ГЁТЕ.
Стихотворения и отрывки, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1877
Время на прочтение: 84 минут(ы)
Нмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
OCR Бычков М. Н.
Миньона. — Н. Гербеля
Утшеніе въ слезахъ. — В. Жуковскаго
Саконтала. — . Тютчева
Угрозы. — Н. Гербеля
Морская тишь. — . Миллера
Выборъ. — . Миллера
Новая любовь — новая жизнь. — А. Фета
Не спрашивай.— А. Струговщикова
Милой. — M. Стаховича
Моя богиня. — В. Жуковскаго
Грани человчества. — А. Струговщикова
Римская элегія. — И. Тургенева
Лсной царь. — В. Жуковскаго
Передъ судомъ. — Н. Гербеля
Рыбакъ. — Я. Полонскаго
Зюлейка и Гатемъ.— . Миллера
Магадэва и баядера. — П. Петрова
Алексисъ и Дора. — . Миллера
Изъ поэмы ‘Рейнеке-Лисъ’. — М. Достоевскаго
Изъ трагедіи ‘Фаустъ’:
I. Посвященіе къ ‘Фаусту’. — А. Фета
II. Прологъ въ неб — А. Струговщикова
III. Кабинетъ Фауста. — Н. Грекова
IV. Комната Маргариты.— М. Загорскаго
V. Садъ сосдки Марты. — А. Струговщикова
VI. Комната Маргариты. — Н. Грекова
VII. Церковная ограда. — Э. Губера
VIII. Ночь. — Э. Губера
IX. Темница — Э. Губера
Изъ трагедіи ‘Ифигенія въ Таврид’. — А. Яхонтова
Изъ трагедіи ‘Торквато-Тассо’.— А. Яхонтова
Іоаннъ Вольфгангъ фонъ-Гёте, величайшій изъ поэтовъ Германіи, авторъ ‘Фауста’, ‘Вертера’ и ‘Гёца фонъ-Берлихингена’, родился 28-го августа 1749 года, въ древней столиц Германіи, Франкфурт на Майн, въ богатомъ семейств имперскаго совтника. Одинаково богато-одарённый физически и духовно, ребенокъ попалъ въ такую обстановку, которая съ самыхъ первыхъ дней неотступно содйствовала его дальнйшему развитію. Родившись такъ-сказать въ центр нмецкаго образованія и съ самыхъ раннихъ лтъ имя передъ глазами прекрасныя произведенія древняго и новаго искусства, онъ, кром того, въ самомъ родительскомъ дом нашолъ вс средства къ полнйшему развитію своего таланта. Комнаты отца его украшали превосходные виды Рима: фамильная библіотека, хорошо составленная и отличавшаяся обиліемъ лучшихъ голландскихъ изданій латинскихъ писателей и сочиненій по части римскихъ древностей, была къ его услугамъ, наконецъ, старикъ-Гёте, обладая довольно-богатымъ собраніемъ по естественной исторіи и небольшимъ ботаническимъ садомъ и будучи самъ большимъ любителемъ музыки, живописи и садоводства, нердко заставлялъ и своего маленькаго Вольфганга принимать участіе въ своихъ работахъ. ‘Отъ отца’, говорилъ впослдствіи Гёте, ея получилъ осанку и серьёзный взглядъ на вещи, а отъ матери — весёлость нрава и страсть къ повствованію’. И дйствительно мать великаго поэта обладала богатой фантазіей, яснымъ взглядомъ на жизнь и яснымъ умомъ, словомъ, была женщиной рдкихъ качествъ. Она рано угадала въ своёмъ маленькомъ Вольфганг генія и съ любовью и осмотрительностью длала всё, чтобы содйствовать его развитію. Необыкновенная понятливость, рдкое прилежаніе и отличная память со-дйствовали правильному развитію способностей мальчика, а довольно-частыя, хотя и не очень сильныя, болзни, преслдовавшія его въ дтств, позволяли ему предаваться усиленному чтенію и размышленію, къ которому онъ былъ склоненъ и въ дтств. Первое понятіе о драматическомъ искусств дали ему бабушкины маріонетки, для которыхъ онъ составилъ нсколько пьесъ, и это первое авторство дало ему техническое познаніе сцены. Будучи большимъ любителемъ изящныхъ искусствъ, старикъ-Гёте былъ центромъ, вокругъ котораго группировались вс франкфуртскіе живописцы, а также и прізжавшіе туда изъ ближайшихъ городовъ. Онъ поручалъ имъ разныя работы, и сынъ его, присутствуя при всхъ ихъ совщаніяхъ, жадно вслушивался въ ихъ слова, вглядывался въ ихъ эскизы, которые нердко предлагались ему на разсмотрніе, и подавалъ о нихъ своё мнніе. Открытіе французскаго театра во Франкфурт, послдовавшее около этого времени, сильно заинтересовало его — и онъ съ первыхъ представленій сдлался однимъ изъ самыхъ ревностныхъ его постителей, что много помогло ему въ окончательномъ усвоеніи французскаго языка. Однимъ словомъ, всё окружавшее молодость и юношескія лта Гёте способствовало развитію поэтическихъ его наклонностей, а несчастная, но пылкая любовь къ Маргарит, прославленная впослдствіи поэтомъ въ ‘Эгмонт’ и ‘Фауст’, довершила его. Въ 1766 году Гёте, согласно желанію отца, поступилъ въ Лейпцигскій университетъ, гд, озадаченный педантизмомъ Готшеда, не нашолъ, къ сожалнію, того, чего искалъ и принуждёнъ былъ собственными средствами добиваться полнаго развитія своихъ поэтическихъ наклонностей. Въ то время Германія, подражавшая прежде Испаніи, потомъ Италіи и Франціи, въ конц-концовъ взяла себ за образецъ Англію. Гёте былъ увлечёнъ этимъ стремленіемъ — и начавъ всё перелагать въ стихи, причёмъ, по его собственнымъ словамъ, горевалъ только о томъ, что не могъ разнообразить источникъ своихъ вдохновеній отдалёнными путешествіями. Не забывая художествъ, онъ употребилъ не мало времени на изученіе ихъ исторической части, причёмъ тщательно изучилъ сочиненія Вилькенмана и собранія Губера, Крейсгауфа и Рихера и тмъ образовалъ свой вкусъ и ознакомился со всми школами. Довершивъ своё образованіе путешествіемъ въ Римъ. Гёте въ 1768 году покинулъ, наконецъ, Лейпцигъ, посл тяжкой болзни, происшедшей вслдствіе занятія гравированьемъ, и воротился въ домъ отца, гд, благодаря попеченіямъ домашнихъ, въ скоромъ времени совершенно оправился. Когда силы его были возстановлены, Гёте отправился въ 1770 году въ Страсбургъ для окончанія курса правъ и полученія докторскаго диплома. Здсь онъ нознакомился и сошолся съ Гердеромъ, уже авторомъ ‘Отрывковъ изъ нмецкой Литературы’ и ‘Критическихъ лсовъ’, имвшимъ благотворное вліяніе на умъ и душу молодого поэта, и съ группой людей бурныхъ стремленій, не мало содйствовавшихъ тому, чтобы вызвать къ дятельности его генійі. ‘Здсь’, говоритъ Шерръ, ‘онъ жилъ какъ-будто въ революціонной атмосфер и, отдавшись всей душою ея влияніямъ, подчинился дйствію народной поэзіи, Гомера, Оссіана и Шекспира. Но отъ гениальнаго одичанья предохранила его съ одной стороны его собственная хорошая натура, а съ другой — сердечныя отношенія съ Фредерикой Бріонъ, которымъ мы обязаны такими прекрасными пснями… Не пускаясь въ описанія и изображенія, эти псни воспроизводятъ намъ всю жизнь природы со всми ея перемнами, не предаваясь размышленіямъ, он открываютъ намъ цлый міръ отрадной страсти, вс ея самыя усладительныя и горькія тайны, даютъ намъ понимать и чувствовать всё, неизвстное человку или незамченное имъ, что странствуетъ во мрак, въ лабиринт груди.’
Получивъ степень доктора правъ. Гёте возвратился снова во Франкфуртъ, а въ 1772 году отправился въ Веймаръ, чтобы въ тамошнемъ рейхскамергерихт начать практическое поприще юриста. Здсь онъ услышалъ въ первый разъ о происшествіи, подавшемъ ему мысль о ‘Вертер’. Извстно, что Эрузалемъ, прототипъ героя романа Гёте, сдлавшагося народнымъ въ Германіи, застрлился изъ любви къ одной замужней женщин. Возвратившись домой, Гёте издалъ послдовательно въ 1773 и 1774 годахъ — лучшую изъ своихъ драмъ, ‘Гёцъ фонъ-Берлихингенъ’ и лучшій изъ своихъ романовъ, ‘Страданія Вертера’, ближайшимъ поводомъ для написанія котораго была любовь автора къ Шарлотт Кестнеръ. Впечатлніе, произведённое этими двумя сочиненіями Гёте, было поистин громадное, неслыханное, причёмъ они сразу поставили имя ихъ автора выше всхъ его товарищей и дали ему первое мсто на нмецкомъ парнас. Около этого времени герцогъ Саксенъ-Веймарскій былъ приздомъ во Франкфурт, причёмъ Гёте познакомился и подружился съ двумя его молодыми сыновьями и ихъ спутникомъ Кнебелемъ, что имло важное вліяніе на всю послдующую судьбу его. Это знакомство съ молодыми принцами — когда старшій изъ нихъ, Карлъ-Августъ, принялъ правленіе — повело за собой въ 1775 году приглашеніе Гёте въ Веймаръ. Виландъ, благодаря заботливости герцогини Амаліи, матери принцевъ, уже нсколько лтъ тому назадъ переселился туда, а вскор посл того и Гердеръ, по ходатайству Гёте, получилъ такое же приглашеніе: а въ 1789 году переселился туда изъ Іены и Шиллеръ. ‘Такимъ образомъ’, говоритъ Шорръ, ‘маленькій Веймаръ вмщалъ въ своихъ стнахъ четырёхъ благороднйшихъ представителей нмецкаго генія, и вслдствіе этого живого участія въ лучшихъ стремленіяхъ націи, благородный герцогъ Веймарскій сталъ въ число государей, на которыхъ нашъ взоръ можетъ отрадно отдохнуть. Въ первые годы пребываніе Гёте въ Веймар, куда онъ явился ещё въ полномъ костюм Вертера, время проводилось тамъ довольно-шумно, какъ показываютъ письма его и другихъ изъ этой эпохи. Гёте, котораго личность всхъ очаровывала, Гёте, котораго Виландъ, незадолго предъ тмъ такъ жестоко имъ осмянный, почиталъ и любилъ, какъ полубога, ввёлъ при двор ‘геніальный’ тонъ, въ чёмъ ему усердно помогали Энзидель и другіе придворные, а больше всхъ — самъ герцогъ. Деревня Штюцербахъ и охотничій замокъ Эттерсбургъ были главными поприщами этой ‘геніальности’. Охота, танцы, комедіи и эротическія и другія ‘геніальности’, къ которой относилась и ‘студенческая стрльба’, мнялись пёстрой чередой. Веймаръ сталъ Меккою нмецкихъ ‘геніевъ’. Клингеръ прізжалъ туда читать свои велерчивыя трагедіи, Ленцъ — длать ‘обезьянскія шутки’, другіе — чтобъ добыть себ штаны и башмаки, потому-что казначей герцога въ своихъ счётахъ имлъ особую рубрику расходовъ на экипировку ‘геніевъ’.
Въ 1776 году Гёте былъ сдланъ совтникомъ посольства, съ правомъ засдать въ собраніи тайныхъ совтниковъ, въ 1779 — произведёнъ въ тайные совтники, въ 1782 году — сдланъ президентомъ палаты, въ 1807 — пожалованъ кавалеромъ орденовъ Св. Александра Невскаго и Почётнаго Легіона большаго креста, а въ 1817 году — уже былъ первымъ министромъ саксенъ-веймарскимъ. До-сихъ-поръ Гёте былъ только авторомъ ‘Гёцъ фонъ-Берлихингена’ и ‘Вертера’, такъ-какъ въ продолженіи первыхъ двнадцати лтъ пребыванія Гёте въ Веймар нечего было и думать о произведеніи чего-нибудь капитальнаго, благодаря нескончаемому ряду всякаго рода увеселеній, о которыхъ было сказано выше. Впрочемъ и въ это время было написано имъ нсколько капитальныхъ произведеній, какъ, напримръ, трагедіи: ‘Эгмонтъ’, ‘Клавиго’, ‘Торквато Тассо’ и ‘Ифигенія въ Таврид’ (послднія дв въ первоначальномъ вид — въ проз) и романъ ‘Вильгельмъ Мейстеръ’. Начиная съ 1786 года, Гёте началъ, мало-по-малу, освобождаться отъ ‘геніальнаго’ вихря своего перваго веймарскаго періода, въ чёмъ ему иного помогла его вторая поздка въ Италію, въ продолженіе которой онъ объхалъ всю Италію, постилъ Сицилію и два раза побывалъ въ Рим. Результатомъ поздки — были: ‘Итальянское путешествіе’, этотъ образецъ путевыхъ записокъ, окончательная отдлка знаменитыхъ его трагедій ‘Ифигеніи’ и ‘Тасса’, явившихся въ свтъ въ 1786 и 1790 годахъ, превосходныя ‘Римскія Элегіи’ и умно-шутливыя ‘Эпиграммы изъ Венеціи’. Блестящій періодъ своей литературной дятельности Гёте заключилъ превосходной поэмой-идилліей ‘Гернамъ и Доротея’ и величайшимъ изъ всхъ своихъ произведеній — ‘Фаустомъ’, которымъ воздвигъ себ незыблемый памятникъ. Всё, что можетъ тронуть человческое сердце, облечено здсь въ прелестнйшую поэтическую форму, разнообразную, какъ сама жизнь, и схватывающую воображеніе какъ бы волшебной силой. Съ созданія ‘Фауста’ Гёте сталъ царёмъ умственнаго міра Германіи. Послдующая дятельность Гёте не представляетъ ничего замчательнаго, за исключеніемъ второй части ‘Фауста’ и автобіографіи.
Гёте скончался 22-го марта 1832 года, и Веймар, на восемдесятъ-третьемъ году жизни, вслдствіе простуды и послдовавшей въ слдъ за тмъ трёхъ-дневной лихорадки, превратившейся въ удушливый кашель. Сочиненія Гёте были изданы много разъ. Лучшее изъ нихъ — изданное при жизни автора и подъ его наблюденіемъ въ 1827—1831 годахъ въ сорока томахъ. Изъ двухъ попытокъ издать полное собраніе сочиненій Гёте въ русскомъ перевод, ни одна не была доведена до конца. Первая изъ нихъ, предпринятая обществомъ молодыхъ людей въ 1842 году, въ Петербург, по крайней своей неудовлетворительности была принята публикой холодно и должна была прекратиться на третьемъ выпуск. Что же касается второго предпріятія, осуществлявшагося въ Петербург въ теченіи 1865—1871 годовъ, но съ заглавіемъ: ‘Сочиненія Вольфганга Гёте въ русскомъ перевод подъ редакціей П. Вейнберга’, то и оно ограничилось всего шестью томами, куда вошли: ‘Клавиго’, ‘Оттилія’, ‘Торквато Тассо’, ‘Эгмонтъ’, ‘Гёцъ фонъ-Берлихингенъ’ и ‘Вильгельмъ Мейстеръ’, въ переводахъ Кронеберга, Погодина, Полевого, Смирнова, Струговщикова и Яхонтова.
Изъ отдльныхъ сочиненій Гёте на русскій языкъ были переведены слдующія: ‘Фаусть’ — 6 разъ: 1) Фаустъ, трагедія Гёте. Переводъ Эдуарда Губера. Спб. 1838. 2) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ 1-й и изложеніе 2-й части. М. Вронченко. Спб. 1844. 3) Фаустъ. Трагедія Гёте, вольно-переведённая по-русски А. Овчинниковымъ. Рига. 1851. 4) Фаустъ Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1856. 5) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ Я. Грекова. Спб. 1859. Изданіе 2-е. М. 1871. 6) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ И. Павлова. М. 1875. ‘Клавиго’ — 4 раза: 1) Клавиго. Трагедія господина Гёте. Переведена съ нмецкаго К…… Спб. 1780. 2) Клавиго. Трагедія Гёте. Переводъ съ нмецкаго . Кони. М. 1836. Изданіе 2-е. Спб. 1872. 3) Клавиго. Трагедія въ пяти дйствіяхъ. Имени переводчика не означено. (‘Сочиненія Гёте’, 1842, выпускъ I.) 4) Клавиго. Трагедія Гёте. Перевёлъ А. Струговщиковъ. Спб. 1845. ‘Торквато-Тассо’ — 2 раза: 1) Торквато-Тассо. Трагедія въ пяти дйствіяхъ Гёте. Переводъ А. Яхонтова. (‘Отечественныя Записки’, 1844, т. 35.) 2) Торквато-Тассо. Драма Гёте. Перевёлъ Б. Кауль. Спб. 1873. ‘Ифигенія’ — два раза: I 1) Ифигенія въ Таврид. Трагедія Гёте. Переводъ В. Яхонтова. (‘Европейскіе Классики въ русскомъ перевод’, 1874, выпускъ I.) 2) Іфигенія въ Таврид. Гёте. Переводъ съ нмецкаго В. Водовозова. Спб. 1874. ‘Рейнеке-Лисъ’ — три раза: 1) Рейнеке-Лисъ. Комическая поэма Гёте въ двнадцати псняхъ. Переводъ М. Достоевскаго. Спб. 1861. 2) Рейнеке-Лисъ. Поэма В. Гёте, передланная въ стихахъ для дтей. Спб. 1864. 3) Рейнеке-Лисъ. Поэма Гёте. Имени переводчика не означено. (‘Живописный Сборникъ’, 1869, т. VI, No 4.) ‘Германъ и Доротея’ — два раза: 1) Германъ и Доротея. Поэма великаго германскаго писателя Гёте. Перевёлъ . Арефьевъ. М. 1842. 2) Германъ и Доротея. Поэма Гёте. Переводъ А. Фета. (‘Современникъ’, 1856, т. 58, No 8.) ‘Вертеръ’ — три раза: 1) Страсти молодого Вертера. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нмецкаго. Спб. 1794. Изданіе 2-е. Спб. 1796. Изданіе 3-е. М. 1816. 2) Страданія Вертера. Съ нмецкаго Р….. М. 1828. 3) Вертеръ. Опытъ монографіи съ переводомъ романа Гёте ‘Страданія молодого Вертера’. А. Струговщикова. Спб. 1865. Изданіе 2-е — Спб. 1875. ‘Вильгельмъ Мейстеръ’ — три раза: 1) Вильгельмъ Мейстеръ Гёте. (‘Московскій Встникъ’, 1827 ч. II, и 1830, ч. III.) 2) Вильгельмъ Мейстеръ. Гёте. Переводъ А. Григорьева. (‘Москвитянинъ’ за 1852 годъ.) 3) Ученическіе годы Вильгельма Мейстера. Романъ Гёте въ восьми книгахъ. Переводъ П. Полевого. (‘Сочиненія Вольфганга Гёте’, 1870—1871, т. 5 и 6.) По одному разу: 1) Гедъ фонъ-Берлихингенъ, желзная рука. Трагедія въ пяти дйствіяхъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нмецкаго М. Погодина. М. 1828. 2) Оттилія. Романъ въ двухъ частяхъ Гёте. Переводъ Кронеберга. (‘Современникъ’, 1847, т IV, No 7 и 8.) 3) Земная жизнь и апоеозъ художника. Драма въ трёхъ актахъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нмецкаго А. Струговщикова. Спб. 1848. 4) Римскія Элегіи Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1839. 5) Прометей. Поэма Гёте. Переводъ А. Струговщикова. (‘Утренняя Заря на 1839 годъ’.) 6) Признаніе прекрасной души. Соч. Гёте. (‘Переводы А. Струговщикова. Статьи въ проз’. 1845.) 7) Боги, герои и Виландъ. Соч. Гёте. (‘Переводы А. Струговщикова. Статьи въ проз’. 1845.) Поэзія и Правда моей жизни. Записки Гёте. (‘Современникъ’, 1849, т. XVI и XVII, No 7, 8, 9 и 10.)
МИНЬОНА.
Ты знаешь ли тотъ край, гд рдетъ померанецъ,
Гд золотитъ лимонъ зари живой румянецъ,
Гд ветъ тишиной съ безоблачныхъ небесъ,
Гд мирта высока и тихъ лавровый лсъ?
Ты знаешь ли его?
Туда, мой другъ, туда |
Хотла бъ я съ тобой умчаться навсегда!
Ты знаешь ли чертогъ? Нависнулъ надъ столпами
Узорный потолокъ, сіяетъ залъ огнями,
Портреты мн въ глаза такъ пристально глядятъ:
‘Что сталося съ тобой, бдняжка?’ говорятъ.
Ты знаешь ли его?
Туда, родной, туда
Хотла бъ я съ тобой умчаться навсегда!
Ты знаешь ли скалу съ подоблачной стезёю?
Чело ея звучитъ подъ кованной пятою,
Въ разслин глухой гнздится старый змй,
Внизу ревётъ потокъ, гремя среди камней.
Ты знаешь ли её?
Туда, отецъ, туда
Хотла бъ я съ тобой умчаться навсегда!
Н. Гербель.
УТШЕНІЕ ВЪ СЛЕЗАХЪ.
Скажи, что такъ задумчивъ ты?
Всё весело вокругъ.
Въ твоихъ глазахъ печали слдъ:
Ты врно плакалъ, другъ?
‘О чёмъ грущу, то въ сердце мн
Запало глубоко,
И слёзы… слёзы въ сладость намъ:
Отъ нихъ душ легко.’
Къ теб ласкаются друзья —
Ихъ ласки не дичись,
И чтобы ни утратилъ ты,
Утратой подлись.
‘Какъ вамъ, счастливцамъ, то понять,
Что понялъ я тоской?
О чёмъ… но нтъ! оно моё,
Хотя и не со мной.’
Не унывай же, ободрись:
Ещё ты въ цвт лтъ,
Ищи — найдешь: отважныхъ, другъ,
Несбыточнаго нтъ.
‘Увы, напрасныя слова!
Найдёшь — сказать легко…
Мн до него, какъ до звзды
Небесной далеко.’
На что жь искать далёкихъ звздъ?
Для неба ихъ краса.
Любуйся ими въ ясну ночь,
Не мысля въ небеса.
‘Ахъ, я любуюсь въ ясный день!
Нтъ силъ и глазъ отвесть,
А ночью… ночью плакать мн,
Покуда слёзы есть.’
В. Жуковскій.
САКОНТАЛА.
Что юный годъ даётъ цвтамъ
Ихъ двственный румянецъ,
Что зрлый годъ даётъ плодамъ
Ихъ царственный багрянецъ,
Что нжитъ взоръ и веселитъ,
Какъ перлъ въ моряхъ цвтущій,
Что гретъ душу и живитъ,
Какъ нектаръ всемогущій,
Весь цвтъ сокровищницъ мечты,
Весь полный цвтъ творенья
И, словомъ, небо красоты
Въ лучахъ воображенья —
Всё, всё поэзія слила
Въ теб одной, Саконтала!
. Тютчевъ.
УГРОЗЫ.
Однажды въ рощу я забрёлъ
За милою во слдъ,
Догналъ и обнялъ, а она —
‘Я крикну’ мн въ отвтъ.
А я: ‘пусть сунутся — убью!’
И вновь припалъ на грудь —
И слышу: ‘тише, милый ной:
Услышитъ кто-нибудь!’
Н. Гербель.
МОРСКАЯ ТИШЪ.
Всё спокойно надъ волнами,
Безъ движенья море спитъ,
И печально мореходецъ
На равнины водъ глядитъ.
Втры стихли, замолчали,
Какъ въ могил — тишина
И на всей обширной дали
Не шелохнется волна.
. Миллеръ.
ВЫБОРЪ.
Злые люди много толковъ
И язвительныхъ рчей
О моей подруг милой
Распустили межь людей.
Но чему же я поврю:
Ихъ ли чорнымъ клеветамъ
Или яснымъ, точно небо,
Голубымъ ея глазамъ?
Выборъ ясенъ — прочь сомннье!
Безотчётно врю я,
Какъ дитя, глазамъ любезной:
Въ нихъ видна душа ея.
. Миллеръ.
НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ.
Сердце, сердце, что такое?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое:
Я тебя не узнаю!
Всё прошло, что ты любило,
Всё, о чёмъ ты такъ грустило:
Трудъ и отдыхъ всё прошло —
До чего уже дошло!
Иль тебя цвткомъ росистымъ
Эта двственность чела,
Взоромъ кроткимъ, нжно чистымъ,
Своевольно увлекла?
Вдругъ хочу отъ ней укрыться,
Встрепенуться, удалиться,
Но мой путь ещё скорй
Вновь, увы, приводитъ къ ней.
И меня на нити тонкой,
Безнаказанно шутя,
Своенравною ручёнкой
Держитъ двочка-дитя:
Красоты волшебной сила
Кругъ завтный очертила.
Что за странность — какъ во сн!
О, любовь, дай волю мн!
А. Фетъ.
НЕ СПРАШИВАЙ.
Не спрашивай, не вызывай признанья!
Молчанія лежитъ на мн печать:
Всё высказать — одно моё желанье,
Но втайн я обречена страдать.
Тамъ вчный лёдъ вершину покрываетъ,
Здсь на поля легла ночная тнь.
Съ весною вновь источникъ заиграетъ,
Съ зарёю вновь проглянетъ божій день.
Другмъ дано въ часъ скорби утшенье,
Указанъ другъ, чтобъ сердце облегчить,
Мн жь съ клятвой на устахъ дано терпнье —
И только Богъ ихъ можетъ разршить.
А. Струговщиковъ.
МИЛОЙ.
Блеснётъ заря, сверкающей волною
Отражена,
Настанетъ день — о, милый другъ, тобою
Душа полна!
Промчится ль вихрь, шумя въ поляхъ травою
И прахъ клубя,
Иль горы спятъ, сребримыя луною —
Я жду тебя.
Стоитъ ли тишь, иль бездна тяжко дышетъ
Морскихъ зыбей —
Твой врный другъ знакомый голосъ слышитъ
И звукъ рчей.
Смеркается, прозрачной синевою
Ложится мгла,
Взошла звзда — о если бъ ты со мною
Теперь была!
М. Стаховичъ.
МОЯ БОГИНЯ.