Стихотворенія въ проз поэта Ли Бо, воспвающія природу.
В. Алексевъ перевелъ съ китайскаго языка четыре стихотворенія поэта Ли Бо и сдлалъ это умло, искусно лавируя между Сциллой и Харибдой умышленно-подражательнаго стиля и изысканныхъ словъ одного изъ самыхъ блестящихъ поэтовъ Небесной Имперіи. Переведены два очень похожихъ другъ на друга стихотворенія: ‘Мн жаль послднихъ дней весны!’ и ‘Весенняя грусть’, а также ‘Ясная осень, скорбныя строфы’ и наконецъ — ‘Весенняя ночь и пиръ во фруктовомъ саду’. Многія строки этихъ стихотвореній прекрасно передаютъ бурный и вдохновенный подъемъ Ли Бо, близкій и понятный намъ, европейцамъ.
— Погружаюсь въ стихъ — и пснь моя жалобна.
— Гляжу на небо и вижу, какъ несется караванъ гусей, постепенно тая въ дали.
— Пьяню грустью у плакучей ивы…
— Но и грусть и радость въ безчисленной толп человческихъ ощущеніи какъ-то одновременно пробуждаются и единятся на этомъ благоуханномъ праздник природы.
— Слушайте, если мы сейчасъ же не приступимъ къ стихамъ, то въ чемъ же мы выразимъ свои красивыя, тонкія мысли?
Въ заключительной фраз переводчика слышится общаніе приступить къ полному переводу сочиненіи Ли Бо. Это намреніе можно только привтствовать. Ли Бо — это Схо-илянъ (т. е. поэтъ, ярко блиставшій своимъ талантомъ съ дтства), это достояніе самой утонченной, многовковой культуры древняго Пэ-Синя. Поэтъ для немногихъ, но зато избранныхъ, отмченныхъ рукой великой красоты.