Тюркарэ, Лесаж Ален-Рене, Год: 1709

Время на прочтение: 56 минут(ы)

ТЮРКАРЭ

Комедія въ пяти актахъ, Лесажа. Переводъ съ изданія 1709 г.

Имя Лесажа весьма извстно и у насъ, какъ автора ‘Хромого Бса’, и въ особенности ‘Жиль-Блаза’. Но Лесажъ-драматургъ — въ Россія едва ли многимъ извстенъ, а между тмъ, онъ всю свою жизнь посвятилъ театру и оставилъ посл себя комедію, лучше которой трудно найти во весь періодъ времени отъ Мольера до ‘Свадьбы Фигаро’ — Бомарше. Само это послднее произведеніе, составляющее эпоху въ смысл общественномъ, врядъ ли можетъ сравниться съ комедіей Лесажа, какъ художественное произведеніе. Лесажъ, конечно, не ограничился бы своимъ ‘Тюркарэ’, еслибъ личныя обстоятельства не отдалили его отъ театра ‘Французской Комедія’, посл чего онъ сталъ работать исключительно для бульварныхъ театровъ легкія пьесы съ куплетами, и создалъ одною своею дятельностію такъ-называемую ‘Комическую Оперу’.
Давно было замчено, что въ репертуар Мольера недостаетъ одного общественнаго типа, который въ его эпоху былъ уже созданъ жизнью. Это — типъ денежнаго пройдохи, попавшаго разными неправдами въ видные финансовые тузы,— типъ того, что теперь навивается ‘дльцомъ’. Такой проблъ въ галлере Мольеровскихъ типовъ не можетъ не казаться загадочнымъ. Врядъ ли авторъ ‘Тартюфа’ проглядлъ его, врне то, что Мольеръ и не могъ коснуться этого типа: авторы XVII вка получили отъ министра Кольбера формальное запрещеніе выводить на сцену финансовыхъ тузовъ. Лесажъ началъ писать поздне, и только въ 1709 г. поставилъ своего ‘Тюркарэ’, но тмъ не мене и онъ долженъ быть вынести немало борьбы. Первоначально, въ 1707 г., онъ представилъ актерамъ ‘Французской Комедіи’ одноактную пьесу на тотъ же сюжетъ: ‘Подарокъ къ новому году’ (Les Etrennes). Онъ желалъ, чтобъ пьеса шла 1-го января 1708 г., но совтъ актеровъ отказалъ ему на томъ основаніи, что тутъ всего одинъ актъ, а ‘Французская Комедія’ должна играть, отъ дня св. Мартина до Пасхи, пяти-актныя пьесы. Лесажъ задумалъ тогда расширить рамки своей комедіи, передлалъ ее въ пять дйствій и представилъ на просмотръ въ 1708 году. Въ новомъ вид пьеса очень понравилась актерамъ и тотчасъ же заинтересовала Парижъ, еще до появленія своего на сцену. Въ Париж было тогда множество литературныхъ салоновъ, и каждый салонъ желалъ слышать чтеніе комедіи самимъ авторомъ. Вс были уврены, что пьеса написана на какое-нибудь живое лицо. Міръ дльцовъ встрепенулся и пустилъ въ ходъ всевозможныя интриги. Лесажъ между тмъ читалъ ‘Тюркарэ’ въ лучшихъ салонахъ. Разсказываютъ анекдотъ по этому поводу, какъ герцогиня Бульонская стала надменно выговаривать Лесажу за то, что онъ опоздалъ къ ней на цлый часъ. Лесажъ былъ человкъ независимый по характеру, и тотчасъ же распрощался съ притязательной герцогиней. Финансовые тузы сначала пытались подкупить Лесажа значительной суммой, въ 200,000 франковъ. Подкупъ не удался. Они пустили въ ходъ высшія вліянія, и, только благодаря вмшательству дофина, пьеса могла быть дана 14-го февраля 1709 г. на сцен ‘Французской Комедіи’, помщавшейся тогда въ улиц Fosss Saint-Germain-des-Prs. Нельзя положительно утверждать, что ‘Тюркарэ’ — портретъ живого лица, во всякомъ случа въ немъ схвачены были вс выдающіяся черты этого типа. Извстный денежный пройдоха того времени, всего боле подходившій къ герою комедіи, былъ нкто Лорьль де-ла-Ну (J. В. Lorieul de la None). Онъ изъ слуги сельскаго священника сдлался богачемъ и гремлъ на весь Парижъ своимъ отелемъ, картинной галлереей и безчисленными любовными похожденіями. Кончилъ онъ какъ и Тюркарэ — плохо. Его приговорили 3-го апрля 1705 г. въ галерамъ. Такого же сорта былъ и другой извстный длецъ — Бурвалэ, также современникъ комедіи.
Первое представленіе ‘Тюркарэ’ имло большой успхъ. Его дали съ прологомъ и эпилогомъ (какъ мы приводимъ ихъ въ перевод). Въ новйшее время ‘Французская Комедія’ возобновила эту вполн литературную традицію. Въ томъ, что говорятъ дйствующія лица пролога и эпилога, донъ-Клеофасъ и Хромой Бсъ, можно найти живую характеристику не только тогдашнихъ, но и современныхъ театральныхъ залъ. Комедію Лесаха начали давать очень часто, но наступившая стужа заставила актеровъ прервать представленія. За первые семь вечеровъ Лесахъ получилъ большую, по-тогдашнему, авторскую плату въ 598 ливровъ и шесть день. Враги автора воспользовались прекращеніемъ спектаклей и опять начали интриговать противъ пьесы, но имъ все-таки не удалось снять ее съ репертуара. Лесажъ напечаталъ ее въ томъ же 1709 г. у Пьера Рибу. Разрывъ его съ ‘Французской Комедіей’ произошелъ въ эту же пору, за непринятіе его небольшой пьесы: ‘La Tontine’. Съ тхъ поръ Лесажъ сталъ писать исключительно легкія пьески съ куплетами.
Лесахъ хилъ и умеръ честнымъ человкомъ и честнымъ труженикомъ. Замчательно, что онъ совсмъ отступился отъ своего старшаго сына, за то только, что тотъ пошелъ въ актеры и вскор пріобрлъ во ‘Французской Комедіи’ громкую репутацію подъ именемъ Монмениля. Лесахъ, все еще въ ссор съ актерами этого театра, зашелъ однако разъ на представленіе ‘Тюркарэ’, поддавшись усиленнымъ просьбамъ своихъ друзей. ‘Тюркарэ’ игралъ Монмениль, и такъ хорошо, что отецъ бросился за кулисы, расплакался, обнялъ и простилъ сына. Монмениль умеръ очень рано, въ 1743 г., а четыре года спустя тихо угасла жизнь Лесажа на 84 году, въ Булон. Онъ умеръ въ бдности, на рукахъ своего второго сына, каноника въ этомъ хе город.
Постоянная и усиленная работа мозга сказалась, если врить преданію, въ томъ, что только съ восходомъ солнца старику возвращались его умственныя способности.
Въ подлинник, въ перечн дйствующихъ лицъ, Тюркарэ названъ — traitant. Въ эпоху появленія комедіи такъ назывались денежные люди, покупавшіе у правительства право собирать извстныя подати, напримръ, налогъ на соль и т. п. Они заключали съ правительствомъ условія (traits), откуда и слово — traitant. Имя это осталось впослдствіи за всми дльцами, обработывающими нечистыя длишки. Ихъ называли также ‘malttiers’, отъ стариннаго французскаго слова maltte — незаконный поборъ (слово это впервые стали употреблять при Филипп-Красивомъ для обозначенія воинской повинности). Ко времени Лесаха traitant сдлалось почти оскорбительнымъ именемъ. По-русски его нельзя иначе перевести, какъ прежнимъ словомъ откупщикъ, дло состояло также въ отдач государственныхъ доходовъ на откупъ. Но у насъ переводятъ словомъ ‘откупщикъ’ и — fermier gnral. Это послднее выраженіе встрчается и въ самой комедіи. Мы его переводимъ ‘главный откупщикъ‘, Между главными откупщиками и мелкими не было никакой существенной разницы, крон размровъ откупишь операцій, такъ какъ и т и другіе третировали (заключали условія) съ правительствомъ. Одни были покрупне другіе помельче. Они устраивали между собой ‘компаніи’, о которыхъ также упоминается въ пьес.
Мы пользовались для перевода лучшимъ изданіемъ ‘Тюркарэ’, вошедшимъ въ библіотеку: ‘Les petits chefs d’oeuvre {Librairie des bibliophiles. Paris, 1872.}’. Изданіе это перепечатано цликомъ съ первоначальнаго — тогдашнимъ шрифтомъ и съ орографіей той эпохи. Изъ предисловія г. Марсиб мы заимствовали подробности, сообщенныя нами о комедіи Лесажа.
‘Тюрваре’ принадлежитъ къ числу тхъ произведеній, которыя говорятъ сами за себя и потому не нуждаются въ комментаріяхъ. Боле всего въ этой комедіи поражаетъ то, что, несмотря на время, отдляющее насъ отъ эпохи Лесажа, она сохранила необыкновенную свжесть и силу. Конечно, авторъ подчиняется нкоторымъ тогдашнимъ правиламъ, въ особенности злосчастному единству мста и условности двухъ-трехъ лицъ, но за то все остальное: основная идея, смлость и правда, ясность и простота, типичность лицъ, движеніе интриги, занимательность и забавность положеній, все это такъ хорошо, что трудно было бы привести, въ новйшемъ комическомъ репертуар, что-либо боле законченное, за исключеніемъ, конечно, двухъ-трехъ геніальныхъ произведеній. Только авантюристка (или какъ она называется у Лесажа ‘Кокетка’) пьесы — баронесса нсколько блдновата, но и въ ней нтъ ничего выдуманнаго, невозможнаго. А кто же этотъ Тюркарэ, какъ не соединенная въ одно лицо галлерея самодуровъ и дльцовъ всхъ эпохъ. Вы видите тутъ вс родовые признаки типа, и нужно удивляться искусству автора, который въ рамку одного дня съумлъ, безъ особаго неправдоподобія, вставить величіе и паденіе дльца. А мадамъ Жакобъ, а мадамъ Тюркарэ? Он никогда не умрутъ. Плутоватый лакей и дв субретки для насъ, правда, условныя лица, но они въ то время существовали, и каждое изъ нихъ иметъ свою физіономію.

КРИТИКА
КОМЕДИ ‘ТЮРКАРЭ’
ХРОМОГО БСА.

——

РАЗГОВОРЪ.

Асмодей, донъ-Клеофасъ.

Асмодей. Мой колдунъ выпустилъ меня на волю, и я хочу постранствовать съ вами по блу-свту, показывая вамъ каждый день все новыя и новыя вещи.
Донъ-Клеофасъ. Ваша хромая нога шагаетъ на славу! Мы сейчасъ были въ Мадрид, и только-что я заявилъ желаніе постить Парижъ, какъ уже мы тутъ!— Путешествовать съ вами, синьоръ Асмодей, истинное удовольствіе.
Асмодей. Неправда ли?
Донъ-Клеофасъ. Еще бы. Но скажите, гд мы? А вижу декораціи, ложи, кресла, ужъ не въ театр ли?
Асмодей. Вы отгадали: мы во ‘Французской Комедіи’. А хотлъ васъ позабавить новой пьесой, она сейчасъ и начнется. Насъ никто здсь не видитъ и не слышитъ, поболтаемъ пока.
Донъ-Клеофасъ. Какое блестящее общество, сколько дамъ!
Асмодей. Ихъ было бы еще больше, да он недавно стали ужасно интересоваться ярмарочными представленіями — и вс теперь туда летятъ {Въ эту эпоху, на рубеж XVII и XVIII столтій, уже процвтали ‘les thtres de la foire’, т.-е. по ныншнему ‘бульварные театры’, гд всего больше нравились — итальянскій фарсъ и французская оперетта.}. Я право въ восторг, что у нихъ одинаковые вкусы съ ихъ кучерами и лакеями! Но объ этомъ въ другой разъ. Теперь займемся только залой. Посмотрите, съ какимъ трудомъ размщается публика. Знаете ли, отчего такая давка? Сегодня въ первый разъ идетъ пьеса, гд выставленъ длецъ. Вдь публика любитъ посмяться надъ тми, кто заставляетъ ее плакать.
Донъ-Клеофасъ. Потому что вс дловые люди…
Асмодей. Нтъ, вы ошибаетесь: и между дловыми есть очень почтенныя личности. Правда, ихъ немного наберется, но вс же иныя проложили или прокладываютъ еще себ дорогу, нисколько не торгуя совстью. Съ ними не брезгаютъ даже родниться и судьи, и дворяне. Такихъ дльцовъ авторъ пьесы не трогаетъ. И, конечно, онъ былъ бы не правъ, ставя ихъ наравн съ другими. Во всхъ профессіяхъ найдутся честные люди. А знавалъ даже честныхъ коммиссаровъ и приставовъ.
Донъ-Клеофасъ. Стало быть, новая комедія нисколько не задваетъ честныхъ дловыхъ людей?
Асмодей. Какъ и ‘Тартюфъ’, прочитанный вами, не задлъ истинно набожныхъ. Разв можно всмъ дловымъ людямъ обижаться, видя на сцен глупца или надувалу изъ ихъ круга? Они были бы тогда гораздо щепетильне всхъ придворныхъ и судей, а т смотрятъ же цлые вечера — и съ удовольствіемъ — на маркизовъ-фатовъ, на продажныхъ и невжественныхъ судей.
Донъ-Клеофасъ. Меня очень интересуетъ: какъ примутъ пьесу? Скажите пожалуйста: будетъ она имть успхъ, или нтъ?
Асмодей. Я уже вамъ говорилъ, что бсамъ не дано предугадывать будущее. Да еслибъ они и могли это длать, успхъ пьесы наврно бы подсмялся надъ ними: до такой степени онъ всегда неожиданъ.
Донъ-Блеофасъ. Авторъ и актеры, конечно, разсчитываютъ на успхъ.
Асмодей. Напротивъ: актерамъ пьеса не нравится, и хотя ихъ предчувствія вовсе небезошибочны, это огорчаетъ-таки автора. Видите: онъ забился въ третій ярусъ ложъ. А тутъ, въ довершенію горя, около него кассиръ и биржевой маклеръ говорятъ, что слышали много дурного объ его комедіи, и раздираютъ ее на части. къ счастію, онъ такъ глухъ, что и половины не слышитъ.
Донъ-Клеофасъ. Я думаю, сегодня понаберется-таки въ зал кассировъ и маклеровъ?
Асмодей. Да, ключи на-готов для свистковъ.
Донъ-Клеофасъ. Но разв авторъ не иметъ тоже своихъ пар* тизановъ?
Асмодей. Какъ же, какъ же! Здсь въ сбор вс его друзья и даже друзья его друзей, а въ партер, для вящшаго порядка, сидятъ нсколько полицейскихъ. Но я все-таки за успхъ не ручаюсь. А! актеры выходятъ. Сейчасъ начнутъ. Замолчимъ. Вы настолько знаете языкъ, что, конечно, поймете пьесу. Послушаемъ. Когда партеръ, но окончаніи комедіи, произнесетъ свой приговоръ, и мы тоже не замедлимъ сказать свое слово.

ДЙСТВУЮЩЯ ЛИЦА.

БАРОНЕССА, молодая вдова, кокетка.
ТЮРКАРЭ, откупщикъ, влюбленный въ баронессу.
КАВАЛЕРЪ, МАРКИЗЪ, petits — maitres’ы.
МАДАМЪ ТЮРКАРЭ, жена откупщика.
МАДАМЪ ЖАКОБЪ, сестра его.
МАРИНА, ЛИЗЕТА, субретки баронессы.
ФРОНТЕНЪ, слуга кавалера.
ФЛАМАНЪ, слуга Тюркарэ.
РАФЛЬ, ростовщикъ.
ФЮРЭ, мошенникъ.
ЖАСМЕНЪ, мальчикъ у баронессы.

Дйствіе — въ Париж, у баронессы.

ПЕРВЫЙ АКТЪ.

СЦЕНА I.

Баронесса, Марина.

Марина. Вчера — еще двсти золотыхъ!
Баронесса. Пожалуйста, безъ упрековъ…
Марина. Нтъ, сударыня, я не могу молчать, ваше поведеніе ни на что не похоже.
Баронесса. Марина!..
Марина. Силъ моихъ нтъ!
Баронесса. Да что-жъ мн длать. Разв я способна копить?
Марина. Знаю, что съ вашимъ характеромъ это трудненько, попринудьте себя.
Баронесса. Зачмъ?
Марина. Вы — молодая вдова. Покойный мужъ вашъ, капитанъ, былъ убитъ во Фландріи, въ прошломъ году, посл его смерти вамъ досталось маленькое наслдство, а вы поспшили прожить его такъ, что, кром мебели, да и ту приходилось продавать, у насъ ужъ ничего не оставалось,— какъ вдругъ подвернулся откупщикъ Тюркарэ. Вамъ сразу же посчастливилось вскружить ему голову. Такъ или нтъ, сударыня?
Баронесса. Не спорю.
Марина. Конечно, г. Тюркарэ не очень-то привлекателенъ, и вы по немъ не особенно страдаете, хоть и разсчитываете сдлаться его женой: онъ самъ первый посулилъ вамъ законный бракъ. Но г. Тюркарэ не спшитъ что-то исполнить свое общаніе — вы тоже терпливо дожидаетесь, потому что не проходитъ дня, чтобъ онъ не поднесъ вамъ какого-нибудь цннаго подарка. Противъ этого я ничего не могу сказать, но ужъ чего я не выношу: такъ это вашего ослпленія къ кавалеру. Какой-то игрокъ, вчно выманиваетъ у васъ подарки откупщика… Скажите, что вы хотите изъ него сдлать?
Баронесса. Онъ мой добрый другъ. Разв мн нельзя имть друзей?
Марина. Напротивъ, должно, но такихъ, чтобы могли пригодиться вамъ на черный день. Этого, пожалуй, вы жените на себ, когда г. Тюркарэ ускользнетъ, вдь кавалеръ не изъ мальтійскихъ рыцарей, онъ если и сражается, такъ… въ ланскнехть.
Баронесса. О! я уврена, что кавалеръ честнйшій человкъ.
Марина. Ну-съ, а я разсуждаю по-другому. Вс его страстные взгляды, вздохи, нжныя рчи кажутся мн одной комедіей. А кажется мн это потому, что его врный слуга — Фронтенъ до сихъ поръ не сказалъ о своемъ барин ни одного худого слова.
Баронесса. Вотъ такъ милый резонъ! И ты думаешь…
Марина. Что слуга и господинъ — оба пройдохи, и тотъ и другой только о томъ и думаютъ, какъ бы васъ обмануть, а вы врите всмъ ихъ кривляньямъ. Кажется, имли вы довольно времени раскусить ихъ обоихъ. Правда, кавалеръ явился первымъ вздыхателемъ посл смерти барона. И эта внезапная любовь поставила его сразу въ нашемъ дом на такую ногу, что теперь онъ распоряжается вашимъ кошелькомъ, какъ своимъ собственнымъ.
Баронесса. Можетъ быть, вниманье кавалера меня слишкомъ скоро тронуло. Я должна была бы сперва испытать его, помучить, а потомъ открыть ему свое сердце. Да, я пожалуй заслуживаю твои упреки…
Марина. Еще бы! Я не оставлю васъ въ поко до тхъ поръ, пока вы не прогоните его, иначе знаете, что можетъ случиться?
Баронесса. Что же?
Марина. А то, что г. Тюркарэ пронюхаетъ про вашу дружбу съ кавалеромъ. Онъ не очень-то вритъ въ добрыхъ друзей и перестанетъ длать подарки, на васъ не женится, и вы должны будете выдти замужъ за кавалера, а этотъ бракъ для васъ обоихъ — чистая гибель!
Баронесса. Твои сужденія Марина очень основательны, и а подумаю, какъ ими воспользоваться.
Марина. И хорошо сдлаете. Надо же, наконецъ, позаботиться и о будущемъ. Постарайтесь только о солидномъ устройств. Пользуйтесь щедростью г. Тюркарэ, если онъ васъ и обманетъ — не женится, бда еще не велика. Правда, въ свт посплетничаютъ, по у васъ останутся, по крайней мр, дорогіе наряды, серебро, брильянты, процентныя бумаги, вамъ тогда ужъ легко будетъ найти какого-нибудь сумасброднаго или промотавшагося дворянчика, выдти за него замужъ и тмъ заставить опять всхъ замолчать.
Баронесса. Ты меня совершенно убдила Марина. Я прерву съ кавалеромъ вс сношенія, иначе, сама чувствую, что разорюсь въ конецъ.
Марина. Насилу-то начинаете слушаться добрыхъ совтовъ. Слава Богу! Теперь только не выпускайте изъ рукъ г. Тюркарэ. Пусть онъ женится, или на васъ же проживется. Обзаведитесь полнымъ домомъ, блистайте въ обществ. Что-бъ тамъ ни говорили, подъ конецъ вдь и замолчатъ: надость, да и попривыкнутъ, а тамъ, сами же начнутъ незамтно ставить васъ на одну доску съ знатными дамами.
Баронесса. Я перестану думать о кавалер. Онъ отъ меня никогда и ничего больше не получить!
Марина. Слуга его идетъ. Будьте какъ можно холодне. Начните съ него.
Баронесса. Будь покойна.

СЦЕНА II.

Баронесса, Марина, Фронтенъ.

Фронтенъ. Сударыня, отъ имени моего барина и отъ моего собственнаго — съ добрымъ утромъ!
Баронесса — холодно. Благодарю.
Фронтенъ. Мамзель Марина позволяетъ также раскланяться съ ней?
Марина — рзко.Мое почтеніе.
Фронтенъ — подавая записку Это письмо, суда*
рыня, сообщить вамъ о нкоторой исторіи…
Марина — тихо баронесс. Не берите.
Баронесса — взявъ записку. Это меня ни къ чему не обязываетъ: любопытно посмотрть только, чего онъ у меня еще проситъ?
Марина — про себя. Глупое любопытство!
Баронесса — читаетъ. ‘Я сію минуту получилъ портретъ одной графини, и спшу вамъ послать его. Не думайте, дорогая баронесса, чтобъ этотъ поступокъ стбилъ мн большой жертвы. Я такъ занятъ вами, столько мечтаю о вашемъ прелестномъ образ, что не имю ни одной минуты быть вамъ неврнымъ. Простите, обожаемая моя, что мало пишу, но я ужасно разстроенъ, я, потерялъ въ эту ночь вс мои деньги. Фронтенъ доскажетъ вамъ остальное.’

Кавалеръ.

Марина. Что-жъ тутъ можетъ оставаться, воли онъ все спустилъ.
Фронтенъ. Извините. Кром двухъсотъ золотыхъ, что баронесса, по доброт своей, изволили вчерашній день дать взаймы моему барину, и еще другихъ маленькихъ денегъ, полученныхъ нами изъ одного мста, г. кавалеръ изволили проиграть на слово тысячу экю. Вотъ остальное. Ахъ! въ письмахъ моего бднаго барина нтъ никогда ни одного лишняго слова!…
Баронесса. Гд портретъ?
Фронтенъ — подавая портретъ. Извольте-съ.
Баронесса. Онъ мн никогда не говорилъ объ этой графин, Фронтенъ!
Фронтенъ. Мы не думали и не гадали, сударыня, какъ одержали надъ ней побду. На-дняхъ мы встртили эту самую графиню за ланскнехтомъ.
Марина. За ланскнехтомъ!
Фронтенъ. Она стала заигрывать съ бариномъ. Онъ, единственно для смху, отвтилъ ей тмъ же. Кто любитъ въ сурьзъ, готовъ врить всему: она приняла шутку взаправду, и сегодняшній день, утромъ, присылаетъ намъ свой портретъ: мы даже и имени-то ея не знаемъ.
Марина. Бьюсь объ закладъ, что графиня твоя просто на просто какая-нибудь нормандская деревенщина. Вся ея буржуазная роденька сколачиваетъ ей содержаньице, а она его спускаетъ въ карты.
Фронтенъ. Намъ это ршительно ничего неизвстно.
Марина. Какъ-бы не такъ. Вы не изъ такихъ, чтобъ задаромъ стали что длать. Небось, знаете толкъ во всемъ.
Фронтенъ. Сегодняшнюю ночь я думалъ, сударыня, что г. кавалеръ прикажетъ долго жить. Возвращается онъ домой, и прямо бросается въ кресло, припоминаетъ вс несчастные ходы въ игр и начинаетъ браниться, такъ-то браниться…
Баронесса — разсматривая портретъ. Ты видлъ эту графиню, Фронтенъ: она красиве, чмъ на портрет?
Фронтенъ. Ахъ, нтъ, сударыня. Извольте посмотрть: она совсмъ ужъ не писаная красавица, а есть въ ней что-то такое… да-съ очень, очень есть! Сперва я сталъ-было уговаривать барина такъ понапрасну не сердиться, да вдругъ спохватился: слыхалъ я не разъ, что брань очень ужъ облегчаетъ игроковъ, ну, я его и оставилъ: пускай, думаю, ругается на здоровье.
Баронесса — продолжая смотрть на портретъ. Сколько ей лтъ, Фронтенъ?
Фронтенъ. Не могу вамъ доложить наврно: такая у ней свжесть въ лиц, что, пожалуй, какъ разъ лтъ на двадцать ошибешься.
Марина. Значитъ, ей самое меньшее пятьдесятъ?
Фронтенъ. Можетъ и такъ. На видъ ей кажется — тридцать. Но бранныя слова барина ни капельки не успокоили. Подъ конецъ онъ просто пришелъ въ ярость: требуетъ свои пистолеты.
Баронесса. Пистолеты, Марина! пистолеты!
Марина. Не бойтесь — не застрлится.
Фронтенъ. Я ему ихъ не подаю, тогда онъ вдругъ схватываетъ шпагу…
Баронесса. Ай! Марина, пожалуй онъ ранилъ себя…
Марина. Не безпокойтесь, Фронтенъ не дастъ.
Фронтенъ. Да, я бросаюсь къ нему. Г. кавалеръ — говорю, что вы длаете?! Ужъ очень вы убиваетесь изъ-за вашего ланскнехта. Коли жизнь вамъ не мила, такъ подумайте хоть о нашей доброй баронесс. Она никогда не оставляла васъ въ нужд, всегда щедро помогала, поврьте, что и теперь (я сказалъ это единственно, чтобъ успокоить его) она не оставить васъ своими милостями.
Марина — въ сторону. Каковъ плутъ!
Фронтенъ. Дло идетъ — говорю, о какой-нибудь тысчнк экю — да вдь у г. Тюркарэ спина здоровая, и на этотъ разъ вывезетъ.
Баронесса. Ну, и что-жъ онъ, Фронтенъ?
Фронтенъ. Посл моихъ словъ (замтьте сударыня, что значитъ надежда-то) онъ утихъ — точно малый младенецъ, легъ и заснулъ.
Марина. Бдный кавалеръ!
Фронтенъ. Но сегодня утромъ, какъ проснулся, сейчасъ же вспомнилъ о своемъ гор. Даже портретъ графини не развеселилъ его. Послалъ меня къ вамъ, чтобъ посл того съ жизнью поршить. Что-жъ прикажете ему сказать, сударыня?
Баронесса. Что онъ всегда, всегда можетъ на меня разсчитывать, Фронтенъ, и если не наличными деньгами… Хочетъ снять съ руки перстень.
Марина — удерживая ее. Сударыня!..
Баронесса — опять его надвъ. Скажи, что несчастіе его меня очень тронуло.
Марина. А меня такъ совсмъ опечалило.
Фронтенъ. Господи! Какъ онъ огорчится — бдняжка!.. Въ сторону. Чортъ бы побралъ эту субретку!
Баронесса. Смотри же, Фронтенъ, передай ему, что я вполн сочувствую всмъ этимъ непріятностямъ.
Марина. А я проливаю слезы горькія.
Фронтенъ. Такъ, значитъ, сударыня, вамъ не желательно видть г. кавалера? Нтъ больше срама для дворянскаго дитяти, какъ не платить своихъ долговъ, и намъ одно теперь остается: посылать за почтовыми лошадьми.
Баронесса. Марина, они удутъ!
Марина. Полноте, на какія это деньги?
Фронтенъ. Прощайте, сударыня.
Баронесса — снимая перстень. Постой, Фронтенъ, постой.
Марина. Нтъ, нтъ, убирайся ты скорй!
Баронесса — отдавая ему перстень. Я не могу его покинуть. Вотъ на, возьми этотъ перстень, онъ стоитъ пятьсотъ золотыхъ, мн подарилъ его Тюркарэ. Заложи его и отдай деньги кавалеру. Избавь его скоре отъ такого ужаснаго положенія.
Фронтенъ. Теперь баринъ мигомъ воскреснетъ. Сообщу ему, Марина, и о томъ, какъ ты горевала. Уходитъ.
Марина. Ухъ! какъ вы оба, канальи, сплись!..

СЦЕНА III.

Баронесса, Марина.

Баронесса. Ты опять сердишься, Марина, и опять станешь упрекать меня?
Марина. Нтъ, сударыня, напрасно изволите безпокоиться: я и не думаю. Какое мн дло до всего вашего добра? Какъ нажито, такъ и прожито! Это ужъ ваша забота, а не моя.
Баронесса. Ахъ, Марина, Марина, меня нужно скорй жалть, чмъ упрекать. Разв я принадлежу самой себ? Я чувствую такую нжность…
Марина. Нжность! Стыдитесь, разв это къ вамъ пристало? Вы влюбились, точно старая купчиха.
Баронесса. Какая ты, право, Марина. Ну, возможно ли было не отблагодарить кавалера за то, что онъ для меня сдлалъ?
Марина. Всему-то вы готовы врить! Это вы про портретъ-то что ли? Такъ это, можетъ-быть, портретъ его бабушки — кто ихъ знаетъ?
Баронесса. Ахъ, нтъ! Нтъ! Я гд-то видла это лицо, и еще такъ недавно…
Марина — взявъ портретъ. Постойте… Ну да, она самая и есть! Помните, на прошлой недл мы встртили въ маскарад какую-то барыню изъ провинціи, большущая такая, еще ее все просили снять маску, и когда она сняла, то вс увидли? что она не здшняя.
Баронесса. Ты права, Марина: эта графиня очень не дурно сложена.
Марина. Точь въ-точь нашъ откупщикъ. Ужъ поврьте, еслибъ было что-нибудь хорошее, они бы такъ не оставили.
Баронесса. Тссъ! сюда идетъ лакей Тюркарэ.
Марина — тихо баронесс. О! для этого двери открыты настежь. Онъ всегда приходитъ съ добрыми встями. Онъ и теперь держитъ что-то въ рукахъ. Должно быть, опять подарокъ.
СЦЕНА IV.
Баронесса, Марина, Фламанъ.
Фламанъ — подавая маленькую шкатулку баронесс. Г. Тюркарэ, сударыня, покорнйше проситъ васъ принять этотъ презентъ. Марина — мое почтеніе.
Марина. Милости просимъ, Фламанъ, милости просимъ. Мн пріятне тебя видть, чмъ этого пройдоху Фронтена.
Баронесса — показывая Марин шкатулку. Посмотри, какая прелестная шкатулка! Какая чудная работа!
Марина. Отиройте-ка, откройте. Мн сердце говоритъ, что шкатулочка намъ еще больше понравится внутри, чмъ снаружи.
ВктопЕсск^открываетъ. Какъ, банковый билетъ! Это недурно.
Марина. Во сколько, сударыня?
Баронесса. Въ десять тысячъ экю.
Digitized by Google
ТЮРКАРЭ.
151
Марина. Вотъ это хорошо. Ну, теперь не жалко перстня.
Баронесса. Тутъ еще что-то лежитъ.
Марина. Другой билетъ.
Баронесса. Нтъ, стихи.
Марина. Г. Тюркарэ сочиняетъ стихи?
Баронесса — читая. ‘Филис… Четверостишіе’. Я — Филиса, и онъ проситъ меня въ стихахъ принять его прозаическій билетъ.
Марина. Полюбопытствуемъ: такъ же ли онъ хорошо пишетъ стихи, какъ подписываетъ билеты.
Баронесса. Слушай — читаетъ:
Дражайшій мой предметъ!
Примите сей билетъ.
Любовь моя врна,
Какъ врно — дважды два!..
Марина. Какъ тонко придумано!
Баронесса. И благородно выражено! Авторы сказываются въ своихъ произведеніяхъ… Поди, поставь шкатулку въ уборную. Марина уходитъ. Вотъ, нй теб, Фламанъ, выпей за мое здоровье.
Фламанъ. Съ превеликимъ удовольствіемъ, сударыня.
Баронесса. Благодарю.
Фламанъ. Когда я служилъ у стараго барина — не у г. Тюркарэ,— нтъ, а у другого, тотъ былъ совтникъ, такъ я бывало, что мн ни дадутъ — всмъ доволенъ, ну а у г. Тюркарэ ни-ни: такой-то я теперь сталъ разборчивый.
Баронесса. Нигд нельзя такъ хорошо образовать свой вкусъ, какъ въ дом дловыхъ людей. Марина входитъ.
Фламанъ. Вотъ и онъ, сударыня,— онъ самъ. Уходитъ.
СЦЕНА У.
Баронесса, Тюркарэ, Марина.
Баронесса. Какъ я рада васъ видть, мось Тюркарэ. Благодарю за стихи.
Тюркарэ. О, о!
Баронесса. Знаете ли, что они чрезвычайно изящны? Ни Вуатюры, ни Павильоны никогда ничего подобнаго не написали..
Тюркарэ. Вы труните надо мной.
Баронесса. Нисколько.
Тюркарэ. Нтъ, кром шутокъ: стихи мои недурны?
Баронесса. Прелестны, говорю вамъ.
Тюркарэ. А вдь это мое первое произведеніе.
Баронесса. Не можетъ быть!
Тюркарэ. Ей-ей, я даже и къ сочинителямъ не ходилъ за поправкой, какъ это водится зачастую.
Баронесса. Это и видно: поэты по профессіи не могутъ ни думать, ни выражаться такъ просто.
Тюркарэ. Мн хотлось попробовать: съумю ли я сочинить стихи, и любовь освжила мн голову.
Баронесса. У васъ прекрасныя способности ко всему. Для васъ ничего нтъ невозможнаго.
Марина. Ваша проза, сударь, заслуживаетъ тоже похвалъ: она стоитъ вашихъ стиховъ.
Тюркарэ. Да, моя проза иметъ-таки свою цнность, особливо когда она за подписью четырехъ главныхъ откупщиковъ.
Марина. Это поцнне подписи всхъ академиковъ.
Баронесса. А мн ваша проза не нравится, и я хочу пожурить васъ за не.
Тюркарэ. Что такъ?
Баронесса. Ну, разв можно присылать мн билетъ на предъявителя? Каждый день вы творите что-нибудь въ этомъ род.
Тюркарэ. Полноте, полноте.
Баронесса. Во сколько этотъ билетъ? Я такъ на васъ разсердилась, что и вниманія не обратила на сумму.
Тюркарэ. Вотъ оно какъ: въ десять тысячъ экю.
Баронесса. Какъ, десять тысячъ экю! А! еслибъ я замтила, то сію минуту отослала бы назадъ.
Тюркарэ. Ну вотъ еще!
Баронесса. И отошлю.
Тюркарэ. Вы получили, и назадъ отдавать нечего.
Марина — въ сторону. Ужъ конечно, нтъ.
Баронесса. Меня гораздо больше оскорбляетъ побужденіе, чмъ самое дйствіе.
Тюркарэ. Почему же такъ? *
Баронесса. Вы постоянно осыпаете меня подарками. Вы точно воображаете, что это единственное средство привязать меня въ себ.
Тюркарэ. Какія мысли! Поврьте, я совсмъ и не думалъ…
Баронесса. Но вы ошибаетесь: я вотъ на столько васъ больше не полюблю.
Тюркарэ. Какая откровенность, какая прямота!
Баронесса. Я только чувствительна къ вашему вниманію, къ вашимъ заботамъ…
Тюркарэ. Какое прекрасное сердце!
Баронесса. Къ вашимъ визитамъ.
Тюркарэ. Она меня въ восторгъ приводитъ!.. Прощайте, прелестная Филиса!
Баронесса. Какъ, вы узжаете? Такъ скоро?
Тюркарэ. Пора, царица моя. Я захалъ къ вамъ по дорог въ наше засданіе. У насъ хотятъ принять въ члены компаніи одного тутъ господина, такъ, дрянь, надо забаллотировать его. Я вернусь сейчасъ же, какъ только управлюсь. Цлуетъ у руку.
Баронесса. Скорй же возвращайтесь, скорй.
Марина — длая книксенъ Тюркарэ. Прощайте, сударь. Имю честь быть вашей покорнйшей служанкой.
Тюркарэ. А, кстати, Марина: кажется, я теб давно что-то ничего не давалъ? Даетъ ей горсть серебра. Бери, я вдь даю безъ счета.
Марина. А я тмъ же манеромъ принимаю, сударь. Мы съ вами — люди честные. Тюркарэ уходитъ.

СЦЕНА VI.

Баронесса, Марина.

Баронесса. Онъ ушелъ въ восхищеніи, Марина.
Марина. И мы остались имъ тоже предовольны. Славный онъ, для насъ, человкъ: богатъ, тароватъ и доврчивъ. Самый подходящій для кокетокъ.
Баронесса. Какъ видишь, я изъ него длаю все, что хочу.
Марина. Да-съ, но сюда вонъ идутъ люди другого сорта — они вамъ отплатятъ за Тюркарэ.

СЦЕНА VII.

Баронесса, Марина, Кавалеръ, Фронтенъ.

Кавалеръ. Благодарю васъ, благодарю, вы спасли меня отъ презрнія благородныхъ людей, вы сохранили мн доброе имя, безъ васъ я не могъ бы расквитаться съ долгомъ чести!
Баронесса. Я очень счастлива.
Кавалеръ. Ахъ, какая великая радость знать, что честь вашу спасла любимая женщина.
Марина — въ сторону. Какъ нженъ и страстенъ. Ну, какъ тутъ откажешь!
Кавалеръ. Здравствуй, Марина. Баронесс. Я и ее благодарю: Фронтенъ мн передалъ объ ея участіи.
Марина. Нечего тутъ благодарить: участіе наше слишкомъ намъ дорого стоитъ.
Баронесса — Марин. Пожалуйста, Марина, безъ выходокъ. Ты знаешь — он мн не нравятся.
Кавалеръ. Оставьте, пускай ее, я люблю откровенныхъ людей.
Марина. А я терпть не могу фальшивыхъ.
Кавалеръ. Да она преумненькая, когда сердится, и отвчаетъ съ такимъ блескомъ, что прелесть. Марина, я чувствую къ вамъ истинную дружбу и хочу доказать ее. Длаетъ, что шаритъ въ карманахъ. Фронтенъ, какъ только я буду въ выигрыш: напомни мн.
Фронтенъ. Это т же деньги.
Марина. Очень мн нужны его деньги! Только бы онъ не ходилъ грабить наше добро.
Баронесса. Остерегитесь, Марина.
Марина. Это просто денной разбой!
Баронесса. Вы забываетесь!
Кавалеръ. Не обращайте вниманія…
Марина. Я не могу больше удержать себя, сударыня: я не могу видть спокойно, какъ они васъ надуваютъ, а вы, въ свою очередь, господина Тюркарэ.
Баронесса. Марина!..
Марина. Стыдитесь, стыдитесь, вы принимаете одной рукой, а другой бросаете. Нечего сказать, хорошо поведеніе. На нашей сторон одинъ стыдъ, а на сторон г. кавалера вся прибыль.
Баронесса. О! это ужъ слишкомъ! Я васъ прогоню!
Марина. Не безпокойтесь, сударыня, и сама отойду. Я не хочу, чтобы въ свт говорили, будто я помогаю, безъ всякаго для себя интереса, разорять длового человка.
Баронесса. Ступайте вонъ отсюда, дерзкая! и, получивъ вашъ разсчетъ, не показывайтесь мн больше на глаза.
Марина. Я получу разсчетъ отъ г. Тюркарэ, сударыня. И если онъ будетъ уменъ,— повритъ мн, такъ и вамъ обоимъ придется съ нимъ тоже разсчитаться. Она уходитъ.

СЦЕНА VIII.

Баронесса, Кавалеръ, Фронтенъ.

Кавалеръ. Вотъ ужъ, по правд сказать, дерзкая тварь. Вы очень хорошо сдлали, что прогнали ее.
Фронтенъ. Очень хорошо, сударыня. Это не горничная, а маменька какая-то.
Баронесса. Она мн вс уши прожужжала.
Фронтенъ. Она во все вмшивалась съ своими совтами, и подъ конецъ совсмъ бы васъ испортила.
Баронесса. Я давно думала ей отказать, но я женщина привычекъ, и не люблю новыя лица.
Кавалеръ. Пренепріятно будетъ однако-жъ, если она побжитъ теперь къ Тюркарэ. Это сильно можетъ повредить и вамъ, и мн.
Фронтенъ. Да ужъ, конечно-съ, побжитъ: вдь горничныя, что ханжи: только и длаютъ добрыя дла, чтобъ тмъ кому нибудь насолить.
Баронесса. Пожалуйста, не тревожьтесь: Тюркарэ такъ простъ и настолько въ меня влюбленъ, что я же отъ этого выиграю.
Фронтенъ. Безподобно, сударыня. Нужно всмъ умть пользоваться.
Баронесса. Мн пришла и другая мысль.
Фронтенъ. Какая такая, сударыня?
Баронесса. Слуга Тюркарэ неуклюжъ и глуповатъ, отъ него нтъ намъ никакой пользы. Я хотла бы на его мсто малаго ловкаго, чтобы умлъ справляться съ людьми ординарными… держать ихъ хорошенько въ рукахъ…
Фронтенъ. Ловкаго малаго! Понимаю-съ, дло, значить, идетъ обо мн.
Кавалеръ. Вдь и то, Фронтенъ, ты могъ бы намъ быть очень полезенъ.
Баронесса. Я это устрою.
Фронтенъ. Мн даже досадно, что такая богатая мысль не мн первому пришла въ голову. Ничего лучшаго нельзя было придумать. Ну, г. Тюркарэ, попляшете же вы по моей дудк!
Баронесса. Тюркарэ подарилъ мн вексель въ десять тысячъ экю, я хочу промнять его на золото, но ршительно не знаю къ кому обратиться. Кавалеръ, будьте такъ любезны — похлопочите. Я вамъ дамъ вексель и вы выкупите мой перстень. Я желала бы сегодня же имть его, остальное вы мн возвратите.
Фронтенъ. Не безпокойтесь, сударыня: Фронтенъ все доставитъ въ сохранности.
Кавалеръ. Я сію же минуту отправлюсь исполнить ваше порученіе.
Баронесса. Подождите здсь, я пойду за векселемъ.

СЦЕНА IX.

Кавалеръ, Фронтенъ.

Фронтенъ. Билетъ въ десять тысячъ экю! Да это кладь! Славная она, право, женщина! Экой вы счастливецъ. Только, знаете ли что — она ужъ очень доврчива для кокетки.
Кавалеръ. Да, черезчуръ.
Фронтенъ. Значитъ, мы не даромъ отказали нашей старой дур — графин?
Кавалеръ. Конечно.
Фронтенъ. Баронесса вритъ тому, что вы проиграли за слово тюсячу экю, и что ея перстень въ заклад: что-жъ, сударь, неужто вы такъ-таки все ей и возвратите?
Кавалеръ. Какъ же иначе?
Фронтенъ. Сполна, не удержавъ ничего на новыя издержки?
Кавалеръ. Безъ всякаго сомннья.
Фронтенъ. Что вы, сударь,— на васъ ли это похоже.
Кавалеръ. Я былъ бы слишкомъ глупъ, еслибы разошелся съ ней изъ-за ничтожной суммы.
Фронтенъ. Простите великодушно, что поспшилъ осудить васъ.
Кавалеръ. Если я съ ней и разойдусь, такъ посл полнйшаго разоренія Тюркарэ.
Фронтенъ. Когда, значитъ, будетъ мерзость запустнія.
Кавалеръ. Я ухаживаю за кокеткой за тмъ только, чтобы разоритъ дльца.
Фронтенъ. Прекрасно: въ этихъ великодушныхъ чувствахъ я узнаю моего барина.
Кавалеръ. Молчи, баронесса идетъ.

СЦЕНА X.

Кавалеръ, Баронесса, Фронтенъ.

Баронесса. Вотъ вексель, кавалеръ. Отправляйтесь мнять его и поскоре присылайте мн перстень.
Кавалеръ. Фронтенъ какъ только получить, тотчасъ же вамъ его принесетъ, но прежде чмъ я удалюсь, позвольте мн выразить…
Баронесса. Нтъ, прошу васъ, оставимъ, не будемъ объ этомъ больше упоминать.
Кавалеръ. Ахъ, какъ тяжело моему признательному сердцу не смть высказаться…
Баронесса — уходя. До свиданья. Надюсь, мы скоро увидимся?
Кавалеръ — уходя. Разв я могу разставаться съ вами надолго?
Фронтенъ — одинъ. Ну, жизнь человческая! Мы обчищаемъ прелестницу, она тащить съ дльца, а длецъ деретъ съ честной публики. Такое круговое мошенничество, что смху подобно!..

ВТОРОЙ АКТЪ.

СЦЕНА I.

Баронесса, Фронтенъ.

Фронтенъ — подавая баронесс перстень. Изволите видть, я не звалъ. Вотъ-съ вамъ и вещица. Ростовщивъ, какъ только увидалъ вексель, мигомъ отдалъ мн перстень. Онъ же и вексель размняетъ. Баринъ остался тамъ. Они сейчасъ придутъ и вс вамъ разскажутъ.
Баронесса. Наконецъ, я отдлалась отъ Марины. Сперва я думала, что она только такъ, пугаетъ, нтъ — въ самомъ дл отошла. Теперь нужно будетъ позаботиться о новой горничной, ты, пожалуйста, Фронтенъ, похлопочи.
Фронтенъ. Дло ваше въ шляп: есть у меня двица, добрая, услужливая, самая вамъ подходящая. При ней хоть дымъ коромысломъ стой въ дом — она и то ничего не скажетъ.
Баронесса. Я очень люблю такіе характеры. Ты хорошо ее знаешь?
Фронтенъ. Очень хорошо-съ: она мн даже съ родни.
Баронесса. Стало быть, на нее можно положиться?
Фронтенъ. Все равно, что на меня. Мн отдали ее на попеченіе. Ея жалованье, приходъ и расходъ — подъ моимъ надзоромъ.
Баронесса. Она при мст?
Фронтенъ. Никакъ нтъ-съ. На-дняхъ отошла.
Баронесса. Изъ-за чего?
Фронтенъ. Да она служила у однихъ тутъ господъ, вызжаютъ они мало, принимаютъ въ себ людей серьзныхъ. Однимъ словомъ, баринъ съ барыней влюблены другъ въ дружку. Диковинный народъ! Въ дом тоска страшная,— ну, она и соскучилась.
Баронесса. Гд-жъ она теперь?
Фронтенъ. У одной знакомой мн старой двы, та беретъ въ себ, изъ милости, горничныхъ безъ мстъ, чтобы разузнавать, гд что длается.
Баронесса. Я желала бы сегодня же съ ней переговорить. Я не привыкла быть безъ служанки.
Фронтенъ. Я вамъ ее сейчасъ пришлю, сударыня, или самъ приведу. Вы останетесь ею довольны. Я еще не все сказалъ: она поетъ и играетъ на разныхъ инструментахъ.
Баронесса. Такъ она премиленькая, Фронтенъ?
Фронтенъ. Еще какая миленькая. Я думаю помстить ее въ оперу. Только пускай сперва попривыкнетъ къ свту. Туда требуются ужъ совсмъ готовыя. Уходитъ.

СЦЕНА II.

Баронесса — одна. Эта двушка можетъ доставить мн большое развлеченіе: она будетъ пть, играть, а та только всегда разстраивала меня своею моралью… А! Тюркарэ. Какъ онъ взволнованъ! Должно быть, Марина побывала у него.

СЦЕНА III.

Баронесса, Тюркарэ.

Тюркарэ — задыхаясь. Уфъ! не знаю даже съ чего начать. Измнница!
Баронесса — въ сторону. Насплетничала.
Тюркарэ. Узналъ я про васъ, много хорошаго узналъ. Мн разсказали про ваши хитрости, про ваше безпутство…
Баронесса. Продолжайте, не стсняйтесь въ вашихъ милыхъ выраженіяхъ.
Тюркарэ. Не перебивайте! Я вамъ все прямо въ глаза скажу, все, что слышалъ отъ Марины. Этотъ красавецъ кавалеръ, что здсь цлые-то дни просиживаетъ, онъ мн не безъ резона казался подозрительнымъ: выходитъ, что онъ вамъ совсмъ не двоюродный брать, какъ вы мн изволили его представить. Вы собираетесь выдти за него замужъ и меня бросить, когда я васъ обезпечу.
Баронесса. Я — люблю кавалера?
Тюркарэ. Марина клялась, что онъ живетъ на ваши деньги — и на мои, что вы отдаете ему вс мои подарки.
Баронесса. Нечего сказать, очень мила эта Марина. А больше она вамъ ничего не сказала?
Тюркарэ. Молчите, притворщица, молчите, у меня есть доказательства, не возражайте мн: отвчайте, гд, напримръ, перстень съ огромнымъ брильянтомъ? Я вамъ подарилъ его надняхъ? Покажите мн сію-же минуту. Ну, показывайте.
Баронесса. Если вы будете говорить такимъ тономъ, я вамъ его не покажу.
Тюркарэ. А какимъ же тономъ, чортъ побери, вамъ угодно, чтобъ я говорилъ? О! вы отъ меня не отдлаетесь вашимъ ломаньемъ. Я не такъ глупъ, чтобъ разошелся съ вами безъ шума, безъ скандала, я человкъ честный, люблю искренно, виды имю благородные и скандала не боюсь. Я вдь не аббатикъ какой-нибудь. Уходитъ въ будуаръ баронессы.
Баронесса. Нтъ, онъ просто сумасшедшій. Кричитъ ему вслдъ. Длайте все, что вамъ угодно, я и слова не скажу… Это что за шумъ?… Да онъ, въ самомъ дл, съ ума сошелъ. Мосье Тюркарэ, мосье Тюркарэ, я васъ заставлю раскаяться!
Тюркарэ — входитъ. Ну, теперь какъ будто полегче стадо. Перебилъ ваше большое зеркало и весь фарфоръ, какой былъ получше.
Баронесса. Кончайте, кончайте.
Тюркарэ. Не ваше дло. Кончу, когда захочу. Я вамъ покажу, какъ играть со мной комедію. Этотъ вексель, что я вамъ сегодня прислалъ, отдайте мн его назадъ.
Баронесса. А если я его тоже подарила кавалеру?
Тюркарэ. Такъ и зналъ!
Баронесса. Какой вы сумасшедшій, мн даже жаль васъ.
Тюркарэ. Какова! Вмсто того, чтобы броситься къ моимъ ногамъ, просить прощенья, она же изволитъ длать мн замчанія, мн — замчанія!
Баронесса. Конечно.
Тюркарэ. Ахъ, желалъ бы посмотрть, смха ради, какъ это вы докажете мн вашу невинность!
Баронесса. И доказала бы, еслибъ вы были спокойне.
Тюркарэ. Да какъ же вы мн докажете, предательница?
Баронесса. Ахъ, оставьте меня, ничего, ничего, не стану вамъ доказывать.
Тюркарэ — задыхаясь. Ну-съ, говорите, говорите: теперь я спокоенъ.
Баронесса. Слушайте-жъ, Марина все вамъ налгала.
Тюркарэ. Налгала, налгала! Да, тысячу чертей!..
Баронесса. Не бранитесь, и не перебивайте меня, теперь вы спокойны?
Тюркарэ. Хорошо, хорошо, я замолчу, сдержу себя.
Баронесса. Знаете ли, отчего я прогнала Марину?
Тюркаре. Потому что она защищала меня и мои интересы.
Баронесса. Напротивъ, потому что она постоянно нападала на мою привязанность къ вамъ. ‘Это даже и смшно,— повторяла она чуть ли не каждую минуту:— вдова барона, хочетъ выдти замужъ за г. Тюркарэ, Богъ знаетъ, какого рода, глупаго, съ пошлой наружностію’…
Тюркарэ. Дальше, дальше-съ. Экая тварь!
Баронесса. ‘Когда вы можете выбрать себ въ мужья любого дворянина. Вотъ этотъ бы, напримръ, молодой маркизъ: онъ васъ обожаетъ, родные его и спятъ и видятъ назвать васъ невсткой, а вы отказываете маркизу и идете за г. Тюркарэ’.
Тюркарэ. Это невозможно!..
Баронесса. Въ моемъ отказ нтъ большой заслуги. Маршъ молодой человкъ, правда очень пріятной наружности, но ни его привычки, ни образъ жизни не нравятся мн. Онъ бываетъ иногда у меня съ своимъ другомъ — кавалеромъ. Я узнала, что маркизъ подкупилъ Марину, и отказала ей. Она, желая отмстить мн, не замедлила отправиться къ вамъ, а вы были такъ доврчивы, что поврили ей на слово. Вы хоть бы минуту подумали: вдь она служанка, служанка разсерженная, взбшенная. Еслибъ, въ самомъ дл, вы имли поводъ упрекать меня, ну разв я прогнала бы ее, разв я не опасалась бы ея болтовни? Ну, скажите, неужели этого вамъ и въ голову не пришло?
Тюркарэ. Конечно, но…
Баронесса. Но вы во всемъ виноваты. Марина вамъ сказала, между прочимъ, что перстень, который вы мн третьяго Дня надли, шутя, на палецъ, и не хотли посл брать, что его Ужъ у меня нтъ?
Тюркарэ. Да, да, она мн клялась, что сегодня утромъ вы отдали перстень кавалеру, и что кавалеръ такой же вамъ кузенъ, какъ и китайскій императоръ.
Баронесса. А что вы скажете, если я сейчасъ покажу вамъ этотъ перстень?
Тюркарэ. О! тогда бы я… Нтъ, это дудки!..
Баронесса. Вотъ онъ. Извольте посмотрть хорошенько. Тотъ ли самый? Видите, насколько можно доврять ябедничеству иныхъ слугъ.
Тюркарэ. Ахъ, какая же дрянь эта Марина! Я вижу насквозь всю ея подлость и мою глупость. Простите, что осмлился васъ заподозрить.
Баронесса. Нтъ, вы не заслуживаете ни малйшаго снисхожденія и не стоите прощенія.
Тюркарэ. Каюсь, каюсь.
Баронесса. Какъ не стыдно было накидываться на женщину, которая васъ такъ нжно любитъ.
Тюркарэ. Конечно, конечно! Экая бда!
Баронесса. Согласитесь, что вы человкъ самый безхарактерный.
Тюркарэ. О! да…
Баронесса. Васъ всякій можетъ провести.
Тюркарэ. Да, да. Ахъ, Марина! Подлая, подлая Марина! Вы себ представить не можете, чего, чего не говорила эта тварь. Она говорила, что вы съ кавалеромъ смотрите на меня, какъ на вашу дойную корову, и отдай я вамъ завтра все мое состояніе, вы меня и на порогъ не пустите.
Баронесса. Какова!
Тюркарэ. Все это она говорила: я отъ себя ни единаго слова не прибавилъ.
Баронесса. И вы поврили?!
Тюркарэ. Я, какъ дуракъ какой, развсилъ уши, то-есть, куда только двался мой умъ.
Баронесса. Надюсь, теперь вы раскаиваетесь?
Тюркарэ. Простите, простите, сжальтесь! На колняхъ.
Баронесса. Прощаю. Встаньте. Я больше не сержусь. Вы бы мене ревновали, еслибъ не любили такъ — и любовь ваша выкупаетъ гнвъ.
Тюркарэ. Сколько доброты! Надо сознаться — я колоссальное животное.
Баронесса. Нтъ, кром шутовъ, вы думали, что я предпочитаю вамъ кавалера?
Тюркарэ. Не думаю, но, ей-же-ей, боюсь.
Баронесса. Скажите, какъ мн успокоить васъ?
Тюркарэ. Прогоните кавалера, прогоните его. Я помогу вамъ.
Баронесса. Какъ?
Тюркарэ. Дамъ ему мсто директора.
Баронесса. Директора?
Тюркарэ. Я всегда такъ справляюсь съ тми, кто мн не по-сердцу. Сколько въ моей жизни надлалъ я директорами кузеновъ, мужей, дядей. Иныхъ даже въ Канаду усылалъ.
Баронесса. Но вы забываете, мой кузенъ хорошей фамиліи, и такое мсто для него слишкомъ низко. Перестаньте, пожалуйста, о немъ думать и врьте — вамъ ршительно нечего опасаться.
Тюркарэ. Уфъ! Я просто задыхаюсь отъ радости и отъ любви. Вы говорите такъ просто, такъ скромно, что совсмъ меня успокоили. Прощайте, божество мое, прелесть моя… мое — все! Не безпокойтесь, ужъ я съумю загладить мой проступокъ. Ваше большое зеркало было не изъ лучшихъ, да и фарфоръ тоже плохонькій.
Баронесса. Это правда.
Тюркарэ. Я вамъ пришлю что-нибудь получше.
Баронесса. Вотъ во что вамъ обходятся ваши вспышки.
Тюркарэ. Бездлица, все, что я перебилъ, не стоило и трехсотъ золотыхъ. Онъ идетъ, баронесса останавливаетъ его.
Баронесса. Постойте, я хочу попросить васъ кое-о-чемъ.
Тюркарэ. Зачмъ просить — приказывайте.
Баронесса. Дайте какое-нибудь мсто Фламану. Онъ мн очень нравится.
Тюркарэ. Я бы давно вывелъ его въ люди, да онъ ужасная простофиля, а это не годится въ длахъ.
Баронесса. Поручите ему дла полегче.
Тюркарэ. Сегодня-жъ будетъ по вашему.
Баронесса. Это еще не все. Я хочу приставить къ вамъ въ услуженіе Фронтена. Онъ лакей кузена-кавалера, тоже предобрый малый.
Тюркарэ. Очень радъ. И его назначимъ приказчикомъ при первой окказіи.

СЦЕНА IV.

Баронесса, Тюркарэ, Фронтенъ.

Фронтенъ. Моя родственница, сударыня, сейчасъ явится.
Баронесса. Вотъ и вашъ новый лакей.
Тюркарэ. Да онъ, кажется, очень ужъ глупъ.
Баронесса. Какъ вы хорошо умете узнавать людей!
Тюркарэ. Я никогда не ошибаюсь. Подойди сюда, скажи мн любезный: есть ли у тебя какіе-нибудь принципы?
Фронтенъ. Какіе такіе принципы?
Тюркарэ. Принципы приказчика, т.-е. умешь ли ты открывать плутовства, а при случа и помогать имъ?
Фронтенъ. Еще нтъ, сударь, но я чувствую, что этому можно скоро выучиться.
Тюркарэ. Ты умешь ли хоть считать? Знаешь вести простые счеты?
Фронтенъ. Какъ-же-съ, даже и двойные знаю. Я тоже умю писать подъ разныя руки.
Тюркарэ. Эвой фофанъ! Баронесс. Онъ-таки глуповатъ.
Баронесса. Поумнетъ у васъ въ контор.
Тюркарэ. О! на этотъ счетъ будьте покойны. Да по правд сказать, большого-то ума и не надо, чтобы проложить себ дорогу. Кром меня и еще двухъ-трехъ, кто-жъ у насъ люди съ головой? Нужно только нкоторую снаровку и большую привычку. Подмчай, что есть у кого — и хватай, что получше. Вотъ и вся наука.
Баронесса. И не безполезная.
Тюркарэ. Ты, любезный, съ этой минуты служишь мн, и жалованье получаешь съ ныншняго дня.
Фронтенъ. Вашъ врный слуга, сударь. Теперь позвольте доложить отъ имени моего прежняго барина, г. кавалера, что они приглашаютъ васъ и ихъ двоюродную сестрицу на ужинъ сегодня вечеромъ въ этихъ покояхъ.
Тюркарэ. Очень радъ.
Фронтенъ. Мн еще приказано сходитъ къ Фиту, заказать разныя разности, взять двадцать-четыре бутылки шампанскаго и для увеселенія пригласить пвцовъ и музыкантовъ.
Баронесса. Да это цлый концертъ, Фронтенъ!
Фронтенъ. Да, сударыня, еще мн приказано купить сто бутылокъ сюренскаго винца, это такъ-сказать вмсто прохладительнаго для симфоніи.
Баронесса. Сто бутылокъ!
Фронтенъ. Это не много-съ. Будетъ восемь музыкантовъ, четыре парижскихъ итальянца, три пвицы и двое толстыхъ пвчихъ.
Тюркарэ. Онъ правъ — сто бутылокъ не Богъ-знаетъ сколько. А вдь ужинъ будетъ превеселый!
Фронтенъ. Ужъ если г. кавалеръ возьмется за что, такъ сдлаетъ на славу. Ничего не пожалетъ.
Тюркарэ. Это и видно.
Фронтенъ. Другой подумаетъ, что онъ живетъ на даровщинку.
Баронесса. Онъ хочетъ сказать, что кузенъ все длаетъ на широкую ногу.
Тюркарэ. Экой простофиля!— Посмотримъ, посмотримъ. А я, да большей забавы, приведу Глютонно-поэта. Я не могу сть безъ какого-нибудь умника.
Баронесса. Вы мн доставите большое удовольствіе. Конечно, онъ пріятный собесдникъ?
Тюркарэ. Онъ не скажетъ и четырехъ словъ, но за то стъ и думаетъ премного: о! это весьма пріятный человкъ… Ахъ! я и забылъ, что мн надо бжать къ Дотелю, купить вамъ…
Баронесса. Прошу васъ не тратьтесь,— не сорите деньгами.
Тюркарэ. Полноте, полноте, какъ вамъ не стыдно обращать вниманіе на такой вздоръ. До свиданія, моя царица. Уходитъ.
Баронесса. Съ нетерпніемъ буду ждать васъ.

СЦЕНА V.

Баронесса, Фронтенъ.

Баронесса. Ну, Фронтенъ, теперь ты на дорог.
Фронтенъ. И постараюсь, сударыня, не бросать камешковъ и вашу.
Баронесса. Смотри только, пусти въ ходъ весь твой рдкій умъ.
Фронтенъ. Не безпокойтесь, въ грязь лицомъ не ударимъ. Баронесса. Когда-жъ явится новая горничная?
Фронтенъ. Жду съ минуты на минуту. Сказалъ ей прямо приходить.
Баронесса. Доложи, когда она придетъ. Уходитъ въ другую комнату.

СЦЕНА VI.

Фронтенъ — одинъ. Не унывай Фронтенъ, не унывай дружище, сами кусочки теб валятся въ ротъ. Ты состоишь у откупщика, пристроила тебя его возлюбленная. Экое раздолье, экая жизнь! Такъ мн и кажется: за что я теперь ни возьмусь, все въ золото будетъ превращаться… А, вотъ и моя воспитанница.

СЦЕНА VII.

Фронтенъ, Лизета.

Фронтенъ. Добро пожаловать, Лизета, тебя здсь ждутъ — не дождутся.
Лизета. Что-жъ, это хорошо для начала.
Фронтенъ. Я ужъ объяснилъ теб все, что здсь длается и что будетъ длаться. Ты только знай — не отставай. Служи и прислуживайся всмъ.
Лизета. Насчетъ этого, кажется, нечего безпокоиться.
Фронтенъ. Не прекословь и потакай всегда интрижк баронессы съ кавалеромъ. Это самое важное.
Лизета. Да знаю — надолъ.
Фронтенъ. Вотъ и самъ кавалеръ.
Лизета. Я его никогда не видала, да какой онъ молодецъ!
Фронтенъ. Иначе онъ не приглянулся бы такой барын, какъ баронесса.

СЦЕНА VIII.

Кавалеръ, Фронтенъ, Лизета.

Кавалеръ. А, кстати, Фронтенъ, я хотлъ сказать теб, что… Это откуда такая красавица?..
Фронтенъ. Новая горничная баронессы. Я рекомендовалъ ее за мсто Марины.
Кавалеръ. Значить — твоя пріятельница?
Фронтенъ. Я опекунъ ея.
Кавалеръ. Вотъ какъ. Это ей длаетъ честь. Да она прехорошенькая. Господинъ опекунъ, я вами недоволенъ.
Фронтенъ. За что же?
Кавалеръ. Недоволенъ, говорю вамъ: вы знаете вс мои дла, а свои собственныя скрываете. Вы далеко не преданный Другъ.
Фронтенъ. Я не хотлъ, сударь…
Кавалеръ. Довріе должно быть взаимно: зачмъ отъ меня скрывать такую милую находку?
Фронтенъ. По правд сказать, я боялся…
Кавалеръ. Чего?
Фронтенъ. Ахъ полноте, сударь, сами знаете — чего.
Кавалеръ. Плутъ! И гд онъ выкопалъ это личико? Фронтенъ, когда вы хлопочете для самого себя, у васъ является и прекрасное чутье, и изящный вкусъ, не то, что для другихъ. Она, просто, очаровательна, восхитительна!..
Лизета. Вы слишкомъ добры, сударь.
Кавалеръ. Нтъ, въ жизнь мою не встрчалъ такого прелестнаго созданія.
Лизета. Какъ господа умютъ нжно говорить! Теперь я не удивляюсь тому, что вс женщины бгаютъ за ними.
Кавалеръ. Послушай, Фронтенъ, помняемся. Уступи мн эту двочку, а я теб отдамъ старуху-графиню.
Фронтенъ. Нтъ, сударь, ужъ я лучше оставлю Лизету про себя, у меня вкусы мщанскіе.
Кавалеръ. Презрнный! Экое ему счастіе! Прелестная Лизета, вы достойны лучшаго…
Лизета. Простите, сударь, я иду къ баронесс, она меня еще не видала, вы можете идти за мной и продолжать разговоръ при ней.

СЦЕНА IX.

Кавалеръ, Фронтенъ.

Кавалеръ. Теперь, Фронтенъ, поговоримъ о серьзныхъ вещахъ: и вдь не размнялъ векселя.
Фронтенъ. Тмъ хуже для васъ.
Кавалеръ. Я отправился къ одному ростовщику, онъ мн не разъ давалъ денегъ взаймы, но его не оказалось въ Париж, онъ выхалъ куда-то по дламъ, такъ я хочу препоручить вексель теб.
Фронтенъ. Зачмъ?
Кавалеръ. Ты говорилъ, что знакомъ съ однимъ маклеромъ, и что онъ безъ проволочекъ дастъ денегъ.
Фронтенъ. Это врно, но какъ вы сдлаетесь съ баронессой? Если вы ей скажете, что вексель еще у васъ, она сейчасъ догадается, что перстень ея мы и не думали закладывать, вдь она отлично знаетъ, что задаромъ залога никто не выдастъ.
Кавалеръ. Поэтому я и хочу сказать баронесс, что деньги получилъ и оставилъ дома, и что ты ихъ принесешь завтра утромъ. А ты сбгай пока къ твоему маклеру, вексель размняешь, и неси деньги домой. Я тебя буду ждать тамъ, вотъ только съ баронессой переговорю. Уходитъ.

СЦЕНА X.

Фронтенъ — одинъ. Не мало-таки мн дла. Нужно сходить въ ресторанъ, оттуда въ маклеру, отъ маклера домой, изъ дому опять сюда, дожидаться Тюркарэ. Цлый день протреплешься. Потерпимъ, и на нашей улиц будетъ празднику. Тогда катайся, какъ сыръ въ масл, и только знай — замаливай старые грхи.

ТРЕТЙ АКТЪ.

СЦЕНА I.

Баронесса, Фронтенъ, Лизета.

Баронесса. Ну, что, Фронтонъ, заказахъ ужинъ, хорошъ ли онъ будетъ?
Фронтенъ. Отличный-съ. Извольте освдомиться у Лизеты, какъ я всегда угощаю ее. Это на свои кровныя денежки, а что-жъ, коли на чужія?
Лизета. Вы можете на него положиться, сударыня.
Фронтенъ. Теперь отправлюсь домой, къ г. кавалеру, отдамъ ему во всемъ отчетъ и потомъ явлюсь сюда и вступлю въ услуженіе г. Тюркарэ. Уходитъ.

СЦЕНА II.

Баронесса, Лизета.

Лизета. Не правда ли, сударыня, Фронтенъ хорошій человкъ?
Баронесса. Мн кажется и вы, Лизета, тоже хорошая двушка.
Лизета. И такой онъ, право, расторопный.
Баронесса. И вы не мене его расторопны.
Лизета. Я всегда рада вамъ услужить, сударыня.
Баронесса. Я вами очень довольна, Лизета, только прошу никогда мн не льстить.
Лизета. Помилуйте, я сама лести терпть не могу.
Баронесса. Если мн придется иногда спросить вашего мннія, будьте какъ можно искренне.
Лнэета. Слушаю-съ.
Баронесса. Мн кажется, вы слишкомъ уступчивы.
Лизета. Я — сударыня?
Баронесса. Да, вы ничего не находите сказать противъ моихъ чувствъ къ кавалеру.
Лизета. Къ чему же, эти чувства такъ понятны.
Баронесса. Конечно, я сознаю, кавалеръ вполн достоинъ моей привязанности.
Лизета. И спору нтъ!
Баронесса. Онъ нженъ и постояненъ.
Лизета. Нженъ и постояненъ! Такого не скоро найдешь
Баронесса. Еще сегодня онъ отвергъ для меня одну графиню.
Лизета. Графиню?!
Баронесса. Правда — она не первой молодости…
Лизета. Я знаю господъ кавалеровъ: имъ гораздо трудне пожертвовать старой дамой.
Баронесса. Онъ только-что отдалъ мн отчетъ по одному векселю. Какая честность!
Лизета. Удивительная!
Баронесса. Тссъ! Тюркарэ идетъ.

СЦЕНА III.

Тюркарэ, Лизета, Баронесса.

Тюркарэ. Вотъ и я. Э-э-э, да у васъ новенькая мамзель.
Баронесса. Какъ вы ее находите?
Тюркарэ. Богъ дайте намъ сперва познакомиться.
Лизета. На это не требуется много времени.
Баронесса — Лизет. Мы будемъ ужинать здсь: распорядитесь, чтобъ столъ былъ получше накрытъ и побольше свчей. Лизета уходитъ.
Тюркарэ. Она, кажется, такая степенная.
Баронесса. Одно могу сказать: сильно за васъ хлопочетъ.
Тюркарэ. Спасибо ей. Я накупилъ на десять тысячъ франковъ зеркалъ, фарфору и столиковъ. Все это первый сортъ. Самъ выбиралъ.
Баронесса. Вы удивительный человкъ, во всемъ-то знаете толкъ.
Тюркарэ. Да! Богъ не обидлъ. Но мой конкъ — это постройки. Вы увидите, вы увидите, какой мы вамъ домикъ выведемъ.
Баронесса. Какъ, вы хотите строить для меня домъ?
Тюркарэ. Я ужъ и землю купилъ: четыре десятины, шесть саженъ, два аршина, три четверти и семъ вершковъ. Кажется, землицы довольно?
Баронесса. Куда мн столько!
Тюркарэ. Домикъ, я вамъ доложу, выйдетъ чудо! Все-то въ немъ будетъ прилажено… да я скорй десять разъ сломаю его, чмъ потерплю какое-нибудь упущеніе.
Баронесса. Конечно.
Тюркарэ. Попробуй-ка я выстроить попроще, такъ вс дловые люди осмютъ меня.
Баронесса. Безъ всякаго сомннія.
Тюркарэ. Кто это идетъ сюда?
Баронесса. Это тотъ молодой маркизъ, о которомъ я вамъ говорила. Марина еще такъ хлопотала за него… Могъ бы, кажется, избавить меня отъ визитовъ.

СЦЕНА IV.

Баронесса, Тюркарэ, Маркизъ.

Маркизъ. Пари держу, что кавалера нтъ здсь?
Тюркарэ — въ сторону. Ахъ, чортъ побери, вдь это маркизъ Трибодьеръ. Ну, нечего сказать, пріятная встрча.
Маркизъ. Можете себ представить, я цлыхъ два дня ищу кавалера. Ба-ба-ба, кого я вижу!.. да… нтъ… извините меня, пожалуйста… да… нтъ… это онъ, мось Тюркарэ! Что онъ у васъ гутъ длаетъ? Неужели вы у него деньги занимаете? Берегитесь…
Баронесса. Маркизъ…
Маркизъ. Онъ васъ въ пухъ и прахъ разоритъ. Это самый ужасный изъ всхъ ростовщиковъ. Онъ продаетъ деньги на всъ золота.
Тюркарэ, въ сторону. Лучше мн было-бы убраться.
Баронесса. Вы ошибаетесь, маркизъ: мосье Тюркарэ иметъ къ свт репутацію человка добраго и честнаго.
Маркизъ. Именно — онъ любитъ честь женщинъ и добро мужчинъ: такова его репутація.
Тюркарэ. Вы всегда шутите, маркизъ. Онъ, вдь, большой шутникъ.
Баронесса. Я это и вижу,— или же маркизъ васъ дурно знаетъ.
Маркизъ. Дурно знаю! Ну, нтъ-съ: могу васъ уврить, что лучше меня никто съ нимъ не знакомъ. У него еще въ настоящую минуту находится разное мое добро.
Тюркарэ. Ваше добро? Не у васъ ли скоре мое?
Маркизъ. Да, это совершенно врно. Перстень мой — теперь вашъ, такъ-какъ я пропустилъ срокъ. Видите, я и не отступаюсь отъ условія.
Баронесса. Объясните скорй, что это за загадка?
Тюркарэ. Никакой тутъ загадки нтъ. Все это пустяки.
Маркизъ. Вотъ въ чемъ дло: съ годъ назадъ, мн понадобились деньги, я обратился по совту одного знакомаго къ г. Тюркарэ, г. Тюркарэ послалъ меня къ своему прикащику, къ какому-то Ра… Ра… Рафлю: онъ за Бдуетъ его ростовщической лавочкой. Добрйшій г. Рафль даетъ мн 1,532 франка, 6 су и 8 день за перстень съ брильянтомъ, стоющій 500 золотыхъ, и назначаетъ число и день для выкупа. Я, человкъ не очень-то аккуратный, число какъ-то пропустилъ, и перстень мой пропалъ.
Тюркарэ. Господинъ маркизъ, господинъ маркизъ, не смшивайте меня съ Рафлемъ! Это — мошенникъ, котораго я уже прогналъ, если онъ поступилъ съ вами нечестно, обратитесь въ судъ. Я вашего перстня никогда даже и не видалъ.
Маркизъ. Мн подарила его тетка. Онъ былъ съ прекраснымъ брильянтомъ, такой чистой воды, такой изящной формы и величиною почти какъ… Смотритъ на перстень баронессы. Э… да это онъ самый! Вы вроятно его достали у г. Тюркарэ?
Баронесса. Опять ошиблись: я купила его у одной торговки, и заплатила очень дорого.
Маркизъ. Ну да, у г. Тюркарэ цлый полкъ торговокъ, и ходитъ уже слухъ, что он вс — его родственницы.
Тюркарэ. Позвольте однакожъ…
Баронесса. Вы оскорбляете.
Маркизъ. Успокойтесь, милая баронесса, у меня нтъ ни малйшаго намренія оскорбить г. Тюркарэ, я ему слишкомъ обязанъ, хотя онъ и обходится со мной сурово. А когда-то мы были въ большой дружб. Онъ служилъ лакеемъ у моего ддушки, носилъ меня часто на рукахъ и цлые дни игралъ со мной, мы почти не разставались. Неблагодарный! Ничего не помнитъ!
Тюркарэ. Помню, хорошо помню, но что прошло, то прошло…
Баронесса. Прошу васъ, маркизъ, перемнить разговоръ. Вы хотли видть кавалера?
Маркизъ. Вотъ ужъ нсколько дней, какъ ищу его повсюду: въ театрахъ, въ кабачкахъ, на балахъ, въ игорныхъ домахъ — нигд нтъ. Онъ совсмъ закутилъ.
Баронесса. Я пожурю его.
Маркизъ. Пожалуйста. Вотъ я такъ нисколько не мняюсь, веду жизнь самую однообразную. Меня всегда можно видть за дой у Фита или Ламорльера. Бредитъ мн у нихъ открыты они знаютъ, что я единственный наслдникъ богатой старухи тетки, и видятъ во мн большія способности проматывать всевозможныя наслдства.
Баронесса. Вы — хорошая практика для трактирщиковъ.
Маркизъ. Прибавьте: и откупщиковъ {Тутъ въ оригинал игра словъ: traiteur et traitant.}. Неправда ли, мосье Тюркарэ? Тетушка все желаетъ, чтобъ я исправился, и въ доказательство, какъ мн дороги ея желанія, прямо отъ васъ отправлюсь къ ней. Она наврно изумится, что я не выпилъ.
Баронесса. Въ самомъ дл, маркизъ — это новость: вы поститесь сегодня?
Маркизъ. Вчера мы ужинали съ тремя самыми хорошенькими женщинами Парижа. Пили до утра, потомъ я отправился соснуть къ себ, чтобъ натощакъ предстать предъ тетушку.
Баронесса. Вы еще довольно благоразумны.
Маркизъ. Прощайте, милая баронесса. Передайте кавалеру, что не хорошо забывать своихъ друзей. Отпускайте его почаще къ намъ, а то я самъ буду заходить за нимъ. Прощайте, мосье Тюркарэ. Я не сержусь на васъ, вотъ моя рука, вспомнимъ старое время. Только скажите вашему Рафлю, чтобъ онъ въ другой разъ обошелся со мной поласковй. Надо-жъ, наконецъ, и мру звать.

СЦЕНА V.

Тюркарэ, Баронесса.

Тюркарэ. Вотъ непрошенное знакомство! Враль, сумасбродъ!.. Баронесса. Вы слишкомъ ужъ…
Тюркарэ. Господи, какъ я намучился!
Баронесса. Было изъ-за чего.
Тюркарэ. Я не выношу наглецовъ!
Баронесса. И хорошо длаете.
Тюркарэ. А такъ былъ пораженъ всмъ, что онъ здсь говорилъ, что даже ушамъ своимъ не врилъ и не зналъ, какъ ему отвчать.
Баронесса. Вы прекрасно себя вели. У васъ необыкновенный тактъ.
Тюркарэ. А — ростовщикъ, и! Нтъ, какова клевета!
Баронесса. Это скоре относилось въ Рафлю.
Тюркарэ. Доказывать, что давать деньги подъ залогъ — преступленіе! Такъ не задаромъ ли?!..
Баронесса. Ну, конечно.
Тюркарэ. И говоритъ мн прямо въ глаза, что я былъ лакеемъ у его дда! Это — ложь, я служилъ у него управляющимъ.
Баронесса. Да еслибъ это и правда была, что-жъ тутъ такого ужаснаго и, наконецъ, съ тхъ поръ прошло столько времени… на это есть давность…
Тюркарэ. Еще бы!
Баронесса. Вс эти глупыя сказки нисколько вамъ не повредятъ въ моемъ мнніи. А слишкомъ васъ люблю.
Тюркарэ. Безцнная моя!
Баронесса. Вы достойны уваженія.
Тюркарэ. Не смйтесь…
Баронесса. Человкъ — вполн честный.
Тюркарэ. Ахъ, полноте, какой я…
Баронесса. У васъ слишкомъ хорошія манеры и привычки, чтобъ могли заподозрить васъ въ низкомъ происхожденіи.

СЦЕНА VI.

Тюркарэ, Баронесса, Фламанъ.

Фламанъ. Баринъ!
Тюркарэ. Что теб?
Фламанъ. Онъ тамъ, внизу.
Тюркарэ. Кто? болванъ!
Фламанъ. Ну, да вонъ тотъ, какъ бишь его…
Тюркарэ. Кто-жъ?
Фламанъ. Эхъ, Боже мой!.. Да прикащикь вашъ любимый, еще какъ вы начнете съ нимъ говорить, такъ всхъ гоните вонъ, чтобъ никто не слушалъ…
Тюркарэ. Рафль — что-ли?
Фламанъ. Онъ самый, онъ самый.
Тюркарэ. Скажи, сейчасъ выйду, пускай подождетъ.
Баронесса. Вы, кажется, говорили, что прогнали его?
Тюркарэ. Отъ того-то онъ сюда и пришелъ, все залзаетъ ко мн. По правд сказать, это человкъ довольно добрый и врный. Пойду узнаю, что ему надо.
Баронесса. Нтъ, нтъ! Фламанъ, позови его сюда. Полноте, вы можете переговорить и здсь. Разв вы не у себя?
Тюркарэ. Боюсь обезпокоить васъ…
Баронесса. Я не стану вамъ мшать. Пожалуйста, не забудьте моей просьбы на счетъ Фламана.
Тюркарэ. Я ужъ распорядился — вы будете мной довольны.

СЦЕНА VII.

Тюркарэ, Рафль.

Тюркарэ. Что вамъ угодно, г. Рафль? Зачмъ вы меня безпокоите? Разв вы не знаете, что у дамъ про дла не толкуютъ?
Рафль. Когда узнаете въ чемъ дло, простите меня.
Тюркарэ. Какія же это такія важныя дла?
Рафль. Можно говорить?
Тюркарэ. Я здсь полный хозяинъ: говорите, не стсняйтесь.
Рафль — смотритъ въ книжку. Во-первыхъ, молодой барченокъ, которому мы въ прошедшемъ году дали три тысячи ливровъ, подъ вексель въ девять, какъ вы мн сами приказывали, видя, что срокъ подходитъ, бросился къ дядюшк — президенту, каковой дядюшка, со всей родней, взялся за дло и теперь намревается насолить вамъ.
Тюркарэ. Сколько имъ угодно! Только напрасно: насъ, вдь, не скоро испугаешь.
Рафль — опятъ смотритъ въ Кассиръ, за котораго
вы поручились, объявился банкрутомъ на 200,000 экю.
Тюркарэ. Это по моему прик… Я знаю, гд онъ.
Рафль. И назначено слдствіе противъ васъ. Это дло важное, откладывать нельзя.
Тюркарэ. Я ужъ распорядился. Завтра будетъ все покончено’
Рафль. Не лучше ли сегодня?
Тюркарэ. Экой трусъ! Вы заходили къ тому молодому человку?.. Я еще недавно доставилъ ему мсто казначея.
Рафль. Заходилъ, заходилъ. Общается дать вамъ двадцать тысячъ франковъ изъ первой же суммы, какая пройдетъ черезъ его руки, только съ условіемъ: если его накроютъ, подлогъ берете на себя вы.
Тюркарэ. Безъ всякаго сомннія, онъ малый очень толковый. Передайте ему, Рафль, что я всегда готовъ ему оказать протекцію. Что еще у васъ тамъ?
Рафль — посмотрвъ въ книжку. Помните, мсяца два назадъ приходилъ къ вамъ мужчина, такой долговязый, худой, приносилъ дв тысячи франковъ за мсто, что вы ему доставили въ Валони…
Тюркарэ. Ну?
Рафль. Съ нимъ случилось несчастье…
Тюркарэ. Какое?
Рафль. Кто-то его тамъ поднадулъ и стянулъ съ него 15 тысячъ франковъ. Онъ ужъ очень добръ.
Тюркарэ. Добръ, добръ! Такъ на какой чортъ берется за дла, воли онъ такой добрый?
Рафль. Прислалъ мн письмо, прежалостное: проситъ васъ не губить его.
Тюркарэ. Напрасно бумагу маралъ.
Рафль. Проситъ заступиться, боится очень мсто потерять.
Тюркарэ. Я еще похлопочу, чтобъ прогнали его поскорй. Мсто станетъ вакантнымъ, и я продамъ его другому опять за ту же цну.
Рафль. Я ужъ думалъ объ этомъ.
Тюркарэ. Да меня бы стоило выгнать изъ компаніи, еслибъ я сталъ дйствовать въ ущербъ нашимъ интересамъ.
Рафль. Вдь и я тоже не изъ нжненькихъ: меня не скоро разжалобишь. Я ужъ ему и отвтъ послалъ: напрасно, молъ, разсчитываешь.
Тюркарэ. Еще бы!
Рафль — смотритъ въ книжку. Не угодно ли вамъ принять въ кассу 14 тысячъ франковъ? Меня просилъ знакомый слесарь. Капитальчикъ скопилъ работой.
Тюркарэ. Приму, приму. Отчего не сдлать удовольствія трудовому человку. Сходите къ этому слесарю и скажите, чтобъ сегодня-жъ приносилъ свой капиталъ. Я буду дома черезъ полчаса. Ступайте скорй.
Рафль — уходитъ, потомъ возвращается. А самое главное-то и позабылъ. Вотъ что значитъ — въ книжку-то не записалъ.
Тюркарэ. Что-жъ такое?
Рафль. Г-жа Тюркаре — ваша супруга — въ Париж.
Тюркарэ. Тише, тише!..
Рафль. Я встртилъ ее вчера въ извощичьей карет, съ какимъ-то молодымъ господиномъ. Лицо его мн знакомо, гд-то видлъ его, сейчасъ опять его встртилъ, вотъ въ этой улиц, идя сюда.
Тюркарэ. Вы говорили съ ней?
Рафль. Нтъ, но сегодня утромъ она заходила и просила передать вамъ, что она будетъ жить въ Париж до тхъ поръ, пока вы ей не заплатите 4-хъ тысячъ ливровъ за 15 мсяцевъ просроченнаго пансіова, который вы общались ей выдавать, если она будетъ жить въ провинціи. Такъ-таки и сказала: не уду.
Тюркарэ. Ахъ, избавьте меня, пожалуйста, отъ этой твари, пошлите ей пятьсотъ золотыхъ изъ денегъ вашего слесаря. Но чтобъ завтра ея и духу не было.
Рафль. Будьте покойны. Сейчасъ отправлюсь къ молодцу и приведу его къ вамъ.
Тюркарэ. Буду ждать.

СЦЕНА VIII.

Тюркарэ — одинъ. Ну, удружила бы моя супруга, еслибъ вздумала явиться сюда. Безъ ножа бы зарзала. Баронесса въ полной увренности, что я вдовый.

СЦЕНА IX.

Тюркарэ, Лизета.

Лизета. Баронесса прислала спросить, кончились ли ваши дла?
Тюркарэ. Никакихъ, душенька, длъ и не было. Такъ, все разные пустячки. Вдь эти прикащики — болваны: сейчасъ растеряются. Умны — на малыя дла…

СЦЕНА X.

Тюркарэ, Лизета, Фронтенъ.

Фронтенъ. Изволите, сударь, бесдовать съ этой милой двушкой. Очень радъ. Бесдуйте, бесдуйте: я не стану мшать.
Тюркарэ. Какой мшать, ты свой человкъ. Посовтуй: какъ мн заполучить расположеніе Лизеты.
Лизета. Это не трудно.
Фронтенъ. Совсмъ даже не трудно-съ. Вы, должно быть,— сударь, родились подъ счастливой звздой: кто только ни увидитъ васъ, въ мигъ почувствуетъ къ вамъ расположеніе*
Тюркарэ. Звзды тутъ не причемъ, а у меня видно ужъ обхожденіе такое.
Лизета. Тонкое, ласковое…
Тюркарэ. А ты-то почемъ знаешь?
Лизета. Какъ же не знать. Я хотя и недавно здсь, а баронесса цлый день твердитъ.
Тюркарэ. Будто?
Фронтенъ. Ахъ, ужъ эта барыня какъ въ васъ влюблена, какъ влюблена! Даже скрыть своихъ чувствъ не можетъ, поразспросите-ка хорошенько Лизету.
Луізета. Лучше васъ поразспросить, Фронтенъ.
Фронтенъ. Меня что! Я ужъ давнымъ-давно не понимаю, что съ ней длается, одному только не могу не подивиться: до какой… такъ-сказать, страшной страсти баронесса дошла. А г. Тюркарэ нисколько объ этомъ и не хлопотали.
Тюркарэ. Не хлопоталъ, не хлопоталъ!..
Фронтенъ. Нисколько-съ. Я не разъ замчалъ ваше невниманіе къ баронесс.
Тюркарэ. Ну, ужъ, братъ, извини. Это сущая неправда.
Лизета. Конечно. Я уврена, г. Тюркарэ, напротивъ, ищетъ случая доставить удовольствіе особамъ, къ которымъ онъ расположенъ. Этимъ только и добьешься любви.
Фронтенъ. Ну, не очень-то старательно ищетъ.
Тюркарэ. Объясни пожалуйста.
Фронтенъ. Хорошо-съ. Вы не изволите разсердиться, если я стану говорить, какъ вашъ врный и преданный слуга, все, какъ есть.
Тюркарэ. Говори.
Фронтенъ. Вы недовольно отвчаете на любовь баронессы.
Тюркарэ. Ну, вотъ еще!
Фронтенъ. Нтъ, сударь! Пускай Лизета насъ разсудить. Можешь ты себ представить: они, съ ихъ-то умомъ, забываютъ объ нкоторыхъ… о самыхъ такихъ деликатностяхъ…
Тюркарэ. Что ты называешь деликатностями?
Фронтенъ. Да что, сударь, чтобъ не далеко ходить, вотъ хоть, напримръ, экипажъ, вы до сихъ поръ его не подарили баронесс.
Лизета. Ахъ, сударь, какъ же это! Ваши прикащики и т дарятъ кареты своимъ предметамъ.
Тюркарэ., На что ей экипажъ, разв она не беретъ моего, когда ей нужно?
Фронтенъ. Можно ли сравнить: имть свою собственную карету, или ходить каждый разъ просить у другихъ.
Лизета. Вы живете въ большомъ свт и сами изволите знать, что вс барыни больше для виду держать экипажи.
Тюркарэ. Это правда.
Фронтенъ. Вдь двочка-то моя, сударь, говоритъ складно, и не совсмъ дурочка.
Тюркарэ. И ты, Фронтенъ, тоже не такъ глупъ, какъ мн казалось.
Фронтенъ. Съ той самой минуты, какъ поступилъ къ вамъ въ услуженіе, чувствую, что все умАю и умню. У васъ-таки научусь кое-чему.
Тюркарэ. Это отъ тебя будетъ зависть.
Фронтенъ. Будьте покойны — ужъ я постараюсь. На вашемъ мст я, право, подарилъ бы баронесс карету, большую, съ богатой отдлкой.
Тюркарэ. Она завтра же у ней будетъ. Вы меня убдили.
Фронтенъ. Напередъ зналъ, что вы, просто, забыли объ экипаж.
Тюркарэ. И въ доказательство, сейчасъ же отправлюсь заказывать.
Фронтенъ. Сами-то! Полноте, сударь, какъ же можно. Это надо держать въ секрет. Вс узнаютъ, что вы подарили карету баронесс, разв хорошо. Препоручите это третьему лицу, разумется, человку честному, которому вы довряли бы. У меня есть два-три знакомыхъ каретника, они еще не знаютъ, что я состою у васъ въ услуженіи, и если вамъ будетъ угодно поручить мн…
Тюркарэ. Хорошо. Ты, кажется, знаешь толкъ, и я на тебя вполн полагаюсь. Вотъ у меня, кстати, осталось въ карман шестьдесятъ золотыхъ. Дай ихъ въ задатокъ.
Фронтенъ. Все исполню въ точности. А насчетъ лошадей, такъ у меня родственникъ, седьмая вода на кисел, барышникъ, у него есть отличныя лошади…
Тюркарэ. За которыхъ ужъ онъ сдеретъ!
Фронтенъ. Нтъ-съ — вамъ онъ продастъ по чести.
Тюркарэ. Да разв у барышниковъ есть честь?
Фронтенъ. За этого отвчаю вамъ, какъ за самого себя.
Тюркарэ. Коли такъ — хорошо.
Фронтенъ. Теперь-съ позвольте замтить еще другое упущеньице…
Тюркарэ. Убирайся ты съ своими упущеньицами! Этотъ плутъ совсмъ меня разоритъ. Доложишь баронесс, что мн нужно было вернуться домой, по одному длу, но что я скоро буду.

СЦЕНА XI.

Фронтенъ, Лизета.

Фронтенъ. Что-жъ, вдь мы не дурно начали.
Лизета. Для баронессы такъ, а намъ-то какая прибыль?
Фронтенъ. Вотъ ужъ шестьдесять золотыхъ и въ карман. Они пойдутъ въ счетъ процентовъ съ каретника. Прибери ихъ. Это первые крохи нашего хозяйства.
Лизета. Да, но позаботься поскорй и о кусочкахъ: мн ужъ приходятъ на умъ другія мысли.
Фронтенъ. Какія такія? Можно узнать?
Лизета. А такія, что мн надоло быть субреткой.
Фронтенъ. Такъ ты ужъ вонъ куда залетаешь!
Лизета. Да, другъ мой. Должно быть, въ такомъ дом, куда здятъ откупщики, не очень скромничать-то станешь. Спши зашибить копйку, какъ я теб ни клялась въ любви и врности, а если подвернется подъ руку богатый, хоть и дуралей, сейчасъ же выскочу замужъ.
Фронтенъ. Дай мн время разбогатть.
Лизета. Даю три года. Для ловкаго человка — довольно.
Фронтенъ. Больше и не прошу. Принцесса вы моя, живота своего для васъ не пожалю. Если не выплыву — ужъ не корите меня.

СЦЕНА XII.

Лизета — одна. Какъ тамъ ни толкуй, а люблю Фронтена, да и все тутъ, оно и не мудрено: вдь это мой кавалеръ. Теперь онъ на дорог, и сердце говоритъ мн, что скоро-скоро черезъ него сама попаду въ барыни…

ЧЕТВЕРТЫЙ АКТЪ.

СЦЕНА I.

Кавалеръ, Фронтенъ.

Кавалеръ. Что ты длаешь? Вдь ты пошелъ къ маклеру. Разв дома не засталъ?
Фронтенъ. Засталъ-съ. Только у него не оказалось такой суммы, и онъ веллъ зайти сегодня вечеромъ. Вотъ и вексель, если угодно.
Кавалеръ. На что онъ мн. Оставь его у себя до вечера. Баронесса тамъ? Что она длаетъ?
Фронтенъ. Толкуютъ съ Лизетой объ экипаж, который я для нея заказалъ, и о дач тоже, хочетъ нанять на лто, пока еще до покупки.
Кавалеръ. Экипажъ, дача! Что за безуміе?
Фронтенъ. Да-съ, но все это на счетъ г. Тюркарэ. Ловко!
Кавалеръ. Ты бы такъ и говорилъ.
Фронтенъ. Одно ее только безпокоитъ.
Кавалеръ. Что?
Фронтенъ. Такъ, пустяки.
Кавалеръ. Да что-же, наконецъ?
Фронтенъ. Мебель для дачи. Она думаетъ-думаетъ, какъ бы ее выманить у г. Тюркарэ, и никакъ не придумаетъ. Но вотъ — голова. Указываетъ на свою голову. Она управляетъ теперь нашимъ откупщикомъ и поможетъ ей.
Кавалеръ. Какимъ же способомъ ты думаешь получить мебель?
Фронтенъ. Есть у меня одинъ плутъ пріятель. Вотъ онъ-то намъ и достанетъ десять тысячъ франковъ.
Кавалеръ. Хорошо ли ты обдумалъ свой планъ?
Фронтенъ. Очень хорошо-съ. Онъ у меня весь сидитъ вотъ тугъ. Показываетъ на лобъ. Я все вижу какъ на ладоньк: гербовая бумага, фальшивое взысканьице…
Кавалеръ. Смотри, Фронтенъ, дйствуй осторожнй. Тюркарэ въ длахъ — дока.
Фронтенъ. Значить, коса на камень нашла, мой пріятель такой пройдоха, что никому не уступить: это самый умный и искусный писецъ.
Кавалеръ. Это дло другое.
Фронтенъ. Онъ за свое чистописаніе всегда имлъ казенную квартиру…
Кавалеръ. Въ такомъ случа безпокоиться нечего.
Фронтенъ. Теперь отправлюсь за нимъ, и наша механика пошла дйствовать. Счастливо оставаться. Кажется, сударь, маркизъ васъ ищетъ.

СЦЕНА II.

Кавалеръ, Маркизъ.

Маркизъ. Наконецъ-то поймалъ тебя, кавалеръ. Вотъ ужъ сутки ищу тебя, чтобъ посовтоваться на счетъ одного сердечнаго обстоятельства.
Кавалеръ. Съ какихъ это поръ ты началъ заниматься любовными длами?
Маркизъ. Да ужъ дня съ три, съ четыре.
Кавалеръ. И только сегодня сообщаешь мн. Откуда такая скромность?
Маркизъ. Хоть убей, и самъ не знаю, какъ это со мной случилось. Вс сердечныя приключенія, какъ теб не безызвстно, ужасно мало меня интересовали. Эту интригу я завязалъ случайно. Пока она меня еще забавляетъ, но такъ или иначе, а я отъ нея отдлаюсь.
Кавалеръ. Слдовательно, опасность не велика.
Маркизъ. Я, вдь, ничмъ не стсняюсь, она мн подарила свой портретъ, а я его потерялъ, другой, конечно, на моемъ мст повсился бы, а мн и горя мало.
Кавалеръ. Съ такимъ характеромъ тебя вс женщины должны обожать. Но, скажи мн пожалуйста, кто же такая твоя страсть?
Маркизъ. Женщина порядочная, изъ провинціи, графиня, какъ она мн сама говорила.
Кавалеръ. Когда-жъ ты усплъ завязать эту интрижку? Вдь ты спишь цлый день и пьешь всю ночь.
Маркизъ. А часы маскарадовъ ты забываешь? Тамъ можно завести очень пріятное знакомство.
Кавалеръ. Ты познакомился съ ней въ маскарад?
Маркизъ. Именно, пріхалъ туда ужъ на-весел, былъ въ удар, болталъ, дурачился, приставалъ къ хорошенькимъ маскамъ… вдругъ вижу: талія, бюстъ — роскошь, вся турнюра — препикантная. Я сейчасъ за ней, тары-бары, беру ее за ручку, прошу, умоляю, настаиваю, чтобъ сняли маску. Снимаютъ: вижу… женщина…
Кавалеръ. Молоденькая?
Маркизъ. Подлточекъ…
Кавалеръ. Красавица?
Маркизъ. Не скажу.
Кавалеръ. Ну, маркизъ, любовь тебя не ослпляетъ.
Маркизъ. Я только воздаю ей должное.
Кавалеръ. Что-жъ,— умна, что-ли?
Маркизъ. Такъ и сыплетъ, такъ и сыплетъ. Воображенія — бездна. Она меня очаровала своими выходками.
Кавалеръ. Ну, а потомъ?
Маркизъ. Потомъ? Я проводилъ ее вмст съ пріятельницей до дому, предложилъ ей услуги, и старушенція приняла ихъ.
Кавалеръ. Ты видлъ ее посл?
Маркизъ. На другой день вечеромъ, какъ только проснулся, сейчасъ къ ней — на домъ…
Кавалеръ. На домъ… т.-е. въ меблированныя комнаты?
Маркизъ. Ну, да.
Кавалеръ. Дале?
Маркизъ. Являюсь. Опять тоже оживленная бесда, потоки живописныхъ фразъ, нжныя увренія съ моей стороны, не мене нжныя съ ея. Подъ конецъ она мн даетъ этотъ проклятый портретъ, который третьяго дня я и потерялъ. Больше я у ней не былъ. Она написала мн, я отвтилъ. Сегодня она меня ждетъ къ себ, но право не знаю, что мн длать: идти, или нтъ. Какъ ты посовтуешь? Вотъ за этимъ-то я тебя искалъ.
Кавалеръ. Если ты къ ней не пойдешь,— будетъ невжливо.
Маркизъ. Да, а если пойду — будетъ имть видъ, что я бгаю за ней. Мое положеніе чрезвычайно деликатно. Какъ ты думаешь?
Кавалеръ. Чтобъ дать теб хорошій совтъ, нужно знать графиню.
Маркизъ. А васъ познакомлю. Прізжай сегодня вечеромъ съ твоей баронессой въ ней. Я задамъ вамъ ужинъ.
Кавалеръ. Сегодня не могу — самъ даю здсь ужинъ.
Маркизъ. Здсь! Ну такъ я привезу теб мою побду.
Кавалеръ. Понравится-ли баронесс…
Маркизъ. О! баронесса сойдется съ ней. И это будетъ даже очень забавно. Мы можемъ иногда устраивать маленькіе пикники вчетверомъ.
Кавалеръ. Но захочетъ ли еще графиня хать съ тобой въ домъ…
Маркизъ. О! графиня безъ малйшихъ предразсудковъ воспитанія, она уметъ жить.
Кавалеръ. Ну, такъ прізжайте: мы будемъ очень рады.
Маркизъ. Ты будешь отъ графини въ восторг. Она преоригинальная, такая бойкая, блестящая, живая, разсянная, безъ малйшихъ церемоній, и вся перепачкана въ табак. Никто не повритъ, что это провинціалка.
Кавалеръ. Портретъ не дуренъ. Увидимъ, не слишкомъ ли ты польстилъ оригиналу.
Маркизъ. Я сейчасъ же поду за ней. До скораго свиданья, кавалеръ!
Кавалеръ. До свиданія, маркизъ.

СЦЕНА III.

Кавалеръ — одинъ. Должно быть, эта графиня не лучше той, что я пожертвовалъ баронесс.

СЦЕНА IV.

Кавалеръ, Баронесса.

Баронесса. Вы одни, кавалеръ, я думала, что съ вами маркизъ.
Кавалеръ. Онъ только-что ушелъ… ха, ха, ха!
Баронесса. Чему вы сметесь?
Кавалеръ. Можете себ представить: маркизъ влюбился въ какую-то провинціалку, въ графиню, живущую въ меблированныхъ комнатахъ. Онъ похалъ за ней. Вотъ вамъ еще спектакль.
Баронесса. Разв вы ихъ пригласили на ужинъ?
Кавалеръ. Чмъ больше гостей, тмъ веселе. Да и Тюрsapa нужно тоже позабавить.
Баронесса. Присутствіе маркиза ему будетъ очень непріятно. Они знакомы и просто ненавидятъ другъ друга. Между ними сегодня произошла здсь довольно рзкая сцена.
Кавалеръ. Не безпокойтесь: за столомъ помирятся. Я все устрою. Тюркарэ хоть и глупъ, но не золъ.
Баронесса. Молчите, онъ идетъ сюда. Я ужасно боюсь, что онъ слышалъ.

СЦЕНА V.

Баронесса, Кавалеръ, Тюркарэ.

Кавалеръ — обнимая Тюркарэ. Позвольте васъ обнять и поблагодарить отъ души за то, что вы приняли мое приглашеніе.
Тюркарэ. Помилуйте, мн, напротивъ, нужно благодарить васъ… поврьте, что… честь, которую вы мн сдлали съ одной… и… удовольствіе — съ другой… я хочу сказать, что пріятное общество баронессы… врьте, что я… очень радъ участвовать на вашемъ праздник…
Баронесса. Да, довольно, довольно, вы столько наговорили комплиментовъ кавалеру, что онъ даже не знаетъ, съ чего ему начать.
Кавалеръ. Кузина права, бросимъ вс церемоніи и будемъ только думать объ удовольствіяхъ. Вы любите музыку?
Тюркарэ. Еще-бы, у меня и мсто абонировано въ опер.
Кавалеръ. Въ большомъ свт очень любятъ музыку, только и бредятъ ей.
Тюркарэ. И я тоже.
Кавалеръ. Музыка такъ сильно дйствуетъ…
Тюркарэ. Чертовски! Знаете, этакъ здоровый голосъ, да еще съ акомпаниментомъ трубы, въ такую, я вамъ скажу, ударитъ васъ меланхолію.
Баронесса. Какъ вы все понимаете!
Кавалеръ. Это удивительно! А я совсмъ о труб и забылъ. Звуки ея вамъ нравятся? Сейчасъ же пошлю за трубачемъ.
Тюркарэ — останавливая его. Не безпокойтесь, кавалеръ, не безпокойтесь, я не потерплю, чтобъ вы изъ-за какой-нибудь трубы…
Баронесса — тихо Тюркарэ. Оставьте, пускай его уйдетъ. Кавалеръ уходитъ. Я такъ счастлива, когда мы остаемся хоть на минуту вдвоемъ, посторонніе мн только въ тягость.
Тюркарэ. Право, я не стою вашей любви.
Баронесса. Кто-жъ васъ можетъ не любить? Даже мой кузенъ, кавалеръ, и тотъ чувствуетъ къ вамъ большую симпатію.
Тюркарэ. Спасибо ему.
Баронесса. Онъ такъ старается быть вамъ пріятнымъ.
Тюркарэ. А вдь онъ, кажется, добрый малый.

СЦЕНА VI.

Баронесса, Тюркарэ, Лизета.

Баронесса. Что теб, Лизета?
Лизета. Какой-то пришелъ человкъ весь въ сромъ, воротникъ у него засаленъ, парикъ старый. Тихо баронесс. Это на счетъ мебели для дачи.
Баронесса. Пускай войдетъ.

СЦЕНА VII.

Баронесса, Тюркарэ, Лизета, Фронтенъ, Фюрэ.

Фюрэ. Которая изъ васъ, милостивыя государыни, хозяйка дома?
Баронесса. Я.— Что вамъ угодно?
Фюрэ. Сперва-на-перво примите, сударыня, увреніе въ моемъ глубочайшемъ почтеніи и вся честная компанія, здсь присутствующая — тожъ.
Тюркарэ. Откуда явилось такое чучело?
Лизета. Пожалуйста, не распространяйтесь: скажите просто, кто вы такой.
Фюрэ. Я приставъ, вашъ слуга — Фюрэ.
Баронесса. Приставъ, у меня?!
Фронтенъ. Ахъ, онъ чумичка!
Тюркарэ — баронесс. Позвольте мн раздлаться съ нимъ по-своему. Это мн не въ первый разъ.
Фюрэ. Потише, государь мой. Человкъ я честный и должность мою исправляю деликатно. Вс знатныя особы, осмлюсь сказать, съ удовольствіемъ получаютъ отъ меня повстки, каковую и имю честь, съ позволеніи вашего, милостивый государь, вручить милостивой государын.
Баронесса. Мн повстка?— Прочти Лизета, что это такое.
Лизета. Я, сударыня, умю читать только признанія въ любви. Посмотри ты, Фронтенъ.
Фронтенъ. Я пока еще въ длахъ ничего не смыслю.
Фюрэ. Это, сударыня, взысканіе по векселю покойнаго супруга вашего, барона Поркандорфа.
Баронесса. Вексель моего мужа! Это до меня нисколько не касается: у насъ было раздльное имущество.
Тюркарэ. Ну, такъ вы можете быть совершенно спокойны.
Фюрэ. Прошу припомнить, сударыня, что сей документъ изволили подписывать и вы, совокупно съ покойнымъ супругомъ вашимъ.
Тюркарэ. Значить, есть ваше поручительство?
Фюрэ. Очень даже, сударь. Прошу позволенія прочесть копію съ онаго документа, она вотъ тутъ, при повстк.
Тюркарэ. Посмотримъ, въ порядк ли документъ.
Фюрэ — надвъ очки. ‘Мы, нижеподписавшіеся, высокорожденный и именитый дворянинъ баронъ Жоржъ-Гильомъ Поркандорфъ и супруга наша Агнеса-Ильдегонда Доленвильеръ, повинны Иль-Ереміи Пуссифу, барышнику, въ уплат суммы въ десять тысячъ ливровъ’…
Баронесса. Десять тысячъ ливровъ!
Лизета. Противный вексель!
Фюрэ. ‘За нижеозначенныя вещи, доставленныя вышеупомянутымъ Пуссифомъ, какъ-то: двнадцать лошаковъ, пятнадцать лошадей нормандскихъ, вс рыжей масти, три быка оверискихъ, вс съ хвостами, ушами, съ вьючными и простыми сдлами, съ уздечками и поводьями’…
Лизета. Уздечки и поводья,— да разв дама можетъ за нихъ платить?
Тюркарэ — Лизет, Не перебивайте.— Фюрэ. Продолжайте, любезнйшій.
Фюрэ. ‘Въ уплату оныхъ десяти тысячъ ливровъ, вышеозначенные должники представили въ качеств обезпеченія собственность свою, какъ настоящую, такъ и будущую, безраздльно и безспорно, отказываясь отъ права на нее, а для совершенія сего документа избрали мстожительство Иннокентія-Блеза-Жюста, бывшаго прокурора въ Шатлэ. Явлено и засвидтельствовано и проч.’
Фронтенъ — Тюркарэ. Актъ по форм-ли, сударь?
Тюркарэ. Все какъ слдуетъ, только сумма…
Фюрэ. И сумма, государь мой, означена, какъ слдуетъ. Ужъ супротивъ бумажки ничего нельзя сказать.
Тюркарэ. Экая, право, досада!
Баронесса. Неужели вы думаете, что я стану платить десять тысячъ ливровъ по какому-то векселю, который когда-то подписала?
Лизета. Вотъ что значитъ быть хорошей женой. Когда это только женщины станутъ умнй.
Баронесса. Какая несправедливость! Мосье Тюркарэ, неужели нтъ никакой возможности мн отступиться?
Тюркарэ. Никакой. Если бы вы не упоминали въ акт, что отказываетесь отъ всякихъ претензій, тогда мы могли бы еще потягаться съ этимъ Пуссифомъ.
Баронесса. Такъ какъ я вполн врю вашимъ свдніямъ во законамъ, то я и заплачу.
Фронтенъ — Тюркарэ. Какое уваженіе имютъ къ вамъ, сударь.
Баронесса. Конечно, это меня немного стснитъ и даже совсмъ измнитъ планы на счетъ того векселя, который вы… прислали мн.
Лизета. Заплатимъ, сударыня, заплатимъ сполна. Не будемъ спорить съ г. Тюркарэ.
Баронесса. Сохрани меня Боже! Я скорй продамъ вс мои вещи, мебель.
Фронтенъ. Вещи, мебель — хоть бы было изъ-за чего, а то за ословъ и быковъ супруга! Бдная, бдная!
Тюркарэ. Нтъ, вы ничего не станете продавать, баронесса. Долгъ этотъ беру на себя — я. Ужъ это мое дло.
Баронесса. Вы шутите, я расплачусь тмъ векселемъ… ‘Я непремнно расплачусь.
Тюркарэ. Приберегите его на другое.
Баронесса. Нтъ, нтъ, великодушіе ваше меня гораздо больше смущаетъ, чмъ вс взысканія въ мір.
Тюркарэ. Полно объ этомъ толковать. Я сейчасъ отправлюсь и все устрою.
Фронтенъ. Великая душа!.. Ну, ты — или за нами, сдерешь свое.
Баронесса. Пожалуйста, только не надолго, помните, что васъ ждутъ съ нетерпніемъ.
Тюркарэ. Я мигомъ. Покончимъ дло, а тамъ — отъ длъ за веселье.

СЦЕНА VIII.

Баронесса, Лизета.

Лизета. А мы васъ отъ веселья возвратимъ въ дламъ. Одурачили же нашего откупщика!
Баронесса. Не слишкомъ ли, Лизета?
Лизета. Да, ужъ куда какъ доврчивъ.
Баронесса. Мн даже и жаль его.
Лизета. Разв, сударыня, можно жалть г. Тюркарэ? Да онъ въ жизнь свою никогда никого не пожаллъ.
Баронесса. Мн, право, совстно.
Лизета. По-моему ужъ лучше посовститься лишній разъ, чмъ вкъ свой жалть, что упустили случай разорить такого человка, какъ нашъ откупщикъ.

СЦЕНА IX.

Баронесса, Лизета, Жасменъ.

Жасменъ. Пришли отъ г-жи Дорименъ.
Баронесса. Пускай войдутъ. Жасменъ уходитъ. Она вроятно приглашаетъ меня куда-нибудь, но…

СЦЕНА X.

Баронесса, Лизета, мадамъ Жакобъ.

Мадамъ Жакобъ. Простите великодушно, что осмлилась обезпокоить. Я продаю разныя дамскія вещи, зовутъ меня мадамъ Жакобъ. Имю честь доставлять мадамъ Дорименъ кружева и разныя заграничныя помады. Сейчасъ отъ нея, да она теперь не при деньгахъ, такъ и послала меня къ вамъ.
Баронесса. А что это такое?
Мадамъ Жакобъ. Прелестнйшій уборъ въ тысячу ливровъ: одна дама продаетъ, такая щеголиха, всего только два раза надвала, видите ли, надолъ, слишкомъ, говоритъ, простъ. Такъ вотъ теперь и хочетъ продать.
Баронесса. Покажите, пожалуйста.
Мадамъ Жакобъ. Со мной-то его нтъ, какъ только получу, въ ту-жъ минуту принесу, ужъ я вамъ его дешево, дешево добуду.
Лизета. Добывайте скорй. Барыня моя добрая, останетесь довольны.
Мадамъ Жакобъ. Ахъ, ангелочекъ мой, совсмъ это я не изъ интереса. Я, благодареніе Богу, имю и другіе таланты, не одни только старыя вещи продавать.
Баронесса. Мы и не сомнваемся.
Лизета. Это и видно.
Мадамъ Жакобъ. Иначе какъ же это я могла бы воспитывать дтей моихъ въ чистот и благонравіи? Есть у меня и мужъ. Да какая отъ него польза-то? только каждый годъ рожаю, а ужъ подмоги не жди.
Лизета. Не вс же мужья таковы.
Баронесса. Чмъ же вы еще занимаетесь, чтобы пропитать такую семью?
Мадамъ Жакобъ. Марьяжами, красавица моя, марьяжами, правда, законными, отъ нихъ не Богъ-знаетъ какая большая прибыль, да я люблю, чтобы совсть моя была чиста.
Лизета. Похвально.
Мадамъ Жакобъ. Не дольше, какъ мсяца четыре, женила я тугъ одного молодого мушкетера на вдов казначея. Что за парочка — прелесть! Цлый-то день у нихъ столъ накрытъ: завтраки, обды… Ну, порастрясутъ же они казначейскія денежки.
Лизета. Должно быть, характерами сошлись.
Мадамъ Жаковъ. Вс мои марьяжи пресчастливые. Если, красавица моя, пожелаете, сейчасъ вамъ доставлю женишка. У меня ужъ есть одинъ на примт.
Баронесса. Для меня?
Мадамъ Жакобъ. Дворянинъ изъ Лиможа. Что за прекрасный характеръ! Всякая-то женщина можетъ его надувать, а онъ ничего не замчаетъ — настоящій парижанинъ!
Лизета. Сударыня, не упускайте.
Баронесса. Подожду еще, свтъ мн не надолъ.
Лизета. А мн такъ ужасно. Мадамъ Жакобъ, занесите меня въ вашу памятную книжечку.
Мадамъ Жакобъ. Есть товаръ и для васъ, милая, есть. Сидлецъ одинъ — онъ съ капитальцемъ, хочется ему выдти въ люди, вотъ теперь и ищетъ невсту, посмазливй, чтобъ протекціи получать.
Лизета. Совсмъ мн подходящій.
Баронесса. Вы, я думаю, кое-что уже скопили?
Мадамъ Жакобъ — баронесс. Ахъ, сударыня! я-бъ теперь должна въ каретахъ разъзжать, въ шелк и бархат ходить: вдь у меня братъ въ большихъ длахъ.
Баронесса. У васъ братъ богачъ?
Мадамъ Жакобъ. Да, въ большихъ длахъ. Ужъ скажу вамъ прямо: я сестра г. Тюркарэ. Наврно слыхали о Тюркарэ.
Баронесса — удивленная. Вы сестра г. Тюркарэ.
Мадамъ Жакобъ. Да, сударыня, родная его сестра, отъ одной матери и отъ одного отца.
Лизета — тоже удивленная. Такъ г. Тюркарэ вамъ братъ, мадамъ Жакобъ?
Мадамъ Жакобъ. Да, братъ, голубчикъ,— братъ родной. А а вотъ мыкаюсь, какъ сами видите. Не врится вамъ, не врится, что такъ онъ меня оставляетъ.
Лизета. Мы просто поражены.
Мадамъ Жакобъ. Да что,— толи еще онъ творитъ-то, безбожникъ! Поврите ли: не веллъ меня впускать къ себ въ домъ, а мужа моего не хочетъ никуда помстить.
Баронесса. Это ужасно.
Лизета. Ахъ, какой злодй!
Мадамъ Жакобъ. Ужъ что и говорить! А вотъ хоть бы жену свою — за что онъ ее прогналъ?
Баронесса. Они, кажется, дурно жили между собой.
Мадамъ Жакобъ. Да и до сей поры дурно живутъ. Золовка-то моя сидитъ въ провинціи.
Баронесса. Какъ! г. Тюркарэ не вдовецъ?
Мадамъ Жаковъ. Вдовецъ! Да вотъ уже десять лтъ, какъ онъ въ разъзд съ женой, и каждый мсяцъ посылаетъ ей пенсіонъ въ Валонь, чтобы только она носу не показывала въ Парижъ.
Баронесса. А, Лизета, каковъ?
Лизета. Злодй изъ злодевъ!
Мадамъ Жакобъ. Но Богъ его накажетъ, и скоро накажетъ. Этого ему не миновать. Я ужъ слышала въ одномъ дом, что дла его не больно-то хороши.
Баронесса. Разв ходятъ слухи?..
Мадамъ Жакобъ. Да какъ же быть-то иначе? Даромъ что такой старый, а вдь какой охотникъ до женскаго пола! за всми бгаетъ, только за своей женой никогда не бгалъ, А ужъ какъ въ какую влюбится, такъ ему все ни по чемъ, мотаетъ, мотаетъ…
Лизета — въ сторону. Да, мы кое-что знаемъ.
Мадамъ Жакобъ. Не слыхала: съ кмъ онъ теперь. Но ужъ у него всегда какая-нибудь есть. И обдираютъ же он его какъ липку, а онъ воображаетъ, что ихъ же проводить, потому что каждой общаетъ жениться. Вдь вотъ болванъ! Что вы на это скажете?
Баронесса — совсмъ растерянно. Да… конечно…
Мадамъ Жакобъ. И я рада-радешенька, что его обдираютъ. Пускай, такъ его и надо. Еслибъ я знала, кто его возлюбленная, сейчасъ сама бы первая сказала ей: дери, дери, ни единой ниточки, ни единаго кусочка не оставляй.— Лизет. Такъ ли я говорю, голубчикъ?
Лизета. Такъ, такъ.
Мадамъ Жакобъ. Простите меня, надола вамъ своимъ горемъ. Всякій разъ какъ подумаю о моемъ любезномъ братц, такая-то возьметъ меня злость, что Удержу себ не знаю. Будьте здоровы, сударыня. Какъ только получу уборъ, въ тотъ же часъ занесу.
Баронесса. Пожалуйста, не торопитесь: мн не къ спху.

СЦЕНА XI.

Баронесса, Лизета.

Баронесса. Лизета!
Лизета. Сударыня!
Баронесса. Могла ли ты поврить, что у Тюркарэ сестра — торговка.
Лизета. А могли-ли вы когда подумать, что у него есть гена, законная жена, и сидитъ она въ провинціи?
Баронесса. Низкій обманщикъ! Онъ мн клялся, что вдовъ, и я конечно врила.
Лизета. Ахъ онъ старый плутъ!.. Что съ вами, на васъ лица нтъ! Вотъ такъ хорошо! вы опечалились, точно и въ самомъ дл влюблены въ него.
Баронесса. Но пойми, что я теперь навсегда должна отказаться отъ надежды выдти за него замужъ. Лжецъ!.. Онъ женатъ! Нтъ, надо какъ можно скоре прервать съ нимъ всякія сношенія.
Лизета. Такъ-то такъ, но не забудьте, что въ вашемъ интерес сперва его разорить, а потомъ ужъ бросить. Ахъ, полноте, сударыня, огорчаться. Г. Тюркарэ еще въ нашихъ рукахъ. Теперь постараемся только выманить у него поскорй ключи, отопремъ вс подвалы, сундуки, доберемся до банковыхъ билетовъ, припрячемъ ихъ, а самого владльца вышвырнемъ, какъ негодную тряпку. И въ такую введемъ его нищету, что сама даже супруга сжалится надъ нимъ, и онъ станетъ покорнымъ братцемъ мадамъ Жакобъ.

ПЯТЫЙ АКТЪ.

СЦЕНА I.

Лизета — одна. Посчастливилось же намъ съ Фронтеномъ въ этомъ дом. У насъ ужъ шестьдесятъ золотыхъ! Пожалуй, еще столько же получимъ за векселкъ съ поручительствомъ. А тамъ, глядишь, и капиталецъ составили.

СЦЕНА II.

Баронесса, Лизета.

Баронесса. Какъ долго нтъ Тюркарэ. Пора бы, кажется. Лизета. Видно еще какія-нибудь дла задержали… Откуда взялся этотъ господинъ?

СЦЕНА III.

Баронесса, Лизета, Фламанъ.

Баронесса. Какъ смютъ впускать безъ доклада?
Фламанъ. Это ничего, это я.
Лизета. Да это Фламанъ, сударыня! Фламанъ безъ ливреи, Фламанъ при шпаг. Что за чудо!
Фламанъ. Нельзя ли потише. Я вдь не прежній Фламанъ. Изъ лакеевъ вышелъ-съ, не въ укоръ будь вамъ сказано. Обращайтесь съ должнымъ уваженіемъ. Г. Тюркарэ назначилъ мн мсто. Я теперь въ длахъ, да-съ! И выходитъ, что изъ Фламанато въ господина Фламана перешелъ — такъ то-съ!
Лизета. Извините меня, господинъ Фламанъ. Конечно, теперь вы на служб, съ вами ужъ нельзя обращаться, какъ съ слугой.
Фламанъ — показывая на баронессу. Это они похлопотали за меня, и вотъ я пришелъ благодарить ихъ. У нихъ душа добрая, черезъ нихъ я получилъ мстечко, что добрыхъ сто экю дастъ мн въ годъ, да еще въ какой стран-то доброй, въ Фалев. Городочекъ-то предобрый, и люди тамъ предобрйшіе.
Лизета. Да, во всемъ этомъ много добра, господинъ Фламанъ.
Фламанъ. Я капитанъ-отъ-воротъ въ город. Ключи будутъ у меня. Значитъ, кого захочу, впущу, кого не захочу — не впущу. Оказываютъ, г. Тюркарэ съ этого начали.
Лизета. Вотъ какъ!
Баронесса. Вамъ, должно быть, лестно, Фламанъ, идти по стопамъ вашего патрона.
Лизета. И мы просимъ васъ, для вашего добра, оставаться такимъ же честнымъ человкомъ, какъ и онъ.
Фламанъ. А вамъ, сударыня, когда и подарочекъ пришлю.
Баронесса. Благодарствую, Фламанъ, не надо мн.
Фламанъ. Э! какъ не надо! Вонъ наши служащіе завсегда подарочки посылали барышнямъ за ихъ неоставленіе. Но чего я до страсти боюсь, такъ это — что меня ни за что ни про что возьмутъ да и отставятъ. Вдь это такъ часто бываетъ съ служащими.
Лизета. Да, не очень-то сладко.
Фламанъ. Хоть вотъ, примрно, тотъ, на чье мсто теперь меня сажаютъ: опредлила его одна барыня, г. Тюркарэ любили е: а ныньче, видиге ли, больше ее не любятъ. Такъ вы смотрите, сударыня, чтобъ и меня тоже не отставили такимъ манеромъ.
Баронесса. Не безпокойтесь, господинъ Фламанъ, я похлопочу.
Фламанъ. Убдительно прошу васъ, сударыня: денно и нощно потрафлять г-ну Тюркарэ.
Баронесса. Ужъ я постараюсь для васъ.
Фламанъ. Завсегда на личико кладите румянца побольше, чтобъ примчалъ онъ васъ.
Лизета — отталкивая Фламана. Ну, извольте убираться, господинъ капитанъ-отъ-воротъ. Мы и безъ васъ знаемъ, что намъ длать — да-съ, и совтовъ вашихъ не спрашиваемъ — нтъ-съ, а вы какъ были болванъ, такъ болваномъ и остались, такъ-то-съ. Слышали?— маршъ!

СЦЕНА IV.

Баронесса, Лизета.

Баронесса. Какъ онъ наивенъ!
Лизета. А ужъ давно лакеемъ, пора бы, кажется, поумнть!

СЦЕНА V.

Баронесса, Лизета, Жасменъ.

Жасменъ. Маркизъ пріхалъ, и съ ними толстая, большая барыня.
Баронесса. Это, должно быть, его побда: интересно посмотрть.
Лизета. И мн также, воображаю, что это такое!

СЦЕНА VI.

Баронесса, Лизета, Маркизъ, мадамъ Тюркарэ.

Маркизъ. Позвольте представить вамъ, прелестная баронесса, самую остроумную, самую любезную, самую пріятную даму… Столько качествъ, свойственныхъ и вамъ, должны соединить васъ обихъ взаимной дружбой.
Баронесса. Такая дружба мн весьма лестна. Тихо Лизет. Да это — оригиналъ портрета, присланнаго кавалеру.
Мадамъ Тюркарэ. Опасаюсь, что ваше чувство ко мн скоро измнится: какое удовольствіе можетъ найти со мной дама изъ такого блестящаго общества, въ какомъ вы постоянно вращаетесь, со мной — скромной провинціалкой.
Баронесса. Вы совсмъ не похожи на провинціалку, и могу васъ уврить, что наши дамы, самыя изящныя, не имютъ такихъ пріятныхъ манеръ.
Маркизъ. Еще бы! Вдь я знатокъ. Посмотрите, каковъ бюстъ, каково лицо. Мн вкусу не занимать стать!
Мадамъ Тюркарэ. Вы слишкомъ любезны, маркизъ. Въ провинціи я бы еще могла поврить вашимъ комплиментамъ. Тамъ, скажу откровенно, имю большой успхъ, потому что слжу постоянно за модой. Какъ только появится что новенькое въ лавкахъ, мн сейчасъ же шлютъ. Я первая надла претентальки {‘Prtintailles’ — родъ оборокъ на модныхъ платьяхъ того времени.} въ Валони.
Лизета — въ сторону. Ну, ужъ модница!
Баронесса. Очень лестно давать тонъ въ такомъ город.
Мадамъ Тюркарэ. Я изъ него сдлала просто маленькій Парижъ. Меня посщаетъ вся знатная молодежь.
Маркизъ. Маленькій Парижъ, въ Валони-то?!. Вы слишкомъ скромны!
Мадамъ Тюркарэ. О! Я не веду жизнь помщицы, не запираюсь у себя въ замк, напротивъ, я слишкомъ люблю общество и привыкла къ нему. Все время я провожу въ город, и смло могу сказать, что мой салонъ — школа свтскаго образованія для молодыхъ людей.
Лизета. Это, такъ-сказать, пансіонъ для всей Нормандіи.
Мадамъ Тюркарэ. У меня устраиваютъ спектакли, иногда собираемся и просто посплетничать. Читаемъ все самыя лучшія произведенія, какія печатаются въ Шербур, Сенъ-Ло, Кутанс, и они, конечно, убиваютъ произведенія изъ Вира и Кана. Иногда я даю праздники и ужины. Повара у насъ плохи, спору нтъ, но они прекрасно жарятъ мясное.
Маркизъ. Это въ кухн — самое главное. Да здравствуетъ Валонь — страна жаркого!
Мадамъ Тюркарэ. Балы у насъ очень часты. И какъ на нихъ весело! Валоньскія дамы, первыя въ свт, умютъ такъ хорошо маскироваться, и у каждой есть свой любимый костюмъ. Угадайте — какой у меня?
Лизета. Должно быть, костюмъ амура?
Мадамъ Тюркарэ. О! нтъ!…
Баронесса. Богини Греціи?..
Мадамъ Тюркарэ. Я одваюсь Венерой, милая моя, Венерой.
Маркизъ. Венерой! Вы должны быть неузнаваемы.
Лизета — въ сторону. Еще бы!

СЦЕНА VII.

Баронесса, Мадамъ Тюркарэ, Маркизъ, Лизета, Кавалеръ.

Кавалеръ. Баронесса, вы сейчасъ услышите прелестнйшій концертъ. Увидавъ мадамъ Тюркарэ. Кого я вижу!..
Мадамъ Тюркарэ. Ахъ!
Баронесса — Лизет. Я угадала.
Кавалеръ. Разв это та самая дама, о которой ты мн говорилъ, маркизъ?
Маркизъ. Да, моя графиня. Чему же ты такъ удивился? Кавалеръ. Ужъ этого я никакъ не ожидалъ.
Мадамъ Тюркарэ — въ сторону. Вотъ незадача.
Маркизъ. Объяснись, пожалуйста, кавалеръ… Разв ты е знаешь?
Кавалеръ. Вотъ ужъ съ недлю какъ мы съ ней въ самыхъ близкихъ отношеніяхъ.
Маркизъ. Возможно-ль?.. Ахъ, она обманщица!
Кавалеръ. Она еще сегодня утромъ прислала мн свой портретъ въ подарокъ.
Маркизъ. Какова! Да она должно быть всмъ ихъ сутъ.

СЦЕНА VIII.

Баронесса, Маркизъ, Кавалеръ, Мадамъ Тюркарэ, Лизета,

Мадамъ Жакобъ.

Мадамъ Жакобъ. Я вамъ принесла, сударыня, тотъ уборъ, что общала.
Баронесса. Но, видите, у меня гости, я занята и не могу..Мадамъ Жакобъ. Простите, не извольте безпокоиться, зайду и въ другой разъ… Господи! да это моя золовка, мадамъ Тюркарэ!
Кавалеръ. Мадамъ Тюркарэ!
Баронесса. Мадамъ Тюркарэ!
Лизета. Мадамъ Тюркарэ!
Маркизъ. Вотъ такъ исторія!
Мадамъ Жакобъ. Какъ это васъ сюда Богъ занесъ, голубушка?
Мадамъ Тюркарэ — въ сторону. Смлй. Громко. Я васъ, милая, не знаю.
Мадамъ Жакобъ. Вы не знаете меня — мадамъ Жакобъ? Вотъ теб разъ! Ужъ не оттого-ли перестали узнавать, что десять лтъ какъ разъхались съ моимъ братомъ: онъ васъ терпть не могъ, такъ вы и насъ никого не хотите знать.
Маркизъ. Полно вамъ, мадамъ Жакобъ, что вы: эта дама — графиня.
Мадамъ Жакобъ. Графиня, она-то! А позвольте спросить, гд это ея графство? Ха, ха, ха, графиня! Вотъ такъ удружила, и какъ расфрантилась!
Мадамъ Тюркарэ. Вы, милая, слишкомъ нахальны.
Мадамъ Жакобъ. Нахальна. Я — нахальна! Только вы смотрите не очень: если ужъ на брань пойдетъ, такъ вдь я вамъ не уступлю.
Мадамъ Тюркарэ. Не сомнваюсь, еще бы: дочь кузнеца изъ Домфрона разв станетъ стсняться.
Мадамъ Жакобъ. Нечего меня попрекать: — дочь кузнеца! Вотъ какая знатная барыня явилась. Вы, должно полагать, позабыли, что батюшка вашъ, г. Бріошэ, былъ булочникомъ въ город Фалез? Нтъ, ужъ вы, ваше сіятельство, госпожа графиня, не очень извольте происхожденіе-то разбирать,— вдь мы другъ дружку вотъ какъ знаемъ! Ну, нахохочется же мой братецъ, услыхавъ, какъ это вы въ Париж франтите и жалуете себя въ графини. Кажется, дорого бы дала, чтобъ только онъ очутился здсь.
Кавалеръ. Ваше желаніе можетъ исполниться: мы ожидаемъ мосье Тюркарэ къ ужину.
Мадамъ Тюркарэ. Ай, ай, ай!
Маркизъ. Надюсь, вы откушаете съ нами, мадамъ Жакобъ. Я очень люблю семейные ужины.
Мадамъ Тюркарэ. Зачмъ я сюда забралась!
Лизета. Да, не очень-то пріятно.
Мадамъ Тюркарэ. Нтъ, сейчасъ же уду. Хочетъ Маркизъ останавливаетъ ее.
Маркизъ. Позвольте, мы васъ не отпустимъ до тхъ поръ, пока вы не узрите вашего супруга.
Мадамъ Тюркарэ. Пустите меня, маркизъ, пожалуйста пустите!
Маркизъ. Лучше и не просите. Вы останетесь, мадемуазель Бріошэ, будьте покойны.
Кавалеръ. Полно, маркизъ, оставь.
Маркизъ. Я ничего ей худого не сдлаю, мн только хочется наказать ее за то, что она насъ обоихъ надувала: пускай ихъ поцарапаются съ супругомъ.
Баронесса. Нтъ, маркизъ, прошу васъ, дайте ей ухать.
Маркизъ. Напрасно просите: все, что я могу сдлать, ради васъ, такъ это пусть она однется Венерой: авось мужъ не узнаетъ.
Лнэета. Ахъ! вотъ и самъ г. Тюркарэ.
Мадамъ Жаковъ. Ну, насмюсь же вдоволь.
Мадамъ Тюркарэ. Что за несчастный день!
Баронесса. И зачмъ вся эта исторія случилась у меня.
Маркизъ. Я просто блаженствую.

СЦЕНА IX.

Баронесса, Мадамъ Тюркарэ, Мадамъ Жаковъ, Лизета, Маркизъ, Кавалеръ, Тюркарэ.

Тюркарэ. Я отправилъ пристава, баронесса, и покончилъ… Увидавъ окину и сестру. Ай, сестра! и жена тоже.
Маркизъ. Кажется, вамъ вс знакомы, мосье Тюркарэ? Эта прелестная графиня заковала меня въ свои цпи. Позвольте вамъ ее представить: кстати, и мадамъ Жакобъ.
Мадамъ Жакобъ. А! братецъ.
Тюркарэ. А! сестрица. И какой чортъ ихъ сюда принесъ?
Маркизъ. Я. Этимъ нжнымъ свиданіемъ вы обязаны мн. Прижмите-жъ къ вашему сердцу два дорогія вамъ существа. Какъ онъ растроганъ! Изумляюсь голосу крови и супружеской любви.
Тюркарэ — въ сторону. Я боюсь даже на нее взглянуть, она страшнй мн всякой вдьмы.
Мадамъ Тюркарэ — также. Я видть его не могу безъ отвращенія.
Маркизъ. Не стсняйтесь, нжные супруги, предавайтесь радости свиданія посл десятилтней разлуки.
Баронесса — Тюркарэ. Вы, конечно, не ожидали встртиться у меня съ мадамъ Тюркарэ, я понимаю ваше неловкое положеніе, но къ чему же было постоянно говорить, что вы вдовецъ?
Маркизъ. Онъ вамъ это сказалъ? А жена его, не дольше, какъ часъ назадъ увряла меня, что она вдова! Да они оба помшаны на вдовств.
Баронесса — Тюркарэ. Говорите: зачмъ вы меня обманули?
Тюркарэ — растерянный. Я считалъ себя… вдовцомъ… поврьте… не имй я жены… Въ сторону. Самъ не знаю, что говорю: въ голов все верхъ дномъ.
Баронесса. Вы думали этимъ меня боле привязать къ себ. Хорошо, я вамъ все прощаю и не только не сержусь, но даже хочу соединить васъ съ мадамъ Тюркарэ.
Тюркарэ. Нтъ, ужъ извините, этому никогда не бывать. Вы не знаете, какой у нея дьявольскій характеръ. Я лучше соглашусь жить съ женой самого великаго Могола…
Мадамъ Тюркарэ. Пожалуйста, не защищайтесь. Все это напрасно. Кажется, я не мене вашего желаю развода. И можете быть вполн уврены, что я и не подумала бы безпокоить васъ, среди всхъ сладостныхъ увеселеній, еслибы вы аккуратне присылали мн пенсію за мое отшельничество въ провинціи.
Маркизъ. Она обречена жить въ провинціи?! Ахъ, мосье Тюркарэ, вы ужасно несправедливы. Супруга ваша достойна получать по цлымъ третямъ впередъ.
Мадамъ Тюркарэ. Онъ мн долженъ цлыхъ пять третей. Впрочемъ, если онъ ихъ не выплатитъ, я останусь здсь, и не выду изъ Парижа нарочно, чтобы только бсить его. Пойду ко всмъ его метресскамъ, повсюду надлаю скандаловъ, и начну вотъ съ самаго этого дома.
Тюркарэ. Какова дерзкая тварь!
Лизета. Разговоръ кончится плохо.
Баронесса. Вы меня оскорбляете!
Мадамъ Тюркарэ. Вдь у меня тоже есть глаза. Да-съ, есть. Все вижу, что здсь творится. Мужъ мой болванъ.
Тюркарэ. Ахъ, ты низкая! Да еслибъ мы не были въ благородной компаніи, ужъ я бы тебя отдлалъ.
Маркизъ. Ахъ, пожалуйста, не стсняйтесь, мосье Тюркарэ. Мы ваши друзья, будьте какъ дома — не стсняйтесь.
Кавалеръ — становясь передъ Милостивый государь!..
Баронесса. Подумайте, что вы у меня…

СЦЕНА X.

Баронесса, Мадамъ Тюркарэ, Тюркарэ, Мадамъ Жакобъ, Лизета, Маркизъ, Кавалеръ, Жасменъ.

Жасменъ — къ Тюркарэ. Пріхало двое господъ, вашихъ компаньоновъ, они тамъ, внизу, сидятъ въ карет, велли сказать, что имъ непремнно нужно переговорить съ вами по очень важному длу.
Тюркарэ — уходя. Сейчасъ приду и покажу вамъ, мерекая, какъ уважать домъ, гд…
Мадамъ Тюркарэ. Такъ я и испугалась!..

СЦЕНА XI.

Баронесса, Мадамъ Тюркарэ, Мадамъ Жаковъ, Лиptта, Маркизъ, Кавалеръ.

Кавалеръ — къ мадамъ Тюркарэ. Пожалуйста, успокойтесь, сдержите себя, когда вернется г. Тюркарэ.
Мадамъ Тюркарэ. О, я его нисколько не боюсь!
Баронесса. Мы все уладимъ въ вашу пользу.
Мадамъ Тюркарэ. Ахъ, полноте, вдь я васъ очень хорошо понимаю: вы хотите меня помирить съ мужемъ, чтобы потомъ я, изъ благодарности, стала смотрть сквозь пальцы на его амуры съ вами.
Баронесса. Теперь вы слишкомъ разсержены и не хотите понять, что я желаю только вашего соединенія. Отъ г. Тюркарэ я отказываюсь. Онъ никогда меня не увидитъ.
Мадамъ Тюркарэ. Это что-то очень ужъ великодушно.
Маркизъ. Баронесса отказывается отъ мужа, а я — отъ жены. Давай, кавалеръ, откажемся вмст. Какъ отрадно выходить побдителемъ въ борьб съ самимъ собой!

СЦЕНА XII.

Баронесса, Мадамъ Тюркарэ, Мадамъ Жакобъ, Лнэвта, Маркизъ, Кавалеръ, Фронтенъ.

Фронтенъ. Ахъ, какое несчастіе! Ахъ, какое горе!
Кавалеръ. Что случилось, Фронтенъ?
Фронтенъ. Компаньоны г. Тюркарэ опечатали его домъ: онъ поручился за кассира, а тотъ исчезъ съ 200,000 экю. Я бжалъ сюда, что есть мочи, чтобы предупредить г. Тюркарэ, да поздно,— кредиторы ужъ захватили его.
Мадамъ Жакобъ. Мой братъ въ рукахъ кредиторовъ!? Ну, какой бы ни былъ онъ злодй, а мн его жалко, сейчасъ же отправлюсь просить. Я чувствую, что сестра его!..
Мадамъ Тюркарэ. И я тоже отправлюсь… чтобы допечь его. Чувствую, что я ему — жена! Уходятъ.

СЦЕНА XIII.

Баронесса, Кавалеръ, Маркизъ, Фронтенъ, Лизета.

Фронтенъ. Мы мечтали разорить г. Тюркарэ, но правосудіе расторопне — предупредило насъ.
Маркизъ. Ничего! У него хватитъ денегъ выпутаться и изъ такой бды.
Фронтенъ. Наврядъ ли-съ, говорятъ, онъ ужъ очень кутилъ. Ну, да Богъ съ нимъ. А вотъ мое горе: я былъ у него на дому, когда компаньоны пріхали опечатывать все.
Кавалеръ. Ну, такъ что-жъ?
Фронтенъ. Они меня задержали и стали всего обыскивать: не стащилъ ли я какой-нибудь важной бумаги для кредиторовъ. такъ-то они меня обшаривали, что нашли и ихъ (показывая на баронессу) вексель, который вы мн давича поручили…
Кавалеръ. Возможно-ль?..
Фронтенъ. Захватили они тоже и другой, въ 10,000 франковъ. Деньги мн далъ г. Тюркарэ расплатиться по взысканію на баронессу, а Фюре въ тотъ же часъ передалъ мн и этотъ вексель.
Кавалеръ. Зачмъ же ты, болванъ, не сказалъ, что находишься въ услуженіи у меня, а не у Тюркарэ?
ФронТенъ. Ахъ, сударь, говорилъ имъ, что состою при кавалер, а они, какъ векселя увидали, такъ и врить не хотятъ!
Кавалеръ. Что длать? Я просто въ отчаяніи!
Баронесса — кг кавалеру. Теперь мн все ясно: вы сказали, что билетъ размненъ и деньги у васъ, но я вижу, что вы и не думали закладывать перстня. Только въ настоящую минуту я вполн ногу оцнить трогательный разсказъ Фронтена о вчерашнихъ вашихъ несчастіяхъ. А! Кавалеръ, я никогда не смла подумать, чтобы вы были способны на подобный поступокъ. Я прогнала Марину изъ-за того, что она была противъ васъ, теперь же прогоняю Лизету за то, что она всегда за васъ. Прощайте. Я больше не хочу не только васъ видть, но даже и слышать о васъ.

СЦЕНА XIV и послдняя.

Кавалеръ, Маркизъ, Фронтенъ, Лизета.

Маркизъ — смясь. Ха, ха, ха! Насмшилъ же ты меня, кавалеръ, своей растерянной миной. Пойдемъ ужинать и пропьемъ всю ночь.
Фронтенъ — къ кавалеру. Прикажете, сударь, слдовать за вами?
Кавалеръ. Нтъ, тебя я прогоняю, никогда не смй мн показываться на глаза! Маркизъ и кавалеръ уходятъ.
Лизета. Ну, Фронтенъ, а мы съ тобой куда отправимся?
Фронтенъ. Да здравствуютъ великіе умы! Выкинулъ же я штуку. Вдь меня и не думали обыскивать.
Лизета. Векселя у тебя?
Фронтенъ. Я ужъ ихъ на звонкую монету обмнялъ. Такъ-то врнй. У меня теперь 40,000 франковъ. Если на первыхъ порахъ съ тебя довольно, то мы можемъ народить и воспитать цлое поколніе честныхъ людей.
Лизета. Согласна.
Фронтенъ. Царство г. Тюркарэ кончилось, теперь начинается мое.
Digitized by v^ooQle

КРИТИКА
КОМЕДИ ‘ТЮРКАРЭ’
ХРОМОГО ВСА.

ПРОДОЛЖЕНЕ РАЗГОВОРА.

Асмодей, Д. Клеофасъ.

Асмодей. Ну-съ, синьоръ Клеофасъ, какъ вамъ понравилась пьеса? Несмотря на интриги, она имла успхъ: безпрестанные взрывы смха заглушали протесты прикащиковъ и авторовъ.
Д. Клеофасъ. Да, но, я думаю, теперь-то они и развернутся въ отместку за долгое молчаніе.
Асмодей. Безъ сомннія, посмотрите, они уже вс столпились въ партер и такъ и изливаютъ свою желчь. Вотъ три запвала, три остроумца стараются завербовать какихъ-то поэтиковъ, но вотъ подоспли два пріятеля автора. Ну, зашумли, заспорили, да какъ горячо! Одни говорятъ гораздо хуже, чмъ думаютъ, а другіе думаютъ мене хорошо, чмъ говорятъ.
Д. Клеофасъ. Какіе именно недостатки находитъ критика въ комедіи?
Асмодей. Сотни тысячъ.
Д. Клеофасъ. Однакожъ?
Асмодей. Что лица вс слишкомъ порочны, что авторъ черезчуръ старался копировать.
Д. Клеофасъ. Это, пожалуй, и основательно. Нравы показались и мн немного легкими.
Асмодей. Я этимъ въ сущности доволенъ. Баронесса смахиваетъ сильно на вашу донью Томассу {Лицо изъ ‘Хромого Бса’ — Лесажа.}. Я люблю, когда въ комедіяхъ царствуютъ мои героини, только съ условіемъ, чтобы подъ конецъ ихъ не наказывали, иначе я опечалюсь, но къ счастью, есть довольно Французскихъ пьесъ, которыя кончаются такъ, что я остаюсь вполн доволенъ.
Д. Клеофасъ. Понимаю: вамъ не по-сердцу, что баронесса обманулась, кавалеръ ошибся въ разсчетахъ, а Тюркарэ арестованъ. Вамъ хотлось, чтобъ они вс были довольны? Этотъ урокъ, въ вид ихъ наказанія, не въ вашихъ интересахъ.
Асмодей. Совершенно врно, но, въ утшеніе мн, Лизета и Фронтенъ прекрасно вознаграждены.
Д. Клеофасъ. Хороша награда! Разв не видно, что царство Фронтена кончится тмъ же, чмъ и Тюркарэ?
Асмодей. Вы слишкомъ дальновидны. Скажете, какъ вамъ понравился типъ Тюркарэ?
Д. Клеофасъ. Я нахожу, что онъ не удался автору,— если вс дльцы таковы, какъ мн разсказывали. Въ длахъ есть многое-множество разныхъ тайныхъ уловокъ, а они здсь нисколько не затронуты.
Асмодей. Великому Сатан не угодно, чтобъ ихъ разоблачали. Авторъ доставилъ мн большое удовольствіе, показавъ одно только употребленіе тхъ богатствъ, какія я позволяю наживать моимъ партизанамъ.
Д. Клеофасъ. А разв есть разница между вашими партизанами и другими смертными?
Асмодей. Конечно! Ихъ сейчасъ узнаешь: мои — богатютъ отъ ростовщичества, разбогатвъ, они продолжаютъ имъ все-таки заниматься подъ чужими именами, когда влюбятся, проматываютъ капиталы, и любовь же ведетъ ихъ къ бгству, или въ тюрьму.
Д. Клеофасъ. Такъ это, значитъ, одного изъ вашихъ друзей представляли? Но скажите, синьоръ Асмодей, что за шумъ возл оркестра?
Асмодей. Какой-то испанскій дворянинъ кричитъ, что интрига слишкомъ суха.
Д. Клеофасъ. Такое недовольство со стороны испанца весьма натурально. Мы еще не привыкли, какъ французы, къ комедіямъ характеровъ, а какія есть у насъ, вс очень слабы по этой части.
Асмодей. Это всегдашній недостатокъ подобныхъ пьесъ: он не достаточно набиты происшествіями. Авторы Стараются, какъ можно больше, привлечь вниманіе зрителя къ главному характеру, и считаютъ слишкомъ сложныя интриги пустой забавой. Я съ ними согласенъ, съ условіемъ, чтобы пьеса была интересна.
Д. Клеофасъ. А эта не интересна?
Асмодей. Она была бы безукоризненна, еслибъ авторъ съумлъ заставить полюбить вс персонажи. Но у него не хватило на это ума. Онъ совсмъ не кстати выставилъ порокъ — гнуснымъ. Никто не возбуждаетъ симпатіи: ни баронесса, ни кавалеръ, ни маркизъ. Такъ не доставишь успха комедіи!
Д. Клеофасъ. А все-таки она меня позабавила. Я съ удовольствіемъ смотрлъ, какъ вс смялись. Исключая только одного господина съ дамой: — они были ужасно грустны. Вонъ и теперь еще сидятъ въ лож. Какъ они оба задумались, должно быть остались недовольны?…
Асмодей. Имъ можно и простить: это Тюркарэ съ своей баронессой. За то въ сосдней лож много смялись. Тамъ господа — изъ чиновнаго міра, и не имютъ въ родств такихъ господъ, какъ Тюркарэ. Вс почти вышли, пойдемъ и мы. Отправимся теперь на ярмарку посмотрть на другія лица.
Д. Клеофасъ. Съ удовольствіемъ. Только скажите сперва, кто эта хорошенькая дама? Она, кажется, тоже не довольна.
Асмодей. Эта дама возмутилась тмъ, что Тюркарэ билъ зеркала и фарфоръ, Должно быть, въ этотъ карнавалъ у нея вышла точно такая же сцена.

С. А. Б.

‘Встникъ Европы’, No 11, 1874

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека