Степени жизни, Шекспир Вильям, Год: 1599

Время на прочтение: 2 минут(ы)

СТЕПЕНИ ЖИЗНИ (*)

Изъ Шакеспира.

************

Источник: Степени жизни. [‘Как вам это понравится’, дейст. II, сц. 6]. Перев. с немец. [М. Веревкина]. — В кн.: Наставник или всеобщая система воспитания… ч. I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 258-261.
(*) Слдующіе стихи, изъ Шакеспира, могутъ столько же пріятно занять, какъ и быть полезными младымъ отрокамъ, ибо послужатъ къ приобртенію имъ вкуса и познанія языка стихотворнаго. Читатели примтятъ нкоторыя малыя премнны въ содержаніяхъ Шакеспировыхъ, на которыя отважилися частію: Англичанинъ, творецъ книги сея, другою же и Переводчикъ. Первый показуетъ во извиненіе, что намреніе его было соотвтствовать слогу нашихъ временъ стиховъ, а послдній тмъ, что званіе его, переводчика, еще боле извиняетъ.
Подобенъ зрлищу сей видимый намъ миръ,
Супругъ, супруга въ немъ, суть дйствующи лица:
То кажутъ намъ себя, то кроются отъ глазъ.
Сей многи званія во жизни представляетъ.
Комедія его иметъ дйствій шесть:
Каждъ возрастъ, каждоежъ, особо образуетъ,
Воздоеваемый, иль рзовъ, иль слезящь,
Иль сномъ покоится, иль пищею крпится.
Со книгой отрокъ юнъ, едва наступитъ день,
Какъ по земл червякъ, ползетъ лниво къ школ.
Сталъ юноша, онъ страждетъ отъ любви,
Вздыханія его, какъ зной плавильной пещи,
При чтеніи стиховъ, бровямъ прелестнымъ въ честь.
Война зоветъ на брань, свирпе онъ Тигра,
Ко слав алченъ, скоръ, дерзаетъ онъ на все,
Во челюстяхъ громадъ, что пламенемъ зіяютъ,
Что изрыгаютъ смерть злы ужасы, увчьи,
Воднаго пузыря неутомленно ищетъ:
Въ потомств имя, чтобъ, промчалося его.
Приспло время, онъ здлался судьею,
Отъ пресыщенія тяжелъ и разжирлъ,
Глаза насупились, и чрево покруглло,
Подстриженны всякъ день усы и борода,
Премудрое вщать уста не умолкаютъ.
Минули годы, онъ, не тотъ уже, что былъ:
Фигура сухощава, въ предлинномъ растега,
Въ очкахъ гнусящій носъ, и туфли на ногахъ,
На пояс виситъ съ монетами мошенка.
Таковъ есть человкъ, во возраст шестомъ.
Исподняя его одежда, щегольская,
Что въ младости носилъ, для обветшалыхъ бедръ,
Сарай, или точнй, обширнйшая площадь.
Тотъ голосъ, что бывалъ чистъ, громокъ, ясенъ,
Ребяческимъ уже дискантомъ запоетъ
Присвистывать начнетъ дребезженить и шамкать.
Но чемъ же кончится теченье нашихъ дней?….
Младенчествомъ вторымъ, утратой за утратой,
По вкус зрнія, зубовъ, да и всего.
Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека