфорта. Посл извстнаго происшествія въ Дублин — нтъ, не сейчасъ, вскор, а три мсяца спустя — я, помню, отмтилъ въ своей записной книжк: ‘благодареніе моей счастливой планет, я пріобрлъ, наконецъ, кларетъ No 34’. Однажды, живя въ Шребландс, я слышалъ всю ночь шаги надъ своей головой и слабый, но неугомонный плачъ ребенка. Я проснулся, разсердился, повернулся на другой бокъ и опять заснулъ. Адвокатъ Бидлькомбъ занималъ эту верхнюю комнату. На слдующее утро я увидлъ его съ страшно желтымъ лицомъ и зловщими кругами около глазъ, его ребенокъ, у котораго прорзывались зубки, заставилъ его прошагать всю ночь, а мистриссъ Бидлькомбъ, какъ мн передавали, кром того, все время длала ему страшныя сцены. Онъ кое-какъ проглотилъ кусочекъ торта и на омнибус поскоре отправился въ судъ. Я усплъ очистить второе яйцо и мн удалось отвдать даже раза по два вкусныхъ вещей, поданныхъ на столъ (противъ страсбургскаго пирога я никогда не могу устоять и я убжденъ, что онъ въ высшей стенепи здоровое блюдо). Въ зеркал, висвшемъ напротивъ, я могъ видть, какое у меня свжее лицо, во всякомъ случа, щеки мои были такъ же розовы, какъ поджаренная семга. ‘Ну-ну,— думалъ я, когда адвокатъ взобрался на верхъ кареты и исчезъ, у него есть domus и placens uxor — но placens ли она? Хороша placens, когда теб приходится всю ночь возиться съ ревущимъ младенцемъ. Нечего сказать, сладко ложиться въ постель посл цлаго дня утомительной работы, когда жена начинаетъ тебя пилить за то, что ее не пригласили на soire къ лэди канцлерш, или за что-нибудь другое въ этомъ род! Предположи, дружокъ, что Глорвина, которую ты любишь, стала твоей…. А вдь ея брови способны были хмуриться, и можно было заключить, что она способна капризничать! А вдь глаза ея метали иногда злобныя искорки! Вспомни, какъ однажды она шлепнула крошечнаго мальчика за то, что тотъ уронилъ маслянку. Допусти parvuliis aula, что у тебя есть маленькій Бечлоръ, и въ твоей спальн у него всю ночь прорзываются зубки!?…
Мысли эти быстро проносились въ моемъ ум, пока я удовлетворялъ свой аппетитъ комфортабельнымъ завтракомъ, стоявшимъ передо мной.
— Я знаю, что вы ужасно много дите!— вскричалъ невинный мистеръ Лувль.
Это такъ, но женатый, здоровый, благополучный Бидлькомбъ усплъ прожевать только жалкую корку сухого торта.
Ага!— восклицаете вы,— онъ начинаетъ утшаться.— Грубіянъ вы! Что же, вы завидуете моему утшенію?
— Благодарю васъ, дорогая миссъ Прайоръ.— Еще чашку, и побольше сливокъ, прошу васъ.
Значитъ, лэди Бекеръ не было за столомъ, когда я сказалъ: ‘дорогая миссъ Прайоръ’ за завтракомъ. Въ присутствіи ея сіятельства я бывалъ нмъ, какъ мышь. Елизабетъ нашла случай шепнуть мн въ продолженіе дня: ‘очень рдкое событіе: лэди Бекеръ не позволяетъ мн завтракать вмст съ Ловелемъ, но она экстренно заснула, я думаю, такъ какъ вы и мистеръ Бидлькомбъ остались здсь’.
Теперь надо замтить, что одна изъ двойныхъ дверей комнаты, въ которой я жилъ, была случайно открыта и что глаза мистера Бечлора и его уши необыкновенно чувствительны и замтили множество вещей, на которыя мене наблюдательные люди никогда не обратили бы вниманія и не открыли бы ихъ, изъ этой комнаты, гд я пробылъ нсколько дней, я, какъ изъ засады, мало по-малу могъ видть все, что длается въ дом, и такимъ образомъ глубже заглянулъ въ характеры дйствовавшихъ вокругъ меня лицъ. Об бабушки Ловеля владычествовали надъ этимъ податливымъ джентльменомъ, такъ какъ женщины вообще, не только бабушки, но и сестры, жены, тетки, и дочери, разъ только представляется случай, непремнно хотятъ господствовать. Ахъ, Глорвина! какой сдой чертовкой могли бы вы сдлаться, если бы избрали своимъ спутникомъ мистера Бечлора (это я замчаю только въ скобкахъ). Оба ребенка каждый взяли сторону одной изъ бабушекъ, и въ въ то время, какъ мистеръ Попъ объявилъ, что его бабушка со стороны матери, Бекеръ, выше всхъ, и посмивался надъ сахаровареніемъ и промышленностью, маленькая Цецилія была любимицей мистриссъ Бонингтонъ, повторяла гимны Уотса съ скоросплымъ прилежаніемъ и говорила, что ей бы хотлось выйти замужъ непремнно за духовную особу. Она произносила цлыя проповди своему брату и служанк насчетъ суеты и, по правд сказать, немножко утомила меня глубокимъ самоуваженіемъ, съ которымъ она относилась къ своимъ собственнымъ достоинствамъ. Старыя лэди питали другъ къ другу такого рода любовь, какая могла только возникнуть въ ихъ взаимномъ родственномъ положеніи. Надъ израненными и безпомощными тлами — Ловеля и его достойнаго и благодушнаго вотчима, мистера Бонингтона, он часто открывали враждебныя дйствія и обмнивались артиллерійскимъ огнемъ. Лэди Бекеръ длала намеки на вторые браки, на вторыя семьи и т. д., на все то, что было больнымъ мстомъ мистриссъ Бонингтонъ. Мистриссъ Бонингтонъ не оставалась въ долгу у лэди Бекеръ по поводу ея, всмъ извстнаго, денежнаго неряшества. Она никогда не стала бы черпать изъ кошелька сына, благодареніе Господу Богу! Ей нечего бояться встрчъ съ ремесленниками въ Петне или въ Лондон. Ея никогда по выгоняли изъ дома при жизни покойной Цециліи. Она всегда могла наслаждаться свжимъ воздухомъ на свобод. Все это были страшные удары для лэди Бекеръ. Лэди Бекеръ, я, къ сожалнію, долженъ сказать, за прекращеніе платежей была заключена въ тюрьму, какъ разъ въ то самое время, когда она страшно поссорилась съ своей покойной дочерью, и только добрый мистеръ Бонингтонъ выручилъ ее изъ затруднительныхъ обстоятельствъ, какъ это мн извстно. Бедфордъ, фактотумъ Ловеля, разсказалъ мн объ этомъ, а также о томъ, что об старыя лэди постоянно схватываются, какъ дв кошки.
Только въ одномъ пункт сходились об лэди. Пышущій здоровьемъ вдовецъ еще молодой, красивый и ведущій умренный образъ жизни, обыкновенно, находитъ, въ конц концовъ, милую женщину, которая утшаетъ его въ его одиночеств и становится второй матерью его дтей. Было много семействъ въ сосднемъ Гис, въ Уимблидон, Ругснитон, Кэрис, Мортлок, Ричмонд, Ишр, Уальтон, Уиндзор, въ Ридин, Бат, Экзетер и Пензенс и въ любомъ квартал любого британскаго города, куда только вамъ угодно предпринять путешествіе — было много семействъ, которыя охотно отпустили бы своихъ прелестныхъ юныхъ двицъ позаботиться о будущемъ счасть этого человка, но ддовъ томъ, что два дракона зорко слдили за всми особами прекраснаго пола и не допускали ни одну незамужнюю приличную женщину, съ красивымъ лицомъ, переступить порогъ Шребландса. Если бы явилась таковая, то об матери Ловеля бросились бы на нее и переломали бы ей кости. Разъ или два онъ осмлился пообдать у сосдей, но лэди такъ отравили ему жизнь, что бдный человкъ нашелъ нужнымъ прекратить свои ухаживанья и уныло объявилъ, что предпочитаетъ сидть дома. ‘Дорогой мой Бечъ,— говорилъ онъ мн,— съ какой стати я буду обдать у сосдей? У кого изъ нихъ кухня лучше моей и кто изъ нихъ пьетъ лучшее вино? Когда я, усталый, прізжаю домой, какъ несносно одваться и за семь или за восемь миль отправляться сть холодныя entres, пить шипучій кларетъ и сладкій портвейнъ. Я не могу выносить этого, сэръ. Мн не слдуетъ выносить этого, сэръ! (И онъ топнулъ ногой ршительнымъ образомъ). Дайте мн спокойно жить. Дайте мн винный погребъ, которому я довряю, моихъ собственныхъ друзей, которые бы сидли со мною около моего собственнаго камина! Не выпьемъ-ли мы еще чего-нибудь? Я думаю, что мы можемъ распить еще бутылочку, мистеръ Бонингтонъ?
— Хорошо,— отвчалъ мистеръ Бонингтонъ, указывая на красный бокалъ.— Я, конечно, не стану вамъ возражать, Фредерикъ, можно и другую бу…
— Кофе подано, сэръ,— объявилъ Бедфордъ, входя.
— Ну, ну, можетъ быть съ насъ довольно,— сказалъ достопочтенный Бонингтонъ.
— Съ насъ довольно, мы очень много пили,— живо произнесъ Ловель.— Пойдемъ пить кофе.
Мы перешли въ гостиную. Фредъ, я и об лэди засли за вистъ, между тмъ какъ миссъ Прайоръ играла пьесу Бетховена подъ легкій свистящій аккомпаниментъ прекраснаго носа мистера Бонингтона, поспшившаго заснуть надъ газетой. Пока мы сидли за карточнымъ столомъ, Бесси выскользнула, какъ тнь, изъ комнаты. Бонингтонъ проснулся, едва только принесли подносъ. Лэди Бекеръ любитъ старый обычай, онъ всегда соблюдался въ замк, и она выпила добрый стаканъ глинтвейна. Мы сдлали тоже самое. Разговоръ сталъ веселе, Фредъ Ловель выразилъ надежду, что въ эту ночь я лучше буду спать. И вообще, онъ острилъ надъ Бидлькомбомъ и надъ тмъ, что тотъ подъ башмакомъ у жены.
Изъ моей холостой комнаты можно было спуститься въ нижній этажъ, изъ моей уединенной кельи перейти въ садъ и оттуда видть многое въ дом. Я могъ также многое черпать изъ разсказовъ Бедфорда, которые были любопытны и дружески откровенны. Я самъ могъ длать наблюденія, видть вс подводные камни жизни большинства этихъ людей и, наконецъ, достигнуть того, что тайны Шребландса перестали быть тайнами для меня. Я, какъ второй diable boiteux, снялъ потолки съ комнатъ Шребландса, и отъ меня ничто не могло укрыться.
Напримръ, въ первый же день моего пребыванія въ дом, въ то время, какъ члены семьи занимались своимъ предобденнымъ туалетомъ, мн удалось найти два секретные шкафа въ незапертомъ дом и узнать, что тамъ заключается. Пенгорнъ, вертлявая, кокетливая горничная, въ красныхъ лентахъ, принесла мн разныя принадлежности туалета и, уходя, не заперла за собою дверей. Я могъ бы подумать, что эта легкомысленная головка никогда не испытывала никакихъ заботъ. Но, ахъ, черная забота всегда сопровождаетъ всадника, какъ увряетъ Горацій, и не только всадника, но и пшаго, и не только пшаго, а сидитъ иногда за хорошенькими плечами горничной. Такъ было и съ Пенгорнъ. Конечно, вы замтили, что слуги въ порядочномъ дом обращаются къ вамъ въ тон крайне аффектированномъ и не натуральномъ, а когда они между собою, у нихъ совсмъ другіе голоса и жесты, совершенно отличные отъ тхъ, которые они употребляютъ въ присутствіи своихъ господъ. Эта маленькая Пенгорнъ, разговаривая съ вашимъ покорнйшимъ слугою, какъ-то необыкновенно быстро и, словно птичка, кивала головой, что, безъ сомннія, могло произвести на кого-нибудь очаровательное впечатлніе. Что же касается меня, то я былъ застрахованъ отъ какихъ бы то ни было искушеній. Если бы сама Венера принесла ко мн въ спальню свчу и кружку горячей воды, я далъ бы ея сикспенсъ и только. Дло въ томъ, что я отдалъ все, что у меня было, одной… тише, не будемъ вспоминать объ этой старой исторіи.— Однимъ словомъ, я долженъ сказать, что это созданіе кокетничало со мной, но я такъ же мало обращалъ на нее вниманія, какъ и на корзинку съ углемъ. Впрочемъ, предположимъ, что она была влюблена, предположимъ, что подъ маской легкомыслія она таила глубокую страсть. Почему же вы этого не хотите допустить? Только потому, что она получаетъ пятнадцать фунтовъ въ годъ на своемъ горячемъ и лжетъ барину и барын, что у ней нтъ сердца? Она ушла изъ комнаты, очаровывая меня, и унесла, перевсивъ черезъ руку большое стеганое одяло, но въ слдующей комнат голосъ ея уже совершенно измнился, и я слышалъ, какъ измнился и другой голосъ — впрочемъ, не такъ сильно измнился — вопросительно обращавшійся къ ней. Голосъ моего друга Дика Бедфорда въ присутствіи тхъ, кого фортуна возвысила надъ нимъ, былъ отчетливъ и отрывистъ, казалось, ему самому хотлось отдлаться поскоре отъ необходимости бесдовать съ вами и рчь его звучала такимъ намекомъ: ‘Это мое дло и я исполняю то, что мн поручено, но вы отлично знаете, что я не хуже васъ’. Въ этомъ отношеніи онъ никогда не измнялъ себ даже передъ раздражительной и подозрительной лэди Бекеръ, когда она говорила съ нимъ. Этотъ Дикъ казался мн какимъ-то Спартакомъ того времени, когда Спартакъ былъ рабомъ богатаго римскаго джентльмена. И сели Дикъ былъ понятливъ, послушенъ, способенъ и даже не поднималъ знамя возстанія, находясь въ услуженіи у высшихъ, зато воображаю, какъ онъ велъ себя съ низшими и съ равными себ. Едва-ли онъ нравился имъ, и, вроятно, вс ненавидли его за его заносчивость, суровую честность и презрніе къ нимъ.
Но женщины не проявляютъ ненависти къ человку, который ихъ презираетъ и смется надъ ними. Женщины не возмущаются грубостью и заносчивостью своихъ естественныхъ владыкъ. Женщины, если вы умете обращаться съ ними, сами идутъ по пятамъ своего господина, подчиняются его приказанію и цлуютъ ту руку, которая часто ихъ бьетъ. Я не говорю этимъ, что милйшій Дикъ Бедфордъ въ самомъ дл занесъ руку на эту бдную горничную, но его языкъ хлесталъ ее. Его обращеніе съ нею топтало ее, и она кричала и шла къ нему — стоило ему только поднять палецъ. Тише, не спорьте со мной! Если вы хотите, чтобы у васъ былъ покой въ дом, чтобы было довольство и порядокъ и чтобы все было вокругъ васъ комфортабельно, обращайтесь именно такъ съ женщинами.
Бедфордъ находился въ сосдней комнат. Это была утренняя комната въ Шребландс, она примыкала къ столовой и въ ней обыкновенно приготовляли дессертъ, прежде чмъ подать его на столъ. Бедфордъ приготовлялъ десертъ, когда вошла Пенгорнъ, вернувшись изъ моей комнаты, и онъ началъ съ какимъ-то саркастическимъ ворчаньемъ:
— Хо! Можетъ быть, вы думаете, что завербовали Бечлора?
— О, мистеръ Бедфордъ! вы-то знаете очень хорошо, кто мн дорогъ!— сказала она со вздохомъ.
— Надоло!— замтилъ мистеръ Бедфордъ.
— Хорошо, Ричардъ, когда такъ.
Тутъ она всхлипнула.
— Оставьте мою руку, я говорю! (Что означало это восклицаніе?)
— О, Ричардъ, мн не ваша рука нужна, мн нужно ваше се-серд-це, Ричардъ!
— Мери Пенгорнъ!— воскликнулъ онъ,— что выйдетъ изъ этой игры? Вы знаете, что мы не можемъ быть счастливы вмст. Вамъ извстно, что я не могу одобрить ваши идеи, Мери! Въ томъ не ваша вина. Я не порицаю васъ за это, моя дорогая. Нкоторые рождаются искусными, нкоторые высокими. Ростъ у меня невысокій.
— О, вы достаточно высоки для меня, Ричардъ!
Тутъ Ричарду опять представился случай закричать:
— Оставьте руку, я говорю! Или вы хотите, чтобы Бекеръ пришла и увидла, какъ выдержите этакъ мою руку? Я говорю вамъ, что есть люди, которые родились съ толстыми мозгами, миссъ Пенгорнъ, а нкоторые съ толстыми лицами. Посмотрите-ка на этого осла, Белклея, человка лэди Бекеръ. Онъ настоящій лейбъ-гвардеецъ, а воспитанъ не лучше и думаетъ точно такъ же мало, какъ быкъ, мясомъ котораго онъ кормится.
— Ахъ, Ричардъ, на что вы намекаете?
— Уфъ! Почему же вы знаете, что я намекаю? Разложите книги! Положите томъ къ тому, глупая! Приготовьте бумагу! Столъ приготовьте для дтскаго чаю! и не смотрите на меня такими глупыми глазами! Не притворяйтесь дурой, Мери Пенгорнъ!
— О, у васъ не сердце, а камень! камень! камень!— закричала Мери и залилась слезами.— А я хочу, чтобы его повсили мн на шею и очутиться на дн колодца и… Звонокъ сверху!
Предполагаю, что Мери исчезла по этому сигналу, потому что я слышалъ только ворчанье одного мистера Бедфорда, слышалъ шумъ передвигаемыхъ стульевъ и звонъ стеклянной посуды, а затмъ наступило короткое молчаніе, которое продолжалось до тхъ поръ, нова не явился помощникъ Дика, Ботойсъ, Ботойсъ поставилъ столъ, за которымъ должны были пить чай дти и миссъ Прайоръ.
И такъ, это старая исторія опять! Опять неудовлетворенная любовь и страстное сердечко, которое ранено и несчастливо! Бдненькая моя Мери! Такъ какъ я самъ гршенъ, то я дамъ теб крону, когда буду узжать, а не пару шиллинговъ, какъ бы слдовало. Пять шиллинговъ, конечно, тебя не очень утшатъ, но все же утшатъ хоть немного. Не станешь же ты воображать, что я подкупаю тебя съ какой-нибудь дурной цлью? Вдь Ich halte genossen das irdische Glck — Ich habe — geliebt!’
Тутъ, кажется, вошла въ комнату мистриссъ Прайоръ, потому что, хотя я не слышалъ ея безшумныхъ шаговъ, но ея скрипучій голосокъ совершенно ясно долетлъ до меня.
— Добраго утра, мистеръ Бедфордъ! Ахъ, Боже мой, какъ много, много лтъ мы уже знакомы съ вами! И подумать только, что вы тотъ самый мальчикъ изъ типографіи, который ходилъ къ мистеру Бечлору! Какъ вы выросли и похорошли!
Бедфордъ. Во мн только пять футовъ и четыре дюйма.
Мистриссъ Прайоръ. Но вы похорошли, Бедфордъ. Вы теперь очень похорошли! Да, очень. Какой вы молодецъ! А посмотрите, какая я слабенькая! Вамъ хорошо живется, а я въ гор и въ уныніи.
Бедфордъ. Мистриссъ Прайоръ, чай будутъ пить тамъ.
Мистриссъ Прайорь. Дайте мн сначала лучше стаканчикъ воды и влейте туда немного хереса, прошу васъ! Благодарю васъ! Какъ это хорошо! Какъ это согрваетъ старую кровь! Какъ вашъ кашель, Бедфордъ? Какъ вашъ кашель? Я привезла вамъ нсколько лепешекъ отъ кашля, тхъ самыхъ, которыя прописывалъ моему покойному мужу сэръ Гальфордъ.
Бедфордъ (отрывисто). Я и забылъ думать о кашл теперь, мистриссъ Прайоръ.
Мистриссъ Прайоръ. Что это такое здсь? Миндаль, изюмъ, макароны, сушеные абрикосы, бисквиты для дессерта? Ахъ, да благословитъ васъ Богъ! Какъ вы меня поразили!
Бедфордъ. Не трогайте, мистриссъ Прайоръ! Прошу и умоляю васъ, не трогайте десерта! Я не могу позволить! Я долженъ буду доложить барину, если это будетъ продолжаться.
Мистриссъ Прайоръ. Ахъ, мистеръ Бедфордъ, я возьму съ собой домой для моей бдной маленькой! Докторъ прописалъ абрикосы. Ахъ, дорогой Бечлоръ! кстати, онъ сказалъ, что это помогаетъ противъ дтскаго кашля.
Бедфордъ. Умоляю васъ! Вы опять берете хересъ! О, мистриссъ Прайоръ, вы нехорошо поступаете со мной! Неужели же мн идти жаловаться Ловелю? Въ послдній разъ я отстегалъ мальчишку за то, что онъ укралъ хересъ, а это ваше было дло.
Мистриссъ Прайоръ (съ чувствомъ). Я взяла для больного ребенка, Бедфордъ. Чего по сдлаетъ мать для своего больного ребенка!
Бедфордъ. Ваши дти всегда больны. Вы всегда берете что-нибудь для нихъ. Говорю вамъ законно, что я не могу и не долженъ этого допускать, мистриссъ Прайоръ!
Мистриссъ Прайоръ (сердито). Идите, говорите вашему барину, Бедфордъ! Жалуйтесь и разсказывайте ему сказки о мн! Сдлайте такъ, чтобы мн отказали отъ дома! Сдлайте такъ, чтобы отказали отъ дома моей дочери! Пусть ея бдная мать лишится всего!
Бедфордъ. Мистриссъ Прайоръ! Мистриссъ Прайоръ, вы таки взяли хересъ! Стакана и то я не могу дать, а вы захватили опять цлую бутылку.
Мистриссъ Прайоръ (всхлипывая). Это для Шарлотты, Бедфордъ: дли моего бднаго, нжнаго ангела! Ей прописалъ докторъ!
Бедфордъ. Къ чему тутъ Шарлотта? Какая тутъ Шарлотта? Я не могу, не долженъ, не имю права, мистриссъ Прайоръ.
Шумъ и стукъ каблуковъ прервалъ бесду мажордома Ловеля съ матерью гувернантки, и я теперь услышалъ голосъ мастера Попа.
Попъ. Вы пришли пить чай съ нами, мистриссъ Прайоръ?
Мистриссъ Прайоръ. Ваша добрая и дорогая бабушка пригласила меня, дорогой мастеръ Пофемъ.
Попъ. Но, но правда-ли, вамъ пріятне было бы обдать съ нами? Я думаю, что у васъ тамечки прескверные обды, неправда-ли, мистриссъ Прайоръ?
Сисси. Не надо говорить ‘тамечки’. Ты самъ сочинилъ, слово, Пофемъ, ты шалишь!
Попъ. А я хочу говорить ‘тамечки’. Тамечки-тамъ. А я буду говорить еще худшія слова, если мн захочется. А у тебя ротъ замазанъ! Что намъ дадутъ къ чаю? Мы будемъ сть варенье съ чаемъ? землянику съ чаемъ? тартинки съ чаемъ? Пусть будетъ такъ: земляника и тартинки съ чаемъ. Кром того, мы хотимъ десерта. Это главное. Такъ-ли я говорю, миссъ Прайоръ?
Миссъ Прайоръ. Что вы говорите, Пофемъ?
Попъ. Дадите-ли вы намъ также десерта? Тутъ ужасъ сколько хорошихъ вещей! А вина? Только, когда бабушка начинаетъ разсказывать исторію о моемъ ддушк и корол Георг — какъ его тамъ зовутъ.?— корол Георг IV…
Сисси. Взошедшемъ на тронъ въ 1820 году, а умершемъ въ Виндзор въ 1830.
Попъ. Надола съ Виндзоромъ! Такъ когда она начнетъ разсказывать, то я доложу вамъ, что въ этомъ нтъ ничего хорошаго и забавнаго.
Сисси. Ахъ, какъ дерзко говорить такъ о вашей бабушк, Попъ!
Попъ. А у васъ ротъ замазанъ, миссъ! А я буду говорить, какъ, мн хочется. А я мужчина, и у меня нтъ глупостей въ голов, я съ другой начинкой! Мери, дайте мн мармелада!
Сисси. У васъ всего сколько угодно, и мальчики не должны такъ много сть.
Попъ. Мальчики могутъ длать, что хотятъ. Мальчики могутъ сть вдвое больше женщинъ. Я могу гораздо больше. Теперь довольно! Пусть кто-нибудь достъ остатки.
Мистриссъ Прайоръ. Какой вкусный мармеладъ! Я знаю дтей, мои дорогіе, которыя…
Миссъ Прайоръ (съ мольбою). Мама, умоляю васъ…
Мистриссъ Прайоръ. Я знаю трехъ малыхъ, дтокъ, которыя очень, очень рдко кушаютъ такой прекрасный мармеладъ и такіе восхитительные бисквиты…
Попъ. Я знаю, о комъ вы говорите: это Августъ, Фредерикъ и Фани, ваши дти? Хорошо, пусть у нихъ будетъ мармеладъ и бисквиты.
Сисси. О, да, передайте имъ все это!
Попъ (который говоритъ, какъ мн кажется, съ полнымъ, ртомъ). Я не могу дать имъ… мм… того… м-того… что мм… у меня, но вонъ другая банка — пусть они возьмутъ. Вы всегда увозите съ собой цлую корзинку. Она съ вами, мистриссъ Прайоръ? Она съ вами была и тогда, когда вы взяли холодную курицу.
Мистриссъ Прайоръ. Для бднаго слпого негра! О, какъ благодарилъ онъ своихъ дорогихъ маленькихъ благодтелей! Онъ человкъ, и въ тоже время нашъ братъ, и помочь ему было дломъ, великой доброты съ вашей стороны, дорогой мастеръ Пофемъ.
Попъ. Черный нищій мой братъ? Онъ вовсе не мой братъ.
Мистриссъ Прайоръ. Нтъ, дорогіе. У васъ цвтъ лица самый лучшій въ мір и самый нжный…
Попъ. Довольно о цвт лица! Я говорю, Мери, подай другую банку съ мармеладомъ!
Мери. Я не знаю, мастеръ Попъ…
Попъ. Я хочу! Если ты не дашь, я что-нибудь разобью! Я хочу!
Сисси. О, грубый, невоспитанный шалунъ!
Попъ. Удержи языкъ свой, дура! Я говорю, что я хочу!
Мистриссъ Прайоръ. Успокой его, пожалуйста, Мери. Моимъ милымъ дткамъ отъ это то не будетъ хуже.
Попъ. Вотъ ваша корзина. Теперь кладите сюда хлбъ, это масло и сахаръ на масло… Вотъ такъ милая штука! Здсь сладкіе бисквиты! Вотъ еще немного кека! Нтъ, я думаю, это оставить. Мистриссъ Прайоръ, скажите Гуссу, Фани и Фреду, что я имъ это посылаю и что они ни въ чемъ не должны нуждаться, до тхъ поръ, пока Фредерикъ-Пофемъ Бекеръ-Ловель, эсквайръ, въ состояніи будетъ имъ что-нибудь давать. Скажите, Гуссу понравилось мое срое пальто?
Миссъ Прайоръ. Неужели вы отдали ему ваше новое пальто?
Попъ. Оно было пребезобразно, и я отдалъ его, и я хочу отдавать ему все, что мн вздумается. И, пожалуйста, не говорите мн ничего, я поступлю въ школу и скоро перестану нуждаться въ гувернанткахъ.
Мистриссъ Прайоръ. Ахъ, дорогое дитя, какое это прекрасное пальто! Мальчикъ мой не сводитъ съ него глазъ.
Миссъ Прайоръ. Мамаша, мамаша, умоляю васъ!
Мистерь Ловель (входитъ). Дти уже пьютъ чай! Какъ поживаете, мистриссъ Прайоръ? Разумется, мы можемъ подарить это для вашего второго сына, мистриссъ Прайоръ.
Мистриссъ Прайоръ. Небо, да благословитъ васъ! Да благословитъ васъ, мои добрый и дорогой благодтель! Елизабетъ, не мшай мн. я должна поцловать его руку! Вотъ!
Въ это время прозвонилъ второй колокольчикъ, и я вошелъ въ утреннюю комнату, причемъ увидлъ, что большая корзина мистриссъ Прайоръ искусно покрыта скатертью. Эта корзина была ея и портъ-манто, и портъ-бутылка, и портъ-пирогъ, и портъ-панталоны и портъ — все, что угодно вообще. Я могъ наблюдать, что каждый день, какъ мистриссъ Прайоръ являлась въ Шребландсъ, она жадно подбирала колосья… Что же Воозъ былъ богата, а это хищная Руь была бдна и голодна.
На благосклонный зовъ второго звонка явились мистеръ и мистриссъ Бонингтонъ. На мистриссъ Бонингтонъ была новая наколка, и мистриссъ Прайоръ стала восхищаться ею, улыбаясь и кланяясь. ‘Дорогая madame! Вотъ какая прелесть! Вдь я же говорила, что это всегда будетъ вамъ къ лицу’, шептала мистриссъ Прайоръ, и любительница синихъ лентъ стала смотрть на себя въ зеркало, съ добродушнымъ, веселымъ видомъ, причемъ, надюсь, у ней не было причинъ сомнваться въ искренности мистриссъ Прайоръ. Что касается до Бонингтона, то я замтилъ, онъ соснулъ передъ обдомъ. Я убдился на практик, какъ этотъ сонъ, оживляетъ аппетитъ и приготовляетъ умъ къ благодушной бесд.
— Что, дти хорошо себя вели?— спросилъ отецъ у гувернантки.
— Худо, сэръ,— кротко отвчала миссъ Прайоръ.
— Поскоре обдайте! Мы разсчитываемъ на дессерта!— закричалъ Попъ.
— Что же, вы хотите, чтобы мы обдали безъ вашей бабушки?— спросилъ отецъ. (Обдать безъ лэди Бекеръ! а? Хотлъ бы я посмотрть, какъ онъ пообдаетъ безъ лэди Бекеръ!).
Обсуждая ожидаемый приходъ ея сіятельства, папаша и мистеръ Бонингтонъ подошли къ открытому окну и смотрли на лугъ и на Петнейскую башню, возвышавшуюся за оградой.
— Ахъ, моя добрая мистриссъ Прайоръ,— воскликнула мистриссъ Бонингтонъ,— эти внуки мои ужасно испорчены!
— Но не вами, дорогая моя,— сказала мистриссъ Прайоръ съ видомъ сожалнія и бросила на нее взглядъ состраданія.— Ваши прелестныя дти, я знаю, образцоваго благонравія. Какъ поживаетъ, madame, мастеръ Эдвардъ? а мастеръ Робертъ? а мастеръ Ричардъ? а прелестный и забавный мальчуганчикъ мастеръ Уильямъ? Какое это счастье имть такихъ дтей! Что если бы одинъ своевольный маленькій племянникъ взялъ съ нихъ примръ?
— Этотъ гадкій шалунъ!— вскричала мистриссъ Бонингтонъ.— Знаете-ли вы, Прайоръ, что этотъ Пофемъ залилъ чернилами ленты моего мужа, вытащивъ ихъ изъ большого словаря, и поколотилъ моего Ричарда, который на три года старше Пофема… Поколотилъ своего собственнаго дядю!
— Что вы?— вскричалъ я.— Вы говорите, madame, что Попъ наложили руку насилія на своего почтеннаго родственника?
Кто-то слегка толкнулъ меня въ бокъ. Можетъ быть, это была миссъ Прайоръ, которая предостерегала меня, чтобы я не очень-то издвался надъ доброй мистриссъ Бонингтонъ.
— Я не знаю, почему вы называете мое бдное дитя почтеннымъ родственникомъ?— замтила мистриссъ Бонидгтонъ.— Я знаю только, что Пофемъ очень грубо обошелся съ нимъ. А когда Робертъ нодошелъ къ брату, тогда этотъ безжалостный Пофемъ взялъ палку, по въ это время вошелъ мой мужъ, и Нофемъ Ловель сталъ его колотить, какъ какого-нибудь барана. И если вы думаете, что въ этомъ есть что-нибудь смшное, то ужь я но знаю, мистеръ Бочлоръ! Я, мистеръ Бечлоръ, этого не думаю!
— Дорогая, дорогая лэди!— вскричалъ я, схвативъ ея руку, потому что она собиралась заплакать, а слезы женщины всегда возбуждаютъ сочувственное движеніе въ моей душ,— я умышленно ничего не хотлъ сказать оскорбительнаго. Пофема же, по моему мннію, слдовало хорошенько высчь.
— Онъ испорченъ, madame, мы знаемъ кмъ,— сказала мистриссъ Прайоръ.— Ахъ, дорогая лэди Бекеръ, какъ идутъ къ вамъ красныя ленты, ваше сіятельство!
Лэди Бекеръ какъ разъ возила въ комнату, украшенная алыми лентами, брошками, кольцами и другими драгоцнными бездлушками, сіявшими на ея полновсной особ. Когда такимъ образомъ ея сіятельство появилась, Бедфордъ объявилъ, что обдъ поданъ, и Ловель предложилъ руку своей тещ, а я повелъ мистриссъ Бонингтонъ въ сосднюю столовую. Душа у ней была благосклонная, и она скоро примирилась со мной. Мы пили и ли у Ловеля какъ нельзя лучше. А лэди Бекеръ разсказала намъ знаменитый анекдотъ о Георг IV, который сдлалъ комплиментъ ея покойному дорогому супругу, сэру Пофему. Это случилось во время посщенія Ирландіи его величествомъ. Мистриссъ Прайоръ и ея корзина исчезли, когда мы перешли въ гостиную. Весь день охотилась голодная мать, и теперь она вернулась съ добычей къ своимъ широкоротымъ птенцамъ. Елизабетъ казалась очень блдной и красивой, читая у лампы. Вистомъ и подносомъ съ глинтвейномъ и другими напитками закончился второй день въ Шребландс.
Я одинъ любовался сіяньемъ мсяца, когда вся семья покоилась сномъ, и курилъ сигару при мерцаніи звздъ. Въ дом я провелъ только тридцать часовъ, а какая странная маленькая драма уже развернулась передо мной! Какая здсь была борьба и какія страсти — certamina и motus animorum. Былъ здсь Ловель, эта покорная лошадь! Какую ораву родственниковъ и какую страшную поклажу долженъ былъ тащить на себ мой честный товарищъ! Какъ юлила эта мистриссъ Прайоръ, интриговала, поддлывалась, льстила, прихвостиичала и тащила все, что попадется подъ руку! А эта невозмутимая Елизабетъ! Съ какимъ удивительнымъ искусствомъ, ловкостью и благоразуміемъ маневрировала она, чтобы занять мсто между двумя соперницами, царствовавшими надъ ней! И не только она заняла мсто, но въ то же время об эти женщины полюбили ее! Елизабетъ Прайоръ, мое удивленіе и уваженіе къ теб возрастаетъ съ каждымъ часомъ, по мр того, какъ я углубляюсь въ созерцаніе твоего характера! Какъ могла ты ужиться съ этими львицами и он не растерзали тебя на клочки? Какую прикормку ты должна была бросать имъ, чтобы усмирить ихъ? Можетъ быть, я не находилъ, что Елизабетъ хорошо ведетъ дтей, хотя я рдко видлъ боле отвратительное молодое поколніе. Но разв это ея вина, а не насмшка судьбы? Какъ при этихъ двухъ бабушкахъ, поочередно портившихъ дтей, могла гувернантка сдлать что-нибудь хорошее? А главное, какъ удавалось ей усыпить естественную ревность бабушекъ? Я намренъ поработать надъ разршеніемъ этой проблемны. Впереди у меня еще много дней. Есть тутъ еще и другія тайны, которыя я замчаю. Есть тутъ бдная Мери, сердце которой разбилъ дворецкій. Почему дворецкій въ сущности такъ снисходителенъ къ продлкамъ мистриссъ Прайоръ? А, тутъ тоже заключается тайна, и, клянусь, я разберу, въ чемъ дло! Говоря такъ, я вышелъ изъ чащи сада — благоуханнаго товарища моего уединенія, и вернулся въ комнату черезъ открытое французское окно въ то время, какъ Бедфордъ вошелъ въ дверь. Я слышалъ голосъ этого достойнаго слуги, напвавшаго какую-то мелодію, когда онъ сидлъ у окна своей кладовой, а я проходилъ по лугу. Какъ только господа засыпали, Бедфордъ проводилъ часа два въ кладовой, читая газеты и новыя книги, и такимъ образомъ у него составлялись свои взгляды на литературу и политику. Кстати, я имю основаніе думать, что статьи въ ‘Петнейскомъ Встник’ и въ ‘Мортлекскомъ Указател’, подписанныя: ‘Голосъ изъ фундамента’, принадлежали мистеру Бедфорду.
— Будьте осторожне по ночамъ, сэръ, и хорошенько запирайте окна,— замтилъ мистеръ Дикъ.— Засыпая, не оставляйте ихъ открытыми. Берегитесь холода и бродягъ. Вспомните, какъ убили Бромлея. Прыгнетъ въ окно и перержетъ горло, вы не успете крикнуть — и завтра утромъ въ газетахъ нсколько теплыхъ словъ!
— Какой у васъ хорошій голосъ, Бедфордъ! — сказалъ я.— Я слышалъ только что, какъ вы напвали. Отличный басъ, честное слово!
— Всегда приверженъ къ музык. Пою, когда привожу въ порядокъ посуду. Научился когда-то въ Бикъ-стрит. Она научила меня.— И онъ указалъ на потолокъ.
— Какой вы были тогда маленькій? помните, когда приносили мн корректуры для ‘Музея?’ — сказалъ я.
— Я и теперь не очень-то великъ, сэръ. По не вс великіе люди длаютъ великія дла,— замтилъ дворецкій.
— Я помню, что миссъ Прайоръ говорила тогда, что она однихъ лтъ съ вами.
— Гм! А я едва доставалъ до ея локтя.
— Что же, васъ сама миссъ Прайоръ учила пть?— спросилъ я, посмотрвъ ему прямо въ лицо.
Онъ опустилъ глаза, такъ какъ не въ состояніи былъ вывести мо его проницательнаго взгляда. Мн стало понятно многое.
— Когда мистриссъ Ловель умерла въ Неапол, и миссъ Прайоръ везла дтей домой — вы были ихъ провожатымъ всю дорогу?
— Да, сэръ,— отвчалъ Бедфордъ.— Мы хали въ карет. Бдную мистриссъ Ловель отправили въ Англію моремъ, а я повезъ дтей и — и остальное семейство. Я объяснялся съ итальянскими почталіонами — avanti! avanti! и требовалъ des chevaux, когда мы перевалили черезъ Гальпы — черезъ Альпы, прошу у васъ прощенія, сэръ. (Бедфордъ постоянно велъ борьбу съ гласными и побждалъ ихъ, но, какъ видите, не безъ упорной битвы).
— И вы привыкли за дорогу бывать въ ихъ номерахъ, которые они занимали въ гостинниц, и будить ихъ по утрамъ? И у васъ было, наврно, ружье, чтобы отстрливаться отъ разбойниковъ?
— Такъ точно,— отвчалъ Бедфордъ.
— Что же, это было очень милое время?
— Да,— отвчалъ Бедфордъ, вздохнувъ, и понурилъ голову.— О, да, очень милое время!
Онъ отвернулся, притопнулъ ногой, проворчалъ какое-то проклятіе, взглянулъ на книги и смахнулъ съ нихъ пыль салфеткой, которая была съ нимъ. У меня сразу открылись глаза.
— Бдный Дикъ!— сказалъ я.
— Это старая, очень старая исторія,— началъ Дикъ.— Это тоже самое, что вы и ваша ирландская барышня, сэръ. Я только слуга, я знаю, но въ тоже время я… Онъ остановился и поднесъ кулаки къ глазамъ — Не обращайте вниманія, сэръ.
— Вотъ причина, почему вы позволяете мистриссъ Прайоръ красть хересъ и сахаръ?— спросилъ я.
— Откуда вы это знаете? Вы припоминаете, какъ она плутовала въ Бикъ-стрит?— свирпо спросилъ Бедфордъ.
— Я подслушалъ васъ и ее какъ разъ передъ обдомъ.
— Вамъ слдовало пойти и разсказать о всемъ Ловелю, и меня выгнали бы изъ дома! Это было бы лучше всего!— вскричать Бедфордъ съ тмъ же сердитымъ выраженіемъ и затопалъ ногами.
— У меня ужь такой обычай, Дикъ Бедфордъ, что я на каждомъ шагу длаю ошибки, какія только могу,— насмшливо произнесъ я.
Онъ схватилъ мою руку.
— Нтъ, вы шутите! Кто не знаетъ васъ? Простите меня, сэръ! Но, видите-ли, сэръ, я очень несчастливъ, я разстроенъ… я такъ, такъ несчастливъ!
— Вамъ, значитъ, не удаюсь тронуть ея сердца, мой бдный Дикъ?
Дикъ тряхнулъ головой:
— У ней нтъ сердца,— отвчалъ онъ.— Если когда и было, то этотъ индійскій хватъ взялъ его и увезъ съ собой. Ей нтъ дла ни до кого въ мір. Я нравлюсь ей, какъ и всякій другой. Конечно, она цнитъ меня, вы видите, сэръ, но она не можетъ мн помочь. О, я былъ бы счастливъ, если бы она могла. Она знаетъ, что я лучше другихъ, но если бы я не былъ слугою! Если бы я былъ только аптекаремъ, какъ этотъ зубоскаль и дуракъ, который прізжаетъ сюда изъ Кэрнса на своей одноколку и хочетъ жениться на миссъ… Она принимаетъ его и обнадеживаетъ и длаетъ это довольно искусно. А старая вдьма воображаетъ, что она влюблена въ него. Эхъ, какъ тутъ не сойти съума! Я только слуга, довольно съ меня Мэри. Прошу у васъ прощенья, сэръ! Я дйствительно схожу съума! Не я первый, сэръ. Покойной ночи, сэръ! Надюсь, что вы хорошо заснете.
Дикъ ушелъ къ своимъ частнымъ занятіямъ въ кладовую, гд его ждали газеты и книги. А я подумалъ: ‘Вотъ и другая жертва, страдающая отъ стрлы не знающаго пощады мірового мучителя’.
— Онъ очень странный человкъ,— сказала мн миссъ Прайоръ на другой день, когда я гулялъ съ нею по петнейскому вереску, въ то время, какъ питомцы ея бжали впереди и ссорились.— Удивительно, какъ развиваются люди, дорогой мистеръ Бечлоръ и какъ быстро идетъ впередъ прогрессъ. Такъ способенъ этотъ Бедфордъ и такъ ему все легко дается. Когда мы были заграницей вмст съ бдной мистриссъ Ловель, онъ быстро научился говорить по французски и по итальянски. Теперь онъ беретъ книги изъ библіотеки, и такія непонятныя книги. Увряю васъ, я даже ихъ не могла бы понимать. Мистеръ Бонингтонъ говоритъ, что онъ самъ изучилъ исторію, читаетъ даже Горація по латыни и знаетъ алгебру и еще не знаю что такое. Съ слугами и рабочими онъ объяснялся въ Неапол гораздо лучше чмъ я, увряю васъ.— И Елизабетъ посмотрла по направленію къ небесамъ, какъ бы спрашивая у нихъ, какимъ образомъ подобный человкъ мои, оказаться не глупе ея.
Она шла вдоль вереска, стройная, здоровая и высокая, и ея твердая, тонкая нога быстро попирала траву. На ней были синіе очки, но я думаю, она могла бы смотрть на самое солнце безъ всякихъ стеколъ и даже не мигнувъ. Солнце играло на ея темныхъ густыхъ локонахъ и золотило ихъ.
— Въ самомъ дл, удивительно,— сказалъ я, восхищаясь ею,— какъ зазнаются эти люди и стараются подражать тмъ, кто лучше ихъ!
— Необыкновенно!— произнесла Бесси.— Во всей нашей бесд она не проявила ни малйшаго нжнаго чувства. Я думаю, что Дикъ Бедфордъ былъ правъ, и у ней не было сердца. Да, у ней были хорошія легкія, здоровье, аппетитъ, и съ этимъ можно было пройти не безъ комфорта жизненный путь.
— Вы и святая Цецилія были хороши между собой, Бесси?— спросилъ я.
— Святая, кто?
— Покойная мистриссъ Ловель?
— О, мистриссъ Ловель! Да. Какой вы странный человкъ! Сначала я не поняла, о комъ вы говорите,— откровенно сказала Елизабетъ.
— Полагаю, не особенно хорошій характеръ былъ у ней. Она и Фредъ ссорились?
Онъ никогда не ссорился.
— Мн кажется, что какая-то маленькая птичка разсказывала мн когда-то, что она не совсмъ была равнодушна къ нашему полу.
— Я не люблю дурно говорить о своихъ друзьяхъ, мистеръ Бечлоръ,— благоразумно возразила Елизабетъ.
— Вамъ таки трудно ладить съ обими шребландскими лэди?
Бесси пожала плечами.
— Въ каждой семь необходимо умть ладить,— отвчала она.— Лэди, естественно, слегка ревнуютъ другъ къ другу, но об он ко мн относятся довольно благосклонно, и я терплю столько, сколько и всякая другая въ моемъ положеніи. Не особенное счастіе было въ Сенъ-Бонифас, мистеръ Бечлоръ, когда я жила у дяди и тетки. У всхъ гувернантокъ тернистый, путь и я стараюсь проходить его возможно удобне и признательна за то жалованье, которое, благодаря вашей рекомендаціи, я получаю и которое позволяетъ мн поддерживать мою мать, братьевъ и сестеръ.
— Вы, конечно, отдаете вс деньги ей?
— Почти вс. Ей нужне, ей столько ртовъ надо прокормить.
— А notre petit coeur, Бесси?— спросилъ я, глядя на ея раскраснвшееся лицо.— Вы дали отставку индійскому офицеру?
Она опять пожала плечами.— Вдь вс платятъ дань этому безумію, мистеръ Бечлоръ. Я припоминаю кого-то, кто былъ точно также на печальной дорог.— И она вопросительно посмотрла на жертву Глорвины.— Мое безуміе кончилось и похоронено давнымъ давно. Я должна такъ много работать для мамы и для братьевъ и сестеръ, что у меня нтъ времени на подобныя глупости.
Тутъ показался на высокой лошади и въ плетеной одноколк джентльменъ. Онъ халъ прямо на насъ по выгону, и, при моемъ глубокомъ знаніи человческой натуры, я сразу увидлъ, что слуга, сидвшій рядомъ съ тмъ, кто правилъ, былъ мальчикъ доктора, а самъ джентльменъ не могъ похвастать хорошей практикой. Онъ угрюмо, ревниво и подозрительно посмотрлъ на меня, поклонившись миссъ Бесси.
— Благодарю васъ, добрый мистеръ Дренчеръ, за вашу доброту къ мам и ко всмъ нашимъ. Вы дете въ Шребландсъ? Лэди Бекеръ сегодня утромъ нездоровится, она говоритъ, что если нтъ доктора Пайпера, то она никого не желаетъ, кром васъ.— При этомъ притворщица ласково улыбнулась мистеру Дренчеру.
— Я былъ въ рабочемъ дом и въ Ругемптон на практик, а въ Шребландс я долженъ быть около двухъ, миссъ Прайоръ,— сказалъ молодой докторъ, котораго Бедфордъ назвалъ зубоскаломъ и осломъ. Онъ произнесъ ‘около двухъ’ съ нкоторымъ восторгомъ.
Съ Богомъ! Я знаю, что значить ‘два’, какъ и вс люди, мистеръ Дренчеръ.— Онъ бросалъ на меня яростные взгляды изъ своей одноколки. Зми этого жалкаго эскулапа сами кусали себя и отравляли другъ друга, извиваясь въ его надутомъ сердц.
— Хорошая у него практика, у мистера Дренчера?— спросилъ я съ тмъ лукавствомъ, которое мн свойственно.
— Онъ очень добръ къ мам и къ нашимъ дтямъ. Практика его у насъ не приноситъ ему большой выгоды,— отвчала Бесси.
— Я думаю, что мы прекратимъ прогулку до двухъ часовъ?— замтилъ хитрецъ, гулявшій съ миссъ Прайоръ.
— Я думаю, это часъ обда, а когда пройдешься, такъ хочется сть!— вскричала гувернантка.
— Бесси Прайоръ,— сказалъ я,— я увренъ, что вы такъ же нуждаетесь въ очкахъ, какъ кошка, когда она ловитъ мышей въ сумеркахъ.— На это она возразила, что я ‘странный, странный человкъ’ и что вообще она меня не понимаетъ.
Мы вернулись въ Шребландсъ къ двумъ часамъ. Опоздать намъ нельзя было, потому что съ нами были дти, которыя хотли обдать къ тому же. Мистеръ Дренчеръ прибылъ ровно въ два часа и пять минутъ на своей лошади, которая была вся въ мыл. Мн были извстны тайны дома, и забавно было смотрть на яростные взгляды, которыми поражалъ Бедфордъ доктора, подавая ему котлеты. Дренчеръ, въ свою очередь, косился на меня. Я же чувствовалъ себя легко, былъ въ отличномъ расположеніи духа и мн хотлось немножко позлить доктора. Я началъ распространяться передъ лэди Бекеръ о своихъ аристократическихъ друзьяхъ и выслушалъ ея пресловутый анекдотъ о Георг IV съ вжливостью самаго изысканнаго денди, чему я могъ научиться въ клуб. Юному доктору это было очень не по нутру, и онъ усмирялъ свою ярость, ревностно набрасываясь на блюда.
Но почему лэди Бекеръ дуется на меня? Почему мои фешенебельные разсказы не произвели никакого дйствія на свтскую матрону? Вчера за обдомъ она обнаруживала большую благосклонность и, минуя бдныхъ и простыхъ Боннигтоновъ, которые ничего не знали о бомонд, снисходительно обращалась спеціально ко мн нсколько разъ. ‘Я полагаю, что вамъ нечего разсказывать, мистеръ Бечлоръ, что двическое имя герцогини Дорсетширской было Де-Бооюсъ’? Или — ‘вы знаете очень хорошо, что этикетъ на балахъ лорда вице-короля въ дублинскомъ дворц, для вдовъ баронетовъ…’ И т. д., и т. д.
Откуда же теперь произошло, что лэди Бекеръ, которая благоволила ко мн въ воскресенье, охладла въ понедльникъ, какъ задокъ телятины, который остается посл обда и на другой день подается неразогртымъ?
Я прожилъ въ Шребландс всего два дня. Вообще, я начинаю скучать въ деревенскихъ домахъ. Я собирался узжать утромъ въ понедльникъ, но Ловель, когда онъ, я, дти и миссъ Прайоръ завтракали вмст передъ тмъ, какъ ему отправляться по дламъ, сталъ уговаривать меня остаться, и уговаривалъ такъ сердечно и такъ искренно, что я согласился и съ удовольствіемъ остался. Я могъ, такимъ образомъ, на досуг окончить дв сцены въ моей трагедіи. Кром того, въ Шребландс разыгрывались маленькія комедіи, и это возбуждало во мн кое-какое любопытство.
Лэди Бекеръ сердилась на меня. Поэтому за завтракомъ она обращалась въ мистеру Дренчеру и слезливо жаловалась, длая какіе-то намеки. Она напустилась на своего собственнаго человка Белклея. Ей хотлось знать, будетъ-ли для нея коляска или нтъ, а когда ей сказали, что коляска къ услугамъ ея сіятельства, она объявила, что ей очень холодно хать въ открытомъ экипаж и что ей необходима карета. Когда же ей сказали, что карета заложена для мистера и мистриссъ Бонингтонъ, она удивилась, какъ могутъ люди разъзжать въ чужихъ экипажахъ. А когда мистеръ Бедфордъ замтилъ, что сама лэди пожелала хать въ коляск сегодня утромъ, она вскричала: ‘Я не говорю съ вами, сэръ, и буду благодарна вамъ, если вы не будете прерывать меня, когда съ вами не говорятъ!’ Атмосфера была такой напряженной, что я подумывалъ, какъ бы уйти.
— Прошу васъ, миссъ Прайоръ, сказать мн, гд будетъ спать капитанъ Бекеръ?— спросила она.— Вдь нижняя комната занята.
Миссъ Прайоръ кротко отвчала:
— Капитанъ Бекеръ можетъ занять красную комнату!
— Комната рядомъ съ моимъ балкономъ и безъ двойной двери. Невозможно! Кларенсъ постоянно куритъ! Кларенсъ весь домъ закоптитъ своимъ табакомъ! Ему нельзя спать въ красной комнат. Я думала, что онъ займетъ нижнюю комнату, которую этотъ джентльменъ упорно не очищаетъ.— И милое созданіе посмотрло мн прямо въ лицо.
— Этотъ джентльменъ курить также, и ему очень хорошо здсь, а потому онъ предполагаетъ еще остаться,— сказалъ я съ веселымъ смхомъ.
— Гаспикъ изъ зуйковыхъ яицъ, сэръ,— сказалъ Бедфордъ, подавая мн блюдо и, выбравъ мн кусокъ получше, онъ проворчалъ:— Кушайте, а ей задайте.
— Здсь недалеко отъ вересковаго луга есть очень хорошая гостинница,— продолжалъ я, ошелушивая одного изъ моихъ опаловыхъ любимцевъ.— Если капитанъ Бекеръ куритъ, то самое лучшее для него нанять комнату тамъ.
— Сэръ, сынъ мой не можетъ жить въ гостинницахъ!— вскричала лэди Бекеръ.
— О, бабушка, что же тутъ такого? Разв въ ‘Звзд и Подвязк’ такъ тсно? и разв папа не можетъ заплатить за дядю Кларенса?
— Silence! Молчать, Пофемъ! Неправда-ли, маленькіе мальчики должны только смотрть, а не слушать?— сказала Сисси.— Не правда-ли, миссъ Прайоръ?
— Они не должны оскорблять своихъ бабушекъ. О, моя Цецилія! моя Цецилія!— вскричала лэди Бекеръ, опуская руку подъ столъ.
— Вы не смете меня щипать! Не щипите меня! Я говорю, не щипите меня!— заревлъ Попъ, откидываясь назадъ и вступая въ борьбу съ разъярившейся прародительницей. Сцена становилась весьма прискорбной, а тутъ этотъ ракалія Бедфордъ сталъ душиться смхомъ у буфета. Белклей, человкъ ея сіятельства, стоялъ спокойно, какъ судьба, по юный Ботонсъ громко расхохотался, посл чего, увряю васъ, лэди Бекеръ превратилась въ лэди Макбетъ.
— Меня оскорбляютъ слуги моей дочери!— закричала лэди Бекеръ.— Я сейчасъ же оставляю домъ!
— Въ которомъ часу прикажете, ваше сіятельство, подать экипажъ?— сказалъ Бедфордъ съ совершенно серьезнымъ видомъ.
Если бы мистеръ Дренчеръ вынулъ ланцетъ и всадилъ его въ макушку лэди Бекеръ, то онъ сдлалъ бы доброе дло. Я же долженъ опустить занавсъ на эту печальную и унизительную сцену. Занавсъ! Кончилось глупое дйствіе.

ГЛАВА IV.
Черный баранъ.

Существо, къ которому другъ мой Дикъ Бедфордъ, казалось, питалъ особенное презрніе и отвращеніе, былъ мистеръ Белклей, высокій лакей, находившійся въ услуженіи у драгоцнной тещи Ловеля. Достойный малый объяснилъ мн главную причину своей ненависти. Въ людской Белклей имлъ привычку говорить о своей госпож въ непочтительныхъ и сатирическихъ выраженіяхъ, распространяясь на счетъ ея многочисленныхъ слабостей и описывая ея денежныя затрудненія разнымъ habitus этого второго общественнаго слоя Шребландса. Власть Белклея надъ своей госпожой таилась въ продолжительной задержк жалованья. Ея сіятельство уклонялось отъ уплаты, и въ виду такой несостоятельности, лакей, естественно, долженъ былъ пользоваться доходами съ мста, оставаясь на немъ изъ года въ годъ и жиря. Достоинство леди не позволяло ей путешествовать одной — этотъ рослый субъектъ долженъ быль сопровождать ее, и великимъ удобствомъ для нея, очевидно, было думать о томъ, что во всхъ помщичьихъ домахъ, посщаемыхъ ею (а бывала она везд, гд добивалась только приглашенія), ея адъютантъ откровенно объяснялъ вс ея особенности и разсказывалъ своимъ собратьямъ по профессіи о затруднительныхъ обстоятельствахъ своей барыни. Но, кром того, эта дама, которую, по моему мннію, не уважала ни одна живая душа (впрочемъ, сама она пріятно заблуждалась въ этомъ отношеніи), воображала, что достоинство ея требуетъ вызжать не иначе, какъ съ горничной, но мимо этого верзилы въ плюшевой ливре, и ее можно было видть везд съ этимъ обременительнымъ багажомъ — на водахъ, на дач, въ гостинницахъ, и даже тамъ, гд ее меньше всего ожидали.
Между Бедфордомъ и Бэлклемъ такимъ образомъ существовала страстная и непримиримая вражда. Бедфордъ допекалъ великана постоянными насмшками и злыми шутками, которыя были чувствительны даже для толстой кожи Белклея и часто заставляли его утверждать, что онъ таки выльетъ пуншъ на ‘мерзкую’ голову Дика. Приходилось вмшиваться самой барын и простирать свои длани между воюющими сторонами, можетъ быть, Бедфордъ иногда и принужденъ былъ помолчать, потому что Белклей быль на девять дюймовъ выше его и вчно хвастался своимъ умньемъ боксировать. Султанъ могъ также обнаруживать желаніе бросить свой платокъ миссъ Мери Пенгорнъ, которая, любя Бедфорда за остроуміе и честность, имла основанія не оставаться равнодушной къ выпуклой груди, широкимъ плечамъ и къ бакенбардамъ мистера Белклея. Однако, не буду распространяться объ этомъ деликатномъ предмет. Люди ненавидли другъ друга. Безъ сомннія, вы замтили при вашей житейской опытности, что, когда мужчины ненавидятъ другъ друга изъ-за женщины, они прямо объ этомъ не говорятъ, а находятъ другія причины. ‘Знаете-ли, поведеніе такого-то и такого-то по отношенію къ родной бабушк’…— ‘манера этого Бенсона сидть въ сдл… ‘проборъ, который онъ носитъ но средин волосъ’… — или что-нибудь другое въ томъ же род — ‘все это длаетъ его невыносимымъ для меня’. Стихи его поэтому плохи, его рчи въ парламент полны недостатковъ, его адвокатская практика съ каждымъ годомъ падаетъ, его умственныя способности (вообще ограниченныя) совершенно измнили ему, и шутки его плоски, а отъ повторенія стали несносны. Въ послдніе три дня — возвращусь къ себ — мн удалось пробжать прехорошенькую статейку — написанную, какъ вамъ извстно, скоре въ печальномъ, чмъ въ скучномъ род — нашимъ знаменитымъ confr&egrave,re Уижджинсъ, оплакивающую смерть и проч. А почему же статейка эта оказалась неподходящей одному журналу? Allons duc! Пьяница увряетъ, что у него болитъ голова отъ соленой семги, человкъ, который ненавидитъ насъ, объясняетъ причину своей ненависти, но не настоящую. Неужели Бедфорду было обидно, что Белклей чернилъ свою госпожу за столомъ передъ слугами? Да. А еще за что онъ не любилъ его? Какое мн дло до этого — и вы, восторженный читатель, едва-ли сами интересуетесь этими низменными кухонными ссорами.
Изъ комнаты нижняго этажа я, во всякомъ случа, не двинулся, несмотря на крайнія усилія широкихъ плечъ моей лэди Бекеръ, и вечеромъ Бедфордъ, хихикая, поздравлялъ меня отъ души съ побдой, одержанной надъ врагомъ за завтракомъ. Думаю, что онъ могъ разсказать о всемъ и своему барину, потому что Ловель смотрлъ тревожно и былъ чмъ-то недоволенъ, когда мы встртились съ нимъ по возвращеніи его изъ Сити, но онъ сталъ спокойне, увидвъ лэди Бекеръ посл второго обденнаго звонка: на ея лиц не было уже ни слда шторма, вздымавшаго волны до небесъ еще такъ недавно. Съ какимъ искусствомъ многіе люди перестаютъ ссориться, когда возвщается часъ обда, и опять принимаются за то же самое при благопріятной погод! Бекеръ была кротка, мила, грустна и сантиментальна — выражала нжную заботливость о своемъ миломъ сын и о дочери, жившихъ въ Ирландіи, куда она должна хать, чтобы повидать родныхъ — и однимъ словомъ, мы вс вздохнули съ облегченіемъ. На прощанье она поцловала Ловеля и призвала благословеніе небесъ на своего Фредерика. Указала также на портретъ: ничего не могло быть меланхоличне и граціозне.
— Она узжаетъ!— сказалъ мистеръ Бедфордъ мн ночью,— не она! Она знаетъ, когда узжать! Изъ Бекерстоуна принуждены были повернуть назадъ прежде, чмъ она пріхала сюда: этотъ грубіянъ Белклей мн разсказалъ. Всегда она ссорится съ сыномъ и съ его женой. Ангеловъ нигд нтъ, какъ нтъ ихъ и въ Петне, мистеръ Бечлоръ!’
Пока я жилъ въ Шребландс, мистеръ Бедфордъ регулярно являлся ко мн съ вечернимъ визитомъ, развертывалъ передо мной carte du pays и вкратц знакомилъ меня съ характерами обитателей дома и съ разными происшествіями въ немъ.
Капитанъ Кларенсъ Бекеръ прибылъ въ Шребландсъ не въ тотъ день, когда его тоскующая мать пыталась очистить мое гнздо (и кстати прогнать любезную птичку, усвшуюся тамъ). Полагаю, что капитана задержало что-нибудь очень важное. Не обошлось безъ вмшательства властей. ‘Онъ предпочитаетъ смотрть, какъ дерутся, а самъ не любитъ сражаться,— замтилъ мн мажордомъ.— Полкъ его былъ назначенъ въ Индію и онъ откупился: климатъ вреденъ для его драгоцннаго здоровья. Капитанъ былъ здсь не такъ давно до миссъ Прайоръ, впрочемъ: съ сестрой онъ страшно ссорился. Капитанъ можетъ похвастаться всевозможнаго рода недостатками, вотъ какой это капитанъ. Во всякомъ раз я долженъ сказать, мистеръ Бечлоръ, что богатство незавидное!’ Тутъ Бедфордъ сталъ смяться. ‘Читали-ли вы, сэръ, фарсъ, называющійся: ‘Втеръ дуетъ’? Тамъ дйствуютъ капитанъ Джирми Дидлерсъ и лэди Джирми Дидлерсъ. Есть у васъ полъ-кроны? Если есть — заплатите, вотъ и все. Прошу прощенія, сэръ, я надодаю вамъ своими разговорами!’
Во все время пребыванія моего въ Шребландс, я завтракалъ въ обществ моего милаго и гостепріимнаго хозяина, его дтей и гувернантки, а лэди Бекеръ завтракала отдльно въ своей комнат. Но когда не было гостей, она брезгливо выходила изъ спальни и садилась за столъ. Разумется, ее сопровождала маленькая, но хорошая компанія избранныхъ анекдотовъ объ усопшей святой, во имя которой, но ея увренію, мы вс собирались и напряженно-улыбающееся изображеніе которой смотрло со стны на насъ и на арфу. Глаза портрета слдили за нами, какъ настоящіе глаза, оживленные кистью художника, и мн казалось, они еще властвовали надъ Ловелемъ и укрощали его, какъ нкогда. Въ углу стояла арфа, покрытая кожанымъ чехломъ. Я сравнивалъ эту кожу съ тою, которую Янъ Жижка веллъ посл своей смерти содрать съ себя и натянуть на барабанъ, чтобы звуками его наводить страхъ на поработителей своей родины. Vous concevez, я не говорилъ моему любезному Ловелю за завтракомъ того, что могъ слышать отъ меня этотъ музыкальный инструмента: ‘Милый товарищъ мой, эта кордуанская кожа, облекающая арфу покойной Цециліи, похожа на шкуру, которая и пр.’, но, признаюсь, на первыхъ словахъ я испытывалъ что-то въ род ползанія мурашекъ по спин — словно какой-то болзненный нжный духъ парилъ здсь будучи крайне дурно настроенъ, пытался кричать и распоряжаться — и въ тоже время убждался, что его никто не слышитъ, пытался зажечь огонь въ своихъ взглядахъ и блдныхъ улыбкахъ — и заране зналъ, что никто не придетъ отъ этого въ восторгъ и даже не обратитъ на это вниманія. Что это за блая фигура ретъ надъ безмолвной арфой въ сумрак, царящемъ въ углу? Однажды, когда мы собрались въ гостиной во время послобденнаго чая, влетла въ комнату птичка и сла на инструментъ. Пофемъ прогналъ ее. Ловель былъ погруженъ въ налогъ на вино, обсуждая вопросъ съ однимъ членомъ парламента, приглашеннымъ имъ къ обду. Лэди Бекеръ, по обыкновенію, разсказывала что-то поразительное о лорд-лейтенант мистеру Бонингтону, и никто не замтилъ случившагося. Елизабетъ, повидимому, тоже не замтила, какая это птичка прилетала къ арф… ужь не воробей-ли? Духи и привиднія всего петнейскаго кладбища могли бы потрясать своими костями и все-таки не устрашили бы эту твердую душу.
Забавна была предосторожность Бедфорда, какую онъ противопоставилъ настойчивости лэди Бекеръ. Я немножко даже встревожился, когда, вернувшись изъ города,— а узжалъ я часа на четыре, на пять,— засталъ дверь своей комнаты запертой. Дикъ подалъ мн ключъ.
— Онъ написалъ, что прідетъ сегодня вечеромъ, а если бы васъ не было, лэди Бекеръ способна была бы вышвырнуть ваши вещи и помстить его сюда, поклявшись, что вы сами оставили комнату. Лэди Бекеръ всегда такъ… клянется она превосходно и петли у ней хитрыя. Но есть петля и петля, мистеръ Бечлоръ. Я сказалъ, что вы взяли ключъ съ собой, опасаясь за порядокъ вашихъ бумагъ. Она попыталась было войти черезъ стеклянную дверь, но я и ее задвинулъ на болтъ, и капитану придется занять красную комнату, въ конц концовъ, и курить въ каминъ. Хотлъ бы я посмотрть, могло-ли бы случиться что-нибудь подобное во времена печальной памяти бдной мистриссъ Ловель!
Въ Лондон я случайно встртился съ моимъ другомъ, капитаномъ Фитцбудлемъ, членомъ, по крайней мр, двнадцати клубовъ и кое-что знающимъ о всемъ Лондон. ‘А не знаешь-ли ты чего-нибудь о Кларенс Бекеръ?’ ‘Знаю’,— отвчать Фитцъ.— Если теб нужны какія-либо renseignements, мой дорогой товарищъ, то я имю честь поставить тебя въ извстность, что этого маленькаго чернаго барана {У англичанъ слово баранъ употребляется въ смысл нашего оселъ.} нтъ на лондонскомъ pav. Гд бы ни начать разговоръ объ этомъ славномъ офицер въ Таттерсад, въ его клуб, въ его послднемъ полку, въ обществ мужчинъ, въ обществ дамъ, въ томъ разсянномъ и въ высшей степени пріятномъ кругу, который мы совсмъ не называемъ обществомъ,— везд при имени Бекера поднимается хоръ насмшекъ и проклятій. Знаю-ли я что-нибудь о Кларенс Бекеръ! Дорогой мой, знаю столько, сколько нужно, чтобы волосы ваши поблли, если только природа не поспшила уже съ этимъ, такъ что мн придется оперировать надъ мертвымъ волосомъ (бакенбарды моего друга, съ невиннымъ видомъ бесдовавшаго со мной, были до того мертвы, что казались изсинепурпурными). ‘Кларенсъ Бекеръ, сэръ, это молодой человкъ, который въ Спарт былъ бы признанъ неоцненнымъ, какъ живой примръ, до чего доводитъ пьянство. Своему полковому врачу онъ помогалъ производить интереснйшіе опыты надъ delirium tremens. Его знаютъ во всхъ билліардныхъ Брайтона, Іорка, Шеффильда, Кэнтербери — на всхъ мостовыхъ, гд только звенли его драгунскія шпоры. При помощи мудрой системы ренонсовъ въ вист, онъ проигрался и заставилъ проиграться своихъ партнеровъ, противники же его стали удивляться ему и недоврять: задолго до своего совершеннолтія онъ подписывалъ свое знаменитое имя подъ векселями, а затмъ, придя въ возрастъ, отказался отъ уплаты долговъ. Изъ гарнизонныхъ городовъ, гд онъ квартировалъ, онъ увезъ съ собой не только сердца модистокъ и продавщицъ, но и ихъ перчатки, разныя мелочи, духи. У него вышло недоразумніе съ корнетомъ Гриномъ изъ-за лошади, съ лейтенантомъ Брауномъ онъ повздорилъ на скачкахъ, а съ капитаномъ Блэкомъ онъ держалъ пари, проигралъ и не заплатилъ. По всмъ слухамъ, онъ достойнйшій сынъ своей необыкновенной матери. И бьюсь объ закладъ на что хочешь, что если ты проведешь съ нимъ на дач всего три дня,— кажется, у тебя есть эта счастливая мысль,— онъ непремнно затетъ съ тобой ссору, оскорбитъ и станетъ оправдываться, напьется до безчувственности не одинъ разъ, предложитъ играть съ нимъ въ карты и не заплатитъ проигрыша (если же выиграетъ, то, конечно, поступитъ иначе) и будетъ стараться занимать у тебя деньги, даже у твоего слуги — на прощанье’. Такъ говоря, сентенціозный Фитцъ вдругъ погнался за кмъ-то изъ своихъ клубныхъ знакомыхъ и оставилъ меня, заране предупрежденнаго и, конечно, предубжденнаго относительно капитана Кларенса и его подвиговъ. Когда я, наконецъ, увидлъ врага, онъ не показался мн черезчуръ страшнымъ. Это былъ небольшого роста слабосильный человкъ съ китайскими глазами и хорошенькими, маленькими ножками и ручками, блдный цвтъ послднихъ свидтельствовалъ о наклонности къ финишамъ и къ игорнымъ домамъ. Манишка его и тоненькіе пальцы были украшены драгоцнными каменьями. Табачный ароматъ окружалъ его. Усики его были тщательно завиты и нафабрены какимъ-то клейкимъ косметикомъ. Я замтилъ, что ручка его, крутившая усики, страшно дрожала, а изъ узкой груди вырывался громкій и зловщій кашель.
Онъ лежалъ на соф, когда я вошелъ, а дти играли вокругъ него.
— Если вы намъ дядя, то почему вы чаще не бываете?— спрашивалъ Пофемъ.
— Разв я зналъ, что вы такія необыкновенно милыя дти?— сказалъ капитанъ.
— Милы, да не для васъ,— возразилъ Пофемъ.— Почему вы такъ кашляете? Мама тоже кашляла. А почему у васъ такъ дрожитъ рука?
— Рука у меня дрожитъ потому, что я боленъ, и я кашляю потому, что боленъ. Ваша мамаша умерла отъ этого, и могу сказать, что я тоже умру отъ этого.
— Надюсь, что вы захотите быть добрымъ и раскаетесь передъ смертью, дядя. Не хотите-ли, я принесу вамъ душеспасительныхъ книжекъ?— сказала Цецилія.
— О, надола съ книжками!— вскричалъ Пофемъ.
— А я надюсь, что и вы станете добрымъ, Пофемъ, ‘и’ удержите-ка свой языкъ миссъ ‘и я буду’ и ‘я не буду’ и ‘вы не то что онъ’ и ‘я разскажу миссъ Прайоръ и’, иди и разсказывай, разсказка, буу-буу-буу-буу!— и я не помню, какими еще восклицаніями шумно и быстро обмнивались эти прелестныя дти, между тмъ какъ ихъ дядя лежалъ передъ ними, держа носовой платокъ у рта и высоко закинувъ свои маленькія ножки на подушку софы.
Капитанъ Бекеръ повернулъ въ мою сторону глазки, когда я вошелъ въ комнату, но не измнилъ своей легкой и элегантной позы. Едва я приблизился къ соф, на которой онъ лежалъ, какъ онъ вскричалъ:
— Стаканъ хереса!
— Это мистеръ Бечлоръ, дядя, это не Бедфордъ,— замтила Сисси.
— Мистеръ Бечлоръ не носитъ хереса въ карманахъ. Есть-ли у васъ съ собой хересъ, мистеръ Бечлоръ? Неужели вы стали похожи на старую мистриссъ Прайоръ, которая все прячетъ въ карманы?!— вскричалъ Пофемъ и разразился смхомъ при забавной мысли о томъ, какъ я былъ принятъ за Бедфорда.
— Прошу прощенья. Но почему я зналъ?— протянулъ сквозь зубы инвалидъ съ софы.— Не все-ли равно?
— Сэръ!— сказалъ я. И ‘сэръ’ это было все, что я сказалъ. Дло въ томъ, что я могъ бы отвтить замчательно остро и мтко и проучить эту хилую обезьянку за то, что она смшала меня съ лакеемъ, но надо вамъ знать, я только сообразилъ черезъ восемь часовъ, уже лежа въ кровати, что именно я могъ бы тогда сказать. И вообще, мн крайне прискорбно, что большая часть моихъ самыхъ лучшихъ bons mots явились на свтъ именно этимъ путемъ. Такимъ образомъ, не успвъ во время сказать колкаго отвта, я не могу похвастать, что капитанъ Бекеръ выслушалъ его, но за то я страшно покраснлъ, сказалъ ‘сэръ’ — и больше ничего не сказалъ!
— Не собираетесь-ли вы еще что-нибудь сказать?— томно спросилъ капитанъ.
— Надюсь, вы знаете моего друга мистера Фицбудля?— сказалъ я, такъ какъ на самомъ дл ршительно не зналъ, что сказать.
— Какая-нибудь ошибка — нтъ.
— Онъ членъ Знаменскаго клуба,— замтилъ я, посмотрвъ молодому человку прямо въ глаза.
— Не знаю. Тамъ засдаютъ обыкновенно кондуктора дилижансовъ и едва-ли кто-нибудь бываетъ порядочный.
— Вы можете не знать его, сэръ, но онъ-то знаетъ васъ очень хорошо. Ну, что, дти, дадутъ намъ чая? — сказалъ я, опускаясь на легкій стулъ, взялъ книжку журнала и старался принять позу поудобне, хотя лицо мое продолжало горть и было красно, какъ птушиный гребешокъ, а самъ я киплъ отъ ярости.
Такъ какъ въ Шребландс насъ кормили великолпными двумя завтраками, то естественно, что природа наша не выдерживала и въ пять часовъ требовала чая, вотъ объ этомъ ча я и спросилъ. Бедфордъ, сопровождаемый своимъ сателитомъ, вошелъ какъ разъ въ комнату съ серебрянымъ приборомъ, и дти обступили его.
— Бедфордъ! Бедфордъ! Дядя принялъ мистера Бечлора за васъ.
— Трудно было принять меня за боле честнаго человка, Попъ,— сказалъ я. Разноситель чая посмотрлъ на меня благодарнымъ взглядомъ, который, однако, далеко не способствовалъ возстановленію моего нарушеннаго душевнаго равновсія.
— Такъ какъ вы буфетчикъ, то не подадите-ли мн стаканъ хереса и бисквитовъ!— сказалъ капитанъ.
Бедфордъ ушелъ и вернулся съ виномъ.
Рука молодого человка такъ дрожала, что, желая выпить вино, онъ схватилъ рюмку ртомъ, и все она еще трепетала возл его губъ.
Выпивъ вино, капитанъ потребовалъ для укрпленія руки второй стаканъ. Рука въ самомъ дл стала тверже.
— Вы тотъ человкъ, который былъ здсь и раньше?
— Шесть лтъ тому назадъ, когда вы изволили быть здсь, сэръ,— отвчалъ дворецкій.
— Вотъ какъ. Я не очень измнился. надюсь?
— Да, сэръ, вы измнились.
— Но въ такомъ случа какъ-же вы помните меня?
— Вы забыли заплатить немножко денегъ, которыя занимали у меня, одинъ фунтъ пять шиллинговъ, сэръ,— сказалъ Бедфордъ, глаза котораго слегка повернулись въ мою сторону.
Тутъ, согласно своему обыкновенію пить въ это время чай, вошла въ комнату миссъ Прайоръ, одтая въ темное платье. Подвигалась она впередъ твердымъ шагомъ и держалась прямо, какъ всегда. Но вдругъ она на мгновеніе остановилась, и когда подошла къ намъ, то, кажется, страшно поблднла. Она сдлала легкій реверансъ. И надо здсь отмтить, что капитанъ Бекеръ моментально вскочилъ съ софы, какъ только она появилась. Она сла, повернувшись спиной къ нему, а лицомъ къ столу и къ чайному прибору.
За этимъ столомъ моя лэди Бекеръ всхъ насъ застала, вернувшись съ прогулки. Она бросилась къ своему негодному сыну, взяла за руку и стала гладить его по голов.
— Дитя мое,— вскричала нжная мать,— какой у васъ пульсъ!
— Я думаю, оттого, что я выпилъ,— отвчалъ капитанъ.
— А почему вы не похали со мною? Прогулка была прелесть какая!
— хать съ визитами въ Ричмондъ? Нтъ, покорно благодарю, maman!— отвчалъ инвалидъ.— Разговаривать съ престарлыми лэди о пуделяхъ, о библіи, и все въ этомъ род? Чудесная прогулка, въ то время, какъ у меня вотъ эта игра!— И онъ сталъ кашлять, а мать стала выражать ему свое соболзнованіе.
— Кхи-кхи! Кихъ! Смерть моя!— простоналъ капитанъ. Теперь я знаю самъ, никто не можетъ мн помочь! Умирать по дюймамъ! Умирать цлыми ярдами! Умираю!
Въ самомъ дл, этотъ безпардонный капитанъ не только былъ дурной нравственности, но и плохого здоровья.
— Этотъ человкъ, который служитъ у Ловеля, кажется, предерзкій попрошайка,— глубокомысленно сказалъ онъ затмъ.
— О, дядя, зачмъ вы говорите такія слова!— вскричала племянница Сисси.
— Онъ мужчина, и можетъ, говорить все, что ему вздумается. И точно также я буду говорить, когда выросту, что мн вздумается. Да, и я знаю, что скажу теперь, когда захочу!— сталъ кричать мастеръ Пофемъ.
— Перестанешь ты мучить меня, Пофемъ? Замолчишь-ли ты?— спросила гувернантка.
На это мальчикъ отвчалъ:
— Хорошо. Но кто же станетъ слушаться васъ, миссъ Прайоръ?
Пріхалъ изъ Сити хозяинъ дома и положилъ конецъ нашей бесд..
Чмъ меня всегда удивляли милыя женщины, это ихъ способностью ссориться и примиряться. Когда я увидлъ, какъ лэди Бекеръ вшается на шею своему сыну и ласкаетъ его скудныя кудри, я вспомнилъ страшныя исторіи, которыя она когда-то сама разсказывала объ этомъ негодя. Сердце ея было истерзано его сыновними преступленіями. Подлинная голова ея сіятельства, скрываемая каштановымъ парикомъ, посдла отъ его поведенія. Преждевременный аппетитъ мальчика пожралъ большую часть ея вдовьей доли наслдства. Онъ былъ самымъ худшимъ сыномъ, худшимъ братомъ, отвратительнымъ школьнымъ товарищемъ и самымъ безнравственнымъ молодымъ человкомъ — страхъ мужей, гарнизонный ловеласъ, развратитель младшихъ товарищей! На самомъ дл, лэди Бекеръ не понимала, какъ она могла существовать подъ бременемъ тоски, причиняемой ей преступленіями сына и если что поддержало ее и спасло, такъ это ‘необыкновенное религіозное чувство’.
Капитанъ самъ объяснялъ эти поперемнныя ласки и ссоры съ нимъ по своему.
— Смотрите, какъ старая лэди цлуетъ и голубитъ меня,— сказалъ онъ своему шурину. Освжительно, не правда-ли? Повсьте меня, а я знаю, что она пришлетъ мн ломоть сладкаго пирога съ своей тарелки. Поднимитесь-ка ко мн въ комнату ночью, и вы увидите, когда я въ фавор, она всегда ругаетъ моего брата Бекера, когда онъ въ фавор, ругаетъ ему меня. А моя невстка?— невстка пирога мн не пошлетъ, пирога она не дастъ! Но я надодаю вамъ. А бдная Цецилія! Почему — повсьте меня, мистеръ Бечлоръ — она имла обыкновеніе бгать за Цециліей — клянусь этой бутылкой!— и звала ее… гуу! Шелухой!
Нашъ хозяинъ перебилъ его, сказавъ сурово:
— Будьте такъ любезны, забудьте объ этихъ ссорахъ, не напоминайте о нихъ больше. Бечлоръ, вы не хотите-ли еще вина?
Ловель всталъ и съ достоинствомъ удалился изъ комнаты. Длаетъ честь Ловелю, онъ всегда относится съ большимъ презрніемъ и отвращеніемъ къ молодому шурину и, несмотря на свое великодушіе, никогда не могъ вполн примириться съ нимъ.
Когда хозяинъ дома ушелъ въ гостиную, капитанъ Кларенсъ остался и продолжалъ тянуть вино.
— Не уходите хоть вы,— сказалъ капитанъ.— Онъ чертовски странный малый, мой зять. Онъ чертовски неудобный товарищъ, кром того. Вс они таковы, эти купцы, господа полудворяне! Я сколько разъ говорилъ сестр, но она непремнно хотла его, потому что у него много денегъ, какъ вамъ извстно, и она опутала его…. и онъ влюбился въ нее…. А я говорилъ, что она пожалетъ. Я и леди Бэкеръ говорилъ, что она пожалетъ. Но вс лэди Бекеръ такъ поступаютъ. Она сама втравила Сисси. Конечно, Томъ Монтенъ дурная партія и не совсмъ честный человкъ, или что-то въ этомъ род. Но во всякомъ случа, онъ былъ дворянинъ и лучше, чмъ презрнный сахарный нищій изъ… я не знаю откуда.
— Кажется, вы находите этотъ кларетъ очень недурнымъ,— замтилъ я, могу сказать, сократически, пока юный другъ мой пилъ это вино глотокъ за глоткомъ.
— Кларетъ недуренъ? Да, очень даже!
— Такъ, видите-ли, презрнный сахароваръ угощаетъ насъ, какъ можно, лучше.
— А чтобы онъ длалъ, повсьте меня? Ему некуда двать денегъ. Какъ бы онъ израсходовалъ ихъ иначе? Вы бдный человкъ, я позволю себ утверждать. По крайней мр, вы не производите впечатлнія человка, обременнаго золотомъ. Такъ, но вы имете вс права на хорошій обдъ — я думаю, это само собой разумется, и вы меня отлично понимаете. Теперь возьмемъ сахарнаго заводчика, у котораго десять тысячъ фунтовъ въ годъ дохода — да позвольте, не все-ли ему равно,— одной бутылкой кларета меньше или больше?
— Пойдемте къ дамамъ,— сказалъ я.
— Идти къ мам! Я не чувствую потребности идти туда, гд моя мать!— вскричалъ чистосердечный юноша.— И мн нтъ ни малйшей нужды идти къ сахарозаводчику, пусть его повсятъ! Къ дтямъ я тоже не питаю непреодолимаго влеченія, Разопью-ка я лучше съ вами, старина, стаканъ водки съ водой! Эй вы! Какъ васъ тамъ зовутъ? Бедфордъ! Такъ я вамъ долженъ двадцать пять шиллинговъ? А, старый Бедфордъ? Дайте намъ по стакану шнаппса, и я заплачу вамъ! Послушайте, Бечлоръ. Я ненавижу сахарозаводчика. Два года тому назадъ я выдалъ на него вексель, а онъ не заплатилъ — можетъ быть, и заплатилъ бы, да сестрица не позволила. Мать моя страшно ругала васъ сегодня утромъ. Она всхъ ругаетъ. Сисси она постоянно ругала. А Сисси ругала ее — он дрались, какъ кошки…
Ежели я передаю этотъ разговоръ, милйшій спартанскій юноша, то единственно съ тмъ, чтобы показать теб этого плута во всемъ его безобразіи и представить теб отвратительный примръ, который можетъ быть поучителенъ, и ты станешь воздержне. Неужели врагъ, вошедшій чрезъ твои уста, похитилъ твой умъ? Случалось-ли теб подъ вліяніемъ вина выбалтывать тайны? Былъ-ли ты тогда эгоистиченъ и глупъ? Берегись! Неправда-ли, вино было другомъ твоимъ посл трудового дня, веселымъ товарищемъ твоихъ пріятелей, источникомъ согласія, благорасположенія, невинной радостью и наслажденіемъ? Будь благодаренъ за это. Три года тому назадъ, когда комета ярко пылала на осеннемъ небосклон, я стоялъ на ступенькахъ шато великаго человка, у котораго такой чудесный кларетъ. ‘Boirai-je de ton vin, о com&egrave,te?’ сказалъ я, обращаясь къ сіяющему свтилу съ огненнымъ хвостомъ. ‘Эти благородныя гроздія, которыя полны сока, не будутъ-ли для меня встниками смерти?’ Торжественная мысль! Ахъ, дорогіе братья! Кто знаетъ законы судебъ? Когда пройдемъ мы чрезъ врата Мрака? Кто изъ насъ увренъ, что онъ переживетъ послдній сборъ винограда? Настоящая проповдь, честное слово! Однако же почему и не сказать проповди въ осенній вечерокъ за бутылкой добраго пурпурнаго вина?… Если бы этотъ негодный мальчикъ пилъ только кларетъ, увряю васъ, его языкъ не болталъ бы, рука не тряслась бы, его душа была бы добре и лихорадка не терзала бы его тла.
На слдующій день онъ сказалъ мн:
— Бритва опять скоблила меня вчера вечеромъ. У ней идея, что я обидлъ Ловеля. Когда вино на стол, голова моя безпрерывно работаетъ, вдь вы знаете! Въ послдній разъ я былъ здсь во времена моей несчастной сестры — что-то сказалъ ей, не помню совершенно, что такое именно, что-то дьявольски врное, но непріятное, это такъ. Полагаю, что это было по поводу того франта, который за ней ухаживалъ до ея замужества съ сахарозаводчикомъ. И я получилъ приказаніе ухать, клянусь Юпитеромъ, сэръ! По шеямъ, сэръ, безъ всякихъ недоразумній! Мы сцпились другъ съ другомъ на лстниц. Мы слетли съ лстницы — о!— и съ тхъ поръ я не видлъ уже Цециліи, честное вамъ слово! Забыть ничего не могла эта несчастная, а между нами сказать, Бечлоръ, франтъ продолжалъ-таки… Не слышите, это не моя лэди Бекеръ идетъ? Хорошо, мама, вы дете кататься въ коляск? Нтъ, благодарю васъ, я уже раньше имлъ честь высказать свое мнніе объ этомъ предмет. Мистеръ Бечлоръ сыграетъ со мною партійку на билліард.
Мы сыграли, и я выигралъ, но я и до сего дня не получилъ своего выигрыша.
На другой день посл появленія славнаго капитана, миссъ Прайоръ, на лиц которой я замтилъ выраженіе глубокой тоски и озабоченности, не вышла къ завтраку и ея не было за обдомъ дтей.
— Миссъ Прайоръ немного нездорова,— сказала лэди Бекеръ съ видомъ полнйшаго удовлетворенія.— Мистеръ Дренчеръ поститъ ее посл обда сегодня и пропишетъ ей лекарство, какъ я полагаю,— присовокупила сіятельная дама, бросая на меня выразительный взглядъ, полный какого-то намека.
Я не могъ понять, что означалъ этотъ взглядъ и что такъ забавляло лэди Бекеръ, но она сама объяснила мн.
— Добрйшій сэръ,— сказала она,— мн кажется, что миссъ Прайоръ радуется своей болзни,— и тутъ она подмигнула.
— Какъ такъ?— спросилъ я.
— Да такъ,— радуется, что больна или, въ крайнемъ случа, что послали за докторомъ.
— Есть, значитъ, нчто, связующее гувернантку съ костоправомъ?— сказалъ капитанъ.
— Положительно, Кларенсъ, это очень выгодная партія. Я знала, что это такъ, прежде чмъ сама миссъ Прайоръ не призналась въ этомъ, то есть она прямо этого не отрицаетъ. Она говоритъ, что не можетъ ршиться выйти замужъ, потому что у ней много сестеръ и братьевъ на рукахъ. Это двушка съ хорошими правилами и, мистеръ Бечлоръ, длаетъ вамъ честь, что вы рекомендовали ее, а также воспитанію, полученному ею у своего дяди, мастера св. Бонифаса.
— Сисси — въ пансіонъ, Попа — въ Итонъ, а миссъ — какъ ее тамъ зовутъ — будетъ толочь въ ступк костоправа — понимаю!— вскричалъ капитанъ Кларенсъ.— Но онъ превульгарная дубина, этотъ костоправъ!
— Милый мой, чего же можно ожидать отъ такого человка?— спросила мамаша, отецъ которой былъ мелкимъ адвокатомъ въ какомъ-то ирландскомъ городишк.
— Я хотлъ бы хоть немного его проклятаго здоровья,— вскричалъ Кларенсъ, кашляя.
— Бдное дитя мое!— сказала мамаша.
Я же ничего не сказалъ.
И такъ, Елизабетъ не прочь выйти замужъ за этого широкоплечаго, краснощекаго молодого медика съ страшнымъ аппетитомъ и съ сомнительнымъ происхожденіемъ? Хорошо. Почему же нтъ? Мн какое дло? Отчего ей не выйти за него? Чмъ онъ ей не пара, что безчестнаго въ этомъ брак? Да. Очень хорошо. Однако же, если радовала меня птичка съ темноголубыми глазками, парящая надъ цвткомъ, радость эта вдругъ поблднла. Однако, если у меня была склонность къ молоденькой газели… тише! Что бы я длалъ съ нею? Разв сердце можетъ забыть ту, которую мы любили истинною любовью, и разв это любовь, когда… довольно! Для меня минулъ возрастъ безумныхъ увлеченій. Правда, я могъ бы сдлать женщину счастливой, я думалъ объ этомъ. Но промчались стремительные годы, и талія моя стала шире груди, и такъ уже предопредлено, чтобы я былъ холостякомъ.
Когда затмъ я увидлъ Елизабетъ, печаль язвила меня, но не тоска. Дренчеръ, молодой докторъ, являлся довольно пунктуально, можете быть уврены, и посщалъ больную. Маленькая Пенгорнъ, служанка дтей, вводила юнаго практика улыбаясь въ предлы классной комнаты. Я слышалъ его шаги надъ собою. Изъ залы я слдилъ за нимъ съ мрачнымъ удовольствіемъ. ‘Теперь онъ въ классной’,— думалъ я.— Вотъ онъ взялъ ее за руку — блую руку — и считаетъ пульсъ. И такъ дале, и такъ дале. Наврно, наврно Пенгорнъ присутствуетъ при этомъ?’ Я сидлъ въ зал за столомъ, печально размышляя объ этихъ предметахъ, и смотрлъ на лстницу, по которой Хакимъ (великорослый бродяга съ морковно-красными бакенами) взбирался, проникая въ святая святыхъ гарема. Я смотрлъ на лстницу — открывалась другая дверь и тоже нкто смотрть на лстницу. Это былъ Бедфордъ, который изъ своей кладовки подстерегалъ доктора. И ты также, мой бдный Бедфордъ! О, весь міръ страдаетъ отъ сердечныхъ ранъ и задыхается отъ мучительныхъ неудовлетворенныхъ желаній! Каждую ночь весь міръ заливается горючими слезами, которыя падаютъ, какъ роса, и тяжкія воспоминанія тснятся у изголовья. Милый сонъ, смежи мои глаза! Милые образы прошлаго, не посщайте меня! Часто ваше лицо грезится мн среди другихъ видній, Глорвина. Вы представляетесь мн не такою, какая вы теперь — непреклонною матерью многихъ чадъ — вы всегда были похожи на свою родительницу, Глорвина, и это тревожило меня — но такой, какой вы были тогда — тоненькой, черноволосой, голубоглазой, съ яркими губками, распвавшими ‘Плачъ ангела’ и др. романсы. ‘Какъ?— сказалъ я, глядя на лстницу,— я ревную къ аптекарю? О, глупецъ!’ И тутъ я увидлъ, что Бедфордъ тоже ревнуетъ. Я сталъ завязывать свой башмакъ, сидя за столомъ и притворился, что не замчаю Бедфорда (который, въ свою очередь, сейчасъ же спрятался, увидвъ меня). Снявъ шляпу съ вшалки, я надлъ ее на голову и вышелъ изъ залы, посвистывая. Пройдясь по петнейскому лугу, я успокоился.
Иногда я веду дневникъ своихъ приключеній и, перелистывая его страницы, я нашелъ слдующее мсто, возстановляющее въ моей памяти во всхъ подробностяхъ только что разсказанное мною.

Пятница, іюля 14.

‘Б. сегодня спускалась внизъ. Кажется, съ большимъ волненіемъ ожидаетъ д-ра. Бой между вдовицами посл обда’.
Б.— едва-ли надо пояснять — значитъ Бесси. Д-ръ — понятно. ‘Бой между вдовицами’ — подразумваетъ генеральную битву, данную лэди Бекеръ мистриссъ Бонингтонъ, что случалось нердко подъ гостепріимной кровлей Ловеля.
Гигантскій лакей лэди Бекеръ снисходительно согласился служить у стола въ Шребландс, но съ тмъ, чтобы не быть подъ командой Бедфорда. Бедфордъ радъ былъ бы освободиться отъ лондонскаго верзилы, на котораго онъ и его помощникъ постоянно натыкались, но достоинство лэди Бекеръ мшало ей отпустить человка и вызжать одной, добродушный зять ея (онъ былъ уступчивъ со всми) позволилъ ей длать въ этомъ отношеніи что угодно. Я имю причины бояться, что нравственность Белклея, такимъ образомъ, погибла. Мистриссъ Бонингтонъ особенно не выносила его, постоянныя посщенія имъ питейныхъ деревенскихъ домовъ, гд плюшевая ливрея его бросалась въ глаза, его свободное обращеніе и свободныя рчи съ нянькой и горничной лэди — все это вызывало ея опасенія и подозрительность. Не разъ она жаловалась мн съ омерзеніемъ на это усыпанное мукой пугало, и насколько было въ силахъ, нжное созданіе выказывало ему свое отвращеніе. Но торжественное равнодушіе этого гиганта нельзя было потрясти подобнаго рода слабыми знаками нерасположенія. Со своей напудренной высоты онъ взиралъ на мистриссъ Бонингтонъ безразлично и его не касалось ни ея благоволеніе, ни ея ненависть.
Въ пятницу четырнадцатаго, ночью, капитанъ Кларенсъ отправился провести денекъ въ город, и наша Бесси опять появилась, по всей вроятности, рецепты доктора возымли свое дйствіе. Мистеръ Белклей, подававшій кофе дамамъ, не заблагоразсудилъ предложить его миссъ Прайоръ. и забавно было видть, какъ Бедфордъ совсмъ изогнулся въ дугу, чтобы указать Белклею его пропускъ. Должно быть, молчаливая брань его была страшна. Надо быть справедливымъ — передъ обществомъ, въ гостиной онъ никогда не произнесъ бы ея — онъ предпочелъ бы умереть. Ковыльнувъ, онъ самъ подалъ напитокъ юной лэди, но она отказалась.
— Фредерикъ,— начала мистриссъ Бонингтонъ, когда окончилась кофейная церемонія.— Слуги ушли и я могу пожаловаться вамъ — у васъ черезчуръ расточительный столъ. Зачмъ нужно было откупоривать бутылку шампанскаго? Два бокала выпила только одна леди Бекеръ. М-ръ Бечлоръ даже не прикоснулся (нтъ, благодарю васъ, дорогая мистриссъ Бонингтонъ: я старый хитрецъ!). Почему же понадобилась большая бутылка, вмсто маленькой? Огромная бутылка? Бедфордъ членъ общества трезвости. Ясно, что такъ угодно было этому лондонскому лакею.
— Дорогая матушка, я на самомъ дл не знаю его вкусовъ.
— Въ такомъ случа., почему же, мой милый, не самъ Бедфордъ откупоривалъ?— продолжала мамаша.
— О, Бедфордъ, Бедфордъ! пожалуйста не упоминайте о немъ, м-съ Бонингтонъ!— вскричала лэди Бекеръ.— Бедфордъ сама непогршимость. У Бедфорда вс ключи. Бедфорда никто не повряетъ ни въ чемъ. Бедфордъ пользуется свободой грубо обращаться съ моимъ слугою!
— Бедфордъ былъ незамнимъ, служа вашей дочери, лэди Бекеръ,— возразилъ Ловель, нахмурившись.— Что же касается вашего человка, то онъ такъ громаденъ, что можетъ самъ защитить себя отъ грубости бднаго Дика.
Добрый малый на минуту какъ будто разсердился, но вслдъ затмъ онъ уже былъ полонъ самыхъ миролюбивыхъ намреній.
Лэди Бекеръ приняла утонченный видъ. Этимъ видомъ она часто приводила въ трепетъ простодушную м-съ Бонингтонъ, и она любила напускать на себя этотъ тонъ, когда разговаривала съ кмъ-нибудь изъ Сити или съ простолюдинами. Видите-ли, она считала, что она выше васъ и выше меня, и есть много такихъ безхитростныхъ лэди Бекеръ на свт. ‘Милый Фредерикъ мой,— сказала лэди Бекеръ съ самымъ параднымъ своимъ выраженіемъ,— извините меня, если я вамъ скажу, что вы не знаете того масса слугъ, къ которому принадлежитъ Белклей. Лордъ Тодльби уступилъ мн его въ знакъ особаго благоволенія. Дло въ томъ, что этотъ классъ слугъ не привыкъ быть въ единственномъ числ!
— Такъ что если они не вдвоемъ стоятъ на запяткахъ, то изнываютъ отъ тоски, я предполагаю,— замтилъ Ловель,— подобно тому, какъ есть птицы, которыя не могутъ жить безъ пары.
— Безъ сомннія, безъ сомннія,— сказала лэди Бекеръ, которая не поняла его.— Я только говорю, что вы не привыкли здсь — въ этой обстановк, вы понимаете — къ этому классу сл…
Но тутъ м-съ Бонингтонъ вышла наконецъ изъ себя.
— Лэди Бекеръ!— вскричала оскорбленная мать.— Разв обстановка моего сына недостаточно хороша для какого-то напудреннаго негодяя? Разв домъ британскаго негоціанта…
— Моя прелесть, моя прелесть!— перебила ее баронесса.— Это домъ британскаго негоціанта и, конечно, самый комфортабельный домъ.
— Да, вы, кажется, это нашли,— замтила мамаша.
— Да, я это нашла въ своей заботливости объ отлетвшемъ ангел-хранител дтей, м-съ Бонингтонъ — (леди Бекеръ указала тутъ на портретъ Цециліи),— объ этомъ серафим сиротокъ, м-съ Бонингтонъ! Вы не можете. У васъ есть другія обязанности,— другія дти,— супругъ, котораго вы покинули дома, несмотря на его слабое здоровье и который…
— Лэди Бекеръ!— воскликнула м-съ Бонигтонъ,— никто не скажетъ, что я не забочусь о своемъ дорогомъ муж.
— Милая лэди Бекеръ! Милая, моя милая матушка!— закричалъ Ловель eplor и шепнулъ мн:— Такъ они спорятъ каждый вечеръ, когда мы остаемся одни. Неправда-ли, Бэчъ, это очень плохо?
— Я говорю только, что вы должны заботиться о м-р Бонингтон,— кротко замтила Бекеръ (она уязвила м-съ Бонингтонъ въ больное мсто и съ улыбкой продолжала ее жалить).— Я говорю, что вы должны заботиться о вашемъ супруг, мое дорогое созданіе, и вотъ почему вы не можете еще заботиться о Фредерик. А такъ какъ у него очень мягкій характеръ — онъ иногда бываетъ грубъ только съ матерью своей бдной Цециліи — то онъ позволяетъ всмъ слугамъ обманывать себя, вс рабочіе обманываютъ его. Бедфорду онъ прощаетъ грубость… Бедфордъ если не со мною, то грубъ съ моимъ Белклеемъ, о которомъ комнатный грумъ лорда Тодльби говорилъ мн, какъ о человк чудеснйшаго характера!
Мистриссъ Бонингтонъ въ величайшемъ смущеніи заявила, что она съ удивленіемъ слышитъ о комнатныхъ грумахъ, что, по ея мннію, имъ гораздо приличне быть въ конюшняхъ, а когда у нихъ обдалъ капитанъ Гофъ, помните, Фредерикъ, то его человкъ страшно отдавалъ лошадью, такъ что онъ… Глаза Бекеръ были устремлены на нее и вдовица торжествовала, оскаливъ ротъ.
— Хи, хи!— ошибаетесь, добрйшая м-съ Бонингтонъ!— сказала ея сіятельство.— Ваша бдная мать ошибается, дорогой мой Фредерикъ. Вы все время вращались въ совершенно респектабельной сфер, но… какъ вамъ сказать…
— Что ‘но?’ продолжайте, лэди Бекеръ! Мы здсь жили двадцать лтъ. Когда живъ былъ мой покойный мужъ, а Фредерикъ воспитывался въ Вестминстерской школ, мы собирали у себя большое общество. Двадцать лтъ мы ршительно за все платили и ни у одного рабочаго не заняли даже пенни. И намъ незачмъ было держать напудренныхъ лакеевъ, шести футъ ростомъ, дерзкихъ животныхъ, преслдующихъ всхъ служанокъ. Не прерывайте, Фредерикъ, я говорю! Но у насъ были слуга, которые любили насъ и которые всегда аккуратно получали свое жалованье и которые е… е… е…
Утрите глаза, друзья, всми вашими носовыми платками. Признаюсь, не могу видть, какъ женщина груститъ. Фредъ Лувль бросился утшать свою милую, старую мать и сталъ упрашивать лэди Бекеръ не говорить колкостей.
— Я говорю колкости! Дорогой мой Фредерикъ, какія же колкости? Я сказала только, что ваша бдная мать, повидимому, не знаетъ ничего о комнатныхъ грумахъ. Да и откуда ей знать!
— Ну, ну!— сказалъ Фредерикъ,— довольно объ этомъ. Миссъ Прайоръ, не съиграете-ли вы намъ что-нибудь?
Миссъ Прайоръ стала играть Бетховена — очень торжественно и хорошо — и въ это время возвратился въ свою спокойную загородку Черный Баранъ. Мн тяжело сказать,— онъ былъ въ самомъ взволнованномъ состояніи. Блескъ его глазъ, пурпурный пламень его носа, неврная походка и особыя манеры говорить — все выдавало капитана Кларенса, прежде чмъ онъ слъ близъ меня, онъ нсколько разъ споткнулся о стулъ.
— Совершенно врно, старина!— сказалъ онъ, подмигнувъ мн.— Вотъ такъ товарищъ! Лучше съ вами, чмъ быть одному, глупышка вы этакой!
И онъ началъ напвать дикую арію: ‘рол-ронлал…’, стараясь аккомпанировать музык.
— Клянусь, это изъ рукъ вонъ!— проворчалъ Ловель.— Лэди Бекеръ, прикажите вашему великану уложить спать сынка. Благодарю, миссъ Прайоръ!
Юный негодяй продолжалъ выть, и подъ этотъ финальный вой Елизабетъ бросила играть и встала изъ за фортепьяно, она была очень блдна. Присвъ, она направилась къ выходу, какъ вдругъ капитанъ вскочилъ и, глядя на нее, опять повалился на софу съ дикимъ смхомъ. Бесси убжала испуганная и блдная, какъ полотно.
— Положить животное въ постель!— заревлъ хозяинъ дома въ сильномъ гнв.
Негодяя отвели въ его компату, онъ все хохоталъ и кричалъ: ‘пойди-ка сюда, с-с-сахаро-варъ!’
На другой день утромъ посл этого милаго приключенія, мамаша капитана Кларенса объявила намъ, что ея бдный и дорогой мальчикъ страдаетъ и такъ боленъ, что не выйдетъ къ завтраку. Я полагаю, что у него билъ барабанъ въ голов и онъ лечился содовой водой. Ловель, рдко сердившійся, былъ страшно недоволенъ шуриномъ, и всегда вжливый, за завтракомъ холодно обращался съ лэди Бекеръ. Я долженъ присовокупить, что дама эта злоупотребляла своимъ положеніемъ. Она взывала къ портрету Цециліи слишкомъ часто въ продолженіе завтрака. Она намекала, смотрла, кивала головой и говорила объ ‘ангел’ въ самыхъ трагическихъ выраженіяхъ. Ангелъ — положимъ, это врно, пусть будетъ ангелъ, но нельзя же пускать въ ходъ ангела tout propos, усопшую святую вы вызываете изъ гроба по нсколько разъ въ день — когда вамъ нужно провести свою точку зрнія на что-нибудь, когда дти надодаютъ и шумятъ, когда папаша выражаетъ намреніе пообдать въ клуб или пригласить къ себ въ Шребландсъ какого-нибудь холостого друга — я говорю, что вашъ ангелъ суется на своихъ крыльяхъ всюду и теряетъ мало по малу эффектъ. Конечно, никто не былъ такъ огорченъ потерей Цециліи, какъ Ловель. Принимая въ соображеніе вс обстоятельства, можно было поврить, что его скорбь искренна: но за завтракомъ, за обдомъ, по поводу лакея Белклея, изъ-за коляски или кареты… черезчуръ много разъ Deus intersit. И я началъ наблюдать съ нкоторымъ внутреннимъ удовлетвореніемъ, что когда лэди Бекеръ произносила погребальныя фразы, поднимала глаза къ потолку и взывала къ портрету, дти преспокойно ли варенье, ссорились и били другъ друга ногами подъ столомъ, Ловель читалъ газету и поглядывалъ на часы — не пора-ли спшить на омнибусъ, а Бесси разливала чай, совершенно равнодушная къ трагической болтовн старой лэди.
Когда Бекеръ описывала, въ какомъ страшномъ лихорадочномъ состояніи ея сынъ и какъ онъ ужасно кашляетъ, я сказалъ:
— Разумется, лэди Бекеръ, мистеръ Дренчеръ поможетъ ему и за нимъ слдовало бы послать.
Кажется, я произнесъ двусложное словцо ‘Дренчеръ’ съ саркастическимъ удареніемъ, потому что въ это самое время,— какъ разъ въ это самое время, глаза Бесси сверкнули подъ очками и встртились съ моими съ выраженіемъ глубокой досады, между тмъ, какъ сама она сидла спокойно за самоваромъ и въ этой урн блдныя черты ея отвратительно растягивались и искажались.
— Вы никого вдь не пригласите обдать, Фредерикъ, въ виду нездоровья моего бднаго мальчика?— спросила лэди Бекеръ.
— Онъ можетъ оставаться въ своей комнат, мн кажется,— возразилъ Ловель.
— Онъ братъ Цециліи, Фредерикъ!— вскричала лэди.
— Презр…— началъ Лувль.— (Что онъ хотлъ сказать)?
— Если вы презираете даже небеснаго ангела, то мн нечего говорить, сэръ!— произнесла мать Кларенса.
— Parbleu, madame!— вскричалъ Ловель по французски.— Если бы онъ не былъ братомъ моей жены, неужели вы думаете, что я потерплъ бы его здсь?
— Parly franais? Oui, oui, oui!— закричалъ Попъ.— Я знаю, на что папа намекаетъ.
— И я тоже знаю. Я пошлю дяд Кларенсу кое-какія книжки, которыя мистеръ Бонингтонъ далъ мн и…
— Молчать!— вскричалъ Ловель и топнулъ ногой.
— Можетъ быть, вы будете такъ великодушны, что позволите мн воспользоваться вашей каретой или, по крайней мр, подождать здсь, пока мой бдный больной мальчикъ въ состояніи будетъ двигаться, мистеръ Ловель,— сказала лэди Бекеръ съ видомъ мученицы.
Лувль позвонилъ въ колокольчикъ.
— Карету для лэди Бекеръ тотъ часъ, когда назначитъ ея сіятельство, Бедфордъ, и дроги для ея багажа. Ея сіятельство и капитанъ Бекеръ узжаютъ.
— Я потеряла одно дитя, мистеръ Ловель, о чемъ нкоторые люди, кажется, позабыли, но я не намрена убивать другого ребенка. Я не оставлю этого дома, сэръ, до тхъ поръ, пока докторъ не поститъ моего мальчика — разв только меня отсюда выгонятъ силой!— Тутъ она съ грустью опустилась на стулъ. Всегда она заставляла себя ждать. Уже былъ заложенъ экипажъ и багажъ перевязанъ веревками, какъ вдругъ лэди Бекеръ откладывала путешествіе — у ней являлась необходимость въ носовомъ платк, и опять все развязывали и перекладывали. По нкоторому нервному движенію плечъ Бесси, я замтилъ, что гувернантк было бы пріятно, если бы Бекеръ ухали, но на самомъ дл лэди Бекеръ не ухала въ этотъ день, въ предыдущіе сорокъ дней, когда она объявляла о своемъ намреніи ухать, случалось то же самое. Она принимала благодянія, какъ вы видите, и оскорбляла своихъ благодтелей — счеты на этомъ кончались.
Высокій, здоровый, цвтущій, краснощекій негодяй явился около двнадцати часовъ, осмотрлъ мистера Бекера и прописалъ рецептъ, слдовательно, онъ могъ перекинуться нсколькими словами съ миссъ Прайоръ и тоже справиться о ея здоровь. Какъ и въ предыдущемъ случа, мн удалось быть въ зал въ то время, когда Дренчеръ поднимался по лстниц, Бедфордъ тоже, какъ и тогда, выглянулъ изъ дверей своей кладовки, я разразился смхомъ, когда увидлъ блдное лицо Дика, видъ этотъ нсколько смягчилъ мою взволнованную душу.
Едва докторъ ушелъ, какъ Бесси, серьезная и блдная, въ чепчик и въ очкахъ, спустилась съ лстницы. Разумется, она не такъ спустилась, какъ Попъ, у котораго былъ особый любимый пріемъ для этого, но спокойная, подобно какой-то монахин, она тихо, какъ тнь, скользнула по ступенькамъ. Разумется, я пошелъ вслдъ за нею. Носъ мистера Бедфорда выглядывалъ изъ дверной щели и слдилъ за нами, когда мы отправились гулять вмст съ дтьми. Прошу васъ сказать, что побуждало его всегда смотрть, кто гуляетъ съ миссъ Прайоръ?
— Такъ-то, Бесси!— сказалъ я.— Что же… гм… мистеръ Дренчеръ говоритъ объ интересномъ инвалид?
— О, самыя страшныя вещи! Онъ говоритъ, что капитанъ Бекеръ нсколько разъ ужасно заболвалъ отъ пьянства и что онъ тогда сходилъ съ ума. Когда онъ пьянъ, то у него бываютъ какія-то привиднія, ему представляются черти, и когда онъ въ этомъ состояніи, его надо очень бояться.
— А что же вамъ сказалъ еще Дренчеръ?
Она кротко отвчала:
— Вообще онъ лечитъ насъ, когда мы больны.
Я замтилъ съ тонкой ироніей:
— Онъ лечитъ все семейство и постоянно бываетъ въ Шребландс.
— Онъ очень часто бываетъ,— промолвила миссъ Прайоръ.
— А какъ вы думаете, Бесси,— вскричалъ я съ сумасшедшей нетерпливостью, сбивая палкой головки съ желтыхъ цвтовъ,— какъ вы думаете, когда этотъ милйшій докторъ является, онъ здсь всегда желанный гость?
— Я была бы очень неблагодарна, если бы онъ не былъ желаннымъ гостемъ, мистеръ Бечлоръ,— сказала миссъ Прайоръ,— И, пожалуйста, называйте меня по фамиліи, прошу васъ. И онъ лечитъ также всхъ моихъ близкихъ… и…
— И дальше, и дальше, и дальше, миссъ Прайоръ! грубо произнесъ я.— И вотъ почему мы больны и насъ лечатъ, и почему благодарны доктору, который насъ лечитъ, надо же ему чмъ-нибудь платить!
Она покачала головой.
— Когда-то вы были ко мн добре, мистеръ Бечлоръ, въ прежніе дни. Помните т дни, когда я такъ была несчастна! Да, мой милый, это очень хорошенькій цвтокъ. О, какая прелестная бабочка! (Цецилія побжала по равнин за бабочкой). Когда-то вы были добре ко мн, когда мы оба были несчастливы.
— Я былъ несчастливъ,— сказалъ я,— но я пережилъ свое несчастье, я былъ боленъ, но теперь опять здоровъ, благодарю васъ. Меня отравила одна безсердечная двушка. И я долженъ признаться, что если бы грудь Бесси не была стальная, мои острые взгляды насквозь пробрали бы ее.
Но она потрясла головой и съ такой печалью посмотрла на меня, что мои острые взгляды упали на землю и стали тупыми, потому что, видите-ли, хотя я и ревнивый турокъ, но я въ высшей степени легко укрощаемый ревнивый турокъ: и если бы я былъ Синей Бородой, а моя жена въ тотъ самый моментъ, когда я намревался обезглавить се, подняла бы голову съ обрубка и закричала бы, я выронилъ бы свой мечъ и сказалъ бы: ‘Ну-ну, Фатима, забудь теперешнее! Возьми ключи и ступай, занимайся хозяйствомъ. А голову я успю отрубить теб завтра утромъ’. Да, Бесси обезоружила меня. Увы, я знаю, женщины въ конц концовъ могли бы сдлать со мной что угодно. Ахъ, милосердная судьба, обржь нить моей жизни, если только она станетъ черезчуръ длинной! Что если мн придется жить до семидесяти лтъ и какой-нибудь дам заблагоразсудится осдлать меня? Она можетъ поймать меня — я знаю, можетъ. Трогательно созерцать въ этомъ положеніи многихъ товарищей моихъ по полу… Возвращаюсь къ Бесси. Бесси Прайоръ посмотрла на меня и сказала:
— Вы самый старый и самый лучшій другъ мой, мистеръ Бечлоръ, единственный другъ!
— Разв я другъ, Елизабетъ?— проговорилъ я съ сильно бьющимся сердцемъ.
Сисси побжала за мотылькомъ. (Руки наши соединились).
— Разв вы не замчаете всхъ трудностей моего положенія? Разв вы не знаете, что лэди придирчивы, и что если бы имъ показалось, что это такъ, если бы я стала нравиться мистеру Дренчеру, который, надо замтить, очень добрый и милый человкъ, то разв он ршились бы оставлять меня одну въ дом съ… съ… вы понимаете съ кмъ?— На минуту глаза Бесси взглянули поверхъ очковъ.
Я удивляюсь, какъ она не могла слышать, какъ бьется мое сердце. О, сердце, о, раненое сердце, могъ ли я думать, что ты въ состояніи еще такъ биться?
— Ели-ели-забетъ,— сказалъ я въ волненіи,— скажи-жи-жите мн, люби-бите-ли вы этого аптекаря?
Она передернула плечами, своими прелестными плечами.
— А если,— горячо продолжалъ я,— если джентльменъ, если человкъ извстнаго возраста, но у котораго доброе сердце и четыреста фунтовъ собственнаго дохода въ годъ, сказалъ бы вамъ: ‘Елизабетъ, не хотите-ли вы быть цвткомъ моей блекнущей жизни, дабы она опять расцвла?’ Елизабетъ, могли бы вы залочить раненое сердце?..
— О, мистеръ Бечлоръ!— со вздохомъ сказала она и поспшно прибавила:— Прошу васъ, оставьте мою руку: бжитъ Попъ.
Прелестное дитя (да благословитъ его Небо!) подбжало въ эту минуту съ крикомъ: ‘Миссъ Прайоръ, посмотрите, какой огромный цвтокъ у меня!’ — А затмъ подбжала Сисси съ проклятымъ мотылькомъ. О, Ричардъ III, неужели тебя за то проклинаютъ, что ты заморилъ двухъ маленькихъ тирановъ въ Тоуэр? Какъ мн доказать, что ты поступилъ справедливо и что ты былъ гуманнйшимъ человкомъ? Ребенокъ Сисси обратился дальше съ милымъ упрекомъ: ‘Вы не должны держать мистера Бечлора за руку, вы должны держать мою руку! и, потрясая головкой, Сисси ршилась не покидать наставницу своего дтства.
— Ces enfants ne comprennent rien de franais,— очень быстро сказала миссъ Прайоръ.
— Apr&egrave,s lunch.— Дло въ томъ, что, будучи взволновать, я забылъ, какъ по французски завтракъ. Тутъ разговоръ нашъ прервался, я слышалъ только, какъ бьется мое сердце.
Наступилъ этотъ завтракъ. Я не могъ проглотить ни кусочка, я подавился бы. Бесси же ла съ аппетитомъ и выпила стаканъ пива. Этотъ второй завтракъ, конечно, былъ ея обдомъ. Юный Черный Барашекъ не вышелъ къ обду. Когда лэди Бекеръ начала разсказывать свою исторію о Георг IV, я ушелъ къ себ и взялъ книгу — читать? Нтъ, не въ состояніи. Я отправился въ садъ и вынулъ сигару. Нтъ, я и курить не могъ: можетъ быть, она — можетъ быть, нкоторыя не любятъ, когда курятъ.
Я вышелъ въ садъ и слъ на скамейк подъ густой сиренью. Я ждалъ. Вдь она придетъ?
Окна утренней комнаты были широко раскрыты надъ лужайкой. Неужели никогда она не придетъ? Ахъ, что это за высокая фигура подвигается тамъ вдали? Она скользитъ по комнат, какъ прекрасный духъ. Она подошла въ зеркалу, сняла очки и провела блой рукой своей по темнымъ волосамъ, глядясь въ зеркало. Елизаботъ, Елизабетъ, я здсь! Иду!
Но, подойдя, я увидлъ, что какое-то отвратительное, маленькое, испитое лицо наблюдаетъ изъ-за спинки высокаго кресла Елизабетъ. Это былъ капитанъ Черный Баранъ. Само собой разумется, онъ облокотился на кресло. Онъ смотрлъ смло, съ дьявольской улыбкой на двушку, которая этого не подозрвала, и какъ разъ въ то время, когда я перешагнулъ черезъ порогъ стеклянной двери, онъ закричалъ:
— Бесси Беленденъ, клянусь Юпитеромъ!
Елизабетъ обернулась, издала слабый крикъ и…
Но что случилось, объ этомъ будетъ разсказано въ слдующей глав.

ГЛАВА V,
въ которой я ужаленъ змею.

Если бы я услышалъ, что Бекеръ назвалъ Бесси — Беленденъ и поклялся Юпитеромъ, и увидлъ бы, какъ онъ выбжалъ и схватилъ Елизабетъ за талію или какъ-нибудь иначе оскорбилъ бы ее, я тоже бросился бы впередъ съ своей стороны и вызвалъ бы его на дуэль. Я широкоплечій пожилой человкъ и, несмотря на нкоторую мшкотность движеній, могъ бы справиться съ этимъ негоднымъ маленькимъ капитаномъ и съ его шпорами. Справиться съ нимъ? Я думаю, что миссъ Бесси справилась бы съ обоими нами. Ея блая рука была такъ тверда и гладка, какъ отполированная слоновая кость. Ей стоило бы протянуть ее, и драгунъ упалъ бы назадъ, прежде, чмъ прикоснулся бы къ своей жертв, я въ этомъ не сомнваюсь. Въ данномъ случа курочка была сильне жадной лисицы и au besoin выклевала бы глаза у маленькаго драннаго зврька. Да, если бы курица была слабенькая, а лисица сильная, я бросился бы впередъ, я наврно сдлалъ бы это. Будь онъ волкомъ вмсто лисицы, я тоже кинулся бы на него, схватился бы съ нимъ, вырвалъ бы его сердце и языкъ изъ его черной пасти и затопталъ бы ногами безнравственное животное, на смерть.
Но я не сдлалъ ничего подобнаго, я только готовился кинуться на помощь и не кинулся. Я уже совсмъ собрался побжать на помощь Бесси и прижать ее къ моему сердцу (это вн сомннья), оттрепать усатаго рыцаря, стоявшаго передъ нею и, можетъ быть, сказать: ‘Радуйся, радуйся, моя преслдуемая два! моя прекрасная любовь! моя Ребека! Прочь, сэръ Бріанъ де-Буагильборъ! Ты презрнный рыцарь! Вотъ я, сэръ Вильфридъ Айвенго!’ Но я не произнесъ ни одной героической рчи. Для Ребеки не предстояло необходимости прыгать изъ окна и рисковать сломать свою милую шейку! Какъ могла бы она, на самомъ дл, сломать себ шейку, когда французское окно было наравн съ землею? Даю вамъ честное слово, что какъ разъ, когда я собирался огласить воздухъ воинственнымъ крикомъ, потрясти моимъ копьемъ и ринуться la rescousse на сэра Бекера, внезапная мысль остановила мой ударъ (фигурально выражаясь): внезанная идея заставила меня (метафорически) остановить разгоряченнаго коня и на время пощадить Бекера.
Предположите, что я двинулся въ бой. Но прежде всего отсюда могла бы произойти мистриссъ Бечлоръ, я могъ бы сдлаться брюзгливымъ отцомъ десятка дтей (у Елизабетъ прекрасный характеръ). Что значитъ четыреста двадцать фунтовъ въ годъ съ женою и, можетъ быть, полъ-дюжиной ребятъ? Сталъ бы я счастливе? Стала бы счастливе Елизабетъ? Ахъ, ни въ какомъ случа. Однакоже, я чувствую нчто въ род стыда, даже теперь, когда думаю, что я не бросился и не поколотилъ Бекера. Это не значитъ, что я испугался, какъ нкоторые люди готовы уже утверждать. Клянусь, что этого не было. Но причина, почему я воздержался отъ враждебныхъ дйствій, была та…
Нтъ, я сдлалъ уже движеніе и тогда только остановился. Явилось это результатомъ ошибки сужденія, но не отсутствія мужества. Лордъ Джоржъ Секвиль былъ храбрымъ человкомъ и подъ огнемъ былъ холоденъ, какъ огурецъ. Все же онъ не выказалъ ршительности въ битв при Мюнден, а принцъ Фердинандъ, какъ вамъ извстно, надлалъ поэтому поводу чортъ знаетъ чего. Бенгъ былъ тоже храбрымъ человкомъ, а я спрашиваю, что позорнаго совершилъ онъ, чтобы можно было его казнить? Тоже самое по отношенію ко мн. Такъ я утверждаю. Я длаю это открыто. Я не забочусь о томъ, что скажутъ. Я обвиняюсь въ томъ, что видлъ, какъ оскорбляютъ женщину и не подалъ ей помощи. Все-таки я утверждаю, что я невиновенъ. То есть были причины, помшавшія мн произвести атаку. Даже, оставляя въ сторон значительную силу Елизабетъ сравнительно съ ея врагомъ, клянусь, что были почтенныя причины, почему я не завелъ себ семейнаго очага.
Видите-ли, я стоялъ позади куста голубой сирени (и былъ въ поэтическомъ настроеніи, въ голов моей роились римы — Небеса да помогутъ намъ!— и въ стихахъ я воспвалъ Елизабетъ, съ которой только смерть могла разлучить меня), когда я увидлъ, какъ лицо Бекера вынырнуло изъ-за спинки кресла. Я ринулся впередъ, когда онъ закричалъ: ‘Клянусь Юпитеромъ!’ — Закричи миссъ Прайоръ въ свою очередь, сила двадцати дюжинъ чертей, я знаю, одушевила бы эту руку. Но миссъ только поблднла и сказала: ‘О, пощадите! Капитанъ Бекеръ, пожалйте меня!’
— Какъ, вы помните меня, Бесси Беленденъ? вы?— спросилъ капитанъ, приближаясь.
— О, только но называйте меня такъ! Прошу васъ, не называйте такъ!— кричала Бесси.
— Мн кажется, я узналъ васъ вчера,— сказалъ Бекеръ.— Только, чортъ возьми! Видите-ли, у меня много было кларета на стол и я хорошенько не могъ сообразить. Ахъ, Бесси, у меня голова словно лопается отъ боли.
— О, пожалуйста, пожалуйста! Мое имя миссъ Прайоръ. Прошу васъ, прошу васъ, сэръ, не…
— Вы похорошли, очень похорошли. Но, знаете что, снимите-ка очки. Вы явились сюда учить моего племянника и племянницу, обманывать мою сестру, строить куры сахароза… О, хитрая маленькая ящерица!
— Капитанъ Бекеръ, я прошу, я умоляю васъ!— сказала Бесси, или что-то въ этомъ род, потому что блыя руки ея сложились съ выраженіемъ мольбы.
— Но меня не проведете!— сказалъ негодный капитанъ это, или что-то другое, съ равнымъ значеніемъ, и заключилъ твердыя, блыя руки въ свои влажныя дрожащія ладони.
Теперь вы понимаете, почему я сдлалъ паузу. Когда денди со смхомъ приблизился къ Елизабетъ съ жестомъ фамильярнаго обращенія, когда блдная Елизабетъ стала умолять пощадить ее, стрла ревности пронизала мое сердце и заставила меня волей-неволей отшатнуться въ то время, когда я ринулся впередъ. Я опять скрылся за бронзовой группой въ саду. Группа представляла льва, укушеннаго змей. Я былъ тоже львомъ, ужаленнымъ змей. Даже Бекеръ опередилъ меня, тысяча чертей! Онъ зналъ ее раньше меня. Академія и жизнь, которую она тамъ вела, старый, негодный, лнивый отецъ, въ вид стража — вс эти предшествующіе факты изъ исторіи бдной Бесси прошли въ моемъ ум. И я предложилъ сердце и мою вру въ добро — этой женщин! Нтъ, мой дорогой сэръ, я обращаюсь къ вамъ, что сдлали бы вы? Какъ бы вы отнеслись къ внезапному подозрнію, которое вторгнулось бы въ вашу страсть? ‘Но пощадите меня! Пощадите меня!’ — Я слышалъ, какъ она это говорила ясно, очень ясно и говорила отъ всей души. Затмъ раздался крикъ: ‘ахъ!’ и тогда левъ опять проснулся въ моей груди. И даю вамъ слово, что я ужъ готовился снова идти впередъ-идти?— броситься впередъ изъ-за угла, гд я стоялъ въ эту самую минуту съ замирающимъ сердцемъ, но ‘ахъ!’ произнесенное Бесси, или другой слабый крикъ сопровождался какимъ-то шлепкомъ, который донесся до меня тоже совершенно ясно — я ничего такъ ясно не слышалъ въ своей жизни — и я увидлъ, какъ маленькій капитанъ кинулся назадъ, упалъ за кресло и въ этомъ положеніи сталъ кричать и визжать самымъ пронзительнымъ образомъ…
Въ то время, когда капитанъ и кресло полетли вмст, дверь открылась и человкъ кинулся, какъ пантера, на распростертаго капитана, вцпился въ его носъ и глаза и заткнулъ его дрянную глотку кулакомъ.
— О, благодарю васъ, Бедфордъ! Оставьте, прошу васъ, Бедфордъ! Довольно! Онъ больше этого не сдлаетъ,— сказала Бесси, смясь — смясь, честное слово!
— А хочешь этого?— спросилъ Бедфордъ.— Смирно лежи, несчастный нищій, или я оторву теб голову! Посмотрите-ка сюда, миссъ Прайоръ! Елизабетъ, Елизабетъ! Дорогая Елизабетъ! Я люблю васъ всмъ сердцемъ, всею душою, всей силой — люблю!
— О, Бедфордъ, Бедфордъ!— промолвила Елизабетъ.
— Люблю! Я не могу удержаться! Я долженъ сказать это! Еще съ Рима я люблю! Лежите-ка спокойно, пьяное животное! Нтъ силъ… Но я обожаю васъ! О, Елизабетъ! Елизабетъ!— И тутъ Дикъ, который ходилъ всегда по стопамъ за миссъ Прайоръ и просовывалъ свою голову во вс замочныя скважины, чтобы шпіонить за ней, сталъ ухаживать за нею надъ распростертымъ тломъ капитана.
Теперь что же мн было длать? Разв я не очутился въ самомъ отвратительнйшемъ и досадномъ положеніи? На лэди напали — на лэди? на лэди, а я не помогъ ей. Ея оскорбитель лежалъ на земл, и не я это сдлалъ. Рыцарь тремя вершками ниже меня явился и нанесъ ударъ. Я до того оцпенлъ отъ ярости, что готовъ былъ бы поколотить и капитана, и Бедфорда. Съ первымъ, я знаю, могъ бы справиться, а второй былъ сильный маленькій герой. Это онъ заступился за дву, тогда какъ я праздно стоялъ. Но въ такомъ неожиданномъ, ненавистномъ и унизительномъ положеніи, въ какомъ я очутился, что мн оставалось длать?
За львомъ и змею была кирпичная стна съ мраморной баллюстрадой, фланкирующей три ступеньки и террассу, которая поднималась до уровня оконъ, за баллюстрадой былъ кустарникъ, состоявшій изъ сирени и другихъ растеній, и тутъ вились другія дорожки, по которымъ можно было пройти тоже къ дому. Такъ какъ я не участвовалъ въ бо — ахъ, горе мн! то я обжалъ вокругъ кустарника, выбрался на другую дорожку и вошелъ въ домъ, появляясь подобно Фортинбрасу въ ‘Гамлет’, когда вс уже умерщвлены и лежатъ на земл, какъ извстно, такъ что нечего больше длать.
Но надо же было положить конецъ моему сраму. Въ этотъ короткій промежутокъ времени, когда я подвигался ко входу (и, кстати, было время для того, чтобы хладнокровне отнестись къ событію), этотъ счастливый малый вызвалъ на бой другого и гораздо сильнйшаго рыцаря. Это — Белклея, первокласснаго адъютанта моей лэди Бекеръ! Когда капитанъ упалъ, оглашая воздухъ криками и стонами, онъ позвалъ къ себ Белклея, и этотъ индивидуумъ появился въ маленькой шотландской шапочк на напудренной голов.
— Хо-хо! Что здсь за споръ? сказалъ Голіаъ, входя.
— Убей этого чорта! Повсь его! Убей его!— завизжалъ капитанъ Черный Баранъ, поднимаясь съ окровавленнымъ носомъ.
— Я говорю, что здсь за споръ?— спросилъ гренадеръ.
— Шапку долой, сэръ, передъ лэди!— воззвалъ Бедфордъ.
— Потише съ моей шапкой! Вы… эй, ты!..
Но онъ больше ничего не сказалъ, потому что маленькій Бедфордъ подпрыгнулъ на два фута отъ пола и сбилъ съ него шапку съ такой силой, что облако душистой пыли наполнило комнату фіолетовыми парами. Все гигантское существо Белклея затрепетало при этомъ оскорбленіи.
— Я убью васъ, несчастный!— заревлъ онъ и бросился разрушать тло Дика въ то самое время, когда я вошелъ, въ облак, поднятомъ его головой.
— Изъ вашей головы я выбью такъ же легко мозги, какъ выбилъ пыль,— сказалъ Бедфордъ, прыгая на Белклея.
— Что это за безпорядокъ? сказалъ я, показываясь въ дверяхъ съ видомъ удивленія и ршимости.
— Прочь съ дороги! Не мшайте мн! Я самъ скручу ему голову!— ревлъ Белклей.
— Возьмите вашу шапку, сэръ, и уйдите отсюда!— сказалъ я съ изящной твердостью въ голос.
— Не я ее сбросилъ,— отвчало чудовище.
— Миссъ Прайоръ,— сказалъ я, какъ лицемръ, сознающій свое достоинство порядочнаго человка, какимъ я былъ въ дйствительности,— надюсь, что никто не оскорбилъ васъ?— И я посмотрлъ вокругъ, прежде всего на рыцаря съ окровавленнымъ носомъ, а затмъ на побдителя.
Лицо миссъ Прайоръ, когда она взглянула на меня, носило на себ выраженіе гнва.
— Благодарю васъ, сэръ,— отвчала она, наклонивъ голову къ плечу и взглянувъ на меня своими срыми глазами.— Благодарю васъ, Ричардъ Бедфордъ. Богъ да благословитъ васъ! Когда-нибудь я васъ поблагодарю лучше. Я всегда буду вамъ благодарна, гд бы я ни была.— И стройная фигура ея при этомъ скользнула изъ комнаты.
А, значитъ, она видла меня за этой проклятой статуей и видла, что я не пришелъ къ ней на помощь. О, муки и пытки! О, скорпіоны, черти и сороконожки! Лицо Бедфорда, кром того, вспыхнувшее рыцарскою признательностью въ то время, какъ она произносила милостивыя слова по отношенію къ нему и проходила мимо него, тоже было гнвно, когда онъ обернулся ко мн и стоялъ такимъ образомъ съ расширенными ноздрями и тяжело дыша. Онъ смотрлъ на своихъ враговъ и еще, казалось, жаждалъ крови и новыхъ битвъ.
Когда Елизабетъ ушла, наступила краткая пауза. Ее прервалъ Черный Баранъ, который, дотронувшись до своего окровавленнаго носа, сталъ кричать:
— Убей его, я говорю! Какъ онъ сметъ бить меня! Разв онъ не знаетъ, кто я? Белклей, ты, громадина, убей, я говорю!
— Убей! Убью, когда онъ выйдетъ отсюда.
— Струсилъ! струсилъ коварное животное! Мистеръ — какъ васъ зовутъ?— мистеръ Бедфордъ, вы пойдете съ сумой, сэръ, такъ же врно, какъ васъ зовутъ Бедфордъ. Я разскажу все своему зятю, и какъ этой женщин…
— Если еще одно слово противъ нея, я исколочу васъ, увидите, капитанъ Бекеръ!— закричалъ я.
— Кто съ вами говорить?— сказалъ капитанъ, опять падая и жалобно огрызаясь на меня.
— Вы чего вмшиваетесь?— замтилъ Белклей.
Я былъ въ такой ярости и такъ мн хотлось найти предметъ, на которомъ бы сорвать свой гнвъ и свое бшенство, что, признаюсь, я съ удовольствіемъ вцпился въ Белклея. Я далъ ему два здоровенныхъ тумака по его ливре, и это заставило его до того страшно скорчиться, что Бедфордъ прыснулъ со смха и даже капитанъ, съ разбитымъ носомъ и подшибленнымъ глазомъ, началъ тоже смяться. Тогда, взявъ урокъ у Дика, я увидлъ, что на стол лежитъ ножъ, обыкновенно употребляемый для разрзыванія газетъ и журналовъ, схватилъ его и сталъ потрясать этимъ оружіемъ и, смю сказать, я погрузилъ бы его въ жирное тло гиганта, если бы онъ сдлалъ еще малйшее движеніе ко мн. Но онъ только завывалъ: ‘я убью васъ! я васъ обоихъ убью!’ и, поднявъ съ ковра шапочку, удалился изъ комнаты.
— Все равно,— сказалъ Бекеръ, потрясая головой,— въ самомъ дл, я еще раздлаюсь съ вами! Такъ еще лучше! Потомъ!
Но тотъ дьяволъ ярости, который обуревалъ меня, уступилъ мсто еще худшему дьяволу — дьяволу ревности. Я повернулся къ капитану, который собирался уже улизнуть.
— Стойте!— закричалъ я. Я завизжалъ, могу сказать.
— Кто говоритъ съ вами? хотлъ бы я знать. И какъ вы смете говорить со мной такимъ образомъ?— сказалъ Кларенсъ Бекеръ, обремененный тумаками и пощечинами. Но онъ, тмъ не мене, остановился.
— Вы только что говорили о миссъ Прайоръ,— сказалъ я.— Что вы имете противъ нея?
— Вамъ какое дло?— спросилъ онъ.
— Я ея старйшій другъ, я ввелъ ее въ вашу семью. Смете-ли вы сказать хоть что-нибудь противъ нея?
— Ну, а вамъ какое дло?
— Знали вы ее раньше?
— Разумется, зналъ!
— Когда она носила фамилію Беленденъ?
— Разумется, тогда. А вамъ какое дло?— взвизгнулъ онъ.
— Сегодня я предложилъ ей быть моей женой, сэръ. Значитъ, мн дло,— возразилъ я съ суровымъ достоинствомъ.
Мистеръ Кларенсъ свистнулъ.
— А это другое дло, дйствительно, другое,— сказалъ онъ.
Ревнивый дьяволъ продолжалъ владть мною.
— Что же, вы полагаете, что было нчто!— спросилъ я, глядя на юнаго мерзавца.
— Нтъ, я не говорю,— сказалъ онъ, глядя на меня со страхомъ.— Нтъ, я ничего не знаю, честное слово, ничего не было — это я знаю.
Я смотрлъ въ это время необыкновенно гордо и готовъ былъ ссориться со всми.
— Нтъ, я ничего не знаю! Нсколько лтъ тому назадъ, я, какъ видите, бывалъ часто съ Томомъ Пациліономъ, Туркинтономъ и двумя или тремя еще товарищами въ этомъ театр, Дофинъ содержалъ его. А мы бывали за кулисами, и… и я поссорился съ нею, и я былъ не правъ, какъ и теперь я тоже неправъ. А она оставила театръ. А она была совершенно права. Я очень грустилъ. А я увряю насъ, что она добрая двушка, и даже теперь. Отецъ же былъ безпутный старикъ, но очень почтенный, я знаю, онъ былъ очень почтенный. А былъ еще въ Бомбейскихъ войскахъ нкто по имени Уокеръ или Уокнигамъ, да, Уокнигамъ, и я часто встрчалъ его въ погребк ‘Гармонія’ — вы знаете? такъ онъ разсказывалъ мн, что онъ былъ правъ, какъ только могъ быть правъ. Но онъ ршительно оставилъ ее. Онъ хотлъ жениться на ней, я говорю, только отецъ его генералъ, и потому онъ не могъ жениться. Онъ готовъ былъ повситься, когда узжалъ, и сталъ пить чертовски, и тогда у него явилась привычка клясться ею, а мы надъ нимъ смялись, надо вамъ знать. Вульгарный человкъ — я говорю, онъ былъ вульгаренъ, но страстный малый. А если вы намрены жениться на ней, надо вамъ знать, то я, значить, прошу у васъ прощенія и честью джентльмена увряю васъ, что ничего не знаю о ней дурного. Я желаю вамъ счастья и всего прочаго въ этомъ род, желаю…. дйствительно, желаю!
Такъ говоря, противная маленькая обезьяна уползла прочь и пробралась въ свою клтку, то есть въ свою спальню.
Достойная мистриссъ Бонингтонъ какъ разъ пріхала въ это самое время съ парой своихъ юнцовъ. У ней былъ ключъ, и она свободно могла входить въ садовую калитку, привезла она своихъ дтей, чтобы они поиграли посл завтрака и подрались съ своими племянникомъ и племянницей. Ршительно, Бесси мало заботилась о юномъ поколніи. Конечно, бабушки портили его, но не было-ли это отчасти и дломъ рукь гувернантки? Были-ли эти молодые люди несносны отъ природы, или же ихъ сдлала такими небрежность ихъ воспитателей? Если Бесси любитъ свои обязанности, то почему дти не становятся лучшими? Есть-ли у ней доброе, любящее материнское сердце? Эта мысль, это ревнивое сомнніе стало шевелиться въ моей груди. И способна-ли она, когда станетъ матерью моихъ маленькихъ Бечлоровъ, быть ласковой съ ними? Не станутъ-ли они такими же своевольными, самолюбивыми и отвратительными негодяями, однимъ словомъ, какъ эти ангелы? Нтъ, нтъ! Достаточно сказать, что у Елизабетъ холодное сердце, вс мы не можемъ быть совершенствомъ, но per contra вы должны допустить, что, какъ она ни холодна, она способна исполнять свой долгъ. Разв она дурно относилась къ своимъ собственнымъ братьямъ и сестрамъ? Разв она не охотно отдавала имъ своихъ сбереженій? Разв она не удивительно обращалась съ матерью, скрывая шероховатости этой старой попрошайки и очень искусно, съ дочернимъ усердіемъ, обляя ее во многихъ отношеніяхъ. Ея мать… Ah, grand Dieu! Ты хочешь жениться, Чарльзъ Бечлоръ, и у тебя будетъ эта назойливая нищая тещей. Эта Синяя Куртка, эти мальчики въ сапогахъ, подкованныхъ гвоздями, эти неумытыя двочки будутъ твоими шуринами и свояченицами! Они будутъ жить у тебя. Ты такъ нелпо слабъ и добродушенъ. Ты вдь знаешь, кто ты такой, и ты не въ состояніи будешь противиться имъ. Мальчишки выростутъ, они станутъ клерками или прикащиками, они задолжаютъ и будутъ ждать, что ты заплатишь ихъ векселя, придется обращаться къ адвокатамъ и т. д. И вотъ твоя премія! Мать ихъ невылазно будетъ въ твоемъ дом. Она будетъ рыться въ твоихъ комодахъ и гардеробахъ, слизывать варенье въ банкахъ и жадными глазами искать сорочекъ въ заднихъ углахъ комнатъ и высчитывать время, когда она можетъ взять ихъ для своихъ дтей. Эти вульгарные малолтки не пропустятъ ни одного воскресенья и станутъ у тебя обдать. Съ собой они будутъ приводить разные полотняные пиджаки и друзей изъ лавочекъ, будутъ выдавать на тебя векселя и, пока ты не заплатишь ихъ, смотрть на тебя, какъ на скупое животное и безсердечнаго виновника ихъ раззоренія. Двчонки станутъ практиковаться на фортепіано твоей жены. Он не ограничатся одними воскресеньями, он станутъ жить въ твоемъ дом и постоянно — будутъ мшать твоему tte tte съ женою. Когда выростутъ, ихъ надо будетъ вывозить на вечера и для нихъ принимать у себя отвратительныхъ молодыхъ людей. Отъ тебя он будутъ требовать нкоторой нечистоплотности поступковъ, будутъ приставать въ теб, чтобы ты бралъ театральные билеты изъ газетныхъ и журнальныхъ редакцій, въ которыхъ ты участвуешь. Въ экипаж он захотятъ сидть позади. Ты будешь нанимать для нихъ кэбъ и увозить ихъ изъ театра. Ты будешь видть, какъ на нихъ бросаютъ взгляды разные сомнительные господа. Перчатки, шарфы, брошки, духи, платки твоей жены будутъ безпрерывно исчезать: эти мелочи берутся и не возвращаются. Если Елизабетъ заболетъ какъ-нибудь, он станутъ распоряжаться въ твоемъ дом, и она начнетъ ревновать къ нимъ. Лэди въ твоей собственной семь, слдовательно, начнутъ ссориться, и очень возможно, что теща захочетъ взять верхъ надъ всмъ домомъ. И вотъ всю эту скучную дйствительность ты хочешь присвоить себ только потому, что влюбился въ красивую фигуру съ парой срыхъ глазъ и съ темными (не буду говорить, красными) волосами. О, Чарльзъ Бечлоръ, въ какую лодку ты садишься и съ какою семьею задумалъ ты плыть!
Вс эти мысли промелькнули въ моемъ ум, пока добрая мистриссъ Бонингтонъ болтала — признаюсь, я не знаю, о чемъ именно. Я думаю, она говорила о патагонской миссіи, о національныхъ школахъ, о ревматизм мистера Бонингтона, но наврно не знаю о чемъ. Я былъ занятъ своими собственными мыслями. Я ставилъ себ страшный вопросъ и не находилъ отвта. Бесси была сердита на меня за недостатокъ галантности съ моей стороны, но на этотъ счетъ я былъ спокоенъ и не придавалъ большого значенія ея гнву. Что касается мистера Дренчера, то она говорила мн о своихъ чувствахъ по отношенію къ нему. И хотя я значительно старше, думалъ я, но мн не страшенъ этотъ соперникъ. Во всякомъ случа, что длать, когда она скажетъ:’да’. О, Боже мой, Боже мой! Да значить Елизабетъ, разумется, она, милая двушка. Но да значитъ также мистриссъ Прайоръ, и Гуссъ, и Амелія, Дженъ, и вся эта нуждающаяся семья. Неудивительно, что при такихъ мрачныхъ мысляхъ, пронизывавшихъ мой мозгъ, мистриссъ Бонингтонъ показалось, что я черезчуръ разсянъ, и, когда я сказать какую-то нелпость, она вскричала:
— О, мистеръ Бечлоръ, да вы, должно быть, влюблены!
— Влюбленъ? Это хорошо для нкоторыхъ людей, когда они влюблены. Въ мои лта и когда уже я былъ безумно влюбленъ однажды въ Дублин, человкъ второй разъ ни въ какомъ случа не можетъ быть такъ серьезно охваченъ страстью. Но въ чемъ дло?
— Вы такой блдный! Вы нездоровы. Вамъ лучше бы посовтоваться съ мистеромъ Дренчеромъ.
— Благодарю васъ, моя добрая мистриссъ Бонингтонъ. У меня была страшная зубная боль ночью, а когда проснулся — благодарю васъ — прошло.
— А, теперь, что вы чувствуете? А мистеръ Дренчеръ прекрасно рветъ зубы и вырвалъ шесть зубовъ у моихъ малютокъ.
— Теперь лучше, я могу сказать, гораздо лучше, даже совсмъ нтъ боли.
Я ухожу въ свою комнату, беру книгу и не могу прочитать ни слова, берусь за свою трагедію… Трагедію?
Я предполагаю, мистеръ Дренчеръ считалъ своего вчерашняго паціента требующимъ боле усерднаго леченія и потому онъ явился сегодня второй разъ въ Шребландсъ, сейчасъ посл битвы капитана съ Бедфордомъ, и прошелъ въ комнаты верхняго этажа, по своему обыкновенію, безъ доклада. Конечно, онъ засталъ мистера Кларенса, длающаго ванны своему носу, и прописалъ ему лекарство для этого обиженнаго органа. Затмъ, конечно, постучался въ дверь классной къ миссъ Прайоръ, онъ всегда находилъ предлогъ войти въ эту комнату. И мистеръ Бедфордъ пришелъ ко мн съ печальнымъ, блднымъ лицомъ и съ словами:
— Ха-ха! Молодой костоправъ опять съ нею!
— Да, такъ, мой бдный Дикъ!— сказалъ я.— Я слышалъ какъ ты признавался ей въ любви, въ то время, когда я бжалъ на помощь къ миссъ Прайоръ.
— Кровь моя вскипла,— пробормоталъ Дикъ,— прошу прощенья — когда я увидлъ, что эта ракалья осмливается прикасаться къ ней рукой. Я не въ состояніи былъ сдерживать себя. Я отколотилъ бы его, если бы онъ даже былъ моимъ отцомъ. Я не могъ удержаться и не сказать того, что было у меня на ум. Я теперь долженъ уйти. Я знаю, это должно было когда-нибудь случиться. Я долженъ быль бы молчать, но все равно, это когда-нибудь случилось бы. Все равно, что длать предложеніе лун, что ей — одно и то же. Она считаетъ, что она выше меня, но, можетъ быть, она ошибается. Но не въ этомъ дло. Она не думаетъ о мн совсмъ, она ни о комъ не думаетъ. Теперь слова сказаны, и, значитъ, я могу искать другое мсто.
— Вы легко можете найти другое мсто съ вашимъ характеромъ, Бедфордъ.
Но онъ покачалъ головой.
— Я нерасположенъ больше чистить никому сапогъ. У меня есть другое мсто. Я скопилъ себ деньжонокъ. Моя бдная старая мать умерла, помните, вы ей длали столько добра, мистеръ Бейлоръ? Теперь я одинъ. Проклятый костоправъ! Что же, онъ никогда не уйдетъ? Я разскажу вамъ когда-нибудь о своихъ планахъ, сэръ, и я знаю, что вы будете добры и поможете мн.
Дикъ ушелъ, представляя собой олицетвореніе горя и отчаянія.
Съ верхняго этажа спустился, наконецъ, костоправъ. Я, какъ видите, былъ въ зал, гд болталъ съ Дикомъ. Мистеръ Дренчеръ горделиво посмотрлъ на меня, и, кажется, я отвтилъ ему высокомрнымъ взглядомъ на его взглядъ. Онъ ненавидлъ меня, я — его, мн пріятно было его ненавидть.
— Какъ вашъ паціентъ, мистеръ э… э… Дренчеръ?
— Контузія носа. Примочить уксусомъ — и довольно,— сказалъ докторъ.
— Великія силы! Неужели мерзавецъ ударилъ ее по носу?— вскричалъ я со страхомъ.
— Ее? Кого?— спросилъ онъ.
— Ахъ, да! Значить, ничего,— сказалъ я, улыбаясь.
Дло въ томъ, что я забылъ о Бекер въ моемъ естественномъ безпокойств за Елизабетъ.
— Я не понимаю, что вы подразумваете подъ своимъ смхомъ, сэръ,— сказалъ красноволосый практикантъ.— Но если вамъ угодно шутить, мистеръ Бечлоръ, то позвольте мн сказать вамъ, что я не нуждаюсь въ шуткахъ и мн шутки не нужны!
При этомъ костоправъ вышелъ, мрачно взглянувъ на меня.
‘Ревнуетъ’,— подумалъ я, опускаясь въ кресло въ утренней комнат, тамъ, тд совершалась битва. Значитъ, и ты тоже, бдный врачъ, въ лихорадк! Что за обаятельная двушка! Влюбила въ себя дворецкаго, медика, меня, вмшался въ ея сердце капитанъ — и ущемилъ свой носъ. Можетъ бытъ, въ нее влюбленъ садовникъ? А можетъ быть, и monsieur Белклей пылаетъ къ ней любовью? Я взялъ журналъ и думалъ объ этомъ, пробгая страницы.
Пока я размышлялъ и читалъ, m-eur Белклей самъ вошелъ ко мн, неся багажъ, принадлежавшій его лэди.
— Прошу васъ, снимите эту… какъ ее? шапку!— холодно сказалъ я.
— Прошу васъ припомнить, что если я когда-нибудь увижу васъ въ другомъ мст, я сниму вашу противную голову,— отвчалъ чудовищный лакей. Но я погрозилъ моимъ бумажнымъ ножемъ, и онъ, ворча, поспшилъ удалиться.
Отъ отчаянія я переходилъ къ надежд, и перспектива брака, которая недавно казалась мн такой мрачной, стала пріобртать въ моихъ глазахъ боле веселую окраску. У меня было четыреста фунтовъ въ годъ и тотъ домъ на Девонширской улиц, въ Блюнесберей-сквер, верхняя часть котораго совершенно можетъ быть достаточна для насъ. Если у насъ будутъ дти, то они будутъ бгать и играть въ сквер Королевы. Я знакомъ съ нкоторыми хорошими семействами, которыя живутъ но сосдству со мной, и они будутъ прізжать къ намъ. У насъ будетъ маленькое комфортабельное общество, мы будемъ болтать — и жить сообразно нашимъ небольшимъ средствамъ недурно. Купцы и ремесленники, живущіе въ этихъ мстахъ, прекрасные люди, а фондленская музыка всегда бываетъ очаровательна, я буду посщать одинъ изъ моихъ клубовъ.
Нтъ, родственники моей жены не будутъ обижать меня. Бесси женщина съ твердымъ характеромъ и холодна, какъ та рука, которую я знаю. Мистриссъ Прайоръ будетъ у насъ бывать только въ опредленные, нечастые промежутки времени. Ея братьямъ и сестрамъ будутъ указаны ихъ мста, и они не будутъ обременять меня и смущать моихъ гостей. Друзья мои, которые хорошо воспитаны и вс джентльмены, не перестанутъ меня посщать потому, что я живу надъ лавками (мой нижній этажъ и подвалы заняты складомъ нмецкихъ игрушекъ). Я могу прибавить сотню или дв фунтовъ, по крайней мр, къ моему доходу литературной работой. И Бесси, которая всю жизнь была бережлива, будучи доброй дочерью и сестрой, я знаю, будетъ и хорошей женой и да поможетъ мн Господь!— хорошей матерью. Почему же — четыреста фунтовъ дохода въ годъ плюсъ двсти — это не дурной капиталъ! А мой старый товарищъ по колледжу Уитморъ, онъ, конечно, доставитъ мн мстечко, и прибавится еще триста фунтовъ въ годъ. А съ девятью стами фунтовъ можно жить превосходно.
Любовь полна преувеличенныхъ надеждъ и разочарованій. Будущее, надъ которымъ еще нсколько минутъ тому назадъ распростиралось черное облако сомннія, теперь сіяло, проникнутое розовымъ свтомъ. Я видлъ себя счастливымъ, любимымъ и воображалъ себя отдыхающимъ въ восхитительномъ саду въ сквер Краснаго Льва, лтній вечеръ, а я окруженъ полъ-дюжиной маленькихъ Бечлоровъ, которые играютъ на лужайк, поросшей цвтами.
Вкратц побесдовавъ со мною, мистриссъ Бонингтонъ нашла, что нтъ особеннаго удовольствія въ моемъ скучномъ обществ, и отправилась съ своими юными отпрысками къ миссъ Прайоръ, а такъ какъ дверь утренней комнаты постоянно отворяли и затворяли, то я могъ слышать, какъ милыя дти шумли, играя въ лошадки, сражаясь и т. д. Черезъ нкоторое время добрая мистриссъ Бонингтонъ спустилась изъ классной комнаты.
— Что случилось, мистеръ Бечлоръ?— сказала она мн, проходя черезъ утреннюю комнату,— Миссъ Прайоръ очень блдна и разсянна, вы тоже блдны и разсянны. Что, вы ухаживаете за ней — ахъ, вы злой человкъ!— и старались вытснить изъ ея сердца мистера Дренчера? Теперь вы покраснли, какъ моя лента! Ахъ, Бесси прелестная двушка и такъ любитъ моихъ милыхъ дтей! ‘Милая мистриссъ Бонингтонъ,— сказала она мн,— пожалуйста только не говорите объ этомъ лэди Бекеръ: это можетъ лэди Бекеръ вывести изъ себя. Ахъ,— сказала миссъ Прайоръ мн,— я желаю, madame, что бы мои маленькіе питомцы были такими же хорошими, какъ ихъ дяди и тетки, которые превосходно воспитаны’. Попъ опять хотлъ бить своего дядю. Я буду просить Фредерика, чтобы онъ опредлилъ этого ребенка въ школу, миссъ Прайоръ находитъ, что и для нея тяжело. Дти, пойдемте! Пора обдать!
И, продолжая болтать, добрая лэди собрала своихъ дтенышей, которые вышли изъ классной съ своими племянникомъ и племянницей.
Слдуя за племянникомъ и племянницей, появилась скромная миссъ Прайоръ. Я посмотрлъ на нее выразительнымъ взглядомъ, который, казалось, говорилъ: ‘Елизабетъ, иди-ка и поговори съ своимъ врнымъ Бечлоромъ!’ Она поняла, сама посмотрла такъ же выразительно, оставила зонтикъ и пару перчатокъ на стол, пошла провожать мистриссъ Бонингтонъ и дтей въ садъ, увидла, какъ жена клерика и дти исчезли за воротами сада, а ея юные питомцы забрались въ землянику и, понятно, вернулась въ утреннюю комнату за перчатками и за зонтикомъ, которые забыла. Само спокойствіе эта женщина! Удивительная ловкость, которая пугаетъ меня, та parole d’honneur! Въ этой блой груди не заключается ли мраморный камень вмсто обыкновеннаго сердечнаго аппарата? Подъ блымъ бархатомъ этой холодной руки не стальныя-ли кости?
— Такъ Дренчеръ опять былъ здсь, Елизабетъ?— сказалъ я.
Она вздернула плечами.
— Взглянуть на этого противнаго капитана Бекера. Отвратительный человчекъ умретъ. Онъ съ тхъ поръ, какъ я его видла въ первый разъ, еще не отрезвлъ. Какъ мн хотлось бы, чтобы вы пришли скоре и предотвратили эту мерзкую, пьяную и низкую ссору. Это заставляетъ меня о многомъ, о многомъ подумать, мистеръ Бечлоръ… Онъ разскажетъ все своей матери и мистеру Ловелю, я принуждена буду ухать, я знаю, я принуждена буду.
— А знаете-ли вы, Елизабетъ, домъ, который могъ бы быть вашимъ собственнымъ? Вы не забыли словъ, сказанныхъ мною вамъ сегодня утромъ?
— О, мистеръ Бечлоръ! Вы говорили сгоряча, вы серьезно не думали о бдной двушк, у которой нтъ друзей и которая бдна и обременена семейными связями. Попъ смотритъ сюда,— пожалуйста! Для человка такого происхожденія, какъ вы, что я могу значить?
— А то, что вы можете наполнить остатокъ моей жизни счастьемъ, Елизабетъ!— вскричалъ я.— Мы давніе, давніе друзья, и вы знаете, какъ я расположенъ къ вамъ.
— О, конечно,— сказала она.— Никогда я не встрчала боле пріятнаго расположенія, и вы благородное созданіе! (Мн кажется, она произнесла слово: ‘благородное созданіе’ съ саркастическимъ оттнкомъ). Но примите въ соображеніе ваши привычки, сэръ, я припоминаю, какъ на Бикъ-стрит вы всегда жаловались на свою бдность, несмотря на то, что у васъ былъ хорошій доходъ, вы любите довольство и изящество. И, не имя слишкомъ много, какъ я смю выразиться, для самого себя, какъ можете вы обременять себя еще мною и сопряженными съ женитьбой домашними расходами? Я всегда смотрла на васъ съ уваженіемъ, я любила васъ, какъ лучшаго друга и… Voici venir la mere du vaurien!
Вошла лэди Бекеръ.
— Кажется, я прервала tte tte, если не ошибаюсь?
— Благодтель мой знаетъ меня съ того времени, какъ я была еще ребенкомъ, и удостоиваетъ меня съ тхъ поръ своей дружбой,— отвчала Елизабетъ, съ самой милой простотой и съ святостью во взор.— Мы только что говорили о томъ, что дядя мой пригласилъ меня въ Сенъ-Бонифасъ и что, если вы и все семейство отправитесь на островъ Вайтъ этой осенью то, можетъ быть, вы походатайствуете передъ мистеромъ Ловелемъ, и мн будетъ данъ маленькій отпускъ. Мэри позаботится о дтяхъ. А я такъ давно не видла свою дорогую тетку и кузеновъ! Я просила мистера Бечлора похлопотать за меня передъ вами и какъ-нибудь согласить мои интересы съ вашими, чтобы мн былъ данъ отпускъ. Вотъ о чемъ шла рчь.
Чертенокъ! Конечно, я не могъ сказать: ‘нтъ’, разумется. Но, признаюсь, до этого самаго момента, у меня не было ни малйшей мысли о томъ, что наша бесда вращается на тетк и на дяд изъ Сенъ-Бонифаса. Опять страшное подозрніе пронизало меня, ужасное сомнніе!— что-то холодное, какъ змя, проползло у меня но спин — подозрніе, которое заставило меня сдлать паузу и поблднть въ раздумь, когда встртились Бесси и капитанъ Кларенсъ. Что произошло въ жизни этой женщины? Или я знаю что-нибудь о ней, или я ничего не знаю. Или я знаю только то, что ей угодно. О, Бечъ, Бечъ! кажется мн, что вы ни больше, ни меньше, какъ старый дуралей!
— А мистеръ Дренчеръ былъ здсь и постилъ вашего сына,— продолжала Бесси кротко.— Онъ проситъ ваше сіятельство приказать капитану Бекеру быть благоразумне, мистеръ Дренчеръ говоритъ, что капитанъ Бекеръ сокращаетъ свою жизнь своей безпечностью.
Мистеръ Ловель вернулся изъ Сити, и дти побжали навстрчу къ папа. Миссъ Прайоръ сдлала патронесс кроткій реверансъ и выпорхнула изъ комнаты. Сердце у меня болзненно сжалось и я сказалъ себ: ‘Она обманываетъ, да, обманываетъ — вотъ слово — обманываетъ лэди Бекеръ! Елизабетъ, Елизабетъ, возможно, что ты и меня обманываешь!’
Прежде чмъ Ловель вошелъ, Бедфордъ быстро проникъ въ комнату. Онъ былъ блденъ, какъ духъ, лицо его было необыкновенно мрачно.
— Пріхалъ хозяинъ, прошепталъ Дикъ.— Теперь вс станутъ просятъ разсчета. Прошу у васъ прощенья, что же, она и васъ уловила? Я такъ и думалъ!— И онъ сталъ смяться злымъ смхомъ.
— Что вы хотите сказать? спросилъ я и покраснлъ.
— Я знаю все. Сегодня ночью поговорю, сэръ. Проклятая, проклятая!— И онъ поднесъ кулаки къ глазамъ и выбжалъ изъ комнаты, когда Боттонсъ вошелъ съ послобденнымъ чаемъ.
— Что такое случилось? И почему вы такъ стучите посудой?— спросилъ Ловель, обращаясь за обдомъ, къ дворецкому, у котораго, дйствительно, все валилось изъ рукъ.
Обыкновенно меланхолическое лицо Бедфорда было мрачно до дикости, и ему все не удавалось. Съ своимъ шуриномъ Ловель не обмнялся ни однимъ словомъ. Кларенсъ не забылъ еще того, что произошло два дня тому назадъ и, когда лэди Бекеръ вскричала: ‘Боже мой, дитя мое, что съ тобою?’ капитанъ отвчалъ: ‘ударился лицомъ о дверь ночью и расквасилъ носъ’. Ловель даже не посмотрлъ на него съ выраженіемъ сочувствія. ‘Если бы онъ расквасилъ свою безцнную голову, я не огорчился бы’,— прошепталъ мн вдовецъ.— Дло въ томъ, что ему все не нравилось въ капитан: его голосъ, его тонъ, въ особенности его манеры, он были ненавистны ему. Ловель могъ выносить тиранію женщинъ, но возмущался противъ вульгарности мужчинъ.
Такимъ образомъ, ничего не было сказано по поводу утренней ссоры. Мы сидли вс, и надъ нашими головами вислъ мечъ, мы улыбались и шутили, говорили о кухн, о политик, о погод, и о прочемъ. Бесси въ совершенств, была холодна и держала себя съ большимъ достоинствомъ за чаемъ. Опасности и сомнительное положеніе, повидимому, не производили на нее никакого дйствія. Если бы она была приговорена въ смертной казни къ концу вечера, она все равно разливала бы чай, играла бы Бетховена, отвчала бы на вопросы своимъ обычнымъ голосомъ и переходила бы отъ одного къ другому, съ своимъ спокойствіемъ и достоинствомъ, до тхъ поръ, пока не наступилъ бы часъ казни, тогда она сдлала бы реверансъ и спокойно отправилась бы на ампутацію. Я удивлялся ей, я боялся ея. Холодная змя нсколько разъ проползала у меня по спин, когда я размышлялъ о ней. Я длалъ такія страшныя ошибки, играя въ вистъ, что даже добрая мистриссъ Бонингтонъ потеряла терпніе, вмст съ четырнадцатью шиллингами. Миссъ Прайоръ играла на фортепіано и не сдлала ни одной ошибки, могу васъ уврить. Она удалилась спать въ свой обычный часъ. Мистриссъ Бонингтонъ выпила стаканъ глинтвейна и тоже удалилась. Ловель печально посмотрлъ на капитана, передъ которымъ стояло только немного хереса и сельтерской воды и который поэтому легъ спать въ трезвомъ вид. Лэди Бекеръ обняла Ловеля обими руками — процессъ, которому мой добрый другъ покорно подчинялся. Вс разошлись спать, и объ утреннемъ событіи не было сказано ни слова. Это была только отсрочка, и казнь, во всякомъ случа, можетъ совершиться не раньше завтрашняго утра. Дамоклъ, надвай-ка ночной колпакъ и, по крайней мр, усни ночью, грезы твои не будутъ прерваны страшнымъ серпомъ судьбы.
Можетъ быть, вы спросите меня, чего я такъ боялся.
Ничего особеннаго не случилось бы со мною, я не собирался потерять мста гувернантки. Но если сказать правду, я не совсмъ откровенно велъ себя въ дл Бесси. Рекомендуя ее Ловелю и покойной мистриссъ Ловель, я взялъ на себя отвтственность за ея честность и т. д., какъ водится, я расписалъ почтенность ея семьи, товарищей ея отца, ея дда, стараго доктора Сэрджента, и знаменитыя его проповди и распространился о необыкновенномъ краснорчіи, учености и высокомъ характер ея дяди, мистера Бонифаса, и о томъ, какъ онъ строго воспитывалъ свою племянницу. Но что касается той части біографіи Бесси, которая относилась къ ‘академіи’, то я ея не касался. А quoi bon? Какой джентльменъ или лэди разсказали бы о себ что-нибудь подобное? Я ‘академію’ оставилъ въ тни, точно такъ же поступилъ и добрый Дикъ Бедфордъ, и если бы капитанъ не разоблачилъ тайны, я знаю, порядокъ ничмъ не нарушился бы. Я боялся довольно справедливыхъ упрековъ, которые могъ услышать отъ Ловеля, за suppresbium veri и гнва двухъ viraguines, бабушекъ дтей Ловеля. Женщинъ я боялся еще больше, чмъ его, хотя совсть нашептывала мн, что я велъ себя по отношенію къ нему не совсмъ по дружески.
Когда были зажжены спальныя свчи и каждый пожелалъ другъ другу покойной ночи, я произнесъ:
— О, капитанъ Бекеръ!— и залился до презрнія лицемрнымъ смхомъ,— не зайдете-ли ко мн: я передамъ вамъ книгу.
— Какую книгу?— спросилъ Бекеръ.
— Книгу, о которой мы говорили сегодня утромъ.
— Повсьте меня, не знаю, о чемъ вы говорите!— сказалъ онъ.
Ловель сдлалъ гримасу отвращенія, посмотрвъ на меня, и, пожелавъ покойной ночи, вышелъ изъ комнаты съ свчей въ рук. Безъ сомннія, онъ подумалъ, что его мерзкій шуринъ забылъ уже посл обда о томъ, о чемъ было говорено утромъ.
Когда теперь Черный Баранъ явился ко мн, я сказалъ спокойно:
— Вы совершенно правы: рчь идетъ совсмъ не о книг, капитанъ Бекеръ. Но я желалъ видть васъ только одного и запечатлть въ вашемъ ум мое желаніе, которое уже было высказано вамъ утромъ, а именно, чтобы на извстную вамъ тайну вы смотрли, какъ на строго частную и ршительно никому не говорили бы о ней, вы понимаете — никому.
— Чортъ меня побери, если я понимаю, о какихъ книгахъ вы говорите и о какой строгой приватности! Я говорю то, что хочу, повсьте меня!
— Въ такомъ случа, сэръ,— сказалъ я,— не угодно-ли вамъ послать одного изъ вашихъ друзей къ моему другу, капитану Фицбудлю. Я долженъ смотрть на дло, какъ на личное, вы оскорбили и, какъ я нахожу, теперь вторично оскорбляете лэди, отношенія которой ко мн вамъ извстны. Ни ей, ни мн вы не дали апологіи, о чемъ мы оба условились. Вы отказываетесь даже отъ общанія молчать относительно непріятной сцены, причиной которой было ваше коварное и низкое поведеніе. И вы должны потерпть за послдствія, сэръ! вы должны потерпть за послдствія!— И я посмотрлъ на него изъ-за свчи.
— Повсьте меня и т. д., и т. д.,— сказалъ онъ,— если я знаю, что все это значитъ! О какихъ книгахъ вы мн говорите? о какихъ умолчаніяхъ? о какихъ апологіяхъ? и зачмъ посылать меня къ капитану Фицбудлю? Я не желаю видть капитана Фицбудля. Животное онъ — больше ничего. Я его знаю очень хорошо.
— Тише!— сказалъ я,— Вотъ Бедфордъ.
Въ самомъ дл, Дикъ появился въ это время, чтобы запереть домъ и потушить лампы.
Капитанъ Кларенсъ сталъ говорить громче прежняго.
— Какое мн дло до того, что услышатъ! Этотъ господинъ оскорбилъ уже меня сегодня и я бы его убилъ на смерть, если бы я не лежалъ на земл, А я ужасно слабъ и нервенъ, и у меня, кром того, лихорадка. И, повсьте всхъ, что вамъ надо, мистеръ… какъ васъ?!.
Злое созданьице кричало все громче и громче.
— Разъ навсегда, согласны-ли вы, чтобы дло, о которомъ мы говорили, было погашено и не разглашалось?— спросилъ я мрачно, какъ драконъ.
— Я не буду ничего говорить объ этомъ. Я хочу только, чтобы меня оставили одного и не надодали мн. Хочу, чтобы мн прислали стаканъ водки съ водою въ спальню, говорю вамъ, я не могу заснуть безъ этого,— проговорилъ негодяй.
— Я очень скорблю, что пришлось поднять на васъ руку, сэръ,— сказалъ Бедфордъ печально.— Можетъ быть, не стоило этого длать. Идите ложитесь, и я вамъ подамъ чего-нибудь горячаго.
— Подадите въ самомъ дл? Я безъ этого не могу заснуть. Ну-ну, хорошо! И я ничего не скажу теперь! Ничего, даю честное слово, ничего не скажу! Покойной ночи, мистеръ, какъ васъ тамъ?!
Бедфордъ отвелъ илота въ его комнату.
— Я уложилъ его въ постель и далъ ему лавандовыхъ капель, безъ этого ничего не вышло бы, сегодня онъ не особенно много выпилъ, сказалъ Дикъ, возвращаясь ко мн, и я замтилъ, что лицо его необыкновенно блдно.
— Вы дали ему капель?
— Костоправъ прописалъ ему вчера и приказалъ, чтобы я отпускалъ ему капель по сорока,— пробормоталъ Бедфордъ.
Тутъ мрачный дворецкій опустилъ руки въ карманы своей куртки и посмотрлъ на меня.
— Вы хотли драться за нее, сэръ? вызывать на дуэль? Ухъ! И онъ злобно засмялся.
— Что длать!— сказалъ я.— Это глупо такому мирному человку, какъ я, говорить о порох и пуляхъ въ эту пору, но что мн, было длать?
— Я говорю, что она этого не стоитъ,— сказалъ Бедфордъ, вынимая изъ кармановъ об руки, сжатыя въ кулаки.
— Что вы разумете подъ этимъ, Дикъ?— спросилъ я.
— Она обманываетъ васъ, она обманываетъ меня, она обманываетъ всхъ!— проревлъ Дикъ.— Взгляните-ка сюда, сэръ.— И, разжавъ одинъ кулакъ, онъ бросилъ на столъ бумагу.
— Что это?— спросилъ я.— Это ея почеркъ. Я вижу тонкія, красивыя строки… Письмо?
— Не къ вамъ, и не ко мн!— сказалъ Бедфордъ.
— Какъ же вы осмлились прочитать письмо, сэръ?— спросилъ я, задрожавъ.
— Къ нему! къ костоправу!— прошиплъ Бедфордъ.— Костоправъ уронилъ письмо, когда садился въ бричку, и я прочиталъ его. Мн все равно, кому оно писано, ко мн или къ другому! Она разсказываетъ ему, какъ вы просили ея руки. Ха! Вотъ какъ я узналъ объ этомъ. А знаете, какъ она называетъ васъ и какъ онъ называетъ васъ?— муфтой. А знаете-ли вы, что она говоритъ о васъ? Что вы не обнаружили сегодня мужества ради нея. Все это съ приложеніемъ руки и печати. Вы можете прочитать или нтъ, какъ вамъ угодно. И если макъ или мандрагора понадобятся вамъ, чтобы заснуть, то совтую принять. Я пойду и выпью немножко изъ пузырька капитана — я долженъ!
Онъ ушелъ и на стол оставилъ роковое письмо.
Теперь предположите, что вы на моемъ мста — какъ поступили бы вы? прочитали бы письмо или нтъ? Предположите, что въ немъ заключаются нкоторыя извстія — скверныя извстія о женщин, которую вы любите. Разв Отелло не выслушалъ Яго и не ршился на плутни? Это было письмо! Оно бллось въ лучахъ свчи, въ то время, какъ весь домъ спалъ.

ГЛАВА VI.
Преемница Цециліи.

Monsieur et honor lecteur! Вижу — ясно вижу васъ, словно вы сидите передо мной, и на вашемъ благородномъ лиц пылаетъ негодованіе по поводу признанія моего, что я, Чарльзъ Бечлоръ, эсквайръ, воровски овладлъ собственностью Эдуарда Дренчера, эсквайра (ненавистнаго ступочника, котораго я никогда не могъ переносить!), и прочиталъ письмо, адресованное къ нему. Я, конечно, неправъ, но я откровененъ. Я разсказываю о своихъ преступленіяхъ, нкоторые же друзья мои держатъ языкъ за зубами. Кром того, мой снисходительный пріятель, примите въ соображеніе искушеніе и страшное знаніе содержанія письма, о чемъ уже мн сообщилъ Бедфордъ. Пріятно было бы вамъ, если бы вамъ сказали, что двушка играла вашимъ сердцемъ, что у ней никогда не было собственнаго сердца или что она отдала его другому? ‘Если миссъ Прайоръ,— подумалъ я,— предпочитаетъ эту корпію мн, то зачмъ мн мшать ей? Онъ моложе и, конечно, сильне меня. Инымъ онъ можетъ казаться даже красиве (кстати, замчательно, что въ сердечныхъ длахъ многія женщины не обращаютъ вниманія на то, джентльменъ мужчина или нтъ). Возможно, что боле значительное состояніе мое и соціальное положеніе заставили Елизабетъ колебаться въ выбор между мною и моимъ кровопускательнымъ, пластырнымъ и зубодергательнымъ соперникомъ. Если такъ — то, съ меркантильной точки зрнія, какой милый шансъ добиться счастья! Бери своего оспопрививателя, два, если онъ теб нравится больше! Я уже знаю, что значитъ перечить любви! Это тяжело, но я перенесу! Я хочу знать, я долженъ знать, я буду знать, что такое въ этомъ письм!
Такъ говоря, я ходилъ взадъ и впередъ вокругъ стола, гд бллось письмо въ лучахъ, изливаемыхъ на него полуночной свчой, протянулъ руку — схватилъ письмо — я присвоилъ его — потомъ взялъ и прочиталъ.
Или, врне, я прочиталъ ту часть его, которую бросилъ кровопускатель. У меня въ рукахъ былъ только отрывокъ письма — отрывокъ!— но какъ горько было его проглотить. Пріемъ инсомской соли не могъ быть отвратительне. Кажется (да такъ утверждалъ и Бедфордъ), что эскулапъ, садясь въ свою двуколку, выронилъ изъ кармана этотъ листикъ письма — остальную часть онъ, вроятно, прочиталъ на глазахъ автора. Читая, онъ, можетъ быть, бралъ и ласкалъ коварную руку, писавшую эти строки. Очень можетъ быть также, что первая часть драгоцннаго документа была наполнена комплиментами — я сужу объ этомъ но сохранившемуся тексту — комплиментами, которые расточались этому продавцу мушекъ и бандажей. Могу сказать, что я съ удовольствіемъ вонзилъ бы въ его сердце тысячу ланцетовъ, когда я пробгалъ ласковыя строки коварной! Итакъ, документъ у меня. Какъ глубоко каждое слово его напечатллось въ моемъ измученномъ сердц! Если третья страница такова этого письма, отрывокъ котораго попалъ ко мн, то каковы же были первая и вторая страницы! Ужасный документъ начинался слдующимъ образомъ:
‘… милая прядь волосъ, которую я всегда буду носить на память о томъ, кто далъ его (милая прядь отвратительная морковь! Постыдилась бы она называть это милой прядью!) — ради того, кто далъ мн его и кому я прощаю его дурное настроеніе, потому что, мн кажется, онъ, несмотря на свои недостатки, немножко любитъ свою бдную Лиззи! Ахъ, Эдуардъ! Какъ вы могли говорить это о бдномъ мистер Б.! Какъ могли вообразить вы, что я отношусь какъ-нибудь иначе къ этому старому джентльмену? fil tait question de moi, ma parole d’honneur! Я старый джентльменъ!). Я знала его съ дтства. Онъ былъ близокъ нашей семь въ давніе счастливые дни, нашъ домъ былъ его домомъ, и я должна сказать, онъ любилъ всхъ насъ. Злой вы мальчикъ! Если онъ тщеславенъ, то разв этотъ недостатокъ присущъ только ему одному! Какъ могли вы подумать, что старое созданіе (и старая муфта, какъ вы его называете съ свойственнымъ вамъ сатирическимъ остроуміемъ) — да неужели онъ могъ произвести впечатлніе на мое сердце? Нтъ, сэръ! (Ага, такъ ужь я старая муфта!). Хотя я не имю намренія упрекать васъ въ легкомысліи и не желала бы, чтобы другіе смялись надъ вами, какъ вы сметесь надъ бднымъ милымъ мистеромъ Б., я думаю, сэръ, вамъ не зачмъ смотрть на дно стакана, чтобы видть, что вы не должны бояться подобнаго соперника. Вы думаете, что онъ ухаживаетъ за мною? Посмотрите на него посурове, и онъ сейчасъ же улизнетъ въ Лондона. Сегодня, когда вашъ мерзкій маленькій паціентъ позволилъ себ взять меня за руку и я оттолкнула его такъ, что она, отлетлъ на другой конецъ комнаты, бдный мистера, Бэчъ былъ до того перепуганъ, что не смлъ войти и я видла, какъ онъ стоитъ на лужайк и смотритъ изъ-за статуи, и это продолжаюсь до тхъ поръ, пока не пришли слуги. Бдняжка! не вс мы обладаемъ мужествомъ нкоего Эдуарда, который отваженъ, какъ левъ. Теперь, сэръ, вы не должны ссориться съ злымъ капитанчикомъ за то, что онъ грубъ. Я доказала ему, что сама могу постоять за себя. Я узнала гнусную вещь съ первой же минуты, какъ увидла его, хотя онъ забылъ меня. Нсколько лтъ назадъ я встрчалась съ нимъ и припоминаю, онъ также былъ грубъ и пья…’
На этомъ обрывалось письмо. Оно не шло дальше ‘пья…’ Но не довольно-ли было этого? Этой женщин я предложилъ, могу сказать, доброе и нжное сердце — я предложилъ ей четыреста фунтовъ стерлинговъ дохода, кром дома на Девонширской улиц въ Блюмсбэри, а она предпочла Эдуарда съ десятью тысячами ступокъ! Можете представить себ, какую ночь провелъ я, прочитавъ это письмо. Увряю васъ, я не очень хорошо спалъ. Я слышалъ каждый разъ, какъ били часы, и лежалъ среди разрушенныхъ стнъ и изломанныхъ потолковъ опрокинутаго дворца, который былъ построенъ въ моемъ воображеніи — о, какой онъ былъ красивый и высокій!— я сидлъ на развалинахъ моего собственнаго счастья, окруженный трупами невинныхъ домашнихъ радостей, о которыхъ мечталъ. Тикъ-такъ! Отъ времени до времени я слышалъ, какъ на часахъ по звучнымъ ступенямъ бродила безсонная печаль. Забылся я только передъ утромъ. И мн привидлось, что я танцую съ Глорвиной, какъ вдругъ меня пробудилъ Нодфордъ. Онъ вошелъ съ бритвеннымъ приборомъ и сталь отворять ставни. Посмотрвъ на меня, онъ покачалъ головою.
— Вы прочитали это, я вижу, сэръ,— сказалъ онъ.
— Да, Дикъ,— отвчалъ я съ постели,— я проглотилъ это,— и я засмялся не особенно дружескимъ смхомъ. И какъ только я принялъ это, то ни Мандрагора и никакія микстуры изъ его аптеки (чтобы онъ пропалъ) не въ состояніи были бы вылечить меня отъ безсонницы.
— У нея нтъ сердца, сэръ. Не думаю, чтобы она много сердца отдала другому,— пробормоталъ угрюмый дворецкій.— Она не можетъ, а между тмъ она знаетъ насъ,— и товарищъ мой по печали, поставивъ передо мной горячую воду, удалился.
Я не порзалъ бритвой ни единой частицы моего существа. Побрился я совершенно спокойно. Къ завтраку я вышелъ. Самъ на себя я производилъ впечатлніе саркастическаго и остроумнаго человка. Миссъ Прайоръ я улыбнулся въ высшей степени благосклонно. Никто по моей вншности не могъ бы догадаться, что во мн происходитъ. Я былъ яблокомъ, можете ли вы увидть червя въ моей сердцевин? Нтъ, нтъ! Кажется, старая Бекеръ поздравила меня съ прекраснымъ видомъ. Я былъ похожъ на улыбающееся озеро. Можете вы видть на моей невозмутимой поверхности, среди блыхъ лилій, покрывающихъ меня, холодный трупъ, лежащій въ глубин водъ?
— Не скушаете-ли вы кусочекъ этого?
— Нтъ, благодарю васъ, Кстати, Ловель, я думаю сегодня похать въ городъ.
— А къ обду вернетесь, значитъ?
— Да — нтъ.
— О, конечно, да! Вы пробудете у меня еще сегодня и завтра. Робинсонъ, Браунъ и Джонсъ прідутъ завтра, и вы должны быть здсь, чтобы встртить ихъ.
Мы начали болтать. Я отвчалъ, улыбался, говорилъ:
— Да, благодарю васъ, я не прочь выпить другую чашку или будьте такъ добры, передайте мн тартинку, или еще что-нибудь, но я быль мертвъ. Я чувствовалъ, что я лежу подъ землею, что я погребенъ. Жизнь и чай, разговоръ и тартинки шли мимо меня. Маргаритки цвли и солнце освщало траву въ то время, какъ я былъ подъ нею. Ахъ, Боже мой, это было страшно! Страшно быть одному, несносно! Я никому больше не принадлежу на этомъ свт, мн нтъ до него дла, я выброшенъ за бортъ, но духъ мой возвращается и паритъ надъ міромъ, который тоже не принадлежитъ мн. Духъ мой приходилъ и улыбался на моей собственной гробниц: здсь лежитъ Чарльзъ Бечлоръ, котораго не любили. О, одинокъ, одинокъ! Онъ одинокъ! Судьба, почему ты такъ устроила, что я остаюсь одинокимъ? Скажи мн, гд Вчный Жидъ и я пойду бродить вмст съ нимъ. Есть-ли какая-нибудь вакансія на маяк? Кто знаетъ, гд островъ Хуана Фернандеца? Наймите мн корабль и отвезите меня туда! Мистеръ Робинзонъ Крузо, если не ошибаюсь? Мой дорогой Робинзонъ, будьте такъ любезны одолжите мн вашу кожаную шапку и зонтикъ, отправляйтесь домой, а я останусь здсь. Хотли бы вы знать, какой человкъ самый одинокій на земл? Этотъ человкъ я. Котлета, которую я мъ сегодня за завтракомъ, была на прошлой педл ягненкомъ, бгающимъ по лужайк, (за оградой, гд безсознательный огурецъ стлался по земл и теперь сталъ салатомъ, поданнымъ къ котлет). Я говорю, что же сдлало ягненка такимъ нжнымъ, что я могу сть его? А мое сердце, а? Бдное сердце, почему ты такое мягкое, что женщины могутъ наносить теб смертельные удары? Такъ я муфта, я? А, она хочетъ всегда носить прядь его милыхъ волосъ! она! Ха ха! Пассажиры въ омнибус вопросительно посматривали на меня, когда я смялся, они думали, что я вырвался изъ Гануэля, а не изъ Петнея, вырвался, убжалъ. Кто можетъ убжать? Я пріхалъ въ Лондонъ, я пошелъ въ клубъ. Дженкинсъ былъ, конечно, тамъ и произвелъ на меня впечатлніе такое же, какъ всегда, онъ болталъ. Я слъ въ другой омнибусъ и возвратился въ Петней. ‘Поду назадъ и посмотрю на свою могилу’, подумалъ я. Говорятъ, что духи парятъ надъ знакомыми мстами, гд они прежде бывали, тамъ, гд они въ первый разъ умерли, летаютъ, шелестя крыльями, среди своихъ старыхъ друзей и товарищей и, какъ мн кажется, ждутъ, что услышатъ разговоръ о себ и дружескія сожалнія, относящіяся къ нимъ. Но предположите, что они вернулись, и вдругъ никто ршительно не говоритъ о нихъ. Или предположимъ, что Гамлетъ-отецъ, король датскій, возвращается назадъ и находитъ Клавдія и Гертруду комфортабельно расположившихся за завтракомъ, состоящимъ изъ холоднаго мяса или чего-нибудь другого. Каково положеніе усопшаго джентльмена, ставшаго духомъ? Не очень-то завидное. Allons, гораздо лучше заглянуть въ могилу еще разъ. Итакъ, я муфта, я? Что это за странная вещь на томъ холм, гд былъ домъ? Какъ сегодняшній Шребландсъ отличается отъ вчерашняго! Разв солнце потеряло свой свтъ? травы свои цвты? шутка свою дкость и обдъ свой вкусъ? Почему — Господи, спаси мою душу — сама Лизи стала обыкновеннйшей женщиной, неисправимо тупой, безъ малйшей искорки юмора (правда, по прежнему въ веснушкахъ). Почему вы думаете, Чарльзъ Бечлоръ, что сердце ваше билось когда-то ради этой женщины? Встртивъ холодный ударъ, нанесенный ему письмомъ, оно упало замертво и ужь ничто не воскреситъ его. Я вспоминаю propos первой моей смерти, которая послдовала отъ Глорвины — припоминаю второе посщеніе мое Дублина. Съ какимъ страннымъ ощущеніемъ бродилъ я тогда подъ тнью нкоторыхъ деревьевъ въ Фениксъ-парк, тамъ, гд я имлъ привычку встрчать мою коварную — номеръ первый. Т же были деревья, т же птицы пли, та же скамейка стояла, на которой сидли мы — все то же. Но какъ все измнилось! У деревьевъ прежде была другая листва, птицы распвали райскія псни, скамья казалась трономъ, сплетеннымъ изъ розъ и свжихъ цвтовъ — юная любовь сплетала ихъ и украшала благоухающими гирляндами статую Глорвины. Изъ розъ и свжихъ цвтовъ? Ахъ, ты больной старикъ! Откуда у тебя ревматизмы и фланелевыя фуфайки? Поэтическая листва и райскія псни? Простакъ ты, и больше ничего! Статуя?— Кукла, старый дуралей! Кукла съ карминными щеками, съ сердцемъ, набитымъ опилками! Въ ночь предшествовавшую этому путешествію, взадъ и впередъ отъ Петнея въ Лондонъ и обратно, я претерплъ смерть и въ этомъ омнибус переправился на ту сторону Стигійскаго берега. Я вернулся, но какъ безстрастный духъ, вспоминающій то время, когда я былъ живъ, но ужь ничего больше не чувствующій. Любовь мертва, Елизабетъ. Вотъ почему, когда докторъ пріхалъ и принялъ участіе въ завтрак, я не былъ золъ. Вчера я придумывалъ ему всевозможнйшія клички, я ненавидлъ его, я ревновалъ, сегодня я былъ чуждъ соперничества, я не завидовалъ его успху, я не желалъ замстить его. Нтъ, клянусь, ни малйшаго желанія не было у меня сдлать Елизабетъ своей. Еще вчера я могъ стремиться къ ней, вчера у меня было сердце. Тише! Оставимъ объ этомъ. Довольно, мой добрый сэръ или madame. Вы видите меня за обдомъ. Можетъ быть, вы прекрасны и у васъ хорошее зрніе. Прошу васъ, вы нисколько не мшаете. Но если вы думаете, что я дамъ три пени за васъ, или за ваши глаза, или за ваши темные волосы, или за ваши сантиментальные вздохи, или за ваши похвалы мн въ лицо, или насмшки за моей спиной… ахъ, Боже мой, какъ вы ошибаетесь! Peine perdue, ma ch&egrave,re dame! Напрасный трудъ, милая дама! Пищеварительные органы еще находятся въ отличномъ состояніи, по сердце!.. Caret.
Я въ совершенств былъ вжливъ съ мистеромъ Дренчеромъ, и, между прочимъ, мн было странно подумать, что я злился на него и позволялъ себ произносить (мысленно) по его адресу разныя непріятныя фразы. А между тмъ, это былъ прекрасный и услужливый, добродушный молодой человкъ, котораго любили бдняки и который заслуживалъ полное довріе обширнаго круга своихъ паціентовъ. Съ миссъ Прайоръ я былъ почти молчаливъ, я сказалъ только что-то о погод и о цвтахъ, растущихъ въ саду. Я былъ скоре веселъ и ласковъ, но не скажу, чтобы очень уменъ, нтъ, хотя никто не могъ бы замтить во мн нервнаго разстройства и ни малйшаго измненія въ моемъ обращеніи. Я помогалъ двумъ старымъ вдовицамъ — вмшивался въ ихъ болтовню, съ помощью салфетки я весело вытеръ три четверти стакана хереса, вылитаго мн на колни Пофемомъ. Никто не поврилъ бы, что нсколько часовъ тому назадъ я перенесъ страшную операцію, состоявшую въ удаленіи сердца изъ моей груди. Сердце — объ этомъ кончено. Я видлъ, какъ губы миссъ Прайоръ дрожали. Между нами не было сказано слова, но она, конечно, хорошо знала, что все было кончено — ей достаточно было только взглянуть на своего покойнаго нижайшаго слугу. Раза два она вздрогнула. Пока Дренчеръ работалъ за своей тарелкой, глаза ея вопросительно и тревожно обращались на меня съ выраженіемъ мольбы. Она, я говорю, вздрагивала, я же, даю вамъ слово, былъ совершенно равнодушенъ къ тому, грустна она или радуется, счастлива или собирается повситься, и лучшимъ доказательствомъ моего крайняго индиферентизма въ данномъ случа служитъ тотъ фактъ, что я написалъ нсколько стихотвореній, гд изображалось мое отчаяніе. Можетъ быть, вы припомните, они появились въ одномъ изъ альманаховъ того времени и были, какъ водится, приписаны одному изъ самыхъ сантиментальныхъ молодыхъ поэтовъ нашихъ. Критики говорили, что они отличаются ‘эмоціей’, полны страстнаго и молодого чувства и т. д. Чувства? Ха-ха-ха! Страстные порывы тоскующаго сердца! Страстные удары смычка, мой добрый другъ. ‘Одинокіе’ рифмуетъ съ ‘жестокіе’, ‘небеса’ съ ‘волоса’ и т. д. Отчаяніе вполн соединимо съ хорошимъ обдомъ, увряю васъ, волосы бываютъ фальшивые, сердца тоже, виноградъ можетъ быть киселъ, а кларетъ хороша, мои друзья.
Когда теперь докторъ всталъ, говоря, что ему надо пойти еще взглянуть на дитя садовника, которое было больнымъ, и остановилъ на миссъ Прайора, продолжительный взглядъ, увряю васъ, я не почувствовалъ ни малйшей ревности, хотя миссъ Прайоръ, дйствительно, послдовала за мистеромъ Дренчеромъ на лужокъ, подъ предлогомъ позвать въ комнаты миссъ Сисси, которая побжала въ садъ безъ шляпки.
— Ну, лэди Бекеръ, кто же правъ, я или вы?— добродушно спросила мистриссъ Бонингтонъ, качнувъ головой по направленію къ лужайк, гд невинно разгуливала эта парочка.
— Вы говорите о союз между миссъ Прайоръ и медицинскимъ джентльменомъ?— сказалъ я, улыбаясь.— Это не было секретомъ, мистриссъ Бонингтонъ.
— Да, но были и другіе, которые хотли тоже вмшаться въ эту маленькую исторію,— сказала лэди Бекеръ, и она кивнула на меня своей старой головой.
— Вы меня подозрваете?— возразилъ я съ такимъ невиннымъ видомъ, какъ будто я былъ новорожденный младенецъ.— Я уже обжогся, лэди Бекеръ, я былъ въ огн, и, слава Богу, опытенъ. Одна особа, принадлежащая къ вашему очаровательному полу, много лтъ тому назадъ порядкомъ отравила меня.
Довольно этого, много вамъ обязанъ!
Я сказалъ это не потому, чтобы это было врно. На самомъ дл это была обратная сторона истины. Но неужели я не имлъ права не говорить всего о моихъ сердечныхъ длахъ? И хотя я вообще строго правдивый человкъ, когда я лгу, я увряю васъ, что длаю это всегда смло и хорошо.
— Если, какъ я слыхалъ отъ мистриссъ Бонингтонъ, мистеръ Дренчеръ и миссъ Прайоръ правятся другъ другу, то желаю имъ успха. Я желаю успха мистеру Дренчеру отъ всего моего сердца. Партія, мн кажется, прекрасная. Онъ услужливый, порядочный и красивый молодой малый, и, надюсь, лэди, вы можете подтвердить, что она отличная двушка, такъ какъ вы хорошо ее знаете.
— Дорогой Бечлоръ,— сказала мистриссъ Бонингтонъ, улыбаясь и покачивая головой,— я не врю ни одному слову, сказанному вами, ршительно ни одному слову!— И, говоря, она смотрла на меня необыкновенно забавно.
— О!— вскричала лэди Бекеръ,— добрйшая мистриссъ Бонингтонъ, вы всегда занимаетесь сватовствомъ. Не противорчьте мн, вдь вы думали…
— О, пожалуйста, не говорите этого!— вскричала мистриссъ Бонингтонъ.
— Нтъ, скажу! Она думала, мистеръ Бечлоръ, что сынъ мой, мужъ моей Цециліи, ухаживаетъ за гувернанткой. Хотла бы я видть, посмлъ бы онъ это сдлать!— И ея вспыхнувшіе глаза обратились къ портрету покойной мистриссъ Ловель и на кожаный чехолъ, покрывающій ея арфу.— Никто, ни одна женщина не можетъ замнить этого ангела.
— Однако же, я не завидую ей,— сказалъ я.
— Вы не думаете-ли, Бечлоръ, что мой Фредерикъ не въ состояніи сдлать счастливой другую женщину?— вскричала Бонингтонъ.— Ему всего тридцать семь лтъ, онъ молодъ и обладаетъ самымъ нжнымъ сердцемъ. Я удивлена! Это даже жестоко и это въ высшей степени недостойно васъ говорить, что вы не завидуете женщин, которая выйдетъ замужъ за моего мальчика!
— Добрйшая мистриссъ Бонингтонъ, вы совершенно не поняли меня!— замтилъ я.
— Когда его покойная жена была жива,— продолжала мистриссъ Бонингтонъ, всхлипывая,— вы знаете, съ какимъ онъ удивительнымъ спокойствіемъ и добротою переносилъ ея дур-дур-дурной ха-ра-ктеръ, извините меня, лэди Бекеръ!
— О, прошу васъ, не браните моего отлетвшаго ангела!— вскричала Бекеръ.— Сказать, что вашъ сынъ можетъ жениться и забыть ее, значитъ сказать, что эти дти забудутъ свою мать. Она не какая-нибудь! Она была женщина хорошей породы, изъ хорошаго семейства, потому что Бекеры пришли вмст съ Вильгельмомъ Завоевателемъ, мистриссъ Боинигтонъ…
— Мн кажется, что какой-то Бекеръ былъ при двор Фараона,— вмшался я {Бекеръ — значитъ хлбопекъ, или хлбодаръ.}.
— И сказать, что Бекеры недостойны Ловелей! Ахъ, какая милая новость! Ты слышишь это, Кларенсъ?
— Что такое, madame?— спросилъ Кларенсъ, входя въ эту самую минуту въ комнату,— Вы говорите довольно громко, хотя до меня долетли только два ш… шлога.
— Скверный мальчишка, вы опять курили?
— Курилъ. Что?— сказалъ Кларенсъ со смхомъ.— Да, я былъ въ ‘Пяти Колоколахъ’ и игралъ на билліард съ однимъ моимъ старымъ другомъ.— Тутъ онъ направился къ буфету.
— Ахъ, не пей больше, дитя мое!— вскричала мать.
— Я трезвъ, какъ судья, говорю вамъ. Вы подаете такую малость къ обду, что я долженъ пить, когда могу. Но такъ-ли, Бечлорь, старина? Мы вчера поссорились, неправда-ли? Нтъ, это съ сахароваромъ. Я не сержусь, вы не сердитесь, не будемъ сердиться. За ваше здоровье, старина!
Несчастный джентльменъ отпилъ глотокъ хереса и, откидывая движеніемъ головы волоса назадъ, сказалъ:
— А гд гувернантка? гд Бесси Беленденъ? Кто это толкаетъ меня подъ столомъ, я спрашиваю?
— Кто такая?— спросила мамаша.
— Бесси Беленденъ, гувернантка — ея настоящее имя. Знаю ее лтъ десять. Танцовала въ Пренсъ-театр. Помню, она была въ кордебалет, всегда держалась позади. А я ходилъ за кулисы. Прелестная двчонка!— проговорилъ пьяный юноша. И такъ какъ въ это время, не подозрвая, о чемъ онъ болтаетъ, вошла миссъ Прайоръ, онъ опять закричалъ:
— Бесси Беленденъ! Идите, садитесь возл меня, я говорю!
Матроны вскочили съ выраженіемъ ужаса въ глазахъ.
— А, балетная танцовщица,— закричала мистриссъ Бонингтонъ.
— Балетная танцовщица!— какъ эхо, повторила лэди Бекеръ.— Послушайте, милая, это правда?
— Хе-хе! Въ ‘Роз’ и — какъ его?— ‘Буль-буль, помните?— смясь, вскричалъ капитанъ.— Помните, вы и Фосбери были въ газовыхъ юбочкахъ, усянныхъ блестками? Беленденъ была прелесть какая! Фосбери — нтъ, но Беленденъ прелесть! Скажите имъ, что я не ошибаюсь, Беленденъ. Дайте мн оплеуху. Не злитесь, не-не-не злитесь! Эй, вы,— какъ ваше имя?— Бедфордъ, дворецкій, еще хереса! и я заплачу вамъ деньги, которыя я вамъ долженъ.
Онъ засмялся своимъ дикимъ смхомъ, совершенно не понимая, какой эффектъ онъ произвелъ. Бедфордъ стоялъ и глядлъ на него, блдный, какъ смерть. Бдная миссъ Прайоръ была бле мрамора. Злоба, страхъ и удивленіе искажали лица вдовицъ. Вотъ такъ сцена разыгралась!
— Мистеръ Бечлоръ знаетъ, это я длала, чтобы помогать моей семь,— сказала бдная гувернантка.
— Да, клянусь Георгомъ! И никто не можетъ сказать ни одного слова противъ нея,— всхлипнувъ, произнесъ Дикъ Бедфордъ.— Она здсь честне всхъ женщинъ!
— Эи, а ты чего вмшиваешься?— закричалъ пьяный капитанъ.
— А вы, зная, что особа эта была на сцен, ввели ее въ семью моего сына! О, мистеръ Бечлоръ, мистеръ Бечлоръ! Можно-ли это было подумать? Не смйте говорить со мной, миссъ!— воскликнула взволнованная мистриссъ Бонингтонъ.
— Вы эту женщину рекомендовали наставницей къ дтямъ моей возлюбленной Цециліи!— возопила другая вдовица.— Змя, выйдите изъ комнаты! Собирайте свои пожитки, ехидна, и сейчасъ же вызжайте изъ дома! Не прикасайтесь къ ней, Сисси! Иди ко мн, мой ангелъ!
— Она не мошенница и не злая! А когда я былъ боленъ, она очень была добра къ намъ!— прервалъ Попъ, зареввъ.— А вы не уходите, миссъ Прайоръ! Моя дорогая миссъ Прайоръ, мы не должны уходить!— Ребенокъ повисъ на гувернантк, осыпалъ ея шею поцлуями и облился слезами.
— Брось ее, Пофемъ! Дитя мое, не смй прикасаться къ этой женщин!— кричала лэди Бекеръ.
— Я хочу! Вы старая бестія! А она пускай не уходитъ! А я хочу, чтобы вы умерли! А вы, дорогая, не уходите! И папаша васъ не пуститъ!— кричалъ мальчикъ.
— О, Пофемъ, если миссъ Прапоръ нехорошая, миссъ Прапоръ должна удалиться отъ насъ,— сказала Цецилія, поднимая головку.
— Говоритъ, какъ дитя моей дочери!— вскричала лэди Бекеръ.— И Сисси, бросивъ свой маленькій камушекъ, стояла и смотрла, какъ будто она исполнила очень нравственное дло.
— Богъ да благословить васъ, мистеръ Попъ! Вы храбрый господинъ!— сказалъ мистеръ Бедфордъ.
— Да, я храбрый, Бедфордъ. Она не уйдетъ, нтъ?— кричалъ мальчикъ.
Но Бесси съ грустью опустила его на полъ и поцловала.
— Да, я должна повиноваться, мой милый,— сказала она.
— Не прикасайтесь къ нему! Уходите же, сэръ! Уходите прочь отъ нея, сейчасъ, сію минуту!— за кричали об матери.
— Я няньчила его, когда онъ былъ боленъ скарлатиной и когда возл него не было его матери,— кротко сказала Елизабетъ.
— Отлично, отлично!— сквозь слезы заговорилъ Бедфордъ,— И бл-бл-бл-благодарю васъ, мистеръ Попъ!
— Ребенокъ уже упрямъ, и золъ, и довольно грубъ!— воскликнула лэди Бекеръ.— Я хочу, милйшая, чтобы вы больше не оскверняли его.
— Это черезчуръ жестокое слово, чтобы сказать его честной женщин, madame,— замтилъ Бедфордъ.
— Какъ, миссъ, вы плнили и дворецкаго, кажется?— прошипла вдовица.
— Дитя у Барнета неособенно страдаетъ — только зубками. Что такое случилось, дорогая Елизабетъ… дорогая миссъ Прайоръ? Что случилось?— вскричалъ докторъ, входя со стороны сада въ комнату.
— Ничего не случилось. Но молодая особа представилась намъ въ другомъ свт только,— сказала лэди Бекеръ.— Сынъ мой только что разсказалъ намъ, что миссъ Прайоръ танцовала на подмосткахъ, мистеръ Дренчеръ, и, если вы считаете ее достойной подругой для вашей матери и для сестеръ, которыя, кажется, христіанки, то желаю вамъ успха.
— Какъ, это… это правда?— спросилъ докторъ съ дикимъ взглядомъ.
— Да, это правда,— произнесла двушка дрожащими губами.
— Вы объ этомъ мн не разсказали, Елизабетъ,— грозно замтилъ докторъ.
— Она самая честная женщина здсь,— продолжалъ говорить Бедфордъ.— Вс свои деньги она отдавала роднымъ.
— Нехорошо, что вы мн этого не разсказали, нехорошо!— говорилъ докторъ и, враждебно посмотрвъ на нее, онъ повернулся спиной къ двушк.
— Вы, я говорю, вы — какъ васъ тамъ зовутъ?— костоправъ!— закричалъ капитанъ Кларенсъ.— Повернитесь-ка, я говорю! Она права, я говорю, честью клянусь, теперь она права!
— Миссъ Прайоръ не слдовало этого скрывать отъ меня. Мать моя и сестры диссентерки и очень строгихъ взглядовъ. Я не могу ввести ее въ свою семью, какъ это было ршено — желаю вамъ всего лучшаго!— сказалъ докторъ и скрылся.
— Ну-съ, а теперь не угодно-ли вамъ собрать свои вещи и узжать! Моя дорогая мистриссъ Бонингтонъ, вы думаете…
— Конечно, конечно, она должна ухать!— закричала мистриссъ Бонингтонъ.
— Но пока не возвратится Ловель домой, миссъ. Эти здсь не хозяйки. Лэди Бекеръ не платитъ вамъ жалованья. Если вы удете, я тоже уду. Такъ-то!— произнесъ Бедфордъ и что-то прошепталъ ей на ухо о конц свта.
— Вы тоже? Счастливаго пути, грубое животное!— воскликнула вдовица.
— О, капитанъ Кларенсъ, вотъ что вы надлали!— сказалъ я.
— Не знаю, черезчуръ все какіе-то сладкіе хереса,— сказалъ капитанъ, наслаждаясь опустошеніемъ буфета.— Двушка прекрасная! двушка очень хорошая! Если она танцовала, чтобы поддерживать семью, то почему же теперь не танцовать, чтобы поддерживать семью?
— Совершенно врно. Я рекомендую этой особ продолжать танцы,— сказала лэди Бекеръ, качнувъ головой.— А теперь я прошу васъ оставить комнату, слышите вы?
Елизабетъ повиновалась, и Бедфордъ послдовалъ за ней. Я знаю, что не успла она сдлать пяти шаговъ не ступенькамъ, какъ онъ предложилъ ужъ ей свои сбереженія и все, что у него было. У нея могло быть все, что было у меня, еще вчера. Но она обманула меня. Она измнила мн, ради этого доктора и потеряла меня. Она промняла меня на этого доктора! Больше я не могъ ей врить. Вчерашняя любовь моя умерла, какъ я сказалъ. Ваза была разбита, и ничмъ нельзя было ее поправить. Она знала, что все кончено между нами. Поэтому, покидая комнату, она даже не взглянула на меня.
Дв вдовицы — одна изъ нихъ, я думаю, немного встревоженная своей побдой,— оставили домъ и одновременно ухали въ одномъ и томъ же экипаж. Я упустилъ изъ вида юнаго безумца, который заварилъ всю эту кашу.
Въ четыре часа бдная, маленькая Пенгорнъ, служанка дтей, явилась ко мн, заливаясь слезами, и подала письмо.
— Она узжаетъ! А между тмъ, она спасла жизнь обоимъ дтямъ, это она сдлала. Теперь она пишетъ вамъ, сэръ. Бедфордъ тоже узжаетъ. А я вдь ожидала, а-а-а — вдь я такъ ожидала…— Плача, она удалилась, оставивъ у меня въ рукахъ письмо.
‘Дорогой сэръ!— писала миссъ Прайоръ.— Я хочу написать вамъ, что я благодарю васъ. До свиданья! Я ду къ матери. Скоро я найду другое мсто. Бдный Бедфордъ, у котораго благородное сердце, разсказалъ мн, что онъ передалъ вамъ мое письмо, которое я писала мистеру Д. Я еще утромъ знала, что вы что-то знаете. Я могу только сказать теперь, что за всю вашу доброту и непрестанную дружбу къ моимъ роднымъ я всегда буду искренно благодарная вамъ Е. П.’
Да, это было все. Конечно, она могла быть благодарна. Но она не была искренна со мной, и не была искренна съ бднымъ докторомъ. Я не сердился, далеко не сердился. Напротивъ, я смотрлъ доброжелательно и даже съ оттнкомъ удивленія на эту предпріимчивую двушку, которая такъ весело и съ такимъ мужествомъ и такъ долго вела трудную игру. Но моя маленькая безумная любовь вспыхнула и сгорла въ одинъ день. Знаю, что ужь она больше никогда не возобновится. Въ ту безсонную ночь посл прочтенія письма я думалъ объ ея характер и понялъ, какую искуственную жизнь вела она и какъ принуждена была постоянно притворяться. Я не порицалъ ея: въ такихъ обстоятельствахъ и въ такой семь — какъ она могла быть откровенной и прямой? Знаете-ли вы кого-нибудь? Ахъ, дорогой мой, мы очень одиноки на этомъ свт! Если вы кого-нибудь любите — любите и благодарите Бога.
Я вошелъ передъ вечеромъ въ залу. Бдные пожитки и чемоданы лежали тамъ, а надъ ними плакала маленькая служанка. Видъ этотъ лишилъ меня мужества, мн кажется, я чуть не закричалъ: Бдная Елизабетъ! Вотъ съ этими крошечными сундуками ты опять начинаешь свою трудовую одинокую карьеру! Я далъ служанк пару совереновъ. Она стала благодарить меня, всхлипывать и разразилась еще, боле отчаянными слезами. У тебя ласковое сердце, маленькая Пенгорнъ!
— Позовите-ка миссъ Прайоръ. Чьи это вещи?— спросилъ Ловель, возвратившись изъ Сити.
Вдовицы вернулись въ тоже самое время.
— Разв вы не видли насъ изъ омнибуса, Фредерикъ?— вскричала ея сіятельство, переводя дыханье. Мы хали за вами всю дорогу.
— Мы были въ коляск, мой дорогой,— нервно замтила мистриссъ Бонингтонъ.
— Чьи это вещи? Что это такое? И почему эта двушка плачетъ здсь?
— Миссъ Прайоръ узжаетъ,— плача заявила Пенгорнъ.
— Миссъ Прайоръ узжаетъ? Что же такое случилось, моя лэди Бекеръ? Это ваше дло? Или ваше, мамаша?— сурово спросилъ хозяинъ дома.
— Она узжаетъ, моя любовь, потому что не можетъ оставаться въ этомъ дом.
— Эта женщина не можетъ быть компаньонкой дтей моего ангела, Фредерикъ!— вскричала лэди Бекеръ.
— Эта особа обманула насъ всхъ, моя любовь!— вскричала мать.
— Обманула? Обманула кого?— воскликнулъ Ловель, боле и боле горячась.
— Кларенсъ, любовь моя, поди-ка сюда, милый! Поди-ка сюда внизъ и разскажи ему поскорй!— закричала лэди Бекеръ своему сыну, который появился въ корридор, окружающемъ залъ.
— Опять ссора, кажется?— И капитанъ Кларенсъ съ этимъ вопросомъ спустился съ лстницы, ударился колнками о чемоданы бдной Елизабетъ и, по обыкновенію, разразился страшными проклятіями.
— Разскажи-ка мистеру Ловелю, что ты знаешь объ этой особ, Кларенсъ. Ну-съ, сэръ, выслушайте брата моей Цециліи.
— Видлъ ее, видлъ ее въ газовой юбочк и въ блесткахъ въ ‘Буль-буль’ въ Пренсъ — театр, и она была премилая двчонка!— сказалъ капитанъ.
— Такъ, сэръ.
— Такъ, Фредерикъ,— закричали об матроны.
— Что же дале?— спросилъ Ловель.
— Merci, вы спрашиваете, что дале, Фредерикъ! Да вы знаете, что такое театръ? Разскажите Фредерику, что такое театръ, мистеръ Бечлоръ, и также, что мои внуки не могутъ быть воспитываемы этою…
— Мои внуки, дти моей Цециліи,— закричала другая,— не могутъ быть развращаемы этою…
— Silence!— сказалъ я.— Что вы имете лично противъ нея, прошу васъ скажите, Бекеръ!
— Ничего, нтъ, противъ нея я не могу сказать ничего,— отвчалъ капитанъ.— Нтъ, повсьте меня,— вы знаете, ничего!
— Но предположите, что я зналъ уже все это?— спросилъ Ловель, и румянецъ выступилъ на его щекахъ.— Я зналъ, что она танцовала и этимъ заработывала насущный хлбъ для семьи, я зналъ, что она содержала своимъ трудомъ родителей, братьевъ и сестеръ. Я знаю также, что она до сихъ поръ продолжаетъ поддерживать ихъ. Я знаю, что она спасла моихъ дтей отъ скарлатины. И за все это я долженъ ее выгнать? Нтъ, клянусь небесами! Нтъ! Елизабетъ! Миссъ Прайоръ! Прошу васъ, сойдите сюда! Пожалуйте сюда! Я прошу васъ! Я умоляю васъ!
Гувернантка, одтая по-дорожному, появилась въ кругломъ корридор. Такъ какъ Ловель продолжалъ говорить очень громко и ршительно, она вошла съ смертельно блднымъ лицомъ.
Страшно взволнованный, вдовецъ приблизился къ ней и взялъ ее за руку.
— Дорогая миссъ Прайоръ! дорогая Елизабетъ! Вы были лучшимъ другомъ моимъ и моихъ дтей и всхъ мн близкихъ. Вы ухаживали за моей женой, когда она была больна, вы оберегали дтей моихъ отъ опасности и сидли у ихъ изголовья, когда смерть грозила имъ. Вы были удивительной сестрой и дочерью! И за все это, за вс благодянія, которыя мы получали отъ васъ, мои родныя — моя теща — выгоняютъ васъ изъ дома! Этого не случится. Клянусь Богомъ, этого не должно быть!
Маленькій Бедфордъ, сидвшій на чемодан гувернантки, ударилъ кулакомъ и, когда говорилъ Ловель, закричалъ: ура! Въ тоже время громкіе голоса и суматоха въ столовой зал привлекли боле полъ-дюжины слугъ на порогъ дверей — Прочь вс! Прочь отсюда!— закричалъ Ловель, и слуги должны были уйти, въ томъ числ и Бедфордъ, жестами продолжая одобрять поведеніе своего хозяина.
— Вы очень добры, и очень ласковы и благородны, сэръ,— сказала блдная Елизабетъ,— поднося носовой платокъ къ глазамъ: но безъ согласія этихъ лэди я не могу оставаться. Мистеръ Ловель, Богъ да благословитъ васъ за вашу доброту ко мн! Позвольте мн, я должна вернуться къ своей матери.
Достойный джентльменъ гордо посмотрлъ на двухъ старыхъ дамъ и, опять схвативъ за руку гувернантку, сказать:
— Елизабетъ, милая Елизабетъ, я умоляю васъ, не уходите, если вы любите дтей!
— О, сэръ! (Вуаль упалъ при этомъ на лицо миссъ Прайоръ и скрылъ выраженіе ея лица).
— Если вы любите дтей,— продолжалъ вдовецъ,— то оставайтесь съ ними. Если вы что-нибудь чувствуете къ ихъ отцу (гд другой носовой платокъ?), оставайтесь въ этомъ дом и будьте его хозяйкой!
— Хозяйкой? И это онъ говоритъ въ моемъ присутствіи!— взвизгнула лэди Бекеръ.— Мистриссъ Бонингтонъ, это развратъ! это чудовищно!
— Будьте моей женой, милая Елизабетъ!— заключилъ вдовецъ. Продолжайте оберегать моихъ дтей, и пусть съ этого времени у нихъ снова будетъ мать.
— Фредерикъ, Фредерикъ, разв мы не матери?— вскричала одна изъ старыхъ лэди.
— О, моя бдная, милая лэди Бекеръ!
— О, моя бдная мистриссъ Бонингтонъ!— сказала лэди Бекеръ.
— Фредерикъ, послушайтесь вашей матери!— умоляла мистриссъ Бонингтонъ.
— Вашихъ матерей!— съ плачемъ поправила лэди Бекеръ.
— Ахъ, Бечлоръ, дорогой Бечлоръ, скажите же ему,— закричала добрйшая мистриссъ Бонингтонъ,— мы просимъ это дитя, Бечлоръ, это дитя, которое вы знали въ колледж, когда онъ былъ милымъ, послушнымъ мальчикомъ, вы имете вліяніе на моего бднаго Фредерика. Мы умоляемъ его ради матери — повліяйте на его сердце, и да будутъ надъ вами мои бл-бл-бл-благословенія!
— Милая, добрая лэди!— вскричалъ я (я не могу видть ни одной женщины въ слезахъ).
— Пошлите за докторомъ — пусть привезетъ смирительную рубашку! Надть на него смирительную рубашку!— неистовствовала лэди Бекеръ.— Или, можетъ быть, я, мать Цециліи, мать Цециліи, мать этого умерщвленнаго ангела, я съ ума схожу?
— Ангела — allons!— сказалъ я.— Съ тхъ поръ, какъ онъ вдоветъ, вы не дали бдному товарищу моему ни минуты покоя, вы постоянно съ нимъ ссорились, вы завладли всмъ домомъ, вы разогнали его слугъ, вы испортили его дтей, вы, лэди Бекеръ…
— Сэръ,— вскричала ея сіятельство,— вы низкій, вульгарный человкъ. Кларенсъ, побей этого грубаго господина!
— Нтъ,— произнесъ я,— довольно ссоръ на сегодня. И я знаю, что капитанъ Бекеръ не побьетъ меня. Миссъ Прайоръ, я въ восторг, что мой старый другъ нашелъ женщину съ добрыми чувствами, прекраснаго поведенія и чудеснаго характера, женщину, которая много испытала и переносила вс несчастья съ величайшимъ терпніемъ, она будетъ заботиться о немъ и составитъ его счастье. Поздравляю васъ обоихъ! Миссъ Прайоръ переносила бдность такъ хорошо, что, я увренъ, ее не обременитъ большое богатство, потому что большое богатство быть женой такого лойяльнаго, честнаго и милаго джентльмена, какъ Фредерикъ Ловель.
Произнеся этотъ спичъ, я могу сказать, что liberavi animam — облегчилъ душу. Вы замтьте, ни одного слова сожалнія, ни одного намека на ‘Эдуарда’, ни малйшаго сарказма, хотя я могъ бы бросить отравленныя стрлы и заставить Ловеля и его избранницу корчиться передо мной. Но что нужды? Но зачмъ мн ворчать только потому, что у моего товарища хорошая да, а у меня пустыя ясли? шь, шь, счастливая собака, и будь благодарна! Можетъ быть, при другихъ обстоятельствахъ эта кость была бы моею. Къ тому же, я привыкъ къ разочарованіямъ. Другіе товарищи получили награды, къ которымъ я стремился. Я привыкъ бжать вторымъ на пустынной арен любви. Вторымъ?
Какъ бы не такъ!— Третьимъ, четвертымъ. Que sais-je! Бомбейскій капитанъ былъ прежде всхъ, потомъ былъ Эдуардъ, теперь Фредерикъ. Ступай, Чарльзъ Бечлоръ, не добивайся счастья, но будь доволенъ, что ты остаешься холостякомъ. У сестры моей есть дти, я буду дядей. Разв Эдуардъ съ красными бакенами не отсталъ? Разв бдный Дикъ Бедфордъ не вышелъ за кругъ? бдный Дикъ, который никогда не имлъ ни единаго шанса на успхъ и который тмъ не мене былъ лучшимъ изъ насъ! Кром того, какая радость была видть низложеніе лэди Бекеръ! Подумайте, что миссъ Прайоръ низвергла ее и стала царствовать. Пурпурнолицая старая фурія никогда такъ сильно не выходила изъ себя, никогда она такъ не бсновалась — она должна была снять свои сти и уходить подальше. Я знаю, что она должна была. И я могъ поздравить Ловеля отъ всей души. Такъ это и было на дл.
Теперь въ эту самую минуту я долженъ разсказать объ одной комической сцен, которая открылась появленіемъ тещи номеръ второй — мистриссъ Прайоръ съ ея синекурточнымъ мальчикомъ и двумя или тремя другими ея дтьми, которыя были приглашены или, можетъ быть, сами себя пригласили на чай къ юнымъ чадамъ Ловеля. Мастеръ Прайоръ держалъ подъ мышкой изящный образчикъ своего почерка: рукопись онъ хотлъ показать своему патрону Ловелю. Мамаша, ршительно ничего не знавшая о томъ, что произошло, вошла, какъ лисица, махающая хвостомъ, въ своемъ старомъ чепчик, въ старой накидк, въ которой было много кармановъ и которая представляла собой обширный складъ всевозможнаго рода запасовъ, съ старымъ зонтикомъ и съ старой, заношенной отъ частаго употребленія улыбкой. Она разсчитывала представить Синюю Куртку Ловелю и надялась, что онъ дастъ ему мсто клерка въ своей контор. Посл обычныхъ привтствій она прямо направилась къ вдовицамъ и начала хлопотать о дл.
— Моя лэди, надюсь, ваше сіятельство себя хорошо чувствуете? (реверансъ).— Милая, добрая мистриссъ Бонингтонъ, я пришла заплатить вамъ должокъ. Вотъ Луиза моя, лэди, большая двочка, которой ваше сіятельство общали подарить платье. А вотъ маленькая двочка, мистриссъ Бонингтонъ, если вамъ угодно. А вотъ мой большой Синій. Гуссъ, ступай поговори съ добрйшимъ мистеромъ Ловелемъ, съ нашимъ дорогимъ другомъ и покровителемъ, сыномъ и зятемъ этихъ дорогихъ лэди. Сэръ, взгляните, онъ принесъ вамъ показать, какъ онъ пишетъ. Неправда-ли, для мальчика его возраста это очень хорошо, мистеръ Бечлоръ? Вы можете сказать, потому что знаете, что такое значитъ писать, и припомните услуги, которыя вамъ были оказаны мною, сэръ и… Елизабетъ! Лизи! милая моя, гд же твои очки?.. Оч-ки?..
Тутъ она остановилась и съ тревогой посмотрла на всхъ, на чемоданы, на разрумянившагося Ловеля, на блдное лицо гувернантки.
— Боже мой!— вскричала она,— что случилось? Лизи, разскажи міг, что такое?
— Это совпаденіе, надюсь?— сердито сказала мистриссъ Бонингтонъ.
— Совпаденіе, дорогая мистриссъ Бонингтонъ?
— Или оскорбленіе,— прорычала лэди Бекеръ.
— Оскорбленіе, ваше сіятельство? Что, что такое? Что значатъ эти чемоданы — Лизины чемоданы? Ахъ!— И мать взвизгнула въ страх.— Вы прогоняете мою бдную двочку? О, бдное дитя мое! Бдныя дти мои!
— Пренсъ-театръ далъ таки себя знать, мистриссъ Прайоръ,— сказалъ я.
Мать сложила свои худыя руки.
— Это не вина ребенка, она хотла помочь бдному отцу въ нужд, я сама заставила ее согласиться на это. О, лэди, лэди, не вырывайте хлба изо рта этихъ бдныхъ сиротокъ!— И слезы потекли но ея желтымъ щекамъ.
— Довольно!— сказалъ мистеръ Ловель. Мистриссъ Прайоръ, ваша дочь не узжаетъ. Елизабетъ общала остаться у меня и никогда не покидать меня, уже не какъ гувернантка, а какъ…— Здсь онъ взялъ миссъ Прайоръ за руку.
— Какъ его жена? Это такъ? Это врно, Лизи?— оторопвъ, спросила мать.
— Да. мама,— кротко сказала миссъ Елизабетъ Прайоръ.
При этихъ словахъ, старая дама бросила свой зонтикъ и съ визгомъ обняла Елизабетъ обими руками, а затмъ подбжала къ Ловелю.
— Сынъ мой! Сынъ мой!— закричала она. (Лицо Ловеля не исказилось, я долженъ замтить, при этомъ восклицаніи и поздравленіи) — Придите ко мн, дти! Августъ! Придите ко мн, Фанни, Луиза! Цлуйте вашего дорогого отца, дти. А гд же, Лизи, твои дти? Гд Попъ и Сисси? Идите и повидайтесь съ вашими маленькими племянникомъ и племянницей, дорогіе, съ Попомъ и Сисси, которые или въ классной или гд-нибудь въ саду, дорогіе. Они теперь, слышите, будутъ вашими племянникомъ и племянницей. Идите и, я говорю, приведите ихъ!
Какъ только юные Прайоры удалились, мистриссъ Прайоръ обернулась къ обимъ старимъ матронамъ и сказала имъ съ большимъ достоинствомъ:
— Какая жаркая погода, ваше сіятельство, увряю васъ! Мистеру Бонингтону, должно быть, очень жарко проповдывать, мистриссъ Бонингтонъ. Боже мои, этотъ маленькій негодяй побилъ моего Джони на лстниц! это Попъ, сэръ. Но должны же мы, однако, примирить дтей, Елизабетъ!
Быстро ко мн подошелъ знаменитый потомокъ британской вдовы и обратилъ мое вниманіе на лицо лэди Бекеръ и мистриссъ Бонингтонъ.
— Я называю это хорошей игрою,— не правда-ли, Вендоръ, старина?— замтилъ мн капитанъ.— Лэди Бекеръ, моя дорогая, мн кажется, что носъ вашего сіятельства выходитъ изъ своего сустава — свихнулся.
— О, Цецилія! Цецилія! Ты не перевернулась въ своемъ гробу?— вскричала лэди Бекеръ.— Позови мн моихъ людей, Кларенсъ, позови Белклея, позови мою служанку! Дай мн уйти изъ этого ужаснаго дома!— И старая лэди скользнула въ гостиную, откуда я услышалъ невнятные крики и призывы, расточаемые передъ спокойнымъ, покрытымъ лакомъ, тупо улыбающимся портретомъ усопшей Цециліи.
Въ самомъ дл, это правда, и я призываю въ свидтели Ловеля, его лэди (его жену), мистриссъ Бонингтонъ и капитана Кларенса Бекеръ, въ то время, какъ лэди Бекеръ заклинала портретъ, струна на арф Цециліи — арф, всегда стоявшей въ углу комнаты подъ кожаннымъ кордуанскимъ чехломъ — струна, говорю я, на арф лопнула и издала громкій звукъ — бонгъ!— который произвелъ устрашающее впечатлніе на всхъ присутствующихъ. Волненіе лэди Бекеръ при этомъ было необыкновенное. Я не буду описывать его, я не имю ни малйшаго желанія разсказывать о чемъ-нибудь трагическомъ въ этой повсти, хотя я пишу трагедіи, и надюсь это доказать, потому что он появятся въ собраніи моихъ посмертныхъ сочиненій.
Бекеръ утверждала, что въ тотъ самый моментъ, когда лопнула струна, у нея лопнуло сердце. Такъ какъ она жила посл того многіе годы и, можетъ быть, еще проживетъ долго и такъ какъ она постоянно занимаетъ деньги у Ловеля, то ей пора бы уже сквитаться съ нимъ и перестать укорять его, что онъ ускорилъ ея смерть и убилъ свою первую жену, Цецилію. Арфа, на которой прежде распвались жалобные романсы, была вынесена, не знаю куда: а портретъ Цециліи, удаленный съ почетнаго мста, гд, вы понимаете, при теперешнихъ обстоятельствахъ, ему было бы неловко оставаться, занимаетъ все еще почтенное положеніе въ красной комнат наверху, въ той самой, гд извстный капитанъ Кларенсъ обиталъ во время моего пребыванія въ Шребландс.
Весь домъ преобразился. Въ зал прелестный органъ, на которомъ Елизабет исполняетъ съ большимъ искусствомъ отрывки священной музыки. Что касается до моей старой комнаты, то я попрошу васъ курить тамъ при ныншнемъ правительств. Теперь тамъ библіотека съ очень хорошими и подлинными портретами семейства Ловелей, картины висятъ тамъ. Въ числ семейныхъ портретовъ красуется и посмертное изображеніе португальскаго офицера, покойнаго отца Елизабетъ.
Что касается старой мистриссъ Бонингтонъ, то вы можете быть уврены, съ ней легко было жить въ мир каждому смертному, кто былъ только ласковъ съ нею и кто былъ пріятенъ ея сыну, и поэтому Елизабетъ совершенно покорила ее. Мистриссъ Прайоръ, по низложеніи другихъ вдовицъ, конечно ожидала, что она будетъ царствовать въ Шребландс, но въ этомъ отношеніи, я съ прискорбіемъ долженъ сказать, она разочаровалась.— Довольно смшно было, какъ по истеченіи перваго же дня царствованія — объ этомъ событіи я уже разсказалъ — Бесси спокойно и граціозно низвела съ трона старуху, которая туда вскарабкалась.
Мистриссъ Прайоръ знаетъ домъ очень хорошо и все, что тамъ находится, и, когда лэди Бекеръ ухала изъ дома съ своимъ сыномъ и съ свитой слугъ, Прайоръ осмотрла очищенныя комнаты и нашла въ комнат вдовицы красное перо, а въ комнат капитана пуговку отъ рубашки и стклянку изъ подъ масла для волосъ.
— Такъ какъ они ухали и такъ какъ ты не можешь оставаться вдвоемъ съ нимъ, моя дорогая, то я поживу съ тобой,— сказала мистриссъ Прайоръ, спускаясь къ дочери.
— Разумется, мама, я должна быть съ вами,— сказала послушная Елизабетъ.
— Тамъ красная комната, и голубая комната, и желтая комната — для мальчиковъ, а ситцевый будуаръ я возьму себ, тамъ я могу отлично расположиться, съ такимъ комфортомъ!
— Я могу, мама, занять комнату Луизы,— отвчала Бесси. Я не нахожу для себя удобнымъ оставаться здсь до поры до времени, вы понимаете? Пожалуй, я отправлюсь къ своему дяд въ Сенъ-Бонифасъ. Какъ вы думаете, это будетъ лучше, не правда-ли, Фредерикъ?
— Какъ вамъ угодно, все, что вы хотите, моя милая Лизи,— отвчалъ Ловель.
— А въ это время произведутъ кое-какія передлки въ дом. Вы говорили, кажется, о томъ, что необходимы малярныя работы, мистеръ Ловель? А дти отправятся къ бабушк Бонингтонъ, а по нашемъ возвращеніи, когда ремонтъ будетъ, оконченъ, мы будемъ, очень рады видть васъ, мистеръ Бечлоръ, нашего самаго милаго стараго друга, не правда-ли, Фредерикъ?
— Правда, правда,— отвчалъ. Фредерикъ.
— Дти, дти, идите пить чай!— позвала мистриссъ Прайоръ ршительнымъ голосомъ.
— Дорогой Попъ, я не узжаю совсмъ, а только на нсколько дней, дорогой,— сказала Бесси, цлуя мальчика.— А вы будете меня любить, неправда-ли?
— Будемъ,— отвчалъ мальчикъ.
Но Сисси сказала, когда услышала ту же самую фразу:
— Я должна любить мою дорогую маму, и сдлала мачих весьма вжливый книксенъ.
— Я думаю, что лучше отложить ожиданіе приглашенныхъ гостей къ завтрашнему обду, Фредъ,— сказалъ я Ловелю.
— Я то же самое думаю, Бечлоръ,— отвчалъ джентльменъ.
— Вы можете пообдать съ ними въ клуб, неправда-ля?— замтила Елизабетъ.
— Да, Бесси.
— А когда дти напьются чая, я уду съ мамой. Вы знаете, мои чемоданы вдь уложены,— мило сказала Бесси.
— Но однакоже вы останетесь пообдать съ мистеромъ Ловелемъ, неправда-ли, мистеръ Бечлоръ?— спросила она затмъ.
Это былъ самый печальный обдъ, какой когда-либо былъ въ моей жизни. Мраченъ былъ Бедфордъ, прислуживавшій намъ. Мы пытались говорить о политик и о литератур. Кстати, мы очень много выпили. Ничего не вышло. ‘Пусть повсятъ меня, если я могу оставаться здсь, съ Ловелемъ!— сказалъ я себ, когда мы осушили третью бутылку.— Поду и засну. Въ гостяхъ хорошо, а дома лучше это — великая истина’. ‘За ея здоровье и за счастье васъ обоихъ отъ всего моего сердца!’ И мы еще выпили и я оставилъ Ловеля. Я знаю, онъ былъ очень счастливъ, что я узжаю.
Бедфордъ стоялъ у воротъ, когда маленькій экипажъ, запряженный пони, повезъ меня.
— Господь да хранитъ васъ, сэръ!— сказалъ онъ.— Я не могу оставаться, я тоже ухожу!— И онъ закрылъ руками глаза.
Онъ женился на Мери Пенгорнъ, и они эмигрировали въ Мельбурнъ. Оттуда онъ прислалъ мн три года тому назадъ дружеское письмо и щегольскую золотую булавку.
Мсяцъ спустя можно было видть, какъ отъ Тампля въ Гановеръ-скверъ двигалась карета: а черезъ мсяцъ и одинъ день посл этого въ ‘Post’ и ‘Times’ было напечатано слдующее извщеніе:
‘Десятаго, въ четвергъ сочетался бракомъ въ Сенъ-Джордж на Гановеръ-сквер Фредерикъ Ловель, эсквайръ, изъ Шребландса въ Руегемптон, на Елизабетъ, старшей дочери покойнаго капитана Монтегю-Прайора. Внчалъ дядя невсты, преподобный мистеръ колледжа Сенъ-Бонифасъ въ Оксбридж’.
Можетъ быть, мы услышимъ когда-нибудь о Ловел женатомъ, но теперь конецъ Ловелю-вдовцу. Valete et plaudite, добрые люди, которые видли эту маленькую комедію. Занавсь опущена, ложи заперты, газъ потушенъ. Эй, карету! Домой! И дайте-ка намъ чаю, и подемъ-ка мы спать. Спокойной ночи, мои маленькіе актеры! Намъ было весело вмст и мы разстаемся съ сердцемъ, исполненнымъ сожалнія, и, неправда-ли, намъ немножко грустно?
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека