ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
Въ типографіи В. Головина, у Владимірской церкви, д. No 15.
1864
СПИСОКЪ РУССКИХЪ ПЕРЕВОДОВЪ СОЧИНЕНІЙ БАЙРОНА, ПОМЩЕННЫХЪ ВЪ ПЕРВОМЪ ТОМ ‘БАЙРОНЪ ВЪ ПЕРЕВОД РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ’.
1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ лорда Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1825, кн. XII, май, стр. 140. Перепечатано въ ‘Стихотвореніяхъ Н. Маркевича’ (1829, стр. 68).
2. А.Ознобишина. (Еврейская мелодія лорда Байрона). ‘Сверная Лира’, 1827, стр. 51.
3. И. Козлова. (Подражаніе Байрону.) ‘Стихотворенія Ивана Козлова’ (1828), стр. 57. перепечатано во всхъ послдующихъ изданіяхъ.
4. Н. Берга. (Л. Г. К., изъ Байрона.) ‘Московскій Городской Листокъ’, 1847, No 40, стр. 162. Перепечатано въ ‘Переводахъ и подражаніахъ H. B. Берга’ (1860, стр. 199).
5. Д. Михаловскаго. (She walks in beauty, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 470.
6. П. Козлова. (Израильтянка, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 1.
7. Д. М. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Русскій Міръ’, 1861, No 3, стр. 54.
8. В. Костомарова. (Еврейская мелодія Байрона.) ‘Свточъ’, 1862, No 4, отд. I, стр. 180.
1. Н. Гндича. (Арфа Давида, подражаніе лорду Байрону.) ‘Встникъ Европы’, 1822, ч. 122, No 3, стр. 176. Перепечатано во всхъ изданіяхъ ‘Стихотвореній Н. Гндича’.
2. П. Козлова. (Лира Давида, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 3.
III.
О, если тамъ, за небесами!
1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Н. Маркевича’ (1829), стр. 64.
2. И. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1836, т. 19, No 11, отд. 1, стр. 16.
3. Н. Жандра. (Idem.) ‘Невскій Альманахъ’, 1847, стр. 207.
4. Д. Михаловскаго. (If that high world, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 471.
5. П. Козлова. (Вчность, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 5.
1. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Славянинъ’, 1828, ч. VII, No 39, отд. II, стр. 505.
2. П. Козлова. (Газель, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 7.
1. С. Дурова. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Иллюстрація’, 1846, т. II. No 18, стр. 289.
2. Д. Мина. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Развлеченіе’, 1859, т. I, No 14, стр. 157.
3. П. Козлова. (Idem.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 9).
4.. М. Д. (Плнъ вавилонскій, изъ Байрона.) ‘Русскій Міръ’, 1862, No 7, стр. 172.
5. Д. Минаева. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Русское Слово’, 1863, No 10, отд. I, стр. 127.
1. П. Ободовскаго. (Гласъ мщенія, подражаніе Байрону.) ‘Невскій Альманахъ’, 1830, стр. 226.
2. Неизвстнаго. (Переводъ изъ Байрона.) ‘Стихотвореніе безъ титула’ (1838), стр. 39.
3. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 7. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 11).
4. Неизвстнаго. (Натихихъ брегахъ Іордана, изъ Байрона.) ‘Развлеченіе’, 1861, т. VI, No 13 (38), стр. 145 и 146.)
5. . Берга. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Модный Магазинъ’, 1864, No 6, стр. 89.) Переводъ сдланъ для моего изданія.
1. Л. Панютина. (Дочь Іеaая, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Льва Панютяна’ (1858), стр. 126.
2. П. Козлова. (Idem.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 154, No 3, отд. I, стр. 139. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 13).
3. Н. Гербеля. (Idem.) ‘Модный Магазинъ’, 1864, No 3, стр. 33. Перепечатано, въ ‘Современник’ (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 269).
1. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Славянинъ’, 1828, ч. VIII, No 42, отд. И, стр. 105.
2. Н. Маркевича. (Элегія, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Н. Маркевича’ (1829), стр. 21.
3. И. Крешева. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1843, т. 58, No 6, отд. I, стр. 123. Перепечатано въ ‘Переводахъ и Подражаніяхъ И. П. Крешева’ (1862, стр. 71).
4. К. Случевскаго. (Еврейская мелодія, изъ Байрона). ‘Общезанимательный Встникъ’, 1857, т. I, No 3, стр. 119.
5. П. Козлова. (Idem.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 154, No 3, отд. I, стр. 140. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 15).
1. Н. Гндича. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Н. Гндича’ (1822), стр. 184. Перепечатано въ послдующихъ изданіяхъ.
2. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Славянинъ’, 1828, ч. VIII, No 41, отд. II, стр. 67.
3. М. Лермонтова. (Idem.) ‘Отечественныя Записки’, 1839, т. IV, No6, отд. III, стр. 80. Перепечатано во всхъ изданіяхъ ‘Сочиненій М. Ю. Лермонтова’.
4. П. Волкова. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1839, т. 36, No 10, отд. I, стр. 143.
5. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 2. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 17).
1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ сочиненій л:орда Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1825, кн. XI, январь, стр. 36. Перепечатано въ ‘Стихотвореніяхъ Н. Маркевича’ (1829, стр. 71).
2. А. Ротчева. (Мелодія, подражаніе Байрону.) ‘Московсиій Телеграфъ’, 1826, ч. X, отд. II, стр. 135.
3. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Славянинъ’, 1828, ч. VIII, No 44, отд. И, стр. 191.
4. А. Мейснера. (Красавица, изъ Байрона.) усСтихотворенія А. Мейснера’ (1836, стр. 224.)
5. Н. Жандра. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Невскій Альманахъ’ 1847, стр. 207.
6. П. Жадовскаго. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) ‘Москвитянинъ’, 1856, т. VI, No 21, отд. I, стр. 20.
7. Д. Михаловскаго. (I saw thee weep, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 471.
8. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 19).
XI.
Ты кончилъ трудный путь.
1. С. Славутинскаго. (Мелодія Байрона.) ‘Русское Слово’, 1859, No 6, отд. I, стр. 327.
2. П. Козлова. (Смерть героя, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 21.
XII.
Пснь Саула предъ послднимъ боемъ.
1. П. Козлова. (Пснь Саула предъ боемъ, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 5. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр- 23).
2. Н. Гербеля. (Пснь Саула предъ послднимъ боемъ, изъ Байрона.) ‘Модный Магазинъ’, 1864, No 1, стр. 1. Перепечатано, въ исправленномъ вид, въ ‘Современник’ (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 267).
1. П. Козлова. (Саулъ, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 4. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 25).
2. Д. Михаловскаго. (Idem.) ‘Модный Магазинъ’, 1864, No 7, стр. 103. Переводъ напечатанъ здсь въ исправленномъ вид.
3. . Берга. (Idem.) Переводъ напечатанъ здсь въ первый разъ.
XIV.
‘Все суета, сказалъ учитель’.
П. Козлова. (Еврейскаи мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 8. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 27).
XV.
Когда нашъ теплый трупъ.
1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ лорда Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1825, кн. XII, апрль, стр. 55. Перепечатано въ ‘Стихотвореніяхъ Н. Маркевича’ (1829, стр. 65).
2. К. Случевскаго. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Общезанимательный Встникъ’, 1857, т. I, No 3, стр. 118.
3. П. Козлова. (Душа, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 29.
1. И. Бороздны. (Видніе Валтасара, вольный переводъ изъ ‘Еврейскихъ мелодій’ лорда Байрона.) ‘Московскій Телеграфъ’, 1828, ч. 19, отд. I, стр. 193. Перепечатано въ ‘Опытахъ въ Стихахъ Ивана Бороздны’ (1828, стр. 75.)
2. А. Полежаева. (Видніе Валтасара, подражаніе Байрону.) ‘Московскій Телеграфъ’, 1829, ч. 25, отд. I, стр. 175. Перепечатано во всхъ изданіяхъ »Стихотвореній А. Полежаева’.
3. Д. Коптева. (Видніе Валтасара, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1844, т. 36, стр. 106.
4. П. Козлова. (Пиръ Валтасара, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 31.
5. Н. Гербеля. (Видніе Валтасара, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1864, т.100, No I, отд. I, стр. 265. Здсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ вид.
Валтасаръ.
Царь на трон сидитъ,
Передъ нимъ и за нимъ
Съ раболпствомъ нмымъ
Рядъ сатрановъ стоитъ.
Драгоцнный чертогъ
И блеститъ и горитъ,
И земной полубогъ
Пиръ устроить велитъ.
Золотая волна
Дорогого вина
Нжитъ чувства и кровь,
Звуки лиръ, юныхъ двъ
Сладострастный напвъ
Возжигаетъ любовь.
Упоенъ, восхищенъ,
Царь на трон сидитъ —
И торжественный тронъ
И блеститъ и горитъ…
Вдругъ невдомый страхъ
У царя на чел,
И унынье въ очахъ,
Обращенныхъ къ стн.
Умолкаетъ звукъ лиръ
И веселыхъ рчей,
И разстроенный пиръ
Видитъ — ужасъ очей —
Огневая рука
Исполинскимъ перстомъ,
На стн предъ царёмъ,
Начертала слова.
И никто изъ мужей,
И царевыхъ гостей,
И искусныхъ волхвовъ
Силы огненныхъ словъ
Изъяснить не возмогъ.
И земной полубогъ
Омрачился тоской…
И еврей молодой
Валтасару предсталъ
И слова прочиталъ:
‘Мани, фекелъ, фаресъ —
‘Вотъ слова на стн:
‘Волю Бога небесъ
‘Возвщаютъ он.
‘Мани значитъ: монархъ,
‘Кончилъ царствовать ты!
‘Градъ у персовъ въ рукахъ —
‘Смыслъ середней черты,
‘Фаресъ — третье — гласитъ:
‘Нын будешь убитъ!’
Рекъ — исчезъ… Изумлёнъ,
Царь не вритъ мечт,
Но чертогъ окружонъ
И… онъ мертвъ на щит.
А. Полежаевъ.
XVII.
О, солнце глазъ безсонныхъ!
1. И. Козлова. (Къ звзд въ безсонную ночь, изъ Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1823, кн. III, No 12, стр. 188. Первый переводъ.
2. Д. Глбова. (Къ лун, подражаніе Байрону.) ‘Сынъ Отечества’, 1825, ч. 100, No 7, стр. 301. Перепечатано въ ‘Новостяхъ Литературы’ (1825, кн. XIV, октябрь, стр. 64).
3. И. Козлова. (Еврейская мелодія, безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) ‘Сверные Цвты’, 1826, отд. И, стр. 115. Перепечатано во всхъ изданіяхъ ‘Стихотвореній И. Козлова’. Второй переводъ.
4. А. Рдкина. (Еврейская мелодія, подражаніе Байрону.) ‘Цвница’, 1828, стр. 37.
5. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Н. Маркерича’ (1829), стр. 63.
6. А Фета. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) ‘Стихотворенія А. Фета’ (1850), стр. 25. Перепечатано въ послдующихъ изданіяхъ.
7. П. Козлова. (Звзда, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 35.
XVIII.
Будь я такъ пороченъ.
1. П. Козлова. (Еврей, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 37.
2. Н. Гербеля. (Будь я такъ пороченъ, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 186.4, т. 100, No 1, отд. I, стр. 269. Здсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ вид.
XIX.
Плачъ Ирода по Маріамн.
1. П. Козлова. (Плачъ Ирода, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 39.
2. Н. Гербеля. (Плачъ Ирода по Маріамн, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1863, No 12, отд. I, стр. 34. Перепечатано въ ‘Современник’ (1864, т. 100, No1, отд. I, стр. 268).
XX.
На разореніе Іерусалима Титомъ.
1. П. Козлова. (Послдній день Солима, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Коздова’ (1860), стр. 41.
2. А. Майкова. (На разореніе Іерусалима Титомъ, изъ Байрона.) Здись переводъ напечатанъ въ первый разъ.
1. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 3. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 43).
2. Неизвстнаго. (У ркъ вавилонскихъ, изъ Байрона.) ‘Развлеченіе’, 1861, т. VI, No 14 (39), стр. 157.
3. Н. Гербеля. (Idem.) ‘Современникъ’, 1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 267.
XXII.
Пораженіе Сеннахерима.
1. А. Ротчева. (Разбитіе Сеннахерима, изъ Байрона.) ‘Московскій Телеграфъ’, 1826, ч. VII, отд. II, стр. 56.
2. И. Гогніева. (Разбитіе Сеннахерима, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1835, т. 13, No 11, отд. I, стр. 21.
3. А. Брамы. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) ‘Москвитянинъ’, 1850, No 11, отд. I, стр. 138.
4. Н. Гербеля. (Пораженіе Сеннахерима, изъ Байрона.) ‘Отечественныя Записки’, 1859, т. 127, No 11, отд. I, стр. 244. Перепечатано въ ‘Хрестоматіи’ Филонова (1863, т. II. стр. 442) и ‘Современник’ (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 270).
5. Графа А. Толстого. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) ‘Русская Бесда’, 1859, No 6, отд. I, стр. 3. .
6. П. Синцова. (Разрушеніе Сеннахерима, изъ Байрона.) ‘Вятскія Губернскія Вдомости’, 1859, No 9.
7. П. Козлова. (Пораженіе Сеннахерима, изъ Байрона.) ‘Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова’ (1860), стр. 45.
XXIII.
Мн призракъ явился.
(Изъ Іова.)
1. П. Козлова. (Изъ Іова, изъ Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1859, т. 156, No 7, отдл, стр. 6. Перепечатано въ ‘Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона’ (1860, стр. 49).
2. Н. Гербеля. (Мн призракъ явился, изъ Байрона.) ‘Современникъ’, 1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 271. Перепечатано, въ исправленномъ вид, въ ‘Развлеченіи’ (1864, No 8, стр. 113).
В. Жуковскаго. (Шильонскій Узникъ, поэма лорда Байрона. Переводъ съ англійскаго В. Ж. Спб. Въ типографіи департамента народнаго просвщенія. 1822. Въ 8-ю д. л., стр. I—VIII и 1—24.) Перепечатано въ ‘Балладахъ и Повстяхъ В. А. Жуковскаго’ (1831, ч. И, стр. 175—212) и во всхъ изданіяхъ ‘Стихотвореній В. Жуковскаго’.
1. N. N. (Оскаръ Альвскій. Повсть. Соч. лорда Байрона.) ‘Встникъ Европы’, 1821, ч. 121, No 21, стр. 16—31. (Прозаическій переводъ).
2. А. Воейкова. (Оскаръ д’Альва. Повсть. Изъ сочиненій лорда Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1824, кн. IX, августъ, стр. 76—89. (Прозаическій переводъ).
3. А. Полежаева. (Оскаръ Альвскій, изъ Байрона.) ‘Сочиненія въ Проз и Стихахъ’, 1826, ч. VI, стр. 248—269. Перепечатано, въ исправленномъ и дополненномъ вид, въ ‘Стихотвореніяхъ А. Полежаева’ (1832. стр. 11—36).
4. Д. Глбова. (Оскаръ Альвскій, безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1826, кн. 17, ноябрь и декабри, стр. 216 — 224.
5. П. Кудряшева. (Оскаръ Альвскій. Повсть. Безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) ‘Встникъ Европы’, 1828, январь и февраль, No 4, стр. 265—278.
6. Панкевича. (Развалины древняго замка, подражаніе лорду Байрону.) ‘Стихотворенія А. Панкевича’ (1840), стр. 1—24.
7. П. Вейнберга. (Оскаръ д’Альва, вольный переводъ изъ Байрона.) ‘Стихотворенія Петра Вейнберга’ (1854), стр. 57—67.
1. М. Каченовскаго. (Колмаръ и Орла. Изъ соч. лорда Байрона.) ‘Встникъ Европы’, 1821, ч. 117, No 5, стр. 3—12. Перепечатано въ ‘Выбор изъ Сочиненій Лорда Байрона’ (1821, стр. 56 — 68).
2. Ф. Созоновича. (Смерть Кольмара и Орлы. Подражаніе Макферсонову ‘Оссіану’. Лорда Байрона.) ‘Сынъ Огечества’, 1826, ч. 105, No 4, стр. 331—339.
3. М. Загорскаго. (Колмаръ и Орла. Поэма. Изъ лорда Байрона.) ‘Славянинъ’, 1828, ч. VIII, No 51, отд. II, стр. 451—460. Это — переложеніе въ стихи прозаическаго подлинника, который, въ свою очередь, есть подражаніе Оссіану.
4. Гербеля. (Колмаръ и Орла, изъ Байрона.) Переводъ напечатанъ здсь въ первый разъ.
1. М. Каченовскаго. (Мазепа, поэма лорда Байрона.) ‘Выборъ изъ Сочиненій Лорда Байрона’ (1821), стр. 69—107. (Прозаическій переводъ).
2. В. Воейкова. (Мазепа. Изъ сочиненій лорда Байрона.) ‘Новости Литературы’, 1824. кн. X, ноябрь, стр, 9—33. (Прозаическій переводъ).
3. Я. Грота. (Мазепа, поэма Байрона.) ‘Современникъ’, 1838, т. IX, отд. II, стр. 94—128.
4. Неизвстнаго. (Мазепа. Поэма Байрона. Москва. Въ типографіи А. Семена. 1841. Въ 12-ю д. л., стр. 1—60.)
5. И. Гогніева. (Мазепа, повсть лорда Байрона.) ‘Репертуаръ и Пантеонъ’, 1844, No 10 стр: 33—60. Перепечатана въ ‘Драматическомъ Сборник’ (1860, кн. IV, отд. III, стр. 1 — 32).
6. Д. Михаловскаго. (Мазепа, поэма Байрона.) ‘Современникъ’, 1858, т. 59, No 5, отд. I, стр. 5—30. Здсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ видѣ,, съ пріобщеніемъ предисловія и примчаній.
1. Е. Зарина. (Сарданапалъ, трагедія Байрона.) ‘Библіотека для Чтенія’, 1860, т. 162, No, 12, отд. II, стр. 1—126.) Здсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ вид, съ пріобщеніемъ примчаній.
Кром того есть еще два отрывка изъ названной трагедіи. Вотъ они:
2. М. Вронченко. (Сонъ Сарданапала, изъ Байрона.) ‘Одесскій Альманахъ’, 1831, стр. 228—238. (Дйствіе IV, сцена I).
3. Д. Каменскаго. (Сарданапалъ, изъ Байрона.) ‘Русскій Встникъ’, 1842, No 7 и 8 стр.1—20. (Дйствіе I, до словъ Сарданапала. I pave proved а thousand — а thousand, and thousand.
5-го апрля 1864 г.
С.-Петербургъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями: