Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1856

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 Генрих Гейне 'Безоблачно небо, нет ветру с утра...' 'У моря сижу на утесе крутом...' 'Из вод подымая головку...' Ричард Львиное Сердце 'Обнявшися дружно, сидели...' 'Довольно! Пора мне забыть этот вздор...' x x x Безоблачно небо, нет ветру с утра, В большом затрудненье торчат флюгера: Уж как ни гадают, никак не добьются, В которую сторону им повернуться? Осень 1856 (?) x x x У моря сижу на утесе крутом, Мечтами и думами полный. Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом, Кочуют и пенятся волны. Знавал и друзей я, и ласковых дев - Их ныне припомнить хочу я: Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев, Да пенятся волны, кочуя. Осень 1856 (?) x x x Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит, С высот улыбаяся, месяц К ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног ее, бедный, Трепещет и блеск свой лиет. Осень 1856 (?) РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и во взоре веселье. Он в крепкую броню стальную одет, Знаком его меч сарацинам, То Ричард, Христовых то воинов цвет, И Сердцем зовут его Львиным. 'Здорово, король наш!- лепечут листы И плюща зеленые стены,- Здорово, король наш! Мы рады, что ты Ушел из австрийского плена!' Дышать на свободе привольно ему, Он чует свое возрожденье, И душную он вспоминает тюрьму, И шпорит коня в упоенье. [1868] x x x Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы - безутешно мы мимо По темному морю плыли. [1868] x x x Довольно! Пора мне забыть этот вздор, Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро, Я так декламировал страстно, И мантии блеск, и на шляпе перо, И чувства - все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, Доселе болит еще сердце мое, Как будто играю я драму. И что я поддельною болью считал, То боль оказалась живая - О боже, я раненый насмерть играл, Гладьятора смерть представляя! 1868 Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом. 'Безоблачно небо, нет ветру с утра...'. - Вольный перевод последней строфы стихотворения 'An den Nachtwachter'. 'У моря сижу на утесе крутом...'. - Перевод стихотворения 'Es ragt ins Meer der Runenstein...'. 'Из вод подымая головку...'. - Перевод стихотворения 'Die schlanke Wasserlilie...'. Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения 'Konig Richard'. Ричард Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового похода. 'Обнявшися дружно, сидели...'. - Перевод стихотворения 'Mem Liebchen, wir sassen beisammen...'. 'Довольно! Пора мне забыть этот вздор...'. - Перевод стихотворения 'Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...', сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа 'Обрыв'.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека