СОКОЛОВСКИЙ Александр Лукич [21.2(5.3).1837, Барнаул — 26.6 (8.9). 1915, Петербург, похоронен на кладб. Новодевичьего Воскресенского мон.], переводчик. Из дворян Нижегородской губ. Его отец Лука Ал-др. (1808-83) — горный инженер, ген.-лейтенант, мать Ел. Ал-др. (урожд. Фарафонтова, 1817-1904). Учился в петерб. частном пансионе Эмме (нач. 50-х гг.). Окончил Александровский лицей (1857). Чиновник особых поучений при Кабинете е. и. в. (1858—62). После пребывания за границей в 1860 представил в Кабинет записку (1861) о мерах для улучшения быта рабочего сословия в Англии, назначен столоначальником в Горном отд. (1861—64), где производились дела об освобождении горнозаводских людей. Пом. нач. отделения в канцелярии К-та министров (1864-67). С 1868 состоял при министре гос. имуществ, гл. бухгалтер в Горном деп. Мин-ва гос. имуществ (1868—86). Д. стат. сов. Для знакомства с правами и особенностями европ. стран С. неоднократно ездил в Германию, Францию, Италию, Англию, посетил Стратфорд (впервые в 1858). В 1862 женился на Марии Иос. Фишер (дочери дир. Ларинской г-зии).
Материальный достаток позволил ему посвятить себя изучению творчества У. Шекспира и переводам его произв. В возрасте 23 лет С. опубл. свой первый пер. — ист. хронику ‘Король Генрих IV’ с очерком творчества Шекспира (БдЧ, 1860, т. 159), затем хронику ‘Король Ричард II’ (‘Совр.’, 1865, No 6). В 1865 был приглашен участвовать в изд. ПСС Шекспира в пер. рус. писателей под ред. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля (т. 1-4, СПб., 1865—68), где помещен его пер. ‘Короля Ричарда II’. Во 2-е изд. (СПб., 1876) вошли 5 пьес в пер. С: ‘Король Генрих IV’, ‘Король Генрих VI’, ‘Троил и Крессида’, ‘Зимняя сказка’ и ‘Перикл’. В 3-е изд. (1880) добавлены переводы С. ‘Ромео и Джульетты’ и ‘Антония и Клеопатры’.
В 80-е гг. в Петербурге отд. книгами вышли новые пер. С: ‘Гамлет’ (1883), ‘Король Лир’и ‘Макбет’ (1884), ‘Сон в летнюю ночь’ и ‘Юлий Цезарь’ (1885), ‘Двенадцатая ночь’ (1888). Идея Некрасова и Гербеля о том, что было бы хорошо все произв. Шекспира перевести одному поэту — в целях сохранения единства стиля (см. предисл. к 1-му изд.), вдохновила С. К 1894 он перевел почти всего Шекспира и приступил к изд. труда ‘Шекспир в переводе и объяснении С.’ (т. 1-8, СПб., 1894-98). Каждая пьеса снабжена его ист.-лит. очерком и комм. (объем комм. — 230 п.л.).
В ист.-лит. очерке ‘Шекспир и его значение в лит-ре’ (т. 1) С. изложил свои взгляды на язык Шекспира и перевод его пьес: поскольку ‘идеи’ Шекспира как ‘мирового поэта’ доступны для понимания ‘всех людей’, то и язык его произв. прост и ясен, следовательно, это ‘самый удобо-переводимый писатель’. Эта логика часто приводила С., чуждого ‘буквализма’, к вольному обращению с языком Шекспира. Особым испытанием для него (как в языковом, так и в нравств. отношении) оказался перевод ориг. шекспировских метафор и таких выражений, к-рые С. называл ‘дикими формами’, ‘доходящими нередко до цинизма’, носящими ‘характер грубости и пошлости’, свойственной руке переписчиков и актеров (ср. в письме к А. П. Ленскому при посылке уже одобренного к постановке пер. ‘Двух веронцев’ — о необходимости сделать ‘многие изменения и выпуски… особенно… в сценах со слугами, где есть невероятно невозможные места по [грубости] и даже просто по пошлости…’ — ГЦТМ, ф. 142, No 1042, л. 1). С. считал, что рус. яз. ‘не приготовлен к такому бесцеремонному с собой обращению’, и поэтому ‘буквальному переводу предпочитал перевод ‘по духу’, предполагающий прежде всего понимание характера действующего лица, его ‘психол. состояния’ (что особенно интересовало С.) и поиск таких выражений, ‘какими то лицо, находясь в данном положении, высказало бы свою мысль и чувство по-русски’. Желая представить англ. драматурга более доступным и понятным рус. читателю и ратуя за ‘поэтическую национализацию’ Шекспира, С. часто вводил в речь героев рус. фразеологизмы (напр., призыв Меркуцио к Ромео ‘проснись и выйди к нам’ С. переводит: ‘явись сейчас передо мной как лист перед травой’ — т. 2, СПб., 1894, с. 219).
Перевод всего Шекспира одним лицом привлек внимание критиков. Переводческое дарование С. и принципы его перевода оценивались по-разному. П. И. Вейнберг хотя и не отказывает С.-переводчику в ‘изяществе, поэтичности, передаче … духа и внутр. смысла подлинника’ и ставит его переводы ‘неизмеримо выше’ слишком вольных переводов А. Л. Фета, но отмечает существ, недостатки: излищнее распространение текста оригинала добавлениями от себя и ‘комментирование текста в самом тексте’, т. е. ‘перевод’ метафор (цит. по кн.: Рус. писатели о переводах XVIII—XX вв.. с. 511). Др. критики также отмечают в переводах С. излишнюю ‘растянутость, ослабляющую эффект’ (К. К. Арсеньев — BE, 1884, No 1, с. 427), внесение ‘лишних и ненужных слов, составляющих простой балласт’ (В. В. Чуйко — СВ. 1898. No 6-7, с. 150). Особенно резкой критике подверглись переводы С. в рец. Чуйко. По его мнению, С. ‘не справившись с метафорой Шекспира, заменяет ее другой, гораздо менее яркой и совершенно банальной’ (так, слова Гамлета в разговоре с королевой о се поступке, к-рый ‘делает брачные клятвы столь же лживыми, как клятвы игрока’, С. переводит: ‘дела такие душат светлые узы брака’). Чуйко видит в С. более ‘эпика’, чем ‘драматурга’, т. к. ему особенно удаются батальные сцены и спокойные диалоги. Напротив, те места, где необходимо передать ‘богатство метафор и образов, страстный тон речи, порывистость, скачки мысли’, С. переводит ‘лишь приблизительно и бледно’ (с. 149). Даже такой доброжелат. рецензент, как П. Н. Краснов, называющий С. ‘поэтом с весьма недюжинным дарованием’, стих к-рого ‘гибок и звучен’, отмечает излишнее оригинальничанье: знаменитые слова Гамлета ‘быть или не быть’ С. перевел ‘жить или не жить’, не желая повторять своих предшественников (Кн. ‘Недели’, 1897, No 3. с. 285). Ист.-лит. очеркам С. рецензенты лают невысокую оценку, сомневаются в глубоких познаниях автора. Отмечались и ошибки в переводах С. Об одной из них пишет П. П. Гнедич в письме С. А. Венгерову, советуя заменить пер. С. ‘Зимней сказки’, в к-ром тот вложил ‘по недосмотру монолог Паулины в уста Пердитты’ (см.: Шекспир и рус. культура, с. 644).
Большинство критиков, однако, дают высокую оценку перевода С., к-рый ‘далеко оставляет за собой по полноте, богатству и точности существовавшие до сих пор рус. переводы’ (Р. И. Ссмснтковский — ЛПН, 1898, No 5, с. 174). Сходясь во мнении, что С. как поэт ‘не обладает оригинально очерченной личностью’, рецензенты расценивают это как положит, факт, способствующий большей объективности перевола. Как положит, черту переводов С. отмечают преобладание ‘звенящих, резких звуков, делающих его стихи особенно удобными для произнесения актерами’ (Кн. ‘Недели’, 1891, No II, с, 234).
В 1901 ‘Шекспир в переводах и с объяснениями С.’ удостоен полной премии им. А. С. Пушкина. Н. И. Стороженко отметил ‘необыкновенную полноту’ переводов, к-рые передают шекспировский колорит и при этом не противоречат духу рус. яз. (‘Четырнадцатое присуждение премии им. А. С. Пушкина 1901 г. Отчет и рецензии’, СПб., 1903, с. 34-35). В 1902, при подготовке 2-го изд. этого труда, С. заключил договор с издателем А. Ф. Марксом о передаче ему авт. прав на это изд. и на поспектакльную оплату, а также на рукописи еще не опубл. перевода сонетов Шекспира.
Для изд. Гербеля ‘Собр. соч. Гете в переводах рус. писателей’ (т. 1-10, СПб., 1878-80) С. перевел комедии ‘Великий Кофта’, ‘Хандра влюбленного’ (во 2-м изд. ‘Капризы влюбленного’), ‘Совиновники’, ‘Сатир, или Обоготворенный лесной дух’, драм. шутки ‘Ярмарка в Плундерсвейлере’, ‘Торжество чувствительности’, ‘Письма из Швейцарии’, ‘Поэзия и правда моей жизни’ (стихи ‘К Великие’ и ‘С горы’, входящие в это авто-биогр. произв., в пер. С. перепечатаны в кн.: Гете, Лирика, М.-Л., 1931). Во 2-е гербелевское изд. Гёте (т. 1—8, СПб., 1892—95), помимо вышеназванных, подвергшихся нек-рой переработке переводов, вошли новые: ‘Искусство’, ‘В античной форме’, ‘Западно-восточный диван’, ‘Параболическое и эпиграмматическое’, трагедия ‘Стелла’. С. принадлежит также подстрочный пер. ‘Фауста’ (ч. 1-2, СПб., 1902, рец.: ЛПН, 1902, No 8, с. 743—44) с объяснением ‘От переводчика’.
Для издания Гербеля С. перевел ‘Серапионовых братьев’ Э.Т.А. Гофмана (ПСС, т. 1-4, СПб., 1873—74, изд. не завершено, то же в Собр. соч. Гофмана, т. 1-8, СПб., 1896-99, без указания фам. переводчика перевод опубл. в Собр. соч. Гофмана, т. 1-7, М., 1929-30, рец. 1873: ‘Голос’, 3 мая, ‘Дело’, No 6, СПбВед, 20 мая, МВед, 25 июня, БВед, 25 окт., ‘Рус. мир’, 1874, 10 дек., Н. Языков <,Н. Шелгунов>, — ‘Дело’, 1874, No 10). В пер. и с предисл. С. вышли ‘Фантастические повести и сказки Гофмана’ (т. 1-4, СПб., [1902-03]). В 1911 для изд-ва А. Ф. Маркса С. перевел ‘Коллегу Крамптона’ Г. Гауптмана. Участвовал как переводчик в изд. Гербеля ‘Немецкие поэты в биографиях и образцах’ (СПб., 1877).
Возможно, стихи С. напечатаны в сб. ‘Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины’ (СПб., 1876).
Помимо лит. талантов, С. ‘обладал и серьезным естеств.-ист. образованием’ и организовал популярные чтения ‘для знакомой ему жен. молодежи по астрономии, геологии и др. сстеств. наукам’ (некролог — РГАЛИ).
Скончался после продолжительной и тяжелой болезни.
Др. произв.: ‘Энц. для юношества, издаваемая С. Систематич. изложение наук в пределах, доступных для юношеского возраста’ (в. 1-2, СПб., 1899-1900).
Лит.: Александровский линей. Памятная книга лицеистов, СПб., 1907, Жирмунский В., Гете в рус. лит-ре, Л., 1937. с. 548-549, Рус. писатели о переводе XVIII—XX вв., Л., 1960 (ук.), Шекспир и рус. культура, М.— Л., 1965 (ук.), Левин Ю.Д., Рус. переводчики XIX в. и развитие худож. перевода, Л., 1985 (ук.), его же. Шекспир и рус. лит-ра XIX в., Л., 1988 (ук.). * Некрологи, 1915: НВ, 27. 30 авт., ‘Изв. книжных магазинов Т-ва М. О. Вольф’. No 10, стб. 148. ПНскр, Шекспир. Библ. рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз.). 1748-1962, М., 1964 (сост. И. М. Левидона), Э. Т. А. Гофман. Библ. рус. переводов и критич. лит-ры. М., 1964 (сост. 3, В. Житомирская), Житомирская З. В., И. В. Гете. Библ. ук. рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз. 1780-1971, М., 1972 (ук.), Брокгауз, Гранат, Каталог ОРДП, Смирнов-Сокольский.
Архивы: РГАЛИ, ф. 167, оп. 3, No 296 (стихи С. б.д.): ф. 335. оп. 1, No 12, 29 (договоры с А. Ф. Марксом на издания переводов У. Шекспира и Г. Гауптмана, 1902—11. 1908), ф. 518. оп. 1, No 208 (письма Ф.Ф. Филлеру. 1903), ф. 878, оп. 1, No 1890 (письма А. И. Южину), ф. 125, оп. 1, No 28 [некролог <,И. А. Гриневская>,], ГЦТМ. ф. 142, No 1042 (письма А. П. Ленскому, 1898-1900), РГИА. ф. 468, оп. 2, д. 889 (об определении в Кабинет, копия м.с, ф.с. 1864) (справка Л.М. Сесёлкиной).
А. П. Белицкая.
Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Том 2. М., ‘Большая Российская энциклопедия’, 1992