Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 Вильям Шекспир Три сонета [95, 29 и 139] Сонет 29 Перевод Н. Соколова Когда обманутый надеждой и судьбой, Я проклинаю власть завистливого рока И над собой тоскуя одиноко, Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, - Ничтожной кажется мне жизнь моя, Тогда судьбе других завидую невольно: Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно И хочется сказать: нет счастья для меня: Но только о тебе я вспомню - мне легко: Счастливая мечта несется далеко, Как над полями жаворонок вольный, С немолчною хвалой высоким небесам: И я твоей любви за царства не отдам, Опять своей судьбой довольный!.. Сонет 95 Ты вся полна греха и красоты, Порок тобой гордиться может. Честь женщины в тебе злословье гложет, Как в розе червь весенние цветы. Ты над собой не знаешь ничего И похвале случайной недоступна. Молва права: ты вся преступна В надменной прелести позора своего. О, красоты властительная сила Твои грехи своим плащом покрыла, Но эти чары ты должна беречь! Пусть пред тобой в восторге все немеет, Но кто с мечом справляться не умеет, Испортит тот и заповедный меч. Сонет 130 Нет, с этим я мириться не могу!.. Я от тебя стерпел бы злое слово, Но больно мне, когда я хитрость снова В твоих глазах подстерегу. Скажи сама, что мил тебе другой, Но не дари ему лукаво взгляда. Поверь, со мной хитрить тебе не надо: Мне нет защиты пред тобой. Или от знойного очей твоих огня Ты только хочешь защитить меня И жечь других в их пламенном сияньи? Не делай так! Меня не береги, Во мне все сердце взорами зажги, Чтоб с ним сгорело и страданье... Три сонета [95, 29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь 1893, No 34, с. 345.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека