Стихотворения, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1826

Время на прочтение: 13 минут(ы)
 
 ---------------------------------------------------------------------------- Д. В. Веневитинов. Стихотворения. Проза. Издание подготовили Е. А. Маймин, М. А. Чернышев Серия 'Литературные памятники' М., 'Наука', 1980 ---------------------------------------------------------------------------- Переводы из Гете Земная участь художника Апофеоза художника Отрывки из 'Фауста' I Фауст и Вагнер (за городом) II Песнь Маргариты III Монолог Фауста (Ночь. Пещера.) Переводы из Гете ЗЕМНАЯ УЧАСТЬ И АПОФЕОЗА ХУДОЖНИКА ЗЕМНАЯ УЧАСТЬ ХУДОЖНИКА ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Перед восходом солнечным Художник за своим станком. Он только что поставил на него портрет толстой, дурной собою кокетки. Художник (дотронулся кистью и останавливается.) Что за лицо! совсем без выраженья! Долой! нет более терпенья. (Снимает портрет.) Нет! я не отравлю сих сладостных мгновении, Пока вы нежитесь в объятьях сна, 5 Предметы милые трудов и попечений, Малютки, добрая жена! (Подходит к окну.) Как щедро льешь ты жизнь, прекрасная денница! Как юно бьется грудь перед тобой! Какою сладкою слезой 10 Туманится моя зеница! (Ставит на станок картину, представляющую во весь рост Венеру Уранию {1}.) Небесная! для сердца образ твой - Как первая улыбка счастья. Я чувствами, душой могу обнять тебя, Как радостный жених с восторгом сладострастья. 15 Я твой создатель, ты моя, Богиня! ты - я сам, ты более, чем я, Я твой, владычица вселенной! И я лишусь тебя! я за металл презренной Отдам тебя глупцу, чтоб на его стене 20 Служила ты болтливости надменной И не напомнила, быть может, обо мне!.. (Он смотрит в комнату, где спят его дети.) О дети!.. Будь для них богиней пропитанья! Я понесу тебя к соседу-богачу И за тебя, предмет очарованья, 25 На хлеб малюткам получу... Но он не будет обладать тобою, Природы радость и душа! Ты будешь здесь, ты будешь век со мною, Ты вся во мне: тобой дыша, 30 Я счастлив, я живу твоею красотою. (Ребенок кричит в комнате.) Художник О боже! Жена художника (просыпается.) Рассвело. - Ты встал уже, друг мой! Сходи ж скорее за водой Да разведи огонь, чтоб воду вскипятить: 35 Пора ребенку суп варить. Художник (останавливается еще на минуту перед своей картиною.) Небесная! Старший сын его (вскочил с постели и босой подбегает к нему.) И я тебе, пожалуй, помогу. Художник Кто? - Ты! Сын Да, я. Художник 40 Беги ж за щепками! Сын Бегу. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Художник Кто там стучится у дверей? Сын Вчерашний господин с женою. Художник (ставит опять на станок отвратительный портрет.) Так за портрет возьмуся поскорей. Жена Пиши, и деньги за тобою. Господин и госпожа входят. Господин 5 Вот кстати мы! Госпожа А я как дурно ночь спала! Жена А как свежи! нельзя не подивиться. Господин Что это за картина близ угла? Художник Смотрите, как бы вам не запылиться. (К госпоже.) 10 Прошу, сударыня, садиться. Господин (смотрит на портрет.) Характер-то, характер-то не тот. Портрет хорош, конечно так, Но все нельзя сказать никак, Что это полотно живет. Художник (про себя.) 15 Чего он ищет в этой роже? Господин (берет картину из угла.) А! вот ваш собственный портрет. Художник Он был похож: ему уж десять лет. Господин Нет, можно и теперь узнать. Госпожа (будто бы взглянув на него.) Похоже. Господин 20 Тогда вы были помоложе. Жена (подходит с корзиной на руке и говорит тихонько мужу.) Иду на рынок я: дай рубль. Художник Да нет его. Жена Без денег, милый друг, не купишь ничего. Художник Пошла! Господин 25 Но ваша кисть теперь смелей. Художник Пишу, как пишется: что лучше, что похуже. Господин (подходит к станку.) Вот браво! ноздри-то поуже, Да взгляд, пожалуйста, живей! Художник (про себя.) О боже мой! что за мученье! Муза (невидимая для других, подходит к нему.) 30 Уже, мой сын, теряешь ты терпенье? Но участь смертных всех равна. Ты говоришь: она дурна! Зато платить она должна. Пусть этот сумасброд болтает - 35 Тебя живой восторг, художник, награждает. Твой дар не купленный, источник красоты - Он счастие твое, им утешайся ты. Поверь: лишь тот знаком с душевным наслажденьем, Кто приобрел его трудами и терпеньем, 40 И небо без земли наскучило б богам. Зачем же ты взываешь к небесам? Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен, И честью ты богат, хотя ты и не знатен. АПОФЕОЗА ХУДОЖНИКА Театр представляет великолепную картинную галерею. Картины всех школ висят в широких золотых рамах. Много любопытных посетителей. Они ходят взад и вперед. На одной стороне сидит ученик и списывает картину. Ученик (встает, кладет на стул палитру и кисти, а сам становится позади стула.) По целым дням я здесь сижу! Я весь горю, я весь дрожу. Пишу, мараю, так что сам Не верю собственным глазам. 5 Все правила припоминал, Все вымерял, все рассчитал, И жадно взор гонялся мой За каждой краской и чертой. То вдруг кидаю кисть свою, 10 Как полубешеный встаю В поту, усталый от труда, Гляжу туда, гляжу сюда, С картины не спускаю глаз, Стою за стулом битый час - 15 И что же? Для беды моей, Никак я копии своей Не превращу в оригинал. Там жизнь холсту художник дал, Свободой дышит кисть его, - 20 Здесь все и сухо и мертво. Там страстью все оживлено, Здесь - принуждение одно, Что там горит прозрачней дня - То вяло, грязно у меня. 25 Я вижу, даром я тружусь И с жаром вновь за кисть берусь! Но что ужаснее всего, Что верх мученья моего: Ошибки ясны мне как свет, 30 А их поправить силы нет. Мастер (подходит.) Мой друг! за это похвалю: Твое старанье я люблю. Недаром я твержу всегда, Что нет успеха без труда. 35 Трудись! запомни мой урок - Ты сам увидишь в этом прок. Я это знаю по себе: Что ныне кажется тебе Непостижимо, высоко, 40 То нечувствительно, легко Рождаться будет под рукой, И, наконец, любезный мой, Искусство, весь науки плод, Тебе в пять пальцев перейдет. Ученик 45 Увы! как много здесь дурного, А об ошибках вы ни слова. Мастер Кому же все дается вдруг? Я вижу с радостью, мой друг, Что с каждым днем твой дар растет. 50 Ты сам собой пойдешь вперед. Кой-что со временем поправим, Но это мы теперь оставим. (Уходит.) Ученик (смотря на картину.) Нет, нет покоя для меня, Пока не все постигнул я! Любитель (подходит к нему.) 55 Мне жалко видеть, сударь мой, Что вы так трудитесь напрасно, Идете темною тропой И позабыли путь прямой: Натура - вот источник ясный, 60 Откуда черпать вы должны, В ней тайны все обнажены: И жизнь телес и жизнь духов. Натура - школа мастеров. Примите ж искренний совет: 65 Зачем топтать избитый след? - Чтоб быть копистом, наконец? Натура - вот вам образец! Одна натура, сударь мой, Наставит вас на путь прямой. Ученик 70 Все это часто слышал я, Все испытала кисть моя. Я за природою гонялся, Случайно успевал кой в чем, Но большей частью возвращался 75 С укором, мукой и стыдом. Нет! это труд несовершимый! Природы книга не по нас: Ее листы необозримы, И мелок шрифт для наших глаз. Любитель (отворачивается.) 80 Теперь я вижу, в чем секрет: В нем гения нимало нет. Ученик (опять садится.) Совсем не то! хочу опять Картину всю перемарать. Другой мастер (подходит к нему, смотрит на работу и отворачивается, не сказав ни слова.) Ученик Нет! вы не с тем пришли, чтоб молча заглянуть. 85 Я вас прошу, скажите что-нибудь. Вы можете одни понять мои мученья. Хотя мой труд не стоит слов. Но трудолюбие достойно снисхожденья, Я верить вам во всем готов. Мастер 90 Я, признаюсь, гляжу на все твои старанья И с чувством радости и с чувством состраданья. Я вижу: ты, любезный мой, Природой создан для искусства, Тебе открыты тайны чувства, 95 Ты ловишь взором и душой В прекрасном мире впечатленья, Ты бы хотел обнять в нем красоту И кистью приковать к холсту Его минутные явленья, 100 Ты прилежанием талант возвысил свой И быстро ловкою рукой За мыслью следовать умеешь, Во многом ты успел и более успеешь - Но... Ученик 105 Не скрывайте ничего. Мастер Ты упражнял и глаз и руку, Но ты не упражнял рассудка своего. Чтоб быть художником, обдумывай науку! Без мыслей гений не творит, 110 И самый редкий ум с одним природным чувством К высокому едва ли воспарит. Искусство навсегда останется искусством, Здесь ощупью нельзя идти вперед, И только знание к успеху приведет. Ученик 115 Я знаю, к красотам природы и картин Не трудно приучить и глаз и руку: Не то с наукою, ученый лишь один Нам может передать науку. Кто может знанием полезен быть другим, 120 Не должен бы один им наслаждаться. Зачем же вам от всех скрываться И с многими не поделиться им? Мастер Нет! в наши времена все любят путь широкий, Не трудную стезю, не строгие уроки. 125 Я завсегда одно и то ж пою, Но всякой ли полюбит песнь мою? Ученик Скажите только мне, ошибся ли я в том, Что перед прочими я выбрал образцом Сего художника? (Указывая на картину, которую списывает.) 130 Что весь живу я в нем? Что я люблю его, люблю, как бы живого, Над ним всегда тружусь и не хочу другого. Мастер Его чудесный дар и молодость твоя - Вот что твой выбор извиняет. 135 Всегда охотно вижу я, Как смелый юноша свободно рассуждает, Без меры хвалит, порицает. Твой идеал, твой образец - Великий ум, разнообразный гений: 140 Учися красотам его произведений, Трудись над ними, - наконец, Познай ошибки, и умей Любить в творениях искусство, не людей. Ученик Его картинами давно уж я пленился. 145 Поверьте, не проходит дня, Чтоб я над ними не трудился, И с каждым днем они все новы для меня. Мастер Ты рассмотри с рассудком, беспристрастно, И чем он был, и чем хотел он быть, 150 Люби его, но сам учись его судить. Тогда твой труд не будет труд напрасной: Обняв науку красоты, Не все пред ним забудешь ты. Для добродетели телесной груди мало, 155 Ужиться ей нельзя в душе одной: С искусством точно то ж, и никогда, друг мой, Одна душа его не поглощала. Ученик Так я был слеп до этих пор. Мастер Теперь оставим разговор. Смотритель галереи (подходит к ним.) 160 Какой счастливый день для нас! Картину к нам внесут тотчас. Давно на свете я живу, Но ни во сне, ни наяву Другой подобной не видал. Мастер 165 А чья? Ученик Его же? (Указывает на картину, с которой списывал.) Смотритель Угадал. Ученик Я угадал! мне это Шепнула тайная любовь. 170 Какой восторг волнует кровь! Каким огнем душа согрета! Куда бежать мне к ней? Куда? Смотритель Ее сейчас внесут сюда. Нельзя взглянуть, не подивясь... 175 Зато не дешево купил ее наш князь. Продавец (входит.) Ну, господа! теперь я смею Поздравить вашу галерею. Теперь узнает целый свет, Как князь искусства ободряет: 180 Он вам картину покупает, Какой нигде, ручаюсь, нет. Ее несут уж в галерею. Мне, право, жаль расстаться с нею. Я не обманываю вас - 185 Цена, конечно, дорогая, Но радость, господа, такая Дороже стоит во сто раз. (Тут вносят изображение Венеры Урании и ставят на станок.) Теперь взгляните: вот она! Без рамки, вся запылена. 190 Я продаю, как получил, И даже лаком не покрыл. (Все собираются перед картиной.) Первый мастер Какое мастерство во всем! Второй мастер Вот зрелый ум! какой объем! Ученик Какою силою чудесной 195 Бунтует страсть в груди моей! Любитель Как натурально! как небесно! Продавец Я, словом, всем пленился в ней, И самой мыслью и работой. Смотритель Вот к ней и рама с позолотой! 200 Скорей! Князь скоро будет сам. Вбивайте гвозди по углам! (Картину вставляют в раму и вешают.) Князь (Входит в залу и рассматривает картину.) Картина точно превосходна, И не торгуюсь я в цене. Казначей (Кладет кошелек с червонцами на стол и вздыхает.) Продавец Нельзя ли взвесить? Казначей (считая деньги.) 205 Как угодно, Но лишний труд, поверьте мне. (Князь стоит перед картиною. Прочие в некотором отдалении. Потолок открывается. Муза, держа художника за руку, является на облаке). Художник Куда летим? в какой далекий край? Муза Взгляни, мой друг, и сам себя узнай! Упейся счастьем в полной мере. Художник 210 Мне душно здесь, в тяжелой атмосфере. Муза Твое созданье пред тобой! Оно все прочие затмило красотой И здесь, как Сириус меж ясными звездами, Блестит бессмертными лучами. 215 Взгляни, мой друг! Сей плод свободы и трудов - Он твой! он плод твоих счастливейших часов. Твоя душа в себе его носила В минуты тихих, чистых дум: Его зачал твой зрелый ум, 220 А трудолюбие спокойно довершило. Взгляни, ученый перед ним Стоит и скромно наблюдает. Здесь покровитель муз твой дар благословляет, Он восхищен творением твоим. 225 А этот юноша! взгляни, как он пылает! Какая страсть в душе его младой! Прочти в очах его желанье: Вполне испить твое влиянье И жажду утолить тобой! 230 Так человек с возвышенной душой Преходит в поздние века и поколенья. Ему нельзя свое предназначенье В пределах жизни совершить: Он доживает за могилой 235 И, мертвый, дышит прежней силой. Свершив конечный свой удел, Он в жизни слов своих и дел Путь начинает бесконечной! Так будешь жить и ты в бессмертье, в славе вечной. Художник 240 Я чувствую все, что мне дал Зевес: И радость жизни быстротечной, И радость вечную обители небес. Но он простит мне ропот мой печальной, Спроси любовника: счастлив ли он, 245 Когда он с милою подругой разлучен, Когда она в стране тоскует дальней? Скажи, что он лишился не всего, Что тот же свет их озаряет, Что то же солнце согревает - 250 А эта мысль утешит ли его? Пусть славят все мои творенья! Но в жизни славу звал ли я? Скажи, небесная моя, Что мне теперь за утешенье, 255 Что златом платят за меня? О, если б иногда имел я сам Так много золота, как там, Вокруг картин моих блестит для украшенья! Когда я в бедности с семейством хлеб делил, 260 Я счастлив, я доволен был И не имел другого наслажденья. Увы! судьба мне не дала Ни друга, чтоб делить с ним чувства, Ни покровителя искусства. 265 До дна я выпил чашу зла. Лишь изредка хвалы невежды Гремели мне в глуши монастырей. Так я трудился без судей И мир покинул без надежды. (Указывая на ученика.) 270 О, если ты для юноши сего Во мзду заслуг готовишь славу рая, Молю тебя, подруга неземная, Здесь на земле не забывай его. Пока уста дрожат еще лобзаньем, 275 Пока душа волнуется желаньем, Да вкусит он вполне твою любовь! Венок ему на небе уготовь, Но здесь подай сосуд очарованья, Без яда слез, без примеси страданья! ОТРЫВКИ ИЗ 'ФАУСТА' I ФАУСТ И ВАГНЕР (за городом.) Фауст Блажен, кто не отверг надежды Раздрать покров душевной тьмы! Во всем, что нужно, мы невежды, А что не нужно, знаем мы. 5 Но нет! печальными речами Не отравляй даров небес. Смотри, как кровли меж древес Горят вечерними лучами... Светило к западу течет, 10 И новый день мы схоронили - К другим странам оно придет И там жизнь новую прольет. Что нет у нас могущих крылий? За ним, за ним помчался б я, 15 Зарею б вечною блистали Передо мной земли края, Холмы в пожаре бы пылали, Дремали долы в мирном сне, И волны золотом играли, 20 Переливаяся в огне. Тогда, утесы и вершины, Вы мне бы не были предел: Богоподобный, я 6 летел Через эфирные равнины, 25 И скоро б зрел смущенный взгляд, Как моря жаркие пучины В заливах зеркалом лежат... Но солнце к западу скатилось, - И вновь желанье пробудилось, 30 И я стремлю ему вослед, Меж нощию и днем, меж небом и морями, Неутомимый свой полет И упиваюся бессмертными лучами. Мой друг! прекрасны эти сны, 35 А солнце скрылось за горою... Увы! летаем мы мечтою, Но крылья телу не даны. И у кого душа в груди не бьется И, жадная, не рвется от земли, 40 Когда над ним, невидимый, вдали Веселый жаворонок вьется И тонет в зыбях голубых, По ветру песни рассыпая! Когда парит орел над высью скал крутых, 45 Широкие ветрила расстилая, И через степь, чрез бездны вод Станица журавлей на родину плывет К весне полуденного края! Вагнер Признаться, и во мне подчас 50 Затейливо шалит воображенье: Но не понятно мне твое стремленье. На поле, на леса насмотришься как раз, Мне не завидны крылья птицы, И то ль веселье для души - 55 Перелетать листы, страницы Зимой, в полуночной тиши! Тогда и ночь как будто бы светлее, По жилам жизнь бежит теплее - Недаром иногда пороешься в пыли, 60 И, право, отрывать случалось Такой столбец, что сам ты на земли, А будто небо открывалось. Фауст Мой друг! из сильных двух страстей Одна лишь властвует тобою: 65 О, не знакомься ты с другою! Но две души живут в груди моей, Всегда враждуя меж собою. Одна, обнявши прах земной, Сковалась с ним любовию земною, 70 Другая прочь от персти хладной Летит в эфир, к обители родной. Когда меж небом и землею Витаешь ты, веселый рой духов, Из недра туч, из радужных паров, 75 Спустись ко мне! за жизнью молодою Неси меня к другой стране! О, дайте плащ волшебный мне! Когда б меня к другому миру Он дивной силою помчал, 80 Я бы его не променял На блеск венца, на царскую порфиру, Вагнер Не призывай изведанных врагов: Их сонм в изгибах облаков Везде разлился по вселенной 85 И смертному в вражде неутомленной Веду несет со всех сторон. Подует с севера - и острыми зубами, Как иглами, тебя пронзает он, С востока налетит - и под его крылами 90 Иссохнет жизнь в груди твоей. То с юга, с пламенных степей, Он зной и огнь скопляет над тобою, То с запада мгновенно освежит И вдруг губительной волною 95 Поля, луга опустошит. Он внемлет нам, но, обольститель жадной, Покорствуя, он манит нас к бедам, И, словно ангел, так отрадно Он ложь нашептывает нам. II ПЕСНЬ МАРГАРИТЫ Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 4 Покой мой, прости! Где нет его, Там все мертво! Мне день не мил 8 И мир постыл. О бедная девица! Что сбылось с тобой? О бедная девица! 12 Где рассудок твой? Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 16 Покой мой, прости! В окно ли гляжу я - Его я ищу. Из дома ль иду я - 20 За ним я иду. Высок он и ловок, Величествен взгляд, Какая улыбка! 24 Как очи горят! И речь, как звон Волшебных струй! И жар руки! 28 А что за поцелуй! Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 32 Покой мой, прости! Все тянет меня, Все тянет к нему. И душно, и грустно. 36 Ах, что не могу Обнять его, держать его, Лобзать его, лобзать И, умирая, с уст его 40 Еще лобзанья рвать! III МОНОЛОГ ФАУСТА (Ночь. Пещера.) Всевышний дух! ты все, ты все мне дал, О чем тебя я умолял, Недаром зрелся мне Твой лик, сияющий в огне. 5 Ты дал природу мне, как царство, во владенье, Ты дал душе моей Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья. Иной едва скользит по ней Холодным взглядом удивленья, 10 Но я могу в ее таинственную грудь, Как в сердце друга, заглянуть. Ты протянул передо мною Созданий цепь - я узнаю В водах, в лесах, под твердью голубою 15 Одну благую мать, одну ее семью. Когда завоет ветр в дубраве темной, И лес качается, и рухнет дуб огромной, И ели ближние ломаются, трещат, И стук, и грохот заунывный 20 В долине будят гул отзывный, - Ты путь в пещеру кажешь мне, И там, среди уединенья, Я вижу новый мир и новые явленья, И созерцаю в тишине 25 Души чудесные, но тайные виденья. Когда же ветры замолчат И тихо на полях эфира Всплывет луна, как светлый вестник мира, Тогда подъемлется передо мной 30 Веков туманная завеса, И с грозных скал, из дремлющего леса Встают блестящею толпой Минувшего серебряные тени И светят в сумраке суровых размышлений. 35 Но, ах! теперь я испытал, Что нет для смертных совершенства! Напрасно я, в мечтах душевного блаженства, Себя с бессмертными ровнял! Ты к страшному врагу меня здесь приковал: 40 Как тень моя, сопутник неотлучный, Холодной злобою, насмешкою докучной Он отравил дары небес. Дыханье слов его сильней твоих чудес! Он в прах меня низринул предо мною, 45 Разрушил в миг мир, созданный тобою, В груди моей зажег он пламень роковой, Вдохнул любовь к несчастному созданью, И я стремлюсь несытою душой В желаньи к счастию и в счастии к желанью. Переводы из Гете Земная участь художника Перевод драматической поэмы Гете 'Земной путь художника' ('Kunstlers Erdwallen'). Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 2-3. Список (неполный) представляет собой заключительную часть перевода, начиная от слов: 'Тогда вы были помоложе'. Впервые - изд. 1829 г., с. 95-101. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг. 1 Венера Урания.- Начиная с V-IV вв. до н. э. различались Афродита Урания, олицетворяющая возвышенную, идеальную любовь, и Афродита Пандемос - божество грубой чувственной любви. Апофеоза художника Перевод драматической поэмы Гете 'Kiinstlers Apotheose'. Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 3-7. В списке пропущено 88 стихов от ст.: 'Ты бы хотел обнять в нем красоту' до ст.: 'Дороже стоит во сто крат'. Впервые - изд. 1829 г., с. 102-116. В изд. 1829 г. в монологе продавца пропущены стихи 17-18: 'Но здесь не нужны украшенья. / Взгляните: вот произведенье!',- имеющиеся в списке. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг. Отрывки из 'Фауста' I Фауст и Вагнер (за городом.) Отрывок из 'Сцены за городом' ('Vor den Thor'). Автограф {В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи - характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.} - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые - изд. 1829 г., с. 119-123. В январе-феврале 1827 г. Веневитинов работал над переводами из 'Фауста'. Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: 'пришлю, славные отрывки из 'Фауста''. Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161-206. II Песнь Маргариты Отрывок из сцены 'Гретхен за прялкой' ('Gretchens Stube'). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые - изд. 1829 г., с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому отрывку). III Монолог Фауста (в пещере.) Отрывок из сцены 14 'Лес и пещера' ('Wald und Hohle'). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые - MB, 1827, ч. 1, No 1, с. 11-12. 19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: 'В первой книжке MB не советую помещать перевод из 'Фауста''. Поскольку первый номер MB с этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над циклом стихов (см. прим. к стихотворению 'Поэт'), можно предположить, что перевод 'Монолога' был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека