По следам капитана Майн Рида, Червонный С. М., Год: 1995

Время на прочтение: 28 минут(ы)

С. М. Червонный
По следам капитана Майн Рида

Помещено в конце последнего, 20-го тома собрания сочинений Майн Рида, изданного ‘Фолио’, Харьков, серия ‘Золотой век’.

Вместо послесловия

У вас в руках, дорогой читатель, последний том собрания сочинений одного из наиболее популярных писателей в жанре приключенческого романа — Томаса Майн Рида (1818-1883). Данное издание уникально: в нем собраны практически все произведения этого автора, какие когда-либо издавались в России начиная с 60-х годов прошлого века.
До недавнего времени переиздавались лишь пятнадцать романов Майн Рида, вошедших в шеститомное собрание сочинений 1956-1958 г.г. Однако это только четвертая часть всего написанного Майн Ридом и примерно треть того, что переведено на русский язык. Удивительно, что один из наиболее издаваемых зарубежных писателей не удостоился на русском языке ни монографии, ни даже краткого библиографического указателя.
С целью хотя бы частично восполнить этот пробел, параллельно с подбором текстов русских переводов произведений Майн Рида для настоящего издания велись и библиографические разыскания. Были изучены статьи, посвященные Майн Риду, которые публиковались как в дооктябрьской России, так и в СССР, — в том числе, предисловия к собраниям сочинений и сведения из энциклопедий. Оказалось, что в них содержится немалое число ошибок фактографического характера. Например, в предисловии к первому изданию собрания сочинений Майн Рида в России (впоследствии многократно переиздаваемом) утверждалось, что ‘Майн Рид ничего не писал по книгам и устным рассказам, все, что им написано, он видел сам, испытал сам, узнал сам на деле’. В действительности же писателю довелось побывать лишь в США, Мексике и Франции. Ни в Южной Африке, ни в горах Азии, ни в дебрях Амазонки, ни на острове Борнео, где разворачивается действие его произведений, он никогда не был.
Утверждалось также, будто он ‘принимал участие в Баварской революции, а затем переехал в Венгрию и поступил офицером в армию Кошута’. На самом деле, Майн Рид лишь собирался отправиться в эти страны на помощь революционерам, но не успел: пока он плыл из Америки в Англию, обе революции потерпели поражение.
Посмотрим достоверность заключительной фразы этого библиографического очерка: ‘Последние годы жизни он провел, живя в своем американском поместье Фрогмортон-Гаузе, где в 1883 году и скончался на 60-м году своей жизни’. Во-первых, поместье называлось Фрогмор, во-вторых, оно находилось не в Америке, а в Англии, в-третьих, скончался он не в своем поместье, а в Лондоне, в-четвертых, он скончался на 66-м году жизни.
Немало неточностей содержится и в статьях советского периода, которые к тому же безнадежно устарели, поскольку были слишком идеологизированы: ‘революционность’ писателя раздувалась авторами статей до невероятных размеров.
Начиная с 1938 года вплоть до 90-х годов во всех предисловиях к советским изданиям произведений Майн Рида непременно присутствовал политически значимый эпизод о митинге социалистов, который состоялся в Лондоне в феврале 1855 года и был посвящен памяти ‘великого революционного движения 1848 года’. На этот митинг наряду с Карлом Марксом и Александром Герценом якобы был приглашен также и Майн Рид. Для советских литературоведов было несущественно, что Майн Рид на этом митинге не выступал и, скорее всего, вообще там не был.
Гораздо важнее было подчеркнуть, что имя Майн Рида стоит чуть ли не в одном ряду с именем К. Маркса. Уж если пригласили на подобный митинг — значит, считали ‘своим’. Увы, таковы были тогда ‘правила игры’. Новые времена потребовали нового подхода.
При работе над данным изданием было изучено большое количество зарубежных источников-энциклопедий, библиотечных каталогов, библиографических справочников, периодических изданий. Выяснилось, что и на родине писателя о его жизни и творчестве известно не так уж много, а исчерпывающая информация отсутствует. Тем не менее, при сопоставлении различных источников удалось составить достаточно полную библиографию произведений Майн Рида и приступить к идентификации произведений в русских переводах, то есть к определению их названий на языке оригинала. Сложность состояла в том, что многие произведения существовали в нескольких переводах под разными названиями (например, ‘Жилище в пустыне’ выходило также под названиями ‘Одиннадцать лет в пустыне’, ‘Робинзон пустыни’, ‘Робинзоны на суше’), кроме того, тексты переводов настолько отличались по содержанию, что порой трудно было определить, идет ли речь об одном и том же произведении (пример — ‘Охотники за скальпами’ и ‘Охотники за черепами’).
Первой установленной публикацией Майн Рида в России является роман ‘Квартеронка’, напечатанный в журнале ‘Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык’ в ##9-10 за 1861 год (СПб., типогр. И.И.Глазунова и Ко).
В процессе библиографических разысканий выяснилось, что большая часть переводов на русский язык произведений Майн Рида была сделана… с французских изданий (нередко адаптированных), откуда были позаимствованы и названия, порой совершенно не похожие на названия английских оригиналов. Например, повесть ‘The Boy Tar’ (‘Мальчик-моряк’) была издана во Франции под названиями ‘Le Petit loup de Mer’ (‘Морской волчонок’) и ‘A fond de cale’ (‘На дне трюма’). Кроме того, о присутствии ‘французского следа’ свидетельствует наличие иллюстраций французских художников в русских изданиях дооктябрьского периода.
Однако главные открытия ждали впереди. Несколько русских переводов никак не укладывались в англоязычную библиографию Майн Рида. Скрупулезное — строка за строкой, страница за страницей — изучение ‘Английского каталога книг’ (‘The English Catalogue of Books’) за 1863 — 1871 г.г. принесло свои плоды: удалось отыскать произведения, точно соответствующие всем параметрам этих российских изданий. Однако вовсе не Майн Рид оказался их автором!..
Какова же история появления в России обнаруженных мистификаций?
В 1864 году известное санкт-петербургское издательство Маврикия Вольфа приступило к выпуску первого собрания сочинений Майн Рида. Очередные тома выходили на протяжении многих лет. В 1872 году вышли 14-16 тома, куда были включены произведения не только Майн Рида (вероятно, ввиду отсутствия на тот момент нужного числа его новых переводов). Эти тома имели общую ‘шапку’: ‘Сочинения Майн Рида и д_р_у_г_и_х_ _а_н_г_л_и_й_с_к_и_х_ _п_и_с_а_т_е_л_е_й’ (разрядка моя -С.Ч.) При этом издатели слукавили: указали фамилию одного лишь Майн Рида. Определить поэтому, какие произведения принадлежат ему, а какие — другим авторам, было невозможно. В последующие годы известные издатели И.Сытин (дважды — в 1896 и 1916 годах) и П.Сойкин (тоже дважды — в 1908 и 1916 годах) при переиздании указанной серии М.Вольфа, проигнорировав его оговорку, включили все эти произведения в новые собрания под именем Майн Рида.
Так Майн Рид стал ‘автором’ не принадлежащих ему произведений: ‘Мальчики на Севере’ (подлинный автор — Эмилия Норрис), ‘Приключения Ганса стерка’ (Алфред Уилк Дрейсон), ‘Охотник на бобров’ (Вильгельм Эртель), ‘Эсперанса’ (Энн Боумен), ‘Жизнь у индейцев’ (Джордж Катлин). Еще к трем произведениям — ‘Пропавшая сестра’ (автор — Чарлз Бич), ‘Золотой Браслет, вождь индейцев’ (Фредерик Уиттекер) и ‘Охотник на тигров’ (Луи де Бельмар) — Майн Рид имеет лишь косвенное отношение: он редактировал первые два и перевел с французского третье. Однако за сто с лишним лет никто из российских, а затем и советских литературоведов не усомнился в авторстве Майн Рида, более того, на некоторые из этих произведений критики ссылались как на характерные для его творчества и раскрывающие его мировоззрение, например, на ‘Золотой Браслет’ {В ‘Краткой литературной энциклопедии’ (1971г. т. 6) ошибочно утверждается, что, во-первых, роман ‘Золотой Браслет’ принадлежит перу Майн Рида, а во-вторых, на языке оригинала носит название ‘The Half Blood’ (‘Полукровка’) и опубликован впервые в 1875 г. В действительности же ‘The Half Blood’это переиздание романа Майн Рида ‘Oceola’ (‘Оцеола’, 1858)}, ‘Приключения Ганса Стерка’ и ‘Жизнь у индейцев’.
Перед издательством встал вопрос: включать или не включать эти произведения в данное собрание сочинений? Было решено, не нарушая сложившейся более чем за сто лет традиции, представить все, что было издано в России под именем Майн Рида, сопроводив публикацию соответствующими комментариями в конце всего издания.
Приводя результаты разысканий, следует отметить, что большая часть этих сведений на русском языке публикуется впервые.

Искатель приключений

Первый биографический очерк о Майн Риде появился в английском справочнике ‘Men of the Time’ (‘Люди нашего времени’) за 1837 год. Сведения о себе, согласно традиции, предоставил сам Майн Рид. Обладая буйной фантазией, он исказил некоторые факты своей биографии, местами кое-что приукрасив. Ввиду отсутствия иных сведений литературоведам долгое время приходилось основываться лишь на этих данных, пока в 1890 году не вышла книга вдовы писателя, Элизабет Рид, под названием ‘Майн Рид: воспоминания о его жизни’. В 1900 году вышло переработанное издание этой книги — ‘Капитан Майн Рид: его жизнь и приключения’, написанное совместно с американским автором Чарлзом Коу. В работе над воспоминаниями Элизабет Рид пользовалась материалами личных архивов Майн Рида и его секретаря, Чарлза Олливанта, в числе которых были: 318 писем, написанных Майн Ридом Олливанту в период с 1863 по 1883 год, биографический очерк о Майн Риде, составленный Олливантом, воспоминания племянницы писателя, Хелен Моллан. К сожалению, вдова распорядилась этими материалами не самым лучшим образом: принадлежа к английскому аристократическому роду, она испытывала неприязнь ко всему американскому и безжалостно корректировала архивные документы, изымая те места, где Майн Рид восторженно отзывается о Соединенных Штатах — стране его юношеской мечты.
В настоящее время архивы писателя находятся в распоряжении Королевского университета в Белфасте. К ним получили доступ литературоведы, которым на основании этих документов удалось составить в достаточной степени достоверное жизнеописание Томаса Майн Рида.
Каким же он был, этот неутомимый искатель приключений, кумир нескольких поколений подростков разных стран? Что в рассказах о нем правда, а что — нет?
Родился писатель 4 апреля 1818 года в маленьком городке Баллирони (графство Даун, Северная Ирландия). Его отец, Томас Мейн Рид, был пресвитерианским пастором, мать — дочерью священника Самьюэла Резерфорда, потомка ‘горячего и необузданного Резерфорда’, упоминаемого в поэме Вальтера Скотта ‘Мармион’. От Резерфордов писатель унаследовал азарт и неугомонность, жажду приключений.
При крещении мальчику дали имя Томас Майн {По-английски полное имя писателя пишется ‘Thomas Мауne Reid’ и по правилам транскрипции должно передаваться в русском языке как ‘Томас Meйн Рид’. Однако в издании М. Вольфа писали ‘Майн Рид’, что и стало традиционным.}, в честь прадеда. Впоследствии, чтобы не путать его с отцом, носившим те же имена, первое имя употреблять перестали.
Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии (а не наполовину шотландец, наполовину ирландец, как утверждали советские исследователи). Этот факт очень важен, поскольку его мнимой принадлежностью к ирландской нации как нации угнетаемой пытались объяснить его революционное мировоззрение, кроме того, он не был католиком, как все верующие ирландцы. Его прадед со стороны отца, преподобный Томас Мейн, переселился из Шотландии в Северную Ирландию за 70 лет до рождения писателя.
В биографических очерках советского периода приводились недостоверные, обидные для Майн Рида сведения о его необразованности. То и дело мелькали фразы типа ‘бросил опостылевшую школу’, ‘удрал из дому’, ‘не имеющий образования писатель-самоучка’, ‘ученый-дилетант’ и т. п. В действительности было совсем не так.
Вначале мальчик посещал школу в Баллирони, потом стал учеником преподобного Дейвида Маки, державшего классическую школу в соседнем Кейтсбридже. Этому своему учителю он посвятил впоследствии роман ‘Охотники за растениями’. Когда юноше исполнилось шестнадцать, родители отправили его на учебу в Белфаст, в Королевский университетский колледж, где он проучился 4 года, получая высшие баллы по математике, античным языкам, риторике, спортивным дисциплинам. Лишь к богословию он не испытывал тяги, что весьма огорчало его родителей, мечтавших видеть своего сына пресвитерианским пастором.
Получив хорошее классическое образование, Майн Рид вернулся в Баллирони, где некоторое время работал частным учителем в состоятельных семьях. Однако юноша тяготился жизнью в отчем доме, им владела жажда путешествий и романтических приключений. Страной, куда он мечтал отправиться, были Соединенные Штаты Америки с их безбрежными просторами прерий и непроходимыми чащами лесов, о которых он так много читал в книгах. Особенно ему хотелось пообщаться с дикими индейскими племенами в естественных условиях их обитания, поохотиться вместе с трапперами.
Но ему вовсе не пришлось для этого ‘удирать из дому’: родители, которые поняли, что их надеждам на пасторскую будущность сына не суждено сбыться, сами купили ему билет на судно, отправлявшееся в Америку, и снабдили деньгами на первое время.
В январе 1840 года Майн Рид прибыл в Новый Орлеан — крупнейший торговый город рабовладельческого Юга. Ошалевший от здешней бурной жизни, Майн Рид быстро спустил отцовские деньги и встал перед необходимостью начать поиски работы. Прежде всего он понял, что полученное им на родине образование здесь не пригодится. В конце концов ему удалось устроиться в одну торговую фирму, но потом оказалось, что она занималась перепродажей ‘живого товара’, а в функции Майн Рида входил надзор за прибывающими партиями рабов вплоть до наказания их плетью. Он нашел это занятие отвратительным, уволился и покинул город, отправившись на север. Во время своих странствий по большим и маленьким городам он сменил несколько профессий, работая то продавцом в магазине, то домашним учителем, то бродячим актером. В Нашвилле он даже открыл собственную школу, на свои средства построив здание для нее. В Натчезе он познакомился с индейскими торговцами и белыми трапперами, совершил несколько длительных торговых и охотничьих экспедиций в глубь прерий. Полученные богатые впечатления впоследствии были использованы им в литературном творчестве.
Первые литературные опыты Майн Рида относятся к осени 1842 года. Мало кто знает, что начинал он как поэт. Первые его стихотворения были опубликованы в газете ‘Питтсбург кроникл’ под псевдонимом ‘Poor Scholar’ (‘Бедный школяр’).
Весной 1843 года он прибыл в Филадельфию и поселился там, полностью посвятив себя творчеству. Кроме стихов, статей и рассказов, он написал свою первую пьесу ‘Мученик любви’, которая была поставлена на сцене одного из местных театров. Впоследствии он переделывал для театра некоторые из своих романов. В Филадельфии осенью 1843 года он познакомился и подружился с Эдгаром Алланом По. {В книге Герви Аллена ‘Эдгар По’ (М.: Мол. гвардия, 1984) утверждается, что два писателя познакомились в редакции ‘Грехемс мэгезин’, однако Эдгар По уволился оттуда в апреле 1842 г., когда Майн Рида еще не было в Филадельфии. Кроме того, Майн Рид не мог тогда быть автором романа ‘На бревне по Амазонке’ (‘Плавание по лесу’): роман был опубликован в журнале ‘Ауэр янг фоукс’ … лишь в 1866 году.}
Осенью 1846 года, перебравшись в Нью-Йорк, Майн Рид стал работать в популярном еженедельнике ‘Спирит оф зе тайм’ (‘Дух времени’). В это время уже была в разгаре война между США и Мексикой. Истинные цели войны — присоединение к США новых территорий — были скрыты от понимания простых американцев. Под благовидным предлогом оказания помощи мексиканскому народу в его борьбе против диктатуры генерала Санта-Аны было объявлено о формировании в США отрядов добровольцев. Майн Рид не мог оставаться в стороне от этих событий и в марте 1847 года в составе 1-го нью-йоркского полка волонтеров отплыл к берегам южной Мексики.
На войне лейтенант Майн Рид проявлял чудеса храбрости. При этом он не забывал о профессии журналиста: в перерывах между боями он писал статьи, которые потом отсылал в ‘Спирит оф зе тайм’, где они печатались под общим названием ‘Записки стрелка’. 13 сентября 1847 года во время штурма замка-крепости Чапультепек в пригороде Мехико он был тяжело ранен в бедро, потерял сознание и остался лежать на поле боя, заваленный трупами убитых. Его считали погибшим, в американских газетах появились некрологи. Его семья в Ирландии также получила извещение о его смерти. Однако он выжил. После выписки из госпиталя в течение нескольких месяцев он оставался в Мексике, знакомясь со страной, изучая ее природу. Эти впечатления также пригодились ему впоследствии при написании романов.
В мае 1848 года, выйдя в отставку в звании капитана, Майн Рид вернулся в США, где вновь занялся журналистикой. Зиму он провел в доме своего друга в штате Огайо, там начал писать свой первый роман, посвященный мексиканской войне.
Весной 1849 года он вернулся в Нью-Йорк с законченной рукописью. До сих пор литературоведы считали, что писателю не удалось найти в Нью-Йорке издателя для своего первого романа и что он был опубликован в 1850 году в Лондоне. И лишь недавно стало известно о том, что роман выходил в 1849 году в нью-йоркском издательстве А. Таунсенда под названием ‘Военная жизнь, или Приключения офицера легкой пехоты’.
В 1848-1849 гг. в ряде стран Европы вспыхнули буржуазные революции. В США формировались отряды добровольцев для оказания помощи повстанцам в Баварии и Венгрии. Майн Рид во главе легиона волонтеров отплыл на пароходе в Европу, но опоздал: обе революции к тому времени были подавлены. Распродав оружие, Майн Рид отправил легионеров обратно в США, а сам решил остаться в Англии и продолжать заниматься литературным трудом.
Основательно переработав рукопись своего первого романа, он издал его в 1850 году под названием ‘Вольные стрелки’. После успеха этого романа к нему стали обращаться издатели. Один из них, Дейвид Боуг, предложил Майн Риду написать серию приключенческих книг для детей, писатель дал согласие. С этого момента в его творчестве наметились два основных направления: наряду с романами, предназначенными для взрослой аудитории (adult novels), он сочинял повести для детей и юношества (juvenile tales). Темами произведений первого были, в основном, война, любовь и месть. Главными героями второго были, как правило, дети, оказавшиеся в экстремальной ситуации, а приключенческий сюжет развивался на фоне подробного и достоверного описания флоры и фауны тех мест, где разворачивались события, а также нравов и обычаев местных жителей.
Ежегодно, в канун Рождества, на прилавках магазинов появлялась очередная повесть для детей, подписанная ‘Капитан Майн Рид’. Первой в декабре 1851 года вышла повесть ‘Жилище в пустыне’, за ней — дилогия ‘Мальчики- охотники, или Приключения в поисках белого бизона’ и ‘Юные путешественники, или Мальчики-охотники на Севере’ (в русском переводе-‘Гудзонов залив’). Затем последовали: ‘Изгнанники в лесу’, ‘южноафриканская’ трилогия — ‘Мальчики из буша’ (‘В дебрях Южной Африки’), ‘Юные охотники’ и ‘Охотники за жирафами’ (последняя книга трилогии вышла спустя 10 лет после второй), ‘гималайская’ дилогия-‘Охотники за растениями’ и ‘Ползуны по скалам’, ‘морская’ дилогия- ‘Убежавший в море’ (‘На море’) и ‘Затерянные в океане’, а также повести ‘Мальчик-моряк’ (‘Морской волчонок’), ‘Мальчики -рабы’ (‘Молодые невольники’), ‘Плавание по лесу’ (‘Водяная пустыня’), ‘Потерпевшие кораблекрушение’ (‘В дебрях Борнео’) и другие. Всего Майн Ридом было написано 22 повести для детей и подростков, из них на русский язык не переведена лишь одна — ‘Беспомощная рука’ (другое название-‘Роковая веревка’).
Одновременно Майн Рид работал и над ‘взрослыми’ романами. После ‘Вольных стрелков’ вышел роман ‘Охотники за скальпами’. Он имел необычайный успех: за сорок лет с момента его первого издания только в Великобритании было продано свыше миллиона экземпляров. Значительной популярностью пользовались также романы ‘Белый вождь’, ‘Квартеронка’, ‘Оцеола’, ‘Мароны’ и другие. Вершиной его творчества стал роман ‘Всадник без головы’. Всего Майн Ридом было написано 28 романов для взрослых, из них шесть не переведено на русский язык.
Кроме того, Майн Рид перевел с французского языка два романа Луи де Бельмара, более известного под псевдонимом Габриель Ферри,- ‘Косталь-индеец’ (в английских изданиях ‘Герой поневоле’ и ‘Охотник на тигров’) и ‘Лесной бродяга’ (в английском варианте — ‘Лесные бродяги’).
До сих пор считалось, что роман ‘Пропавшая Леонора’ (‘Пропавшая сестра’) был написан Майн Ридом и опубликован под псевдонимом Чарлз Бич, это отмечено даже в каталоге Британской библиотеки. В действительности же Чарлз Бич — реальное лицо. История его знакомства с Майн Ридом довольно любопытна. В конце 1862 года в дом к Майн Риду явился незнакомец, рассказавший о своей полной приключений жизни, по его словам, он совершил шесть кругосветных путешествий, долгое время жил среди племени каннибалов. Этот человек принес с собой рукопись романа, которую до этого безуспешно предлагал издателям, представился как Чарлз Бич, по прозвищу ‘Каннибал Чарли’. Майн Рид согласился помочь начинающему литератору. Он переработал рукопись, фактически заново переписав роман. В 1864 году роман увидел свет, автором был указан Чарлз Бич, но на титульном листе имелась надпись: ‘Отредактировано капитаном Майн Ридом’. Упоминание знаменитого имени способствовало популярности произведения неизвестного автора, и оно впоследствии неоднократно переиздавалось. За то, что в русских изданиях ‘Пропавшей сестры’ автором указан Майн Рид, следует благодарить французов, выпустивших этот роман под его именем. С этого издания потом был сделан перевод на русский язык. {Кроме этого романа, на русском языке было опубликовано еще одно произведение Чарлза Бича‘Способ иметь успех в жизни: Приключения на море и на суше молодого моряка’ (‘The Way to Win’, 1869)под настоящим именем автора. Впрочем, по версии некоторых зарубежных исследователей, Чарлз Бичпсевдоним неизвестного автора.}
Помимо всего прочего, Майн Рид был талантливым популяризатором естествознания. Он опубликовал сборник этнографических очерков ‘Необычные народы’, выпустил книгу-альбом по зоологии для детей — ‘Четвероногие’. После его смерти была опубликована книга очерков-наблюдений ‘Натуралист в Силурии’.
Творил Майн Рид своеобразно: он почти никогда не садился за письменный стол, его рабочим местом была кушетка, на которой он полулежал, облачившись в халат и домашние туфли, к губам была приклеена сигара, о которой он забывал в пылу вдохновения, и она постоянно гасла: весь пол вокруг кушетки был усыпан горелыми спичками…
Молчанием обходили советские литературоведы обстоятельства знакомства писателя со своей будущей женой, так как этот факт не соответствовал образу высокоморального писателя-революционера, каким его старались тогда представить. 31-летний Майн Рид с первого взгляда влюбился в Элизабет Хайд, которой было тогда 13 лет, спустя два года он женился на ней. Впоследствии он посвятил ей роман ‘Жена-девочка’. Разбирая этот роман, те же литературоведы утверждали, что он ‘повествует о революционных боях 1848 года и о борьбе народных масс Европы против реакции в последующие годы’, при этом они с досадой констатировали, что посвящен роман, в основном, не этим событиям, а любви, и посему является слабым. Утверждалось также, что ‘написанный, по-видимому, еще в 50-е годы’ роман не мог быть опубликован при жизни автора ‘по политическим соображениям’ и увидел свет лишь в 1885 году благодаря усилиям его вдовы. Однако в действительности роман был напечатан в том же году, когда был написан, то есть в 1868-м, и еще при жизни автора выдержал не менее пяти переизданий как в Великобритании, так и в США.
В жизни писателя далеко не все шло гладко. В 1866 году он затеял строительство огромной ‘асиенды’ (имения) в мексиканском стиле, влез в большие долги, из которых не мог выпутаться. От полного банкротства его спасла публикация ‘Всадника без головы’. Однако неугомонный характер не давал ему покоя, и Майн Рид пустился в очередную рискованную авантюру — основал собственную газету ‘Литтл Таймc’. Она просуществовала недолго: вышло всего 22 номера.
После всех этих неудач Майн Рид обратил свой взор на Америку: там он надеялся восстановить свою былую славу и поправить финансовое положение. В ноябре 1867 года он прибыл в США, где в то время были очень популярны так называемые ‘дайм новелс’ (‘десятицентовые романы’) — небольшие по объему остросюжетные произведения, выпускавшиеся в ярких обложках нью-йоркским издательством ‘Бидл энд Адамс’. По его заказу Майн Ридом был написан целый ряд коротких романов, в том числе ‘Беспомощная рука’, ‘Плантатор-пират’ (‘Остров Дьявола’), ‘Белая скво’, ‘Желтый вождь’ (‘Голубой Дик’). В том же издательстве вышли некоторые из его прежних произведений в сокращенном виде (‘дайм-версиях’).
В мае 1868 года Майн Рид принял американское гражданство.
Некоторые американские издатели пытались сыграть на известности Майн Рида, выпуская под его именем произведения, написанные другими авторами. Особенно возмутила писателя публикация под его именем романа Алфреда Аррингтона ‘Рейнджеры и регуляторы’, поскольку в нем воспевалось столь ненавистное Майн Риду рабовладение. Увы, он не подозревал, что подобные мистификации совершались также во Франции и России. Например, роман Алфреда Уилкса Дрейсона ‘Приключения Ганса Стерка’, выпущенный в России под именем Майн Рида, проникнут ненавистью к зулусам, что противоречит убеждениям Майн Рида.
В 1869 году писатель основал ежемесячный журнал для американских подростков — ‘Онуорд’ (‘Вперед’). К сожалению, успело выйти только 14 номеров: в феврале 1870 года вскрылась рана, полученная писателем еще во время мексиканской войны. Врачи считали его состояние безнадежным, но капитан выиграл сражение со смертью. Однако после он впал в глубокую депрессию, и врачи опасались за его рассудок. Они посоветовали жене срочно увезти его из Америки, что она и сделала.
Вернувшись в Англию, Майн Рид несколько месяцев пролежал в психиатрической больнице, после чего вновь занялся творчеством — поначалу осторожно, не перенапрягаясь, как велели врачи. Однако в конце 1874 года состояние его здоровья резко ухудшилось: на раненой ноге вновь образовался абсцесс, началось заражение крови. И на этот раз организм писателя выдюжил. Однако процесс выздоровления был мучителен и длился целых полгода. Малоизвестен факт, что в борьбе с постоянной болью писатель пристрастился к наркотикам. Майн Рид до конца жизни остался инвалидом и не мог передвигаться без помощи костыля.
Лечение и лекарства требовали немалых средств, и Майн Рид вновь взялся за перо, хотя это было нелегко в его состоянии. Он написал роман ‘Гвен Уинн’ и опубликовал его сразу в девяти (!) провинциальных газетах, чтобы побольше заработать.
В 1877-1878 годах он сотрудничал с плодовитым автором ‘десятицентовых романов’ Фредериком Уиттекером (1838-1889), написав совместно с ним роман ‘Охотники за дикими лошадьми’ (в русском переводе-‘Черный Мустангер’). Кроме того, Майн Рид отредактировал роман Уиттекера ‘Пуговица кадета’. Через год, будучи без денег, он решился на отчаянный шаг: пытался предложить нескольким провинциальным газетам роман ‘Пуговица кадета’ как собственный, редакторы, правда, отклонили рукопись. Интересно, что во Франции этот роман таки издали под именем Майн Рида, назвав его ‘Вождь с золотым браслетом’ {Автором адаптированного французского перевода являлся популярный писатель Паскаль Груссе (более известный под псевдонимом Андре Лори), написавший совместно с Жюлем Верном роман ‘Найденыш с погибшей ‘Цинтии’}, с этого издания был сделан затем русский перевод (‘Золотой Браслет, вождь индейцев’).
В 1879 году для издательства ‘Бидл энд Адамс’ Майн Рид написал роман ‘Капитан стрелков’, который год спустя вышел в Лондоне под названием ‘Королева озер’.
В последующие годы он писал мало, занимаясь больше сельским хозяйством на своей ферме.
В начале октября 1883 года рана вновь дала о себе знать: Майн Рнд окончательно слег. Но и тогда он продолжал работать: начал писать книгу воспоминаний о мексиканской войне. Однако с каждым днем ему становилось все хуже, и 22 октября в 8 часов вечера Томас Майн Рид скончался. Похоронен он был на кладбище Кенсал-Грин.
Многое газеты как в Англии, так и за ее пределами поместили некрологи, в которых отдали дань уважения талантливому писателю. ‘Сатердей ревью’ писала: ‘Его книги являются образцом того, какими должны быть книги для подростков’. ‘Интер-Оушен’ (Чикаго): ‘У молодежи Англии и Америки не было лучшего друга, чем капитан Майн Рид’.
Знаменитый исследователь Африки Давид Ливингстон так написал в своем последнем письме из африканских джунглей: ‘Читатели книг Майн Рида- это тот материал, из которого получаются путешественники’.
Майн Рид оказал влияние на творчество таких известных писателей, как Роберт Луис Стивенсон и Генри Райдер Хаггард. Его произведениями увлекался Джек Лондон.
Книги Майн Рида были переведены на французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский, русский и даже на один из языков американских индейцев.
Еще в течение шести лет после смерти писателя продолжали выходить его новые произведения, которые он не успел опубликовать при жизни: ‘Буры-скотоводы’ (‘Переселенцы Трансвааля’), ‘Огненная земля’, ‘Без пощады’, сборник рассказов ‘Пронзенное сердце’.

Примечания

Произведения, включенные в собрание сочинений
Том
I

ЭСПЕРАНСА
ESPERANZA,
or, the home of the wanderers

Автором произведения является Энн Боумен (Anne Bowman).
На языке оригинала издано впервые в 1855 г. (London: Routledge).
На русском языке издано впервые в 1872 г. в составе собрания сочинений Майн Рида (СПб.: М.Вольф).

ГАСПАР ГАУЧО
GASPAR THE GAUCHO:
A Tale of the Gran Chaco

На языке оригинала издано впервые в 1879 г. (London: Routledge).
На русском языке издано впервые в 1908 г. (СПб.: П.Сойкин).

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАНСА СТЕРКА
ADVENTURES OF HANS STERK, SOUTH AFRICAN HUNTER AND PIONEER

Автором романа является Алфред Уилкс Дрейсон (Alfred Wilks Drayson).
На языке оригинала издано впервые в 1868 г. (London: Griffith). Переиздано в 1879 г. под названием ‘Among the Zulus: The Adventures of Hans Sterk’.
На русском языке издано впервые в 1872 г. в составе собрания сочинений Майн Рида. (СПб. М.Вольф).

НА МОРЕ
RAN AWAY TO SEA:
An Autobiography for Boys

Первая книга дилогии (вторая — ‘Затерянные в океане’).
На мой взгляд, две части дилогии не очень хорошо стыкуются (Б.Б.)
На языке оригинала издано впервые в 1858 г. (London: Brown, Boston: Ticknor and Fields).
На русском языке издано впервые в 1869 г.(СПб. М.Вольф), перевод сделан с французского издания ‘A la mer’. Издано также под названием ‘На невольничьем судне’ (М., Л.: Земля и фабрика, 1929).

Том II

Смертельный выстрел
THE DEATH SHOT,
A Romance of Forest and Prairie

На языке оригинала издано впервые в 1873 г. (London: Chapman and Hall). Издано также под названием ‘The Death Shot: A Story Retold’ (London: Ward, Lock and Tyler, 1874).
На русском языке издано впервые в 1874 г. (СПб.) под названием ‘Степные разбойники в Техасе’. Под названием ‘Смертельный выстрел’ издано впервые в 1874 г.(СПб.)

Сигнал бедствия
THE FLAG OF DISTRESS,
A Story of the South Sea

На языке оригинала издано впервые в 1876 г. (London: W.Tinsley, New York: Miller). ‘Дайм-версия’ романа опубликована под названием ‘The Spector Barque: A Tale of the Pacific’. (New York: Beadle and Adams, 1879).
На русском языке издано впервые в 1896 г. (М.: И.Сытин).

Перст судьбы
THE FINGER OF FATE

На языке оригинала издано впервые в 1872 г. (London: Chapman and Hall). Переиздано в 1888 г. под названием ‘The Star of Empire’ (London: J. and R. Maxwell).
На русском языке издано впервые в 1873 г. (СПб. М.Вольф).

Том III

Жилище в пустыне
THE DESERT HOME,
or, The Adventures of a Lost Family in the Wilderness

На языке оригинала издано впервые в 1852 г. (London: D.Bogue, Boston: Ticknor, Reed and Fields). также издано под названием ‘The English Family Robinson’.
На русском языке издано впервые в 1864 г. под названием ‘Уединенное жилище или Приключения одного семейства, заблудившегося в пустынях Америки’ (СПб.: Общественная польза), в том же году издано под названием ‘Жилище в пустыне’ (СПб. М.Вольф). Другие переводы: ‘Одиннадцать лет в пустыне’, ‘Робинзон пустыни’. Дважды — в 1888 и в 1894 гг. — под названием ‘Робинзоны на суше’ (М.: И.Сытин), причем авторство в обоих случаях приписано Жюлю Верну, переведено с адаптированного французского издания.

Тропа войны
THE WAR TRAIL,
or, The Hunt of the Wild Horse

На языке оригинала издано впервые в 1857 г. (London: Brown, New York: De Witt). ‘Дайм-версия’ романа издана в 1882 г. (New York: Beadle and Adams).
На русском языке издано впервые под названием ‘Белый степной конь’ (М.: 1880). Другие издания: ‘Тропинка войны’ (СПб. П.Сойкин, 1908). ‘Белый конь (Тропинка войны)’ (М.: И.Сытин, 1916), ‘Тропа войны’ (М., Л.: Земля и фабрика, 1930). ‘В погоне за белым конем’, ‘В погоне за белой лошадью, или Тропинка войны’.

Уединенное жилище
THE LONE RANCHE,
A Tale of the Staked Plain

На языке оригинала издано впервые в 1871 г. (London: Chapman and Hall).
На русском языке издано впервые в 1908 г. (СПб. П.Сойкин). Не путать с романом ‘Жилище в пустыне’ (The Desert Home), который дважды — в 1864 и в 1886 гг. — выходил на русском языке под названием ‘Уединенное жилище’.

Охотники за скальпами
THE SCALP HUNTERS,
or, Romantic Adventures in Northern Mexico

На языке оригинала издано впервые в 1851 г. (London: Skeet: Philadelphia: Lippincott).
На русском языке издано впервые в 1865 г. под названием ‘Охота за черепами’ (СПб. М.Вольф) Другие названия: ‘Охотники за черепами’ (М.: И.Сытин, 1895), ‘В походе, или Охота за скальпами’ (СПб. 1895), ‘Охотники за скальпами’ (СПб. П.Сойкин, 1908).

Том IV

Жак Депар
DEPARD THE SPORTSMAN

На языке оригинала издано впервые в 1861 г. (London: H.Lea). В 1867 г. повесть включена в состав сборника ‘The Guerilla Chief and Other Tales’ (London: Darton).
На русском языке издано впервые в 1896 г. под названием ‘Приключения Жака Депара’ (М.: И.Сытин). Также под названием ‘Жак Депар’ в 1980 г. (СПб. П.Сойкин) и ‘Авантюрист Депар’ (М., Л.: Земля и фабрика, 1930).
Жизнь у индейцев
Отрывок из книги известного американского этнографа Джорджа Катлина (George Catlin) (1796 — 1872) ‘Life Amongst the Indians: A Book for Youth’ (1861).
На русском языке данный отрывок опубликован впервые в 1874 г. в составе собрания сочинений Майн Рида (СПб. М.Вольф).
Относительно полный перевод книги на русский язык был опубликован в сборнике ‘Среди дикарей’ (СПб., 1876) под названием ‘У американских индейцев’, фамилия автора была приведена в транскрипции того времени (Кэтлин).

Отважная охотница
THE WILD HUNTRESS

На языке оригинала издано впервые в 1861 г. (London: R.Bentley: New York: De Witt). ‘Дайм-версия’ романа вышла в 1882 г. под названием ‘Wild Huntress, or, The Big Squatter’s Vengeance’ (New York: Beadle and Adams).
На русском языке издано впервые в 1877 г. (СПб. М.Вольф) под названием ‘Дочери скваттера’. Под названием ‘Отважная охотница’ издано впервые в 1882 году (СПб.).
Еще одно название: The Wild Huntress: Or Love in the Wilderness.

Охотник на бобров
DIE BIEBERFANGER:
Eine Amerikanische geschichte

Автором повести является немецкий писатель Вильгельм Эртель (Wilhelm Oertel), писавший под псевдонимом В.О. фон Хорн (W.O. von Horn) (1798-1867).
В Германии повесть была опубликована в 1867 г. В 1870 г. она вышла в переводе на английский под названием: ‘The Beaver Hunters’ (London: Tegg), с искаженной на английский манер фамилией автора — Хоран (Horan). С этого издания в 1874 г. был сделан перевод на русский язык под названием ‘Охотники за бобрами’, который был включен в собрание сочинений Майн Рида (СПб. М.Вольф)

Островитяне тонга
THE TONGANS OF FREINDLY ISLANDERS

Очерк переведен из сборника ‘Odd People: Being a Popular Description of Singular Races of Men’ (London: Routledge, 1860).
На русском языке издано впервые в 1894 г. (М.: И.Сытин) в сборнике из рассказов Майн Рида (‘Сон в руку’ и другие).

Легенда о белом коне

Рассказ предположительно переведен из антологии ‘Stores about animals’ (New York: T. Knox, 1885)
На русском языке рассказ опубликован впервые в 1894 г. (М.: И.Сытин) в сборнике из четырех рассказов Майн Рида.
Спасенный поезд
Авторство Майн Рида вызывает сомнения.
На русском языке опубликован впервые в 1894 г. впервые в 1894 г. (М.: И.Сытин) в сборнике из четырех рассказов Майн Рида.

Том V

Мароны
THE MAROON

На языке оригинала издано впервые в 1862 г. (London: Hurst and Blackett).
На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф) под названием ‘Ямайские мароны’, перевод сделан с французского издания ‘Les Marrons de la Jamaique’. Издано также под названием ‘Плантаторы на острове Ямайке’ (М., 1889), перевод сделан с французского издания ‘Les Planteurs de la Jamaique’. Под названием ‘Мароны’ издано впервые в 1958 г. (М.: Детгиз).

Остров дьявола
THE ISLAND PIRATES,
or, The League of Devil’s Island

На языке оригинала издано впервые в 1868 г. под названием ‘The Planter Pirate: A Souvenir of the Mississippi’ (New York: Beadle and Adams). Второе издание — 1879 г. под названием ‘The Island Pirates’ (New York: Beadle and Adams).
В Великобритании произведение не издавалось.
На русском языке издано впервые в 1895 г. под названием ‘Остров Диавола’ (М.: И.Сытин).

Том VI

Вольные стрелки
THE RIFLE RANGERS,
or, Adventures of an Officer in Southern Mexico

На языке оригинала издано впервые в 1850 г. (London: W. Shoberl).
На русском языке издано впервые в 1866 г. под названием ‘Стрелки в Мексике’ (СПб. М.Вольф), перевод сделан с французского издания ‘Les Tirailleurs an Mexique’. Под названием ‘Вольные стрелки’ издано впервые в 1930 г. (М., Л.: Земля и фабрика ).

Вождь гверильясов
THE GURERILLA CHIEF

На языке оригинала издано впервые в 1867 г. (по другим источникам — в 1865) в составе сборника ‘The Guerilla Chief and Other Tales’ (London: Darton).
На русском языке издано впервые в 1896 г. (М.: И.Сытин).

Американские партизаны
THE FREE LANCES,
or, A Romance of the Mexican Valley

Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: ‘Cris Rock, or, A Lover in Chains’ (New York, 1879) и ‘The Free Lances, A Romance of the Mexican Valley’ (London: Remington, 1881).
На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания.

Том VII

Золотой браслет, вождь индейцев
THE CADET BUTTON,
A Tale of American Army Life

Автором романа является Фредерик Уиттекер (Frederic Whittaker), роман отредактирован Майн Ридом.
На языке оригинала издано впервые в 1878 г. Переиздано в 1879 г. под названием ‘Away Westward, or, The Cadet Button’.
На русском языке издано впервые в 1889 г. (M.) под именем Майн Рида. Перевод сделан с адаптированного французского издания ‘Le Chef au bracelet d’or’ (‘Вождь с золотым браслетом’), где автором указан Майн Рид.

Оцеола, вождь семинолов
OCEOLA THE SEMINOLE,
or, The Red Fawn of the Flower Land

На языке оригинала издано впервые в 1858 г. (New York: De Witt).
Издано также под названиями: ‘Oceola’ (London: Hurst and Blackett, 1859), ‘Half Blood, or, Oceola the Seminole’ (London: Chapman and Hall, 1861) и ‘Half Blood: a Tale of the Flowery Land’ (London: Chapman and Hall, 1875)
На русском языке издано впервые в 1869 г. (СПб.: М.Вольф).

Том VIII

Всадник без головы
THE HEADLESS HORSEMAN,
A Strange Tale of Texas

На языке оригинала издано впервые в 1865 г. (London: Chapman and Hall, vol I) и в 1866 г. (London: R. Bentley, vol II).
На русском языке издано впервые в 1868 г. (СПб.: Гоппе и Корнфельд).

Том IX

Квартеронка
THE QUADROON,
or, A Lover’s Adventures in Louisiana

На языке оригинала издано впервые в 1856 г. (London: Hyde, New York: De Witt). Издано также под названием: ‘Love’s Vengeance’ (1880).
На русском языке опубликовано впервые в журнале ‘Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык’ (1861, ## 9-10). Отдельным изданием вышло в свет впервые в 1867 г.

Пропавшая сестра
LOST LEONORE,
or, The Adventures of Rolling Stone

Автором романа является Чарлз Бич (Charles Beach), роман отредактирован Майн Ридом.
На языке оригинала издано впервые в 1864 г. (London: Skeet).
На русском языке издано впервые в 1874 г. (СПб.: М.Вольф) под именем Майн Рида и названием ‘Пропавшая сестра’, перевод сделан с французского издания ‘Le soeur perdue’. Под названием ‘Пропавшая Леонора’ издано в 1908 г. (М.: И.Сытин).

Сон в руку
AMONG THE MANGROVES

Рассказ переведен из сборника ‘Pierced Heart and Other Stories’ (London: J. and R. Maxwell, 1885).
На русском языке рассказ опубликован в журнале ‘Вокруг света’ (1892 г.). Вышел в 1894 г. (М.: И.Сытин) вместе с рассказами ‘Легенда о белом коне’, ‘Островитяне Тонга’. Включен в собрание сочинений Майн Рида. (М.: И.Сытин, 1895).

Том X

ВОДЯНАЯ ПУСТЫНЯ
AFLOAT IN THE FOREST

На языке оригинала издано впервые в 1866 г. (London: Clarke).
Издано также под названием ‘Afloat in the Forest: A Voyage Among the Treetops’ (Boston: Ticknor and Fields, 1867).
На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб.: Е. Ахматова) под названием ‘Плавание по лесам’. Другие издания: ‘Водою по лесу’ (СПб.: М. Вольф, 1869) и ‘Водяная пустыня, или Водою по лесу’ (М.: И. Сытин, 1895). Перевод сделан с французского издания ‘Le Desert d’eau’.

МОЛОДЫЕ НЕВОЛЬНИКИ
THE BOY SLAVES

На языке оригинала издано впервые в 1865 г. (London: С. Н. Clarke, Boston: Ticknor and Fields),
На русском языке издано впервые под названием ‘Мальчики в плену’ (СПб.: Е. Ахматова, 1867). Под названием ‘Молодые невольники’ издано впервые в 1869 г. (СПб.: М. Вольф).

МОРСКОЙ ВОЛЧОНОК
THE BOY TAR,
or, A Voyage in the Dark

На языке оригинала издано впервые в 1859 г. (London: Kent).
На русском языке издано впервые в 1895 г. (М.: И. Сытин) под названием ‘Морской волк’, перевод сделан с французского издания ‘Le Petit loup de mer’. Издано также под названиями ‘На дне трюма’ (СПб.: П. Сойкин, 1908, перевод с французского издания ‘A fond de cale’) и ‘Морской волчонок, или Путешествие на дне трюма’ (М.: Детгиз, 1956).

Том XI

В ДЕБРЯХ ЮЖНОЙ АФРИКИ
THE BUSH BOYS,
or. The Adventures of a Cape Farmer and His Family in the Wisd Karoos of Southern Africa

Первая книга трилогии (2-я — ‘Юные охотники’, 3-я — ‘Охотники за жирафами’).
На языке оригинала издано впервые в 1855 г. (London: D. Bogue). На русском языке издано впервые в 1864 году (СПб.: М. Вольф) под названием ‘Дети лесов’, перевод сделан с французского издания ‘Les Еnfants des bois’. Под названием ‘В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи’ издано впервые в 1957 г. (М.: Детгиз).

ЮНЫЕ ОХОТНИКИ
THE YOUNG YAGERS,
or, A Narrative of Hunting Adventures in Southern Africa

Вторая книга трилогии (1-я-‘В дебрях Южной Африки’, 3-я- ‘Охотники за жирафами’).
На языке оригинала издано впервые в 1857 г. (London: D. Bogue, Boston: Ticknor and Fields).
На русском языке издано впервые в 1864 г. под названием ‘Прогулка молодых боэров по Южной Африке’ (СПб.: Общественная польза). В том же году издано под названием ‘Приключения молодых боеров’ (СПб.: М. Вольф), перевод сделан с французского издания ‘Les Vacances des jeunes Boers’. Другие издания: ‘Прогулка боеров’ (СПб.: М. Вольф, 1881), ‘Охота на зверей: Прогулка молодых охотников по Южной Африке’ (СПб., 1896). ‘Приключение молодых буров’ (М.: П. Сойкин, 1908), ‘Приключения юных буров’ (М., Л.: Земля и фабрика, 1930). Под названием ‘Юные охотники, или Повесть о приключениях в Южной Африке’ издано впервые в 1937 г. (М.: Детгиз).

Том XII

ОХОТНИКИ ЗА ЖИРАФАМИ
THE GIRAFFE HUNTERS

Третья книга трилогии (1-я-‘В дебрях Южной Африки’, 2-я- ‘Юные охотники’).
На языке оригинала издано впервые в 1867 г. (London: Hurst and Blackett, Boston: Ticknor and Fields).
На русском языке издано впервые в 1872 г. (СПб.: М. Вольф). Издано также под названием ‘В лесах и степях Южной Африки’.

ПЕРЕСЕЛЕНЦЫ ТРАНСВААЛЯ
THE GIRAFFE HUNTERS
А Таlе of Adventure in Southern Africa

На языке оригинала издано впервые в 1883 г. (London: Routledge).
На русском языке издано впервые в 1895 г. (М.: И. Сытин). Перевод сделан с французского издания ‘Les Emigrants du Traiiswaal’.

Том XIII

БЕЛАЯ ПЕРЧАТКА
THE WHITE GAUNTLET

Hn языке оригинала издано впервые в 1864 г. (London: Skect).
На русском языке издано впервые в 1873 г. (СПб.: М. Вольф).

В ДЕБРЯХ БОРНЕО
THE CASTAWAYS:
A Story of Adventure in the Wilds of Borneo

На языке оригинала издано впервые в 1870 г. (London: Т. Nelson, New York: Sheldon).
На русском языке издано впервые D 1874 году под названием ‘Остров Борнео’ (СПб.: М. Вольф) и ‘Приключение на острове Борнео’ (М.: И. Сытин). Издано также под названием ‘Остров Борнео (капитан Редвуд)’ (М.: И. Сытин). Под названием ‘В дебрях Борнео, или Приключения потерпевших кораблекрушение’ издано впервые в 1958 г. (М.: Детгиз).

Том XIV

ОХОТНИКИ ЗА РАСТЕНИЯМИ
THE PLANT HUNTERS,
or. Adventures among the Himalaya Mountains

Первая книга дилогии (вторая-‘Ползуны по скалам’). На языке оригинала издано впервые в 1857 г. (London: Ward and Lock).
На русском языке издано впервые в 1863 году под названием ‘Охотник за растениями’ (СПб.: Общественная польза). Под названием ‘Охотники за растениями’ издано впервые в 1896 г. (М.: И. Сытин). Под названием ‘Охотники за растениями, или Приключения в Гималайских горах’ издано впервые-в 1957 г. (М.: Детгиз). Издано также под названием ‘Тайны Великой Индии’ (СПб.: В. Губинский, 1886).

ПОЛЗУНЫ ПО СКАЛАМ
THE CLIFF CLIMBERS,
or. The Lone Home in the Himalayas

На языке оригинала издано впервые в 1864 г. (London: Ward and Lock).
На русском языке издано впервые в 1866 г. (СПб.: М. Вольф). Под названием ‘Ползуны по скалам, или Хижина, затерянная в Гималаях’ издано впервые в 1957 г. (М.: Детгиз).

ОХОТНИКИ НА МЕДВЕДЕЙ
BRUIN,
or. The Grand Bear Hunt

На языке оригинала издано впервые в 1861 г. (London: Routledge, Warne and Routledge, Boston: Ticknor and Fields).
На русском языке издано впервые в 1874 г. (СПб.: М. Вольф) под названием ‘Охотники за медведями’. Издано также под названием ‘Охота на медведей’ (СПб.: П. Сойкин, 1908).

Том XV

ЗАТЕРЯННЫЕ В ОКЕАНЕ
OCEAN WAIFS
or. The Ocean Waifs, a Story of Adventure on Land and Sea

Вторая книга дилогии (первая — ‘На море’).
На языке оригинала издано впервые в 1864 г. (London: D. Bryce). На русском языке издано впервые п 1869 г. (СПб.: М. Вольф) под названием ‘Дары океана’. Также под названием ‘Приключения юнги Вильяма’ (М.: И. Сытин, 1869), перевод сделан с французского издания ‘William le mousse’. Под названием ‘Затерянные в океане’-в 1957 г. (М.: Детгиз).

ОХОТНИЧИЙ ПРАЗДНИК
THE HUNTER’S FEAST,
or. The Conversations around the Camp Fire

На языке оригинала издано впервые в 1855 г. (London: Hodgson).
На русском языке издано впервые в 1873 году (СПб.: М. Вольф). Под названием ‘Охотничьи досуги’ издано в 1908 г. (СПб.: П. Сойкин). Издано также под названием ‘Вокруг костра, или Охотники на бизонов’.

Том XVI

БЕЛЫЙ ВОЖДЬ
THE WHITE CHIEF:
A Legend of Northern Mexico

На языке оригинала издано впервые в 1855 г. (London: D. Bogue).
На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб.: М. Вольф). Под названием ‘Белый вождь: Северомексиканская легенда’ издано в 1956 г. (М.: Детгиз).

ЗАТЕРЯВШАЯСЯ ГОРА
THE LOST MOUNTAIN:
A Tale of Sonora

На языке оригинала издано впервые в 1882 г. под названием ‘The Gold Seekers Guide, or, The Lost Mountain’ (New York: Beadle and Adams). Под названием ‘The Lost Mountain’ издано в 1884 г. (London: Routledge).
На русском языке издано впервые в 1895 году (М.: И. Сытин). Издано также под названием ‘Затерянная гора’ (СПб.: П. Сойкин, 1906).

Том XVII

ОХОТА НА ЛЕВИАФАНА
THE CHASE OF LEVIATHAN,
or, Adventures in the Ocean

На языке оригинала издано впервые в 1881 г. под названием ‘The Ocean Hunters, or. The Chase of Leviathan’ (New York: Beadle and Adams). Под названием ‘The Chase of Leviathan’ издано в 1885 г. (London: Routledge).
На русском языке издано впервые в 1908 г. (СПб.: П. Сойкин) под названием ‘Охотники на левиафана’. Под названием ‘Охота на левиафана’ издано в 1916 г. (М.: И. Сытин).

МАЛЬЧИКИ НА СЕВЕРЕ
GERALD AND HARRY,
or. The Boys in the North

Автором романа является Эмилия Норрис (Emelia Norris), одна из дочерей писателя Фредерика Марриета.
На языке оригинала издано впервые в 1867 г. (London: Griffith).
На русском языке издано впервые в 1872 г. в составе собрания сочинений Майн Рида (СПб.: М. Вольф).

ЧЕРНЫЙ МУСТАНГЕР
THE WILD-HORSE HUNTERS

Роман написан в соавторстве с Фредериком Уиттекером (Frederic Whittaker).
На языке оригинала издано впервые в 1877 году (New York: Beadle and Adams).
В Великобритании роман не издавался.
На русском языке опубликован в журнале ‘Вокруг света’ (1905 г.). В собрания сочинений Майн Рида не включался, отдельным изданием не выходил.

Том XVIII

ОГНЕННАЯ ЗЕМЛЯ
THE LAND OF FIRE:

A Tale of Adventure

На языке оригинала издано впервые в 1864 г. (London: Warne).
В США роман не издавался.
На русском языке издано впервые в 1887 г. (М.).

ИЗГНАННИКИ В ЛЕСУ
THE FOREST EXILES,
or. The Perils of a Peruvian Family amid the Wilds of the Amazon

На языке оригинала издано впервые в 1854 г. (London: D. Bogue).
На русском языке издано впервые в 1863 г. под названием ‘Изгнанник в лесу’ (СПб.: Общественная польза). Под названием ‘Изгнанники в лесу’ издано впервые в 1869 г. (СПб.: М. Вольф).

ГОЛУБОЙ ДИК
BLUE DICK,
or, The Yellow Chief’s Vengeance

На языке оригинала издано впервые в 1869 г. под названием ‘The Yellow Chief: A Romance of the Rocky Mountains’ (New York: Beadle and Adams, London: Brown). Переиздано в 1879 г. под названием ‘Blue Dick’ (New York: Beadle and Adams).
На русском языке роман опубликован в 1901 г. в журнале ‘Вокруг света’. В собрания сочинений не включался, отдельным изданием не выходил.

ДОЧЬ ЧЕРНОГО ДОКТОРА
[ BLACK DOCTOR’S DAUGHTER (?)]

Авторство Майн Рида вызывает сомнения. Сюжет заимствован из рассказа американского писателя Натаниеля Готорна (Nathaniel Hawthorne) (1804-1864) ‘Дочь Рапачини’ (Rappacini’s Daughter, 1844).
На русском языке опубликовано в журнале ‘Вокруг света’ (1920-е годы).

Том XIX

В ПОИСКАХ БЕЛОГО БИЗОНА
THE BOY HUNTERS,
or. Adventures in Search of a White Buffalo

Первая книга дилогии (вторая — ‘Гудзонов залив’).
На языке оригинала издано впервые в 1853 г. (London: D. Bogue, Boston: Ticknor, Reed and Fields). Издано также под названием ‘The Boy Hunters of the Mississippi’ (1912).
На русском языке издано впервые в 1865 году (СПб.: М, Вольф) под названием ‘Девственные леса’, перевод сделан с французского издания ‘Les Forets vierges’. Под названием ‘В поисках белого бизона, или Мальчики-охотники с берегов Миссисипи’ издано впервые в 1958 г. (М.: Детгиз).

ГУДЗОНОВ ЗАЛИВ
THE YOUNG VOYAGEURS,
or. The Boy Hunters in the North

Вторая книга дилогии (первая — ‘В поисках белого бизона’).
На языке оригинала издано впервые в 1854 году (London: D, Bogue, Boston: Tieknor, Reed and Fields),
На русском языке издано впервые в 1866 г. под названием ‘Гудзонов залив’ (СПб.: М. Вольф), перевод сделан с французского издания ‘La Baie d’Hudson’. Под названием ‘Молодые путешественники’ издано в 1896 г. (М.: И. Сытин).

Том XX

БЕЗ ПОЩАДЫ
NO QUARTER!

На языке оригинала издано впервые в 1888 г. (London: Sonnensehein and Co.).
На русском языке издано впервые в 1916 г. (М.: И. Сытин).

ОХОТНИК НА ТИГРОВ
THE TIGER-HUNTER

Вольный перевод романа Луи до Бельмара (Louis de Bellemarc) ‘Costal 1’lndien’ (1852).
На языке оригинала издано впервые в 1861 г. под названием ‘А Него in Spite of Himself’ (London: Hurst and Blackelt). В 1862 г. издано под названием ‘The Tiger-Hunter’ (London: С. Н. Clarke).
На русском языке издано впервые в 1916 г. (М.: И. Сытин),

СЛОМАННЫЙ МУНДШТУК
THE BROKEN BITT

Рассказ переведен из сборника ‘The Guerilla Chief and Other Tales’ (London: Darton, 1867).
На русском языке опубликован впервые в 1930 году в сборнике ‘Вождь гверильясов и другие рассказы’ (М., Л.: Земля и фабрика),

ОХОТА НА ИНДЮКОВ В ТЕХАСЕ
A TURKEY HUNT IN TEXAS

Рассказ переведен из сборника ‘The Guerilla Chief and Other Talus’ (London: Darton, 1867).
На русском языке опубликован впервые в 1930 году в сборнике ‘Вождь гверильясов и другие рассказы’ (М., Л.: Земля и фабрика).

ДЕРЕВОЛОВУШКА
TRAPPED IN A TREE

Рассказ переведен из сборника ‘The Guerilla Chief and Other Tales’ (London: Darton, 1867).
На русском языке опубликован впервые в 1930 году в сборнике ‘Вождь гверильясов и другие рассказы’ (М., Л.: Земля и фабрика).

ЧЕРНЫЙ ЯГУАР
THE BLACK JAGUAR

Рассказ переведен из сборника ‘The Guerilla Chief and Other Tales’ (London: Darton, 1867).
На русском языке опубликован впервые в 1930 году в сборнике ‘Вождь гверильясов и другие рассказы’ (М., Л.: Земля и фабрика).

ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НЕ ПЕРЕВОДИВШИЕСЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(На момент написания данной библиографии).

а) романы, повести, сборники рассказов
(*** отмечено то, что у меня имеется на бумаге)

1. The Child Wife (London: Ward and Lock, 1868) [‘Жена-девочка’]. *** — Есть переводы на русский язык Д. Арсеньева (‘Жена дитя’) и Б. Бердичевского.
2. The Helpless Hand, or. Backwoods Retribution (New York: Beadle and Adams, 1868) [‘Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса’]. Издано также под названием ‘The Fatal Cord: A Tale of Backwoods Retribution’ (London: C. Brown, 1869) [‘Роковая веревка: Повесть о возмездии дикого леса’]. *** — Есть переводы на русский язык Д. Арсеньева (‘Обессилевшая рука’) и Б. Бердичевского.
3. The White Squaw (New York: Beadle and Adams, 1868) [‘Белая скво’] *** — Есть перевод на русский язык Д. Арсеньева.
4. The Cuban Patriot, or. The Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution (New York: Beadle and Adams, 1873) [‘Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции’].
5. Gwen Wynn: A Romance of the Wye (London: Tinsley Bros., 1877) [‘Гвен Уинн: Роман долины реки Уай’]. *** — Есть перевод на русский язык Д. Арсеньева.
6. The Captain of the Rifles, or. The Queen of the Lakes (New York. Beadle and Adams, 1879) [‘Капитан стрелков, или Королева озер’]. Издано также под названием ‘The Queen of the Lakes: A Romance of the Mexican Valley (London: W. Mullan, 1880) [‘Королева озер: Роман мексиканской долины’]. — Есть перевод на русский язык Д. Арсеньева.
7. The Pierced Heart and Other Stories (London: J. and R. Maxwell, 1885). [‘Пронзенное сердце и другие рассказы’]. — Есть перевод на русский язык Д. Арсеньева.
8. The Bandolero: or, A Marriage Among ihe Mountains (London: R. Bentley, 1866 [‘Бандолеро, или Свадьба среди гор’]. Издано также под названием ‘The Mountain Marriage’ (London, 1867) [‘Горная свадьба’]. *** — Есть перевод на русский язык Д. Арсеньева.

б) научно-популярные издания

1. Croquet (London: Skeet, 1863, New York: Redpath, 1863) [‘Крокет’].
2. Quadrupeds, What They Are, and Where Found: A Book of Zoology for Boys (London: Nelson, 1860) [‘Четвероногие, кто они такие и где водятся: Книга по зоологии для ребят’].
3. Odd People: Being a Popular Description of Singular Races of Men (London: Routledge, 1860, Boston: Ticknor and Fields, 1860) [‘Необычные люди: Популярное описание экзотических человеческих рас’]. Издано также под названием ‘I he Man-Eaters and Other Odd People’ (New York: T. R. Knox, 1884) [‘Людоеды и другие необычные народы’].
4. The Naturalist in Siluria (London: Sonnenschein and Co., 1889) [‘Натуралист в Силурии’].

(эта часть добавлена автором сайта)

в) названия произведений, найденные в Интернете

ESCAPES DURING THE MEXICAN WAR
THE RANGERS AND REGULATORS OF THE TANAHA or LIFE AMONG THE LAWLESS
Stories About Animals
(Texas) WILD LIFE: OR ADVENTURES ON THE FRONTIER. A TALE OF THE EARLY DAYS OF THE TEXAN REPUBLIC.
(Возможно, это другое название романа ‘Всадник без головы’)
Wood Rangers or The Trappers of the Sonora.
(Возможно, это другое название романа ‘ЗАТЕРЯВШАЯСЯ ГОРА’)

г) уточнения к библиографии в соответствии с сообщением Максима Безгодова

Майн Рид ‘Бандолеро’ — Пермь: ‘Стрелец’, 1999 г. — перевод с англ. Д. Арсеньева
Королева озер: Пер. с англ. Д. Арсеньева, Романы: Королева озёр, Белая скво, Призрак у ворот. Рассказы: Пронзённое сердце, Брат против брата, Привидение гризли. — Пермь: ‘Стрелец’, 1997 г.
( Повесть ‘Призрак у ворот’ — в данной статье не упоминается, однако упоминается в библиографии Майн Рида от JOAN STEELE. Возможно даже, что написание этой повести дало Майн Риду сюжетную идею всемирно известного ‘Всадника без головы’.)
Далее, издательство планировало (в 1999 г.) издать ‘Приключения Буров’ и ‘Капитан’.
(Изрательство также объявило о 2 романах: ‘Бандит’ и ‘Капитан’. Оба романа нигде в библиографии не упоминаются.)
Книга ‘Бандолеро’ кроме заглавного романа содержит роман ‘В дебрях Южной Африки’ в переводе Н. Платовой, это не тот перевод, который в 6-томнике, там перевод Н. Вольпиной.
Прошу знатоков внести ясность по поводу новых сведений.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека