Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 Вильям Шекспир Из Сонетов ---------------------------------------------------------------------------- Перевод К. Случевского Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во 'АВС', 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 31. Твоя прияла грудь все мертвые сердца, Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил, И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мои друзья, которых схоронил. Надгробных пролил я близ мертвых много слез, Перед гробами их как дань любви живой! Благоговейно им, умершим, в дань принес, Они теперь в тебе, они живут с тобой. И смотришь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, Я передал их всех душе твоей одной, Что многим я давал, то отдал только ей. Их лики милые в себе объедини, Имеешь также ты своим - всего меня! 32. Когда в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь меня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, Ты неумелости стиха не замечай! С годами уровень людских умов растет, Писанья лучшие в законный срок придут! Но ты люби мой стих, ведь в нем любовь живет, Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! И в благосклонности к нему скажи скорей, Что если б я, твой друг, я был еще в живых И дожил до иных, намного лучших дней - То стал бы я писать не хуже всех других. Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - Они стихом берут, а я любовью взял.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека