---------------------------------------------------------------------------- Поэты-демократы 1870-1880-х годов. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., 'Советский писатель', 1968 Биографические справки, подготовка текста и примечания В.Г. Базанова, Б.Л. Бессонова и А.М. Бихтера ---------------------------------------------------------------------------- 414. СОН НЕВОЛЬНИКА (Из Лонгфелло) Близ несжатого риса с серпом он лежал В онемевшей недвижно руке, Грудь открыта была, и его волоса Разметались на знойном песке. И вот снова в тумане прекрасного сна Перед ним вся родная страна. И он видит во сне: широко, широко Нигер царственный волны несет И под пальмовой тенью, в родной стороне Он царем возле царственных вод. Слышит, как зазвенит караван вдалеке, С гор спускаясь к широкой реке. Вот царица его, дети пестрой толпой - Черноока, прекрасна она, Дети держат его и целуют его. И в средине прекрасного сна У него сквозь сомкнутые крепко глаза На песок покатилась слеза. Вот он вихрем летит вдоль широкой реки И уздой направляет коня, Золотою уздой, и при каждом прыжке Слышит он, как, бренча и звеня, Ударяют ножны бегуну его в бок: Он бесстрашный и крепкий седок. Как кровавое знамя, неслось перед ним Стадо красных фламинго вдали, И весь день он летел вдоль широкой реки, Тамарлиды где густо росли. Вот и кафров селенья, а там, великан, Беспредельный лежит океан. Слышно ночью ему и рыкания льва, И гиены пронзительный крик, Слышно, как бегемот где-то возле реки С треском топчет ногами тростник, - И несется над ним будто дальний, глухой Барабана торжественный бой. И леса мириадом зеленых листов О свободе ему шелестят, И пустынные ветры в порывах своих О свободе ему говорят. Осветился улыбкою радостной он, - Продолжителен был его сон... Он не чувствовал боль от удара бича, Нечувствителен был ему зной - Сладкий сон перешел в царство смерти, и он Был без жизни, холодный, немой, И пробилась душа сквозь телесный покров, Как невольник из тяжких оков. Начало 1880-х годов 415. ИЗ ЛОНГФЕЛЛО Есть на свете божье войско - Это войско голодно, И везде, у каждой двери, Осаждает нас оно: То толпы голодных нищих Просят нас им хлеба дать, Как изменникам, мешая Мирно жить и умирать... На пиру когда сижу я, Где звучит веселья клик, Заглушить не может песня Леденящий душу крик... Это бедные пришельцы Осаждают наш покой, Жадно тянутся за хлебом Исхудалою рукой: Потому что в зале пира Всё светло и всё полно, А за стенами той залы Лишь отчаянье одно... И лежит в голодном стане, Там, где ветер и мороз, Их убитый предводитель, Нами преданный Христос! Начало 1880-х годов 416. НА РАССВЕТЕ (Из Лонгфелло) Мгла над поверхностью моря была, Ветер подул, и рассеялась мгла. Он говорил по дороге судам: 'Ночь миновала, скорей к парусам!' Несся на берег и громко взывал: 'Встаньте, пора: день работы настал!' Он говорил, пролетая чрез лес: 'Встань, отряхни свой зеленый навес!' Птиц разбудил в нем дыханьем своим. 'Встаньте и пойте!' - заметил он им. Несся над фермой, сказал ей: 'Проснись День наступил, пастухи поднялись!' Колосу в поле шепнул стороной: 'Ниже склонись пред дневною зарей!' Несся над башней церковного он, Молвил: 'Начать пора утренний звон!' И над кладбищем вздохнул и сказал: 'Спите спокойно, ваш час не настал!' Начало 1880-х годов 414. 'Песни Волги', СПб., 1913, с. 20. Перевод стихотворения Г. Лонгфелло 'The Slawe's dream' (1842). 415. Там же, с. 22. Перевод отрывка из стихотворения Г. Лонгфелло 'The Challenge' (из сборника 1858 г.). 416. Там же, с. 10. Перевод стихотворения Г. Лонгфелло 'Daybreak' (из сборника 1858 г.).
Стихотворения, Лонгфелло Генри Уодсворт, Год: 1858
Время на прочтение: 2 минут(ы)