Г. Гейне ---------------------------------------------------------------------------- Мей Л. А. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. К. К. Бухмейер. - М.: Сов. Россия, 1985. Серия 'Поэтическая Россия' ---------------------------------------------------------------------------- 'Мне ночь сковала очи...' 'Погребен на перекрестке...' 'Хотел бы в единое слово...' Царь Рампсенит * * * Мне ночь сковала очи, Уста свинец сковал, С разбитым лбом и сердцем В могиле я лежал. И долго ли - не знаю - Лежал я в тяжком сне, И вдруг проснулся - слышу: Стучатся в гроб ко мне. 'Пора проснуться, Гейнрих! Вставай и посмотри: Все мертвые восстали На свет иной зари'. - 'О милая, не встать мне. Я слеп - в очах темно - Навек они потухли От горьких слез давно'. - 'Я поцелуем, Гейнрих, Сниму туман с очей: Ты ангелов увидишь В сиянии лучей'. - 'О милая, не встать мне: Еще не зажила Та рана, что мне в сердце Ты словом нанесла'. - 'Тихонько рану, Гейнрих, Рукою я зажму, И заживлю я рану, И в сердце боль уйму'. - 'О милая, не встать мне: Мой лоб еще в крови - Пустил в него я пулю, Сказав 'прости' любви'. - 'Тебе кудрями, Гейнрих, Я рану обвяжу, Поток горячей крови Кудрями удержу'. И так меня просила, И так звала она, Что я хотел подняться На милый зов от сна. Но вдруг раскрылись раны, И хлынула струя Кровавая из сердца, И... пробудился я. 1 сентября 1858 * * * Погребен на перекрестке Тот, кто кончил сам с собой, На его могиле вырос Грешноцветник голубой. Я стоял на перекрестке И вздохнул... В ночи немой При луне качался тихо Грешноцветник голубой. 1 сентября 1858 * * * Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль. И пусть бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи Сомкнулись под грезой ночной, О, пусть бы то слово печали Звучало во сне над тобой. <1859> ЦАРЬ РАМПСЕНИТ Только к дочери вошел Царь в чертоги золотые - Засмеялась и царевна, И рабыни молодые. Засмеялись и арабы, Даже евнухам потеха, Даже мумии и сфинксы Чуть не лопнули со смеха. Говорит царевна: 'Вора Я поймала, да слукавил: Хвать его, а он в руке мне Руку мертвую оставил. Поняла его теперь я - Он и ловок и не робок, Крадет мимо всех задвижек, Всех замков, крючков и скобок. У него есть ключ волшебный, И, когда прийдет охота, Отпирает им он двери, И решетки, и ворота. Я не дверь ведь запертая - И хоть клад твой сберегала, Да и свой-то клад девичий Нынче ночью прогадала'. - Так с отцом царевна шутит - И порхает по чертогу, Снова евнухи и слуги Рассмеялись понемногу... А наутро целый Мемфис Засмеялся, к крокодилам Весть дошла - и те всей пастью Засмеялися над Нилом, Как на нильском на прибрежье Стал глашатай - с ним и свита - И прочел, при звуках трубных, Он рескрипт от Рампсенита. 'Рамлсенит, царь над царями И владыка над Египтом, Верноподданным любезным Возвещает сим рескриптом: В ночь на третие июня Тысяча... _такое_ лето Перед рождеством Христовым, - Вот когда случилось это, - Из сокровищницы нашей Тать похитил непонятно Много камней драгоценных, И потом неоднократно Похищал. Затем-то на ночь Пред казной у самой двери Нашу дщерь мы положили, Но не дался тать и дщери. Прекратить татьбу желая, А притом - для возвещенья Симпатии нашей к татю, И любви, и уваженья - Нашу дщерь ему в супруги Отдаем беспрекословно И наследником престола Признаем его любовно. Но, как будущего зятя Местожительство безвестно, - Сей рескрипт ему объявит Нашу милость повсеместно. Января второе, в полдень, В лето - тысяча... такое Перед рождеством Христовым. Rhampsenitus rex. Мероэ'. Тать был избран царским зятем По прямым словам рескрипта, А по смерти Рампсенита Венчан был царем Египта. Он царил, как и другие, И искусства процветали, И торговля... Нет сомненья, Что при нем не много крали. 21 октября 1860 Примечания 'Погребен на перекрестке...' На перекрестке хоронили самоубийц, которых церковь запрещала погребать на освященной земле кладбища. 'Хотел бы в единое слово...' Муз. К. Кехрибарджи, М. П. Мусоргского, П. И. Чайковского и др. Царь Рампсенит. Журнальная публикация содержит предисловие, в котором приведено свидетельство историка Геродота о зодчем царской сокровищницы, сделавшем один камень подвижным и рассказавшем об этом перед смертью двум своим сыновьям. Проникнув в сокровищницу, один из сыновей попался в расставленную сеть и, чтобы сохранить тайну, уговорил брата отрезать ему голову и унести с собой. Желая найти похитителя, царь Рампсенит приказал своей дочери допустить к себе на ложе всякого, кто решился бы купить наслаждение ценой загадочной тайны. Вор явился на вызов, но успел скрыться, оставив в руках царевны вместо своей руки - мертвую.
Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1859
Время на прочтение: 3 минут(ы)