‘Русская Мысль’, кн.II, 1888
Сочинения Корнелия Тацита. Перевод В. И. Модестова. Том II, Тацит, Год: 1888
Время на прочтение: < 1 минуты
Сочиненія Корнелія Тацита. Переводъ В. И. Модестова. Томъ II. Вышедшимъ недавно вторымъ томомъ заканчивается переводъ сочиненій Тацита: Лтопись и Разговоръ объ ораторахъ слдуютъ за Исторіей и Германіей. Переводъ сдланъ тщательно, примчанія подобраны удачно, съ большою экономіей и, въ то же время, такъ, что читатель всегда находитъ необходимыя справки и ссылки. Въ интересахъ образованной публики, къ которой обращается переводъ, было бы желательно одно, чтобы онъ былъ не такъ букваденъ, боле литературенъ. Можно стремиться сохранить характеръ слога автора, но, во-первыхъ, нтъ никакой надобности удерживать совершенно несущественныя особенности латинской конструкціи, а, во-вторыхъ, Тацитъ выражается иногда слишкомъ сжато и темно: трудная задача переводчика разъяснить, не искажая стиля. ‘Но для другихъ память Квиринія не была пріятною по причин ожесточеннаго преслдованія, какъ я упоминалъ, (стр. 168).
Отчего не сказано по-русски — преслдованія Лепиды, о которомъ я упоминалъ: въ латинскомъ словорасположеніи (ob intenta, ut memoravi, Lepidae pericula) ничего нтъ характернаго для смысла. Для примра неясностей сошлюсь на переводъ Лпп. VI, 16, 17, труднаго мста, которому, можетъ быть, слдовало посвятить объяснительное примчаніе.
Въ общемъ переводъ г. Модестова несомннно будетъ весьма полезенъ, какъ пособіе при изученіи Тацита въ оригинал и при справкахъ съ отдльными мстами автора. Для послдовательнаго чтенія порусски онъ слишкомъ тяжелъ.