‘Русская Мысль’, кн.VIII, 1892
Сочинения Жорж Занд. Том I. Замок Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Перевод Ю. B. Допельмайер, Санд Жорж, Год: 1892
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Сочиненія Жоржъ Зандъ. Томъ I. Замокъ Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Переводъ Ю. B. Допельмайеръ. Изданіе Т-ва И. И. Кушнеревъ и Ко и книжнаго магазина Прянишникова. Цна 1р. 75 к. Имя Жоржъ Зандъ и литературное значеніе этой писательницы настолько извстны, что о нихъ нтъ надобности распространяться. Но одно дло быть знакомымъ съ знаменитымъ писателемъ по статьямъ о немъ, какъ бы таковыя ни были обстоятельны, и другое дло — узнать писателя непосредственно по его произведеніямъ. Сколько намъ извстно, за послднія лтъ пятнадцать, а пожалуй и больше, весьма ослаблъ, чтобы не сказать — совсмъ угасъ, интересъ къ произведеніямъ романистки, которыми увлекались отцы и дды ныншняго молодаго поколнія. И не даромъ увлекались отцы и дды, а больше ихъ увлекались маменьки и бабушки теперешней молодежи. Ихъ увлекала у Жоржъ Зандъ пламенная проповдь ‘равноправности’ женщины и мужчины, не гражданская или политическая равноправность,— объ этомъ заговорили поздне,— а равноправность въ сфер чувствъ, взаимной любви, несмотря на различія положеній, сословныхъ, общественныхъ и имущественныхъ. Въ большинств ея романовъ, какъ въ книжк, озаглавленной Замокъ Вилпрэ, повствуется о томъ, какъ двушка изъ аристократической и богатой семьи, одаренная прекрасною душой, отзывчивою ко всему доброму и честному, встрчаетъ родственную ей, столь же чуткую душу въ молодомъ человк, умномъ, благородномъ, очень способномъ, но бдномъ и принадлежащемъ по рожденію къ низшимъ классамъ общества, къ такъ называемому простонародью. Аристократка заинтересовывается простолюдиномъ, простолюдинъ, подъ ея вліяніемъ, быстро возвышается интеллектуально до аристократки, и они любятъ другъ друга самою пламенною и восхитительною любовью, вопреки всякихъ препятствій со стороны родныхъ героини и общественнаго мннія, отстаивающаго сословные предразсудки. Физическая красота не играетъ въ этой взаимной симпатіи и потомъ любви никакой роли. Всего чаще излюбленные герой или героиня романа не красивы, и, наоборотъ, въ вид контраста, красавцы и красавицы, дйствующіе въ роман, не обладаютъ истинною душевною прелестью, ихъ обоюдное или одностороннее увлеченіе легко поддается постороннимъ вліяніямъ и быстро исчезаетъ, уступая мсто соображеніямъ, согласнымъ съ разъ установившимся общественнымъ мнніемъ. Въ свое время, лтъ 50—60 назадъ, это было необыкновенно, очень ново и оригинально, вызывало со стороны однихъ большіе восторги и со стороны другихъ негодованіе, доходившее до ненависти. Этимъ другими произведенія Жоржъ Зандъ провозглашались вредными. Но то, что было ‘откровеніемъ’ тогда, и откровеніемъ свойства ‘революціоннаго’, ‘потрясающаго основы’, то устарло теперь, какъ идея, отошло въ область исторіи литературныхъ движеній былыхъ временъ и ничего уже ‘потрясать’ не можетъ, особливо у насъ, въ Россіи, гд въ смысл сословномъ огромное большинство общества давно уже много демократичне, чмъ во Франціи и вообще въ чужихъ краяхъ. Тмъ не мене, романы Жоржъ Зандъ, какъ произведенія изъ ряда вонъ крупнаго таланта, сохраняютъ и до-нын свою большую прелесть, заключающуюся въ мастерскомъ развитіи фабулы, почти всегда интересной, иногда увлекательной, въ изображеніи характеровъ и въ превосходномъ изложеніи, въ образцовомъ язык. Предпринятый издателями вышеназванной книги полный переводъ Сочиненій Жоржъ Зандъ существенно обогатитъ нашу переводную литературу, особливо, если издатели озаботятся тмъ, чтобы воспроизведеніе на русскомъ язык было и со стороны слога достойно подлинника. Къ сожалнію, о первомъ том мы этого сказать не можемъ. Переводъ сдланъ слишкомъ сухо, дословно, что далеко не всегда служитъ ручательствомъ за его точность и никогда не способствуетъ передач красоты подлинника. Какъ на образецъ того, какъ должно переводить Жоржъ Зандъ, мы можемъ указать на ея романъ Даніелу, напечатанный въ Русскомъ Встник конца 50-хъ годовъ, если намъ не измнила память. Въ такихъ переводахъ произведенія знаменитой писательницы были бы драгоцннымъ пріобртеніемъ для русской публики.