Русские переводы Байрона, Байрон Джордж Гордон, Год: 1905

Время на прочтение: 22 минут(ы)

Русскіе переводы Байрона.

(Начало см. т. I, стр. 582).

Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905.

II.

Двушка изъ Кадикса.

(The Girl of Cadiz).

Л. Мей, въ ‘Сын Отечества’ 1860, No 11 и въ Сочиненіяхъ. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.

III.

Въ Альбомъ.

(Lines wriiten in an Album ai Malta).

1. Иванъ Козловъ, въ ‘Новостяхъ Литературы’ 1822, No 12 и тамъ же въ исправленномъ вид (1823, No 11), a также въ ‘Невскомъ Альманах’ 1828. Стихотвореніе появилось подъ заглавіемъ ‘Къ С—‘ и безъ упоминанія имени Байрона (теперь входитъ въ соч. Козлова подъ заглавіемъ ‘Въ Альбомъ *** (Изъ Байрона)’, что довольно правильно, потому что переводъ вдвое больше и только отдаленно напоминаетъ подлинникъ.
Когда надъ сонною ркой
Въ туман мсяцъ красный всходитъ,
И путникъ робкою стопой
По сельскому кладбищу бродитъ,—
И если тамъ случайно онъ
Знакомца камень повстрчаеть,
То, въ думу тихо погруженъ,
Бывалое воспоминаетъ.
Ахъ! такъ и ты, другъ милый мой,
Въ тотъ часъ, какъ грусть тебя коснется,
И взору полному тоской
Мое здсь имя попадется,—
Ты мертвымъ ужъ считай меня.
Чмъ жизнь цвтетъ, мн миновалось,
Лишь врь тому, что у тебя
Мое здсь сердце все осталось.
2. Кн. П. А. Вяземскій помстилъ въ ‘Дамскомъ Журнал’ 1823, No 1 ‘Въ Альбомъ. Изъ Байрона’ (перепеч. въ ‘Новостяхъ Литературы’ 1824, кн. VII). Это скоре подражаніе, чмъ переводъ.
Какъ надпись хладная на камн гробовомъ
Вниманье путника невольно пробуждаетъ,
Пускай въ твоихъ листахъ объ имени моемъ
Мой стующій стихъ теб напоминаетъ,
Пусть скажетъ: брошенный на произволъ судьб,
Подъ дальнимъ небомъ зритъ онъ чуждое свтило,
Но все, что жизнью сердца было,
И сердце самое оставилъ при теб.
3. Ал. Бистромъ. ‘Москов. Телеграфъ’ 1825, ч. IV, No 15. Перепечатано въ ‘Литер. Прибавл. къ Русскому инвалиду’ (1835. No 7. стр. 54).
Въ альбомъ Ал. Мо….нъ К P. П. Н. K-вoй.
Какъ имя скрытаго подъ гробовой доской
Прохожаго на мн вниманье привлекаетъ,
Такъ остановится задумчивый взоръ твой,
Коль на пустынной сей страниц повстрчаетъ
Мое, забытое тобой!
* * *
Прочтешь и мысленно меня вспомянешь ты,
Какъ вспоминаютъ тхъ, которыхъ ужъ не стало,
Такъ здсь я схоронилъ завтныя мечты
И сердце все свое… оно давно увяло
Среди надеждъ тщеты
4. . Тютчевъ. (Въ альбомъ друзьямъ, изъ Байрона) ‘Сверная Лира’, 1827, стр. 441. Перепеч. въ ‘Современник’ (1854, т. 45, No 5, отд. I, стр. 6) и ‘Стихотвореніяхъ . Тютчева’ (1854 и позднйшихъ). Тютчевъ значительно измнилъ общій характеръ стихотворенія. У Байрона оно главнымъ образомъ, все-таки, любовное признаніе, что совершенно исчезло у Тютчева
Въ альбомъ друзьямъ
(Изъ Байрона).
Какъ медлитъ путника вниманье
На хладныхъ камняхъ гробовыхъ,
Такъ привлечетъ друзей моихъ
Руки знакомой начертанье!..
Чрезъ много, много лтъ оно
Напомнитъ имъ о прежнемъ друг:
‘Его ужъ нту въ нашемъ круг,
Но сердце здсь погребено!..’
5. М. Сухановъ въ ‘Дамскомъ Журнал’ 1828, No 14. ‘Подражаніе Байрону’, довольно отдаленное.
6. П. Шкляревскій. ‘Стихотворенія П. Шкляревскаго’, 1831, стр. I.
Какъ имя на камн, прикрывшемъ гробницу,
Знакомаго странника къ холму манитъ,
Пустъ такъ мое имя твой взоръ обратитъ,
Лишь только ты взглянешь на эту страницу.
И если прочтешь ты его, и слезою
Задумчивый взоръ твой тогда заблеститъ,
То думай, что нтъ меня здсь подъ луною,
И что мое сердце въ строкахъ сихъ лежитъ!.
7. М. Лермонтовъ. Въ альбомъ, изъ Байрона, ‘Отечеств Записки’, 1839, т. IV, No 6, отд. III, стр. 81 и въ изд. соч. Лермонтова. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.
8. В. Межевичъ. ‘Изъ Байрона’, ‘Литературная Газета’, 1840, No 12, стр. 273.
Какъ взоръ прохожаго надгробіемъ простымъ
Порой влечетъ къ себ забытая могила,
О, еслибъ такъ и ты надъ именемъ моимъ
Задумчиво свой взоръ остановила!..
И, можетъ быть, чрезъ много лтъ оно
Напомнитъ, другъ, теб о прежнемъ друг…
И скажешь ты: его нтъ въ нашемъ круг,
Но сердце здсь навкъ погребено.
9. В. П. Гаевскій въ ‘Сын Отеч.’ 1843, No 5.
Какъ на себя невольно обратятъ
Вниманье странника холодныя гробницы,
Случайно привлекутъ задумчивый твой взглядъ
Стиховъ моихъ печальныя страницы.
Промчится много лтъ,— забудешь ты поэта.
И если вспомнишь ты, какъ онъ тебя любилъ,
Подумай, что угасъ онъ вдалек отъ свта,—
И сердце здсь свое похоронилъ.
10. А. Бржескій, въ ‘Иллюстраціи’,1847, т. IV, No 5, стр. 79.
Какъ надпись на камн холодномъ гробницы
Вниманье родитъ въ пришлец,
Пусть такъ эти строки печальной страницы
Напомнятъ теб о пвц.
Когда жъ мое имя забытымъ встрчая,
Помыслишь: свой путь онъ свершилъ,
То вспомни, что странникъ, въ дали угасая,
Здсь сердце свое схоронилъ
11. Анонимъ въ ‘Москвитянин’, 1849, ч. V, No 20, отд. I, стр. 338. Переводъ очень плохъ.

IV.

Къ Флоренс.

(То Florence).

1. H. Гербель, въ ‘Рус. Встн.’ 1882, No 1 и въ соч. Байрона изд. Гербелемъ.
2. В. Лихачовъ. Переведено для настоящаго изданія.

V.

Стансы, сочиненные во время грозы.

(Stanzas composed during a tliunderstorm).

Впервые на рус. яз. переведены для настоящаго изд. Н. А. Холодковскимъ.

VI.

Стансы, написанные, когда авторъ прозжалъ по Амвракійскому заливу.

(Stanzas written in passing the Ambracian gulf).

Впервые переведены для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

VII.

Волшебство исчезло.

(The Spell is broken, the Charm is flown).

1. M. E. Салтыковъ-Щедринъ, когда былъ лицеистомъ, не на шутку считалъ себя преемникомъ Пушкина. Въ числ его поэтическихъ опытовъ, о которыхъ онъ впослдствіи не могъ слышать равнодушно, были и переводы изъ Байрона. Переводъ настоящаго стихотворенія Салтыковъ напеч. въ ‘Современник’ 1844, т. 35 подъ заглавіемъ ‘Изъ Байрона’.
Разбитъ мой талисманъ, исчезло упоенье!
Такъ! вчно должно намъ здсь плакать и страдать,
Мы жизнь свою влачимъ въ нмомъ самозабвеньи!
И улыбаемся, когда бъ должно рыдать…
И всякій свтлый мигъ покажетъ, что страданье,
Одно страданіе насъ въ жизни нашей ждетъ
И тотъ, кто здсь живетъ, далекъ земныхъ желаній
Какъ мученикъ живетъ!
2. Д. Л Михаловскій, въ изд. Гербеля 1894 г. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.

VIII.

Аинской двушк.

(Maid of Athens e’r we part).

1. B. Яковлевъ. ‘Романсъ. Слова В. Яковлева музыка А. Дерфельда’ 1849. Намъ не удалось видть это нотное изданіе.
2. Н. Щербина. ‘Отечественныя Записки’, 1851, 75, No 3 отд. I, стР. 110.
(Льву Ивановичу Арнольди).
Зоя милая, прощай!
Я иду въ далекій край…
Зоя, милая, прощай,
Только сердце мн отдай,
Прежде, чмъ разстанусь я.
Нтъ, возьми всего меня
Я хочу быть вкъ съ тобой,
Зои му, сосъ агапо!
И за локонъ завитокъ,
Что эгейскій втерокъ
Такъ лелялъ, колыхалъ,
И съ любовью цловалъ,
За огонь твоихъ очей,
За мелодію рчей,
И за губки, и за все,
Зои му, сосъ агапо!
За румянецъ на щекахъ,
За цвточки на грудяхъ,
Что со мною говорятъ
То, о чемъ уста молчатъ,
И за то, что я грустилъ,
И за то, что веселъ былъ,
И за всю мою любовь,
Зои му, сосъ агапо!
Роза Аттики, прости,
Ворочусь я, не грусти,
Вспоминай, не забывай:
Я иду въ далекій край.
Въ Истамбол буду я:
Будеть здсь душа моя,
Гд отрадно быть съ тобой,
Зои му, сосъ агапо!
3. Л. Мей. (Аинской двушк, изъ Байрона) ‘Русское Слово’, 1861, No 5, и въ соч. Мея. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.

IX.

Стихотвореніе, написанное посл того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абидосъ.

(Written after swimming from Sestos to Abydos).

Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

X.

Стихи въ книг путешественниковъ въ Орхомен.

(Lines in the travellers book at Orchomenus).

Впервые на рус. яз переведено для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XI.

Отрывокъ изъ ‘Аинскаго Монаха’.

(Fragment from the ‘Monk of Athos’).

Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго изданія H. A. Брянскимъ.

XII.

Стихи подъ портретомъ.

(Lines written beneath a picture).

Впервые на рус. яз. переведены для настоящаго изданія В. А. Мазуркевичемъ.

XIII.

Новогреческая пснь.

(Romaic Song).

Впервые на рус. яз. переведена для настоящаго изданія В. А. Мазуркевичемъ.

XIV.

При разставаньи.

(On parting).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія В. А. Мазуркевичемъ.

XV.

Прощаніе съ Мальтой.

(Farewell to Malta).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XVI.

Ньюстэдское Аббатство.

(Newstead Abbey).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Брянскимъ.

XVII.

Посланіе къ другу въ отвтъ на стихи, увщевавшіе автора быть веселымъ.

(Epistle to a friend, in answer to some unes exborting the author to be cheerfull, and to banish care).

1. На мотивы этого стихотворенія Лермонтовъ написалъ ‘Подражаніе Байрону’ (впервые напеч. въ ‘Сверн. Встн.’ 1889, No 2).
Не смйся, другъ, надъ жертвою страстей,
Внецъ терновый я сужденъ влачитъ:
Не быть ей вчно у груди моей,
И что-жъ? я не могу другой любить!
Какъ цпь гремитъ за узникомъ, за мной
Такъ мысль о будущемъ, и нтъ иной.
Я вижу длинный рядъ тяжелыхъ лтъ,
A тамъ людьми презрнный гробъ,— онъ ждетъ,
И до него надежды нтъ, и нтъ
За нимъ того, что ожидаетъ тотъ,
Кто жилъ одной любовью, погубилъ
Все въ жизни для нея и все любилъ.
И вынесть могъ сей взоръ ледяный я,
И могъ тогда ей тмъ-же отвчать!..
Увижу на рукахъ ея дитя
И стану я при ней его ласкать,
И въ каждой ласк мать узнаетъ вновь,
Что время не могло унесть любовь.
2. Цликомъ это стихотвореніе впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія В. А. Мазуркевичемъ.

XVIII.

Къ Тирз.

(To Thyrza).

Д. Михаловскій, въ прилож. къ ‘Нив’ 1894, No 2. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.

XIX.

О пусть умолкнуть скорби звуки.

(Away, away, ye notes of woe).

1. Д. Михаловскій въ приложеніяхъ къ ‘Нив’ 1893. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.
2. О. Н. Чюмина, въ ‘Свер’ 1897 (No 17).
‘Изъ псенъ къ Тирз’:
I.
Замолкни, о псня печали,
Замри, рокотанье струны!
Отрадой вы прежде звучали,
Теперь-же — тоскою полны.
Той псн душою я всею
Изъ устъ ея нжныхъ внималъ,
Я вспомнить не въ силахъ, не смю,
Чмъ былъ я, чмъ нын я сталъ,
Гд голосъ ея незабвенный?
Замолкъ онъ подъ мраморомъ плитъ,
И прежній напвъ вдохновенный —
Какъ реквіемъ скорбный звучитъ.
Тобою, какъ прежде, онъ дышитъ,
О Тирса, о прахъ дорогой!
Но ухо въ немъ больше не слышитъ
Гармоніи звуковъ былой.
Все стихло,— но чуть уловимый
Въ душ отдается моей,
Мн слышится голосъ любимый,
Какъ эхо исчезнувшихъ дней.
Онъ чудится мн въ сновидньи
И грезу мою — на яву
Напрасно я въ мигъ пробужденья
Душой потрясенной зову.
О, другъ мой, такъ рано почившій!
Ты свтлою стала мечтой,
Свой лучъ отъ земли отклонившей —
Волшебно прекрасной звздой.
И путникъ подъ небомъ холоднымъ,
Ко тьм осужденный брести,
Скорбитъ о луч путеводномъ,
Свтившемъ ему на пути.

XX.

Ршусь, пора освободиться.

(One struggle morer, and I am free).

1. Иванъ Козловъ. ‘Къ Тирз, подражаніе Байрону’. Впервые въ ‘Стихотвореніяхъ Ивана Козлова’ (Спб. 1828). Воспроизведено въ настоящемъ изданіи. Переводъ хорошо передаетъ общій тонъ, но не особенно точенъ.
2. Н. Мейстеръ (псевдонимъ А. Мейснера) въ Лит. Приб. къ ‘Русск. Инв.’ 1838, No 11. Къ Тирз.
Переводъ точне Козловскаго, но дубовый.
О. Н. Чюмина въ ‘Мір Божьемъ’ 1897, No 4
‘Изъ псенъ къ Тирз’.
Послдній вздохъ, исторгнутый утратой,
Любви моей — послднее прости,—
И одинокъ, какимъ я былъ когда-то,
Пойду я вновь по трудному пути.
Пускай борьбы извдаю я сладость
И горечь всю я осушу до дна,
Когда навкъ исчезла въ жизни радость —
Печали тнь въ грядущемъ не страшна.
Вокругъ меня — безумный чадъ похмелья,
Быть одному — нтъ мужества и силъ,
Я буду тмъ, кто раздлялъ веселье
И кто ни съ кмъ печали не длилъ.
Ты не такимъ меня когда-то знала
Въ дни свтлые блаженства моего,
Но съ той поры, когда тебя не стало,
Какъ ты мертва — и все кругомъ мертво!
На легкій ладъ я тщетно лиру строю,
Улыбкою не скрыть незримыхъ слезъ,
Какъ насыпи могильной не прикрою
Я ворохомъ полуразцввшихъ розъ.
На пиршеств, даря на мигъ забвенье,
Пускай кипитъ и пнится струя,
Я жадно пью изъ чаши наслажденья,
Но одинокъ, какъ прежде, сердцемъ я.
Любуяся просторомъ, озареннымъ
Сіяніемъ серебряныхъ лучей,
Ихъ отблескъ дивный вижу отраженнымъ
Я въ глубин задумчивыхъ очей.
Я созерцалъ полночное свтило,
И блескъ его въ волнахъ Эгейскихъ гасъ,
Увы! оно лишь надъ твоей могилой,
Не для тебя мерцало въ этотъ часъ.
Когда, безъ сна простертаго на лож,
Томилъ меня мучительный недугъ —
Я говорилъ: — какое счастье, Боже!
Что взоръ ея не видитъ этихъ мукъ!—
И какъ порой возвращена свобода
Безсильному и дряхлому рабу —
Такъ жизнь мою вернула мн природа,
Межъ тмъ какъ ты покоишься въ гробу!
У времени нтъ надъ любовью власти,
Утратою душа просвтлена:
Что значитъ пылъ земной, ничтожной страсти
Тамъ, гд любовь безсмертная властна.

XXI.

Eutanasia.

1. Гольцъ-Миллеръ, въ ‘Вст. Евр.’ 1871, No 6. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.
2. Кн. Д. И. Цертелевъ въ ‘Рус. Вст.’ 1887, No 1.
Когда во мн угаснутъ жизни силы
И сонъ безъ сновъ пошлютъ года,
У ложа моего, какъ призракъ милый,
Крыломъ своимъ повй тогда.
Пусть надо мной не будутъ собираться
Наслдники мои, друзья,
И пусть никто не будетъ притворяться,—
Не жду ни слезъ, ни вздоховъ я.
Безмолвно лягу въ вчную постель я,
Не надо траура кругомъ,—
Ни часу не хочу смутить веселья
Друзей моихъ моимъ концомъ.
Но если можетъ, на краю могилы
Любовь пускай еще придетъ,
Пускай послднія пробудитъ силы
И въ томъ, кто живъ, и кто умретъ.
Какъ сладко было бы, моя психся.
Мн видть дивныя черты.
Борьба минувшая идетъ, блдня,
Отрадны муки тамъ, гд мы.
Увы, къ чему напрасныя желанья?
Что красота мн принесетъ?
Она и при конц смутитъ сознанье,
Какъ въ жизни лишь обманъ даетъ,
Пусть часъ послдній встрчу одиноко
Прожитыхъ не жаля дней,
Промчалось много бдъ средь ихъ потока
Я тысячи избгъ смертей
Пусть такъ, но умереть, исчезнуть горе
И потонуть средь вчной тьмы
Въ волнахъ того невдомаго моря,
Гд были до рожденья мы,
Сочти вс радости, сочти печали,
Что долженъ былъ ты пережить.
И что-бы дни твои теб ни дали,
Признай, что лучшее не быть.

XXII.

И ты мертва.

(And thou art dead, as young and fair)

1. H. Гербель въ ‘Рус. Встн.’ 1882, No 1,и въ Гербелевскомъ изд. Байрона.
2. Т. Л. Щепкина-Куперникъ. Переведено для настоящаго изданія.

XXIII.

Плачущей двушк

(Lines to a lady weeping).

Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго изданія Г. А. Галиной.

XXIV.

О если иногда.

(If sometimes in the haunts of men).

1. B. Любичъ-Романовичъ въ своихъ ‘Стихотвореніяхъ’ (Спб. 1832). См. о Любич-Романович при указаніи переводовъ ‘Донъ-Жуана’.
2. Н. Грековъ. Первоначально въ ‘Отеч. Зап.’ 1854, No 1, затмъ въ ‘Стихотвореніяхъ Н. П. Грекова’ (1860). Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.
3. В. Поповъ. Переводъ указанъ въ библіограф. примч. изд. Гербеля, но не знаемъ, гд онъ появился.

XXV.

Разбитое сердоликовое сердечко.

(On a cornilian heart which hos broken).

Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго изданія Г. А. Галиной.

XXVI.

Принесъ я цпь.

(The Chain I gave).

1. Вра H. въ ‘Рус. Вст.’ 1888, No 2. Подъ заглавіемъ ‘Талисманъ’. Легкій 4 стопный стихъ подлинника переданъ крайне тяжелымъ размромъ:
Цпь я свою дорогую теб подарилъ въ часъ разлуки,
Далъ теб арфу волшебную, клятву быть вчно твоимъ,
Но вс сокровища эти достались въ неврныя руки,
Пренебрегла ты, красавица, даромъ моимъ дорогимъ и т. д.
2. Байронъ въ перевод Алеко (А. П. Стронина). О переводахъ Алеко см. при указаніи переводовъ ‘Евр. Мелодій’.
3. Н. Холодковскій. Переведено для настоящаго изданія.

XXVII.

Стихи, написанные на свободномъ листк альбома ‘Радостей памяти’.

(Lines written on a blank leaf of the Pleasure of Memory).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A Холодковскимъ.

XXVIII.

Адресъ, читанный на открытіи Дрюри-Лэнскаго театра.

(Address spoken at the opening of the Drury-Lane Theatre).

Впервые переведено на русскій яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXIX.

Адресъ со скобками, доктора Плагіатора.

(Parenthetical Address, by Dr. Plagiary).

Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXX.

Стихи, найденные въ бесдк, въ Хельсъ-Оуэн.

(Verses found in a Summer-house at Hales-Owen)

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXI.

Чтобъ помнилъ, помнилъ я тебя.

(Remember thee! Remember thee!)

Впервые переведено на рус яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXII.

Къ времени.

(To time).

1. H. Гербель въ ‘Рус. Вст.’ 1882, No 1 и въ его изд. соч. Байрона.
2. Н. Холодковскій. Переведено для настоящаго изданія.

XXXIII.

Не лжива ты, но неврна.

(Thou art not false, but thou art fickle),

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXIV.

На вопросъ о начал любви.

(On beeing asked what was the origin of love).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXV.

По поводу цитаты.

(On the quotation).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXVI.

О, помни, другъ, того, кто страстью.

(Remember him whom passions power).

Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго изданія H. A Холодковскимъ.

XXXVII.

Сонеты къ Джевевр.

(Sonnets to Genevra).

Впервые переведены для настоящаго изданія H. A. Холодковскимъ.

XXXVIII.

Экспромптъ въ отвтъ другу.

(Impromptu, in reply to a friend).

1. C. Дуровъ. ‘Изъ Байрона’ ‘Литературная Газета’, 1843, No 43. Перепечатано въ ‘Иллюстраціи’. (1846, No 39, стр. 626). Вошло въ настоящее изданіе.
2. Н. Васильковичева въ ‘Молодик’ 1843 г. ч. I, стр. 249.
3. М. Е. Салтыковъ-Щедринъ въ ‘Современннк’ 1845, т. 39.
Изъ Байрона.
Когда печаль моя, какъ мрачное виднье,
Глубокой думою чело мн оснитъ,
Прольетъ мн на душу тяжелое сомннье
И очи ясныя слезою омрачитъ —
О, не жалй меня: печаль моя ужъ знаетъ
Темницу грустную и мрачную свою,
Она вселяется обратно въ грудь мою,
И тамъ въ томленьи изнываетъ…
4. Де Ротула въ ‘Москвитянин’ 1852, т. IV, No 13.
Изъ Байрона.
Когда мое чело нахмурится тоскою,
И слезы дкія въ очахъ моихъ блеснутъ,
Другь, не тревожься тмъ: печаль сама собою,
Окинувши чело, вернется въ свой пріютъ,
И будетъ тамъ въ груди моей глубоко,
Вновь узницей томиться одинокой.

XXXIX.

Подражаніе Португальскому.

(From the Portuguese).

1. Кн. П. A. Вяземскій. (Португальская псня). ‘Сынъ Отеч.’ 1820, ч. 60, No 12 и въ соч. Вяземскаго.
Когда меня прижавъ къ груди рукою рабской,
Ты нжнымъ шопотомъ мн шепчешь: ‘Жизнь моя’!
Мн улыбается любовь твоей улыбкой,
И голосомъ твоимъ любовь зоветъ меня.
Но, милый другъ, и жизнь измнитъ, улетая!
Не жизнью ты меня -душой своей зови,
Тверди: ‘моя душа!’ Душа,не умирая,
Вн жизни будетъ жить безсмертіемъ любви.
2. Иванъ Козловъ. ‘Стихотворенія Ив. Козлова’ 1828 и поздне. Вошло въ настоящее изданіе.
3. Л—въ. (Изъ Байрона). ‘Репертуаръ’ 1861, т. I, .No 3. Намъ не удалось видть этотъ переводъ.
4. М. Михайловъ. (Подражаніе Португальскому) изъ Байрона. ‘Иллюстрація’, 1847, т.І, No 4, стр. 62.
Въ часъ упоительный блаженства и любви,
Когда любуюсь я тобою, другъ прекрасный.
‘О, жизнь моя!’ уста прелестныя твои
Мн шепчутъ сладостно съ улыбкой нги страстной,
Хоть милыя слова гармоніей живой,
Звуча въ моей душ отрадно отдаются —
Однако вспомню, другъ, что жизнь какъ сонъ пустой.
И въ жизни дни какъ сонъ мгновенно пронесутся…
Что смерть, не пощадя прекрасныхъ, юныхъ лтъ.
Неумолимо все сразитъ своей рукою —
И въ мір человкъ исчезнетъ будто слдъ
Забытый на песк и вымытый волною
И лишь душа одна за гробомъ не умретъ…
Моя-жъ любовь къ теб срослась съ душой моею
Она, какъ и душа: вка переживетъ —
Такъ лучше называй меня душей своею.

XL.

Гяуръ.

(The Giaour)

I. Полные переводы.

1. М. Каченовскій. Джяуръ. Отрывки изъ одной турецкой повсти. Соч. лорда Байрона. ‘Встникъ Европы’, 1821, ч. ч. 119 и 120, NoNo 15, 16 и 17, стр. 165—180, 249—269 и 3—20.
Перепечатанъ въ ‘Выбор изъ соч. лорда Байрона’. изданномъ Каченовскимъ въ томъ же 1821 г.
Переводъ прозаическій. О переводахъ Каченовскаго изъ Байрона см. дальше ‘Абидосскую невсту’.
2. H. P. Джяуръ. Отрывки турецкой повсти. Изъ сочиненій лорда Байрона. Въ стихахъ. Переводъ H. P. Москва. Переводъ (мстами сокращенный) въ достаточной степени тяжеловесенъ.
Вдали шумятъ валы пнисты океана
И разбиваются о каменный утесъ,
Изъ влажныхъ моря ндръ, какъ будто изъ тумана,
Катится въ высоту съ лазоревыхъ небесъ
Царь дня — и памятникъ, отчизной вознесенный
Спасителя Аинъ, низвергшу Персовъ въ прахъ,
Хранимый временемъ, стоитъ уединенный.
Родится ль вновь Герой-спаситель, гордыхъ страхъ?
Спаситель Греціи! съ вершины Колонеи
Задумчивый вдали внимаю ропотъ водъ,—
И вижу Греціи дряхлющей трофеи.
Какъ свтелъ, ясенъ чистъ. небесный тихій сводъ
Надъ зыбкой бездной зрю тамъ острова щастливы
Гд года времена обильною рукой
Дары плодовъ и жатвъ на тучны сыплютъ нивы,
Источники журчатъ, и чистою струей
Сады и тихія дубравы орошаютъ,
Зефиры на водахъ лазуревыхъ играютъ,
Благоуханіе на крыліяхъ несутъ,
И въ сердце тихое уныніе ліютъ,
Пещеры по брегамъ прохладны и укромны
Зовутъ любовниковъ подъ молчаливу снь,
Для трепетной любви везд пріюты скромны
Въ полдневные часы, манятъ къ себ подъ тнь. и т. д.
3. А. Воейковъ Гяуръ. Не указано, что это переводъ изъ Байрона ‘Новости Литературы’, 1826, кн. XVII, сентябрь и октябрь, стр. 114—151. Переводъ прозаическій.
4. A. A. Студитскій Гяуръ, отрывокъ изъ турецкой повсти лорда Байрона. Въ ‘Москвптянин , 1844, т. II, No 3 и въ нзданіи Гербеля
Переводъ сдланъ неровно, но въ общемъ принадлежитъ къ лучшимъ передачамъ Байроновской поэмы.
5. Е. Мишель. Гяуръ. Байрона. Перевелъ Евгеній Мишель. СПБ. 1832. Переводъ прозаическій.
6. В. Петровъ. Гяуръ, отрывки изъ турецкой повсти, Лорда Байрона. Перевелъ размромъ подлинника В. П. Петровъ. СПБ., 1873. Въ 8-ю д. л. стр. 1—84.
Переводъ очень плохъ.

Отрывки изъ Гяура.

1. П. Шереметьевскій. Отрывокъ изъ повсти лорда Байрона ‘Гяуръ’. ‘Зимцерла . 1829. отд. II, стр. 30—42. Строфы I, II, III, IV. V, VIII, IX, XV, XVI, XVII, XXI, XXIII, XXIV, ХХI, XXVII, XXIX и XXX.
Переводъ довольно гладкій. Приводимъ для образца строфу XXI.
Какъ красоту младой Леилы
Волшебной кистью описать?
Но ни съ кмъ нельзя сравнять:
Какой то томностью унылой,
Съ любовью страстной и живой,
Очаровательныя очи,
Какъ лучезарный весперъ ночи,
Сіяли гордой красотой.
Какъ блескъ Бенгальскаго алмаза,
Рубиномъ рдкимъ Шебираза
Сіяли свтлые они
Отрады въ счастливые дни.
Сквозь потупленныя рсницы,
Какъ свтъ родившейся денницы
Алетъ въ неб голубомъ,
Такъ на лиц ея живомъ
Румянецъ нжный разливался,
И блдной розой оттнялся
Въ крас лилейной близны —
Какъ утро майское весны.
2. Трилунный, Отрывокъ изъ поэмы лорда Байрона ‘Гяуръ’, ‘Галатея’, 1829, ч. IV, No 19, стр. 175—181. Это начало поэмы. Переводъ довольно гладкій. Приводимъ для образца описаніе Греціи:
Востока дивная страна!
Всегда цвтущая весна
Съ улыбкой дань теб несетъ.
Когда несчастный грекъ, съ высотъ
Колонны, грустный взоръ простретъ,
На неподвижный хороводъ
Твоихъ прекрасныхъ острововъ,
На горы выше облаковъ,—
Въ мечтахъ волшебныхъ погруженъ
Онъ будетъ мыслью занесенъ…
Но т вка съ лица земли
Ужъ невозвратно утекли.
III.
Здсь море синее вдали
Съ закатомъ неба голубымъ
Слилось, какая тишь надъ нимъ!
Оставя гротъ, самъ Океанъ,
Одтый въ утренній туманъ,
Любуется зерцаломъ водъ:
Нигд волны не колыхнетъ!
Лишь отразился чорный боръ,
Съ вершиной блоснжныхъ горъ,
Он внчаютъ острова.
Лишь иногда кристалъ едва
Пестритъ завтный втерокъ,
Но онъ отдлитъ ли цвтокъ,
И въ тотъ-же мигъ на крыльяхъ самъ,
По нжно бархатнымъ лугамъ,
Его разноситъ ароматъ и т. д.
3. В. Трубниковъ. (Изъ Ряжска, какъ подписано подъ переводомъ). Небольшой отрывокъ изъ ‘Гяура’ поэмы лорда Байрона) ‘Литерат. Прибавл. къ Русскому Инвалиду’, 1832, No 52, стр. 415 и 416.
Утесъ огромный надъ водою
Унылый, мрачный кажетъ видъ,
И надъ поверхностью морскою
Далеко тнь его лежитъ.
Ладьей опаснаго Майнота.
Онъ представляется въ дали,
И рыбака отъ сей земли
Влечетъ пугливая забота.
Довольный ловлей и собою
На брегъ Леонскій онъ плыветъ
И псню счастія поетъ:
Любуясь полною луною
Ночей восточныхъ красотою и т. д.
4. Иванъ Козловъ. ‘Литературн. Прибавленія къ ‘Русскому Инвалиду’, 1838, No 24, стр. 466.
Изъ Джіяура.
(Подражательный переводъ).
Блестя на пурпурныхъ крылахъ,
Въ зеленыхъ Индіи поляхъ,
Дыша восточною весной,
Царевной воздуха живой,
Подруга мотылька летитъ,
Младенца за собой манитъ,
Предъ нимъ порхаетъ на цвтахъ
И, вдругъ теряясь въ облакахъ,
Мелькая вьется, утомленъ,
Почти въ слезахъ вздыхаетъ онъ.
Такъ юношу краса манитъ,
И такъ легка и такъ блеститъ,
Надежду въ немъ тревожитъ страхъ,
Безумье кончитъ онъ въ слезахъ.
Удастся-ль,— горе и тоска
Ждутъ и красу, и мотылька:
Покоя, счастья лишены,
Они бдамъ обречены:
Одинъ — младенческой игрой,
A та — любовью роковой.
Едва желанное сбылось,
И рьяной вол удалось
Достать плнительный предметъ, —
Ужъ въ немъ очарованья нтъ:
Прикосновеньемъ каждымъ онъ
Сіянья прежняго лишенъ,
И цвтъ и прелесть потерялъ,
Забытъ и брошенъ — и увялъ.
Безъ крыльевъ и томясь тоской,
Двумъ жертвамъ гд найти покой?
Ахъ, мотылекъ ужъ не блеститъ,
Съ тюльпана къ роз не летитъ!
Крас, которой нжный цвтъ
Увянетъ вмигъ,— блаженства нтъ.
Гд мотылекъ полу-живой?
Не вьется ихъ веселый рой,
И т, кто ихъ милй,— и т
Безъ чувствъ къ виновной красот,
И, всякой тронуты бдой,—
Подруг не простятъ одной.
5. В. Буренинъ. ‘Встникъ Европы’, 1871, т. I, No 2, отд. I, стр. 622—626. Превосходный переводъ начала поэмы:
Греція.
Чуть ветъ втеръ… Чередой
Волна катится за волной
Вокругъ скалы, гд спитъ вка
Герой Аинъ, издалека
Его блется курганъ,
И парусамъ, изъ чуждыхъ странъ
Бгущимъ къ берегу, поклонъ
Привтный посылаетъ онъ…
Волшебный край! Тамъ круглый годъ
Свою улыбку солнце шлетъ
Цвтущимъ пышно островамъ,
И голубое море тамъ
Простерло свтлыхъ волнъ кристалъ
Къ подножью разноцвтныхъ скалъ,
И дремлютъ сонныя он,
Глядясь въ лазурной глубин.
Тамъ перелетный втерокъ,
Чуть сморщивъ водъ прозрачный токъ,
Въ долины мчится съ высоты
И будитъ сонные цвты,
И, преклонясь, они дрожатъ
Отъ ласкъ его и ароматъ
Въ нагртомъ воздух струятъ.
Тамъ пснью чудною своей
Звенитъ любовникъ — соловей
Невст юной — роз горъ,
Одта въ свадебный уборъ,
Полна стыдливой красотой,
Она внимаетъ псн той,
Надъ ней не вютъ никогда
Зимы суровой холода,
И солнца вчно-ясный свтъ
Ее цлуетъ и привтъ
Ей шепчетъ втерка полетъ,
И смотритъ въ синій неба сводъ
Она съ улыбкою и шлетъ,
За красоту свою въ возвратъ,
На небо вздоховъ ароматъ…
Тамъ дернъ блеститъ какъ изумрудъ,
Тамъ снь деревъ любви пріютъ,
Тамъ гроты къ отдыху зовутъ,
Но лишь пиратъ береговой
Къ нимъ челнъ причаливаетъ свой
И сторожитъ, таясь, когда
Взойдетъ вечерняя звзда
И блый парусъ на волн
Мелькнетъ и въ сонной тишин
Гитары разнесется вновь,
Тогда весломъ беззвучнымъ онъ
Направитъ челнъ изъ-подъ скалы
Къ добыч врной: среди мглы
Къ пловцу прокрадется — и въ мигъ
Пснь превратится въ смертный крикъ.
Но странно-ль — этотъ дивный край,
Гд боги создали свой рай,
Гд прелести природы вс
Блестятъ въ невиданной крас,—
Взялъ человкъ себ, чтобъ въ немъ
Жить разрушеніемъ и зломъ,
Чтобъ превратить эдемъ земли
Въ пустыню. Пышно разцвли
Предъ нимъ цвты, его рука
Не украшала ихъ внка,
Но тщетно взоръ его очей
Они влекутъ красой своей:
Какъ дикій зврь, ожесточенъ,
Безжалостно ихъ топчетъ онъ…
Не странно-ль — гд въ тиши нмой
Цвтетъ природа, тамъ грозой
Бушуютъ страсти, тамъ развратъ
И преступленье жизнь мрачатъ,
Тамъ надъ обломками руинъ
Тиранство — мрачный властелинъ —
Воздвигло свой высокій тронъ,
Чтобъ возмущать ихъ вчный сонъ,
Какъ демонъ, ада мрачный царь,
Похитившій небесъ алтарь,
Оно простерло власть свою
Въ стран любви, въ земномъ раю,
И мрачно налегло на всемъ
Проклятья роковымъ клеймомъ!
Видали-ль вы черты лица
У мертвой въ первый день конца,
Въ послдній день земныхъ тревогъ,
Когда стереть еще не могъ
Перстъ разрушенья роковой
Блескъ красоты ея земной?
Восторгъ таинственный проникъ
Недвижно-помертвлый ликъ.
На блдность матовую щекъ,
Какъ будто чудный отблескъ легъ.
Сомкнуты вки впалыхъ глазъ,
Увы, въ нихъ жизни свтъ погасъ,
И въ часъ веселья, скорби часъ
Въ нихъ не блеснетъ слеза свтло!
Какъ мраморъ холодно чело
И, мнится, замерла на немъ
Мысль о поко гробовомъ,
Его недвижно-блдный видъ
Взоръ привлекаетъ и страшитъ:
Какъ будто тайнъ могильныхъ тьму
Раскрыть готова смерть ему..
И еслибъ не былъ такъ уму
Ужасенъ призракъ роковой
Оцпенлости нмой,
То въ мертвой жизнь признать, порой,
Могла бы тайная мечта:
Столь чуднымъ блескомъ облита
Ея нмая красота,
Столь безмятежна и ясна
Лежитъ въ гробу своемъ она.
Такъ эта дивная страна,
Такъ эта Греція мертва,
Лежитъ вка и такова
Она въ могильномъ сн: блдна,
Тиха, прекрасна, холодна!
Невольной скорбію томитъ
Ея печальной смерти видъ,
Въ ней свтъ и трепетъ жизни стихъ,
Но отблескъ прелестей былыхъ
Въ чертахъ усопшей не угасъ.
Послднихъ думъ, въ послдній часъ
Въ душ мелькавшихъ, тайный слдъ
Легъ на лиц и, будто свтъ
Небесный, вкругъ чела обвелъ
Позолоченный ореолъ.
Увы, тотъ пламень неземной
Блеститъ, но прежней теплотой
Его лучи ужъ не зажгутъ
Земли покинутый пріютъ,
Который долго такъ они
Леляли въ былые дни!..
Земля героевъ, чьи дла
Безсмертны! Каждая скала,
Долина каждая была
Здсь храмомъ вольности святой,
Могилой славы вковой!
И что-жъ, ужели тамъ, гд встарь
Стоялъ могущества алтарь,
Теперь остался прахъ одинъ
Печальныхъ и нмыхъ руинъ?
— О рабъ трусливый! Подойди:
Не ермопилы-ль здсь? Гляди,
Какое море льется тамъ
Волной лазурной къ берегамъ?
Вкругъ Саламинскихъ гордыхъ скалъ
Простерся этихъ водъ кристалъ!
Свободы выродокъ! слыхалъ
Ты что-нибудь о слав ихъ?
Возстань за вольность дней былыхъ!
Изъ пепла славнаго гробовъ
Твоихъ схороненныхъ отцовъ
Добудь священный пламень тотъ,
Что ихъ живилъ, и рабства гнетъ
Отбрось, или пади въ борьб
Съ тиранствомъ! Намять о теб
Къ твоимъ потомкамъ перейдетъ
И гордый сынъ скорй умретъ,
Но славу честную отца
Не постыдитъ онъ до конца!
Когда любовь къ свобод разъ
Въ сердцахъ проснувшихся зажглась —
Ея огонь неугасимъ.
О Греція! будь вковымъ
Свидтелемъ, что тьма временъ
Не можетъ омрачить именъ,
Которыхъ славой озаренъ
Здсь каждый холмъ. Давно забытъ
Блескъ власти тхъ, чей прахъ зарытъ
Подъ грудой гордыхъ пирамидъ,
Воздвигнутыхъ рукой рабовъ,
Затмъ, чтобъ въ памяти вковъ
О ихъ властителяхъ молва
Была нетлнна и жива,
Но тутъ, хоть памятниковъ рядъ
Разрушенъ временемъ, храпятъ
Преданья подвиговъ былыхъ
Высоты скалъ береговыхъ —
Нерукотворный мавзолей
Безсмертной славы прежнихъ дней!
Передъ могилами людей,
Чья память вчно будетъ жить,
Напрасно было бъ говорить
О томъ, какъ главная страна
Унизилась, какъ шла она
Къ погибели за шагомъ шагъ:
Оружьемъ чужеземный врагъ
Не могъ убить ея, но духъ
Святой свободы въ ней потухъ
И рабъ-народъ отдался самъ
Во власть тиранству и цпямъ!..
Теперь, несчастная страна,
Безмолвьемъ смерти ты полна!
Нтъ для тебя легендъ былыхъ,
Нтъ славныхъ длъ, чтобъ муза ихъ
Воспть такъ пламенно могла,
Какъ въ оны дни, когда жила
Ты славой! Гд твои сыны,
Чьи души были зажжены
Огнемъ свободы, чьи сердца
Къ своей отчизн до конца
Хранили жаркую любовь?
Увы, имъ не воскреснуть вновь!
A ихъ потомковъ жалкій родъ
Лежитъ во прах и несетъ
Покорно тяжкій гнетъ оковъ,
Рабы — нтъ, узники рабовъ —
Они въ бездушіи нмомъ
Влачатъ позоръ свой день за днемъ
И въ преступленіи одномъ
Находятъ жизнь, на нихъ порокъ
Клеймомъ неизгладимымъ легъ,
Они безсмысленнй зврей,
И даже доблесть дикарей
Въ ихъ низкихъ душахъ и сердцахъ
Не можетъ жить! лишь гнусный страхъ
Да хитрость древнюю они
Являютъ міру въ наши дни…

XLI.

Абидосская невста.

(The Bride of Abydos).

1. M. Каченовскій. (Абидосская невста. Турецкая повсть. Соч. лорда Байрона). ‘Встникъ Европы’, 1821, ч. 120, NoNo 18,19 и 20, стр. 81—105, 16—179) и 241—258. То же въ изданномъ Каченовскимъ ‘Выбор изъ сочиненій лорда Байрона’ Переводъ прозаическій.
Несмотря на относительную легкость задачи, такъ и чувствуешь въ этомъ перевод представителя литературнаго староврства, возставшаго противъ волшебника русской рчи — молодого Пушкина. Сразу обдаетъ архаизмомъ:
‘Извстна ли вамъ страна, гд кипарисъ и миртъ бываютъ емблеммами ежедневныхъ происшествій? Тамъ слышны звуки горлицы уныло воркующей, и тамъ же хищный коршунъ терзаетъ свою добычу. Всегда покрытая новыми цвтами, всегда освщается солнцемъ безоблачнаго неба, земля сія производитъ и лозы винограда и величественные кедры. Благовонное дыханіе зефировъ нжитъ алыя розы садовъ ея, днемъ и ночью соловей поетъ въ ея рощахъ, гд дозрваютъ драгоцнные плоды масличнаго дерева и лимоннаго. Пестрота разнообразной почвы споритъ о преимуществ съ роскошными цвтами неба и съ лазурью океана.
Красавицы страны сея нжны, подобно цвтамъ, изъ которыхъ плетутъ он душистыя вязи, наконецъ все восхитительно въ ней, кром нравовъ мущинъ, тамъ живущихъ. Говорю о прекрасномъ климат Востока, о земл солнца, но, ахъ! можетъ ли оно улыбаться, видя поступки виновныхъ сыновъ своихъ! Сердца въ нихъ свирпы, ихъ повсти мрачны, какъ послднее прощаніе любовника съ любовницей, и т. д.
2. Иванъ Козловъ. Невста Абидосская. Турецкая повсть лорда Байрона СПБ., 18.6. 2-ое изд. Спб. 1831. Воспроизведено въ настоящемъ изданіи.
3. М. Политковская. Абидосская невста Турецкая повсть. Передлана съ англійской поэмы лорда Байрона. Москва. 1859. ‘Передлка’ весьма плохая.
I.
Вы знаете ль страну, гд кипарисъ и мирты,
Эмблема подвиговъ и длъ свершенныхъ въ ней?
Любовь, порокт, страсти боле развиты,
Хищне коршуны и голубки нжнй?
Страну, гд гордый кедръ и виноградъ растутъ,
Гд солнца лучъ горячъ, цвты всегда цвтутъ:
Въ садахъ порхаютъ, пышныхъ и пространныхъ,
Зефиры, на крылахъ благоуханныхъ
Оливка и лимонъ, прекраснйшій тамъ фруктъ
И вчно соловьи пть не перестаютъ.
Гд колоритъ земли, сводъ неба голубой,
Хоть цвта разнаго, но красоты одной,
И пурпуромъ блеститъ тамъ океанъ сдой.
Гд двы страстныя внка изъ розъ свжй,
И все божественно, лишь человкъ тамъ злй.
Восточный климатъ гд и солнца край любимый,
Оно смясь глядитъ, какъ тамъ судьбой гонимый,
Съ отчаяньемъ прости любовникъ говоритъ.
О! мрачны тамъ сердца, и ихъ разсказъ страшитъ.

XLII.

Корсаръ.

(The Corsair).

1. A. Воейковъ. Корсаръ. Изъ сочиненій лорда Байрона. ‘Новости Лттературы’, 1825, кн. ХІ, Октябрь, стр. 42—63, Ноябрь, стр. 89—111 и 186, книжка XV. Январь, стр. 1—28. Переводъ прозаическій.
2. В. Олинъ. Корсаръ. Романическ. трагедія въ 3-хъ дйств., съ хоромъ, романсомъ и двумя пснями, турецкою и аравійскою, заимствованная изъ англ. поэмы лорда Байрона, подъ названіемъ ‘The Corsair’. Сочиненіе В. Н. Олина, СПБ., 1827.
Уже заглавіе достаточно характеризуетъ безобразную передлку. Олинъ былъ бездарный стихокропатель и мелкій литературный промышленникъ, въ данномъ случа разсчитывавшій привлечь покупателей моднымъ литературнымъ именемъ. Поэма самымъ механическимъ образомъ переложена въ діалоги, разбавленные разными амплификаціями, придающими всмъ дйствующимъ лицамъ совершенно лубочный оттнокъ. Конецъ совершенно сочиненъ: Конрадъ закалывается. Въ общемъ это грубая балаганная профанація.
3. Н. Гербель. ‘Морской разбойникъ’. Въ Гербелевскомъ изданіи соч. Байрона.
4. А. М. едоровъ. Переводъ для настоящаго изданія.

Отрывки изъ ‘Корсара’.

1. Иванъ Козловъ въ ‘Альманах на 1838 г.’.
Стансы
(Изъ ‘Морского разбойника’, лорда Байрона).
Глубоко въ тишин, предавъ навкъ безмолвью,
Я тайну нжную храню въ груди моей,
И сердце томное, къ теб дрожа любовью,
Ввряетъ лишь ее одной любви твоей.
Подъ сводомъ тихая лампада гробовая
Бросаетъ вчный свой никмъ незримый свтъ*
Не тмитъ ее тоска, во мрак унывая,
Хотя напрасенъ блескъ. какъ будто вовсе нтъ.
О, не забудь меня и близъ моей могилы!
Увы, когда пройдешь, то вспомни милый прахъ,
Одинъ ударъ убьетъ мой душевны силы, —
Забвенья твоего ужасенъ сердцу страхъ.
Будь тронутъ пламенной, нжнйшею мольбою:
О тхъ, кого ужъ нтъ, печаль есть долгъ святой,
Обрадуй тнь мою сердечною слезою —
Наградой за любовь, послднею, одной.
2. Д. Свіяжскій (Д. Д. Минаевъ) въ ‘Дл’, 1871, No 12, стр. 41.
Псня пиратовъ.
Скользимъ мы по морю, по синимъ волнамъ,
Земная неволя невдома намъ,
Гд волны встаютъ надъ морской глубиной,
Тамъ наши владнья, тамъ край нашъ родной,
Тамъ нашему царству конца не найти,
Тамъ все вередъ нами бжитъ на пути.
Свободу и радости жизни морской
Оцнитъ-ли рабъ истомленный какой,
Который съ душенкою робкой своей
Смутится при вид безбрежныхъ зыбей?
Пойметъ-ли вельможа, который съ пеленъ
И крпкаго сна и веселья лишенъ?
Завидовать намъ въ состояньи лишь тотъ,
Кто съ дтства сжился съ вчнымъ ропотомъ водъ,
Кто къ грозной стихіи съ дней раннихъ привыкъ
И бури морской понимаетъ языкъ…
Засады иль битвы ждать съ часу на часъ,
Опасность встрчать, какъ награду, не разъ,
И тамъ гд трусъ жалкій отъ страха замретъ,
Съ безумной отвагой бросаться впередъ —
Вотъ жизнь, для которой мы вс рождены,
Себя отдавая капризу волны.
Въ круженіи жизни намъ смерть не страшна,
Когда же подкрадется быстро она,
Косой замахнется, чтобъ насъ испугать,
Не все-ли равно: на войн умирать,
Иль въ мягкой постели отъ дряхлости лтъ.
Пусть ветхій старикъ, обращенный въ скелетъ,
Которому хилая старость мила,
Поднять, угасая, не можетъ чела,
И тихо кончаетъ свой жизненный путь,
Мы дней безполезныхъ не станемъ тянуть,
Мгновенно испустимъ послдній свой вздохъ
И смерть не застанетъ нигд насъ врасплохъ.

XLIII.

Ода къ Наполеону Бонапарту.

(Ode to Napoleon Buonaparte).

1. ‘Байронъ въ переводахъ Алеко‘. О переводахъ Алеко см. въ примч къ ‘Евр. Мелодіямъ’. Какъ и вс его переводы и переводъ ‘Оды’ заключаетъ въ себ множество вульгарностей и неудачныхъ прибавокъ:
Вчера еще король, король надъ королями
Вооруженъ до пятъ внчанными главами!
и т. п.
2. Валерій Брюсовъ. Переведено для настоящаго изданія.

LXIV.

Лара.

(Lara)

1. Я. Лара. Изъ лорда Байрона. ‘Новости Литературы’, 1826, книга XV и XVI, стр. 19—38.
Переводъ прозаическій.
2. А. Носковъ. Лара. Повсть въ стихахъ. Соч. лорда Байрона. Переводъ Александра Носкова. Москва 1829.
Переводъ, въ общемъ, довольно посредственный, но не совсмъ лишенъ литературныхъ достоинствъ. Къ числу лучшихъ мстъ принадлежитъ X глава I части.
Спустилась ночь — ни втерка
Надъ темно-синими струями,
И сводъ небесный и рка
Блистаютъ свтлыми звздами.
Вода чуть движется волной,
Но непримтно утекаетъ,
Какъ радость жизни молодой!
Коверъ зеленый разстилаетъ
Свой влажный шелкъ по берегамъ,
И къ тихимъ наклонясь водамъ
Подъемлетъ къ небу дубъ мастистый,
Во мрак ночи, мракъ втвей.
И нжная краса полей
Цвтетъ при немъ цвтокъ душистый,
И тихо все въ прозрачной мгл
И въ небесахъ и на земл,
‘Здсь добрый можетъ наслаждаться!’
Подумалъ Лара и назадъ
Пошелъ, потупивъ мрачный взглядъ.
Ему нельзя тамъ оставаться…
Природа ночь не для него
Красою дивною одла,
Ахъ! еслибъ буря заревла
И пала на главу его…
3. Н. Гербель въ ‘Встник Евроды’, 1876, No 4 и въ Гербелевскомъ изданіи Соч. Байрона.

Отрывки изъ ‘Лары’.

1. Иванъ Козловъ въ ‘Славянин’, 1827, No 14.
Ночь въ замк ‘Лары’
(Изъ Байрона).
Настала ночь. Небесный сводъ въ звздахъ
Изображенъ въ серебряныхъ волнахъ,
Едва струясь, прозрачныя бгутъ,
И навсегда, какъ радость, утекутъ.
Безсмертные огни съ родныхъ высотъ
Красуются въ стекл волшебныхъ водъ.
Приманчивъ видъ тнистыхъ береговъ,
И нтъ для пчелъ прелестне цвтовъ:
Могла-бъ въ внк Діана ихъ носить,
Могла-бъ любви невинность подарить.
Межъ нихъ рки игривая струя
Бжитъ, блеститъ и вьется, какъ змя.
Все такъ свтло, такая тишина:
Хоть духъ явись — съ нимъ встрча не страшна.
Какъ быть вреду? Бродить не станетъ Злой
Въ такихъ садахъ, въ такой крас ночной,
Подобный часъ для добрыхъ сотворенъ.
Такъ Лара мнилъ, и въ замокъ молча онъ
Идетъ скорй: ему прекрасный видъ
О прежнихъ дняхъ невольно говоритъ,
О той стран, гд сводъ небесъ яснй,
Свтлй луна, ночь тихая милй,
О тхъ сердцахъ… Нтъ, нтъ: шуми надъ нимъ,
Бушуй, гроза! Онъ, дерзкій, нещадимъ,
Душою твердъ, но, свтлая красой,
Такая ночь смется надъ душой.
Вступилъ онъ въ залъ весь полный тишины,
Тнь длинная мелькнула вдоль стны,
И этотъ взглядъ, замтный часто въ немъ,
Оцпенлъ въ поко роковомъ.
Очнулся, вотъ… онъ дышитъ, говоритъ,
Краснй уста, онъ взоръ кругомъ водилъ
И тусклъ, и дикъ, и съ дрожью приходилъ
Опять въ себя. Но онъ не на своемъ
Заговорилъ нарчіи родномъ,
Звукъ словъ мудренъ: одно понять могли,
Что звуки т — языкъ чужой земли.
И было такъ, но та, съ кмъ говоритъ…
Ахъ, нтъ ея,— къ ней рчь не долетитъ!
Подходитъ пажъ, онъ страшный смыслъ рчей
Какъ будто зналъ, но изъ его очей,
Изъ блдныхъ щекъ не трудно угадать,
Что тайну словъ одинъ не могъ сказать,
Другой открыть. Казалось, будто онъ
Тмъ, что сбылось, почти не удивленъ,
Склонясь къ нему, на язык чужомъ
Онъ отвчалъ — быть-можетъ на своемъ
A тотъ внималъ, какъ нжно пажъ младой
Гналъ мракъ съ души, встревоженной мечтой.
Но былъ ли онъ грозой поверженъ въ страхъ?
Ему-ль бда страшна въ однхъ мечтахъ!
Въ бреду-ль онъ былъ, иль вправду, что узрлъ,
Забылъ иль нтъ, но тайну онъ умлъ
На сердце взять, и съ новою зарей
Опять онъ бодръ и тломъ и душой,
Духовника не позвалъ, ни врачей,
Не измнилъ осанки и рчей,
Въ урочный часъ, какъ прежде, все пошло,
Не веселй, не пасмурнй чело,—
Все тотъ же онъ, и если разлюбилъ
Ночную тнь, равно онъ утаилъ
То отъ рабовъ, которыхъ трепетъ, взглядъ
О див ихъ, объ ужас твердятъ,
Они съ тхъ поръ блдне, и вдвоемъ,
Минуя залъ, проходятъ черезъ домъ:
Зыбучій флагъ, ползвучный скрипъ дверей,
Обоевъ шумъ и втра въ тьм ночей
Унывный вой, и мышь ли пролетитъ,
Густая-ль тнь липъ темныхъ задрожитъ —
Все страшно имъ, когда печальной мглой
Вдоль дикихъ стнъ обляжетъ мракъ ночной.
2. Н. Маркевичъ. Элегія, изъ Байрона. ‘Стиховоренія Н. Маркевича’, (Спб. 1829) (Пснь ІІ, строфа I). О переводахъ Маркевича см. т. I, стр. 585.
Дальнйшія указанія переводовъ см. въ III т.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека