Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: 3 минут(ы)
 
 Вильям Шекспир Сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ив. Мамуны ---------------------------------------------------------------------------- 29. Когда, гонимый миром в судьбою, Над участью своей я плачу в тишине И, проклиная жизнь, напрасною мольбою Тревожу небеса, не внемлющие мне, Когда, завидуя с отчаяньем скупого Всем благам ближнего, я для себя б хотел Талантов одного и почестей другого И недоволен всем, что мне дано в удел... О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе (Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня), я гимн пою судьбе. И так счастлив тогда любовию моею, Что лучшей участи желать себе не смею. 30. Когда наедине я мыслью пробегаю Тяжелый длинный ряд пережитых потерь, О скольких близких мне я тяжело вздыхаю, О скольких радостях, несбыточных теперь. И плачу я о тех, кто в холоде могилы Нашел себе покой от жизненных скорбей, И снова предо мной, исполненные силы, Встают знакомые мне образы людей. И снова предо мной мои воспоминанья, И бесконечный ряд пережитых невзгод, И слезы прошлые, и прошлые страданья, Я с вами вновь свожу наш позабытый счет. И если в этот миг тебя я вспоминаю, Забыто прошлое, я слезы отираю. 55. Нет, мраморных гробниц расписанные плиты, Вам ввек не пережить хвалебный голос мой! Нет, песни о тебе не будут позабыты - Как надписи на урне гробовой! И если бы война низвергла мавзолеи, А чернь мятежная все зодчество людей,- И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи Не тронут памяти прославленной твоей! Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья, Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда, И слава о тебе пройдет чрез поколенья, И будет в мире жить до Страшного суда, Когда, покорная призыву высшей силы, Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы. 60. Как к берегу волна несется за волной, Так в жизни каждый миг другой к концу приводит, Непрерываемой, обычной чередой Торжественно вперед их длинный ряд проходит. Родится ль что, блеснет всей силою красы, Как зрелость уж венком своим его венчает, И время, лезвием безжалостной косы, Свои дары с него озлобленно срывает. Морщит оно цветы, на девственном челе Глубокие следы проводит без пощады И губит лучшие созданья на земле - И нет ему границ, и нет ему преграды: Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой, Мой звучный стих, смеясь над времени рукой. 130. Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит близною И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит. Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех кого толпою Льстецы с богинями равняютъ красотою. 139. О, не тревожь меня напрасными мольбами! Прошедших слез моих тебе не искупить Доканчивай скорей, не взглядами - словами И силою сражай: к чему тебе хитрить. Скажи, что уж давно не мил тебе я боле, Но на других при мне так нежно не гляди. Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле Свою судьбу, я слаб: скорее, не щади. Я все тебе прощу, и даже точно зная, Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг, Ты, от него меня заботливо спасая, Все им, жестокая, лелеяла других. Но только не томи тяжелым ожиданьем, И разом ты убей меня с моим страданьем. Сонет [29]. Перев. А-М. [И. Мамуны]. - Развлечение, 1859, No 41, с. 181. Сонет [60]. Перев. И. Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с. 152. Два сонета [30 и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No 1, с. 228-229. [Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746. Сонет [55]. Перев. И. Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд. Васильева, 1902, с. 20.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека