Сент-Клер островитянин, или Изгнанники на острове Барра. Часть четвертая, Хелм Элизабет, Год: 1803

Время на прочтение: 130 минут(ы)

СЕНТ-КЛЕРЪ
ОСТРОВИТЯНИНЪ,
или
ИЗГНАННИКИ
НА ОСТРОВ БАРР.

Перевелъ съ Французскаго
Г. Трескинъ,

Сочиненіе Госпожи Монтолье
сочинительницы Каролины Лихтфельдъ.

. . . . . . . . . . One who Brings
A mind not to be chang’d by place or time.
The mind is its own place, and in ifself
Can make a heav’n of hell, of heaven.
Paradise lost, chan. I er.

ЧАСТЬ IV.

МОСКВА, 1818.
Въ Университетской Типографіи.

Печатать дозволяется съ тмъ, чтобы по отпечатаніи, до выпуска въ продажу, представлены были въ Ценсурный Комитетъ одинъ экземпляръ сей книги для Ценсурнаго Комитета, другой для Департамента Министерства, просвщенія, два экземпляра для Императорской Академіи Наукъ. 1817 Года Іюня 15 дня.

Ординарный Профессоръ Михаилъ Снгиревъ.

СЕНТ-КЛЕРЪ ОСТРОВИТЯНИНЪ

ГЛАВА I.

Въ продолженіе нсколькихъ дней время было все дурное и ненастное, и жители не выходили изъ крпости. Роналдза былъ этимъ доволенъ, находя для себя большое удовольствіе въ бесд всего общества. Время проходило тихо въ пріятнйшихъ разговорахъ и музык. Очарованіе молодаго Лорда умножалось ежедневно отъ различія свойствъ сей любезной компаніи, будучи молодъ, богатъ и независимъ ни отъ кого, не старался онъ погашать чувства его увлекавшаго. Воспользовавшноь первымъ случаемъ говорить наедин съ Монтеемъ, просилъ его согласиться довесть до свднія Зины свои желанія и предложить ей свою руку.
Монтей, подумавъ нсколько, сказалъ ему: ‘Вы много мн длаете чести, Милордъ, я въ полной мр чувствую великодушіе ваше, побуждающее васъ къ соединенію съ фамиліею изгнанника. Еще прежде нашего знакомства избавитель друга моего Росса имлъ уже священнйшія права на мою признательность. Похвалы, слышанныя мною отъ него м личнымъ съ вами знакомствомъ подтвержденныя, равно какъ и то, что узналъ я стороннимъ образомъ, все обязываетъ меня дать вамъ мое согласіе. Естьли вы также получите оное и отъ моей дочери, самъ же собою я никогда не принужу дтей моихъ отдавать свою руку вопреки сердцу. Зина еще молода, она никого не видала, кром своихъ родственниковъ и моихъ друзей, коихъ почитаетъ вмсто родителей. Я боюсь, чтобы въ это время малйшая перемна состоянія не испугала ее. Я скажу ей о сдланной чести вашимъ предложеніемъ, и дамъ ей разумть мое мнніе о васъ, но повторя ей все то, что вамъ сказалъ, дамъ ей знать, что ршеніе зависитъ отъ нее собственно, ибо въ супружескомъ состояніи, которое почитаю я щастливйшимъ изъ всхъ, надобно, чтобы об стороны были согласны, иначе самый рай будетъ адомъ.’
Разставшись съ Лардомъ, Монтей пошелъ къ жен своей и сообщилъ о намреніяхъ Лорда вразсужденіи ихъ дочери.
Амбруазина тяжко вздохнула. — A нашъ милый Рандольфъ, сказала она, должно ли оставить давнюю надежду сдлать его нашимъ сыномъ. Признаюсь, это дорого стоитъ моему сердцу, когда дти наши узнаютъ, что они могли быть соединены, то разлука сія тмъ будетъ для нихъ тягостне. Я трепещу при одной мысли, что они будутъ въ прав упрекать насъ за то, что мы возпользовались ихъ незнаніемъ, выдавъ замужъ Зину и разлуча ее съ нимъ на всегда. —
‘Зина не будетъ сговорена противъ своей воли и сказалъ Монтей: сохрани меня Боже, чтобъ я могъ имть вліяніе на ея выборъ! Но признаюсь, что уважая причины, о которыхъ теб сказывалъ, я желалъ бы предпочесть Рональдзу: его характеръ, независимое состояніе и все служитъ мн порукою за благополучіе моей дочери съ этимъ благороднымъ человкомъ, которой не боится насмшекъ большаго свта, вступая въ него съ дочерью изгнанника. Я увренъ, что Рандольфъ будетъ такогожъ мннія, и что первйшее его желаніе, кром привязанности его къ Зин, быть моимъ сыномъ, но естьли онъ будетъ узнанъ Роскелинами, но не будетъ уже зависть отъ себя, да и я не желаю, чтобъ могли меня подозрвать, что я его похитилъ и хранилъ у себя, въ надежд женить его на моей дочери, они и кром сего довольно найдутъ случаевъ сдлать мн попреки. Жребій Рандольфа долженъ удалять его отъ Зины, можетъ быть мы и ошибаемся, считая его чувства за братнія, привыкнувши съ младенчества считать ее сестрою, можетъ онъ къ ней иной любви и не будетъ чувствовать. Разсмотри эти обстоятельства, милая Амбруазина! и естьли ты ихъ одобришь, теб же препоручаю увдомить о томъ дочь твою, можетъ ли она исполнить обязанности и долгъ дружбы, составя благополучіе того, кто спасъ моего любезнаго Росса.’
Амбруазина, привыкшая соглашаться съ мнніями Сент-Клера, ни мало не противорчила, и общала поговорить съ дочерью. На другое утро, бывши съ ней одна и занимаясь женскимъ рукодльемъ, она зачала съ ней разговоръ:
— Время все худо, сказала она ей, смотря нехотя на проливной дождь: не скоро нашъ новой другъ вздумаетъ возвратиться къ намъ. Какъ ты думаешь о немъ, Зина, имешь ли столь хорошія о немъ мысли, какъ я? —
‘Я думаю, что онъ очень красивъ и очень любезенъ, не такимъ ли и вы находите его, матушка?’
— Точно такимъ, отвчала она: я рада, что мнніе мое согласно съ твоимъ. —
‘И еще, продолжала Зина, Брижетта мн сказывала, что онъ былъ боле, нежели великодушенъ съ ея мужемъ и со всми тми, которые подавали помощь къ его спасенію, и что его собственные слуги отзываются о немъ, какъ о наилучшемъ Господин.’
— Эти искреннія похвалы лучше другихъ, сказала Амбруазина: он показываютъ сердце нескрытное, доброе, великодушное, это хорошій знакъ, когда люди знатнаго человка говорятъ о немъ съ похвалою, они слишкомъ къ нему близки, чтобъ онъ могъ ихъ обмануть.—
‘Они говорятъ также, продолжала Зина, что онъ сколько любимъ, столько и почитаемъ во всхъ Аркадскихъ островахъ за его благодянія и снисходительность, а что всего боле, онъ тамъ великодушно поступалъ съ нашимъ другомъ Жамесомъ Россомъ и съ Рандольфомъ: все сіе соединя вмст, я получила наилучшее мнніе о Лорд Рональдз.’
— Я сама тогожъ мннія, — сказала Амбруазина.
‘А что еще боле усугубляетъ мое почтеніе, которое я къ нему возымла, прибавила Зина, такъ то, что онъ кажется нжнымъ и почтительнымъ къ родителю моему, и васъ слушаетъ и смотритъ на васъ съ удивленіемъ: это одно сдлало бы мн его любезнымъ, хотя бы и не было иныхъ побужденій.’
— Бдный Рандольфъ! думала Амбруазина: я бы побожилась, что она имъ однимъ занята, Сент-Клеръ справедливо думалъ, что это любовь братняя. Я очень рада, что ты такого мннія объ этомъ молодомъ Лорд, сказала она дочери: онъ также очень хорошаго мннія о теб. —
‘Въ самомъ дл, милая маминька! я очень этимъ горжусь, поврьте, разв онъ говорилъ вамъ объ этомъ?’
— Еще не мн, онъ такого хорашаго мннія о теб, Зина, что вчера просилъ тебя у отца въ супруги. —
‘Въ супруги! вскричала Зина съ величайшимъ удивленіемъ, уроня работу изъ рукъ, которую она держала: въ супруги! право я бы никогда объ этомъ не подумала, я бы желала, чтобъ буря его занесла куда-нибудь, лишь бы не въ Барру!… это съ его стороны дурно, отецъ мой жертвуетъ для него своею жизнію, и за сіе человколюбіе и угощеніе онъ хотлъ бы лишишь его дочери.’
— Ты говоришь не подумавши, милая Зина, хотя ты откажешь его предложенію или примешь его, оно въ обоихъ случаяхъ длаетъ теб честь. —
‘А естьли это такъ, о моя нжнйшая матушка! то я скажу однимъ словомъ мой отказъ, я не знаю, длаетъ ли мн честь его предложеніе, но оно отъ того не мене для меня несносне, и я не могу его боле видть съ удовольствіемъ.’
— A я надюсь, что ты его увидишь, и будешь съ нимъ обходиться, какъ съ гостемъ и другомъ. —
‘И такъ, сказала Зина съ навернувшимися слезами: вы мн такъ говорите, какъ будто на меня гнваетесь, прошу васъ, маминька, простите меня. Я его почитаю, желала бы любить, но…’
— Отъ чегожъ, Зина? Не теперь ли ты говорила, что ты его находишь прекраснымъ, любезнымъ, велизодушнымъ? —
‘Да? да, да! я это говорила, но я не знала, что это примется въ другомъ вид.’
Амбруазина улыбнулась.— Я понимаю, Зина, онъ точно кажется прекраснымъ, это теб досадно.—
Вы шутите, матушка, но не замтилиль вы, что у него цвтъ слишкомъ нженъ для мущинъ? Его голубые глаза слишкомъ велики, слишкомъ томны… и его станъ… онъ не такъ великъ, какъ Рандольфъ, не такъ ли?’
— Я его не разсматривала столь примчательно, какъ ты, но положимъ, что онъ иметъ сіи недостатки, кои не лишаютъ его великодушія, какое ты въ немъ находила, и благородства, съ какимъ онъ по твоимъ словамъ ведетъ себя въ своемъ сан. —
‘Нтъ, но естьли онъ имлъ причину, такъ можно полагать, что онъ все длалъ не просто, дабы только понравиться, и еще мы ничего о немъ не знаемъ, какъ только отъ собственныхъ его слугъ.’
— Они рдко прибавляютъ, говоря о добродтеляхъ своихъ Господъ, но не говорила ли ты, что ты его почитаешь и за добродушіе къ жителямъ Аркадскихъ острововъ? —
‘Мы не довольно въ томъ еще уврены, милая маминька.’
— A естьлибъ были уврены, сказала Амбруазина, тогда бы ты могла его любить, хотя за то, какъ говорила прежде, что онъ почитаетъ твоего отца, и мн удивляется. —
‘Милая маминька! я не могу ни одного человка полюбить столько, чтобъ васъ оставить.’
— Естьли это одно только препятствіе, то я уврена, что Лордъ Рональдза его преодолетъ, согласясь съ нами жить, что еще скажешь на это? —
‘Ничего, матушка, только что я его не люблю и любить никогда небуду.’
— Этотъ отвтъ ршителенъ, и такъ, когда особа и свойство Лорда Рональдзы теб не нравятся, скажижъ мн пожалуй, каковъ долженъ быть человкъ, которой теб непротивенъ чтобъ я могла судить заране о тхъ которые будутъ свататься, и заране предохранять себя отъ твоихъ отказовъ? —
‘Вы насмхаетесь надо мною, маминька. Хорошо, я скажу, что я не могу удивляться ни одному человку не похожему на батюшку, или на Рандольфа…
— Въ добрый часъ, твой образецъ уже выбранъ, всякой не схожій съ нимъ долженъ быть изключенъ. —
‘Я боюсь, сказала Зина съ безпокойствомъ, что5ъ батюшка не прогнвался на меня, тогда я возненавижу Лорла Рональдзу, какъ главнаго виновника, но естьли вы будете столь милостивы, что поговорите въ защиту мою, онъ бы меня извинилъ.’
Тутъ Монтей вошелъ. — Не помшалъ ли я вамъ? сказалъ онъ: я пришелъ узнать, милая Амбруазина, говорила ли ты съ Зиною? —
Зина закраснвшись повсила голову. ‘Да, отвчала мать, по ея лтамъ не льзя было ожидать столь ршительнаго упорства: какъ она не знала намденія Рональдзы, то находила его хорошимъ, любезнымъ, одареннымъ всми добродтелями, но какъ узнала, что онъ иметъ виды на нее, то вс сіи достоинства изчезли одно за другимъ такъ, что не осталось и слду ихъ, однимъ словомъ: онъ ей не по вкусу, она не любитъ ни блокурыхь волосъ, ни голубыхъ глазъ, и хочетъ только такого мужа, которой бы походилъ на тебя, или на Рандольфа.’
— Милая маминька! возразила Зина улыбаясь: вы конечно не гнваетесь, а шутите, захотите ли вы меня осуждать, когда я тхъ же мыслей о достоинств и красот людей, какъ вы? —
‘Мн прискорбно, Зина, сказалъ Монтей, что ты смотришь на этого человка не такъ, какъ я, посл всего того, что я о немъ знаю, онъ столько же знатенъ, какъ и добродтеленъ, къ томужъ еще мы довольно уврились, что онъ таковъ, каковъ есть, иначе не вврили бы ему благополучія своего дитяти. Подумай, милая Зина, хорошенько, и не огорчай твоего отца ршительнымъ отказомъ! Я весьма былъ бы щастливъ, видя мою милую дочь, мою вторую Амбруазину, соединенною съ знатнымъ и достойнымъ супругомъ.’
— Ахъ! на что желать союза, который разорветъ участь, связующую меня съ вами? О наилучшій изъ отцовъ! съ вами только я желаю жить и умереть! — Съ сими словами Зина взяла руку Монтея, которую съ жаромъ жала, смотря на него съ покорнымъ и просительнымъ видомъ.
‘Милая дочь! сказалъ онъ ей: бракъ есть долгъ какъ въ отношеніи къ обществу, коего мы члены, такъ и для родителей, желающихъ прежде своей разлуки видть своихъ дтей пристроенными. Объятіе нжнаго и любимаго супруга есть покровъ для молодой и добродтельной женщины. Естьли Небо лишитъ тебя матери и меня, не будешь ли имть тогда нужды въ семъ сладостномъ покровительств?’
— Дай Богъ, сказала Зина, бросясь на колни, чтобъ я не дожила до сего горестнаго дня, но естьли буду и оставлена, разв не имю покровителей въ братьяхъ? Мои милой Рандольфъ скорй умретъ, нежели оставитъ свою сестру, онъ не попуститъ никому ее обидть. —
‘Я нжно тебя люблю, Зина, сказалъ Монтей съ чувствомъ: столь нжно, что ты не захочешь быть опрометчивою въ ршеніи, отъ коего зависитъ твое благополучіе, я скажу твой отвтъ Лорду Рональзд. Но естьли ты хочешь меня одолжить, обходись съ нимъ по прежнему, онъ тебя почитаетъ, и естьли ты не хочешь дать ему свою руку, не забудь по крайней мр, что онъ мн другъ, и избавитель Росса.’
Зина общалась, и поцловавъ своихъ родителей, просила позволенія удалиться, что ей и позволено.— Никогда это милое дитя никого столько не будетъ любить, какъ Рандольфа, сказала Амбруазина сквозь слезы: невинна какъ младенецъ, ея сердце даже не подозрваетъ настоящихъ своихъ чувствъ. О, естьли бы эти чувства составили ея благополучіе! я не хочу отчаяваться, Рандольфъ ее также любитъ, и умлъ бы сдлать щастливою. —
‘Я въ томъ не сомнваюсь, моя Амбруазина, я знаю, чего можно ожидать отъ него: наилучшій изъ сыновей, наилучшій изъ братьевъ, конечно будетъ наилучшимъ и изъ мужей, но вспомни, что ты должна вврить домашнее спокойствіе твоей дочери Лорду Жону, Графин Елеонор, Лади Роскелинъ, и хотя бы ихъ можно было согласить на сей союзъ, думаешь ли ты, что ихъ характеръ способенъ сдлать щастливою женщину, зависящую отъ нихъ, и особливо, естьли эта женщина будетъ дочь Сент-Клера Монтея. Нтъ, никогда, Амбруазина, наша Зина не войдетъ въ такую фамилію, которая ее приметъ иначе, нежели какъ ты принята, или какъ она заслуживаетъ, они не будутъ благодарить Небо за это сокровище.’
— Ты правъ, милой другъ, сказала Амбруазина: но возложимъ наше упованіе на Провидніе, которое меня вручило теб, не смотря на столько препятствій, все можетъ расположиться такъ щастливо, какъ мы и не недумаемъ. — Подавши свою руку мужу, они вошли въ залу, гд Лордъ Рональдза ихъ ожидалъ cъ нетерпніемъ.

ГЛАВА II.

Оставя своихъ родителей, Зина проходила корридоръ въ крпости, чтобъ идти въ свою комнату, какъ встртилась съ Рандольфомъ, въ замшательств отъ всего происшедшаго она бы желала уединенія, но онъ ее остановилъ. ‘Милая сестрица! сказалъ онъ ей, взявъ ее за руки: ты невдругъ уйдешь отъ меня, я цлый день съ тобою не видался. Но Боже мой! что съ тобою сдлалось! глаза у тебя красны и заплаканы, скажи мн пожалуй, чмъ ты опечалена? разв родители, или кто изъ друзей нашихъ не такъ здоровъ?’
— Нтъ, они вс здоровы, кром меня, сказала она, приложа свою руку ко лбу: что-то мн нездоровится… мн хочется идти въ свою комнату и успокоиться. —
‘Сперва ты скажешь мн, Зина, что тебя такъ разтрогало, я хочу знать, о чемъ ты плакала?’
— Такъ, бездлица, которая, надюсь, и пройдетъ. —
‘Хорошо, такъ на чтожъ отъ меня ее скрывать? Я все любопытенъ знать, что трогаетъ мою милую Зину, естьли она меня любитъ, то скажетъ мн эту бездлицу.’
— Естьли я тебя люблю…. знаешь ли Лорда Рональдза….— Она смшалась, покраснла и замолчала.
‘Говори, ради Бога, сказалъ Рандольфъ съ нетерпніемъ, что такое Лордъ Рональдза сдлалъ? чмъ онъ огорчилъ мою сестру?’
— Онъ… онъ хочетъ… право я не могу теб пересказать, ты не повришь. —
‘Боже мой! скажи, что это? Зина, ты меня выводишь изъ терпнія, говори прямо.’
— Лордъ Рональдза… онъ меня до смерти обидлъ… —
‘Онъ! хорошо, такъ и я его огорчу до смерти, сказалъ Рандольфъ, опустивши руки Зины, до тхъ поръ имъ удерживаемую, и положа свою руку на эфесъ своей шпаги: огорчить мою сестру и довести до слезъ! вотъ награда за привязанность моего родителя и за мою готовность жертвовать собою для спасенія его жизни! Неблагодарный! онъ того не знаетъ, что я тебя защищу отъ всхъ обидъ, пока дышу!!
Онъ хотлъ удалиться, но теперь она уже его остановила и крпко держала. — Ты ошибаешься, братецъ, я худо изъяснилась: Лордъ Рональдза ничего не длалъ, чтобъ могло тебя привести въ гнвъ. —
‘Такъ о чемъ же ты плачешь, Зина? за чмъ такъ робла мн открыться? за чмъ говорила, что онъ огорчилъ тебя до смерти? разв все эта ты назовешь бездлицей? Твои слезы, сестрица, будутъ всегда важны для Рандольфа.’
— Какъ ты добръ и милъ, любезный Рандольфъ! но какъ теб растолковать, что твоя бдная маленькая Зина…. Право я принуждена думать, что это изъ насмшки онъ осмлился… —
Рандольфъ вырвался отъ нее и хотлъ идти въ комнату Лорда, но Зина выбжала за нимъ, и догнавши сказала, закраснвшись: онъ просилъ меня въ супруги у моего родителя… —
‘Въ супруги!….. жениться на теб!…. Лорду Рональдза!… возможно ли это!’ Рука его оставила шпагу и очутилась на лбу, онъ помолчавъ нсколько, наконецъ сказалъ: ‘Такъ онъ, по словамъ твоимъ, хочетъ на теб жениться, и больше ничего?’
— Только и всего. Разв этого мало: хотть меня взять за себя, разлучить съ родителями и съ тобою! —
Рандольфъ вздохнулъ. ‘Чтожъ думаютъ объ этомъ предложеніи наши добрые родители,сказалъ онъ посл нкотораго молчанія.
— Они говорятъ, что онъ меня уважаетъ, что Лордъ Рональдза добродтеленъ, сдлаетъ меня щастливою, они желали, чтобъ я его могла любить, но право я этого не могу сдлать. Я это имъ сказала, и по ихъ извстному благоволенію они еще желали меня извинить. Однако я боюсь, чтобъ батюшка на меня не прогнвался. —
‘Нтъ, Зина, онъ такъ добръ! Но они правы: Лордъ Рональдза красивъ, добродтеленъ, добръ и заслуживаетъ быть любимымъ тобою.’
— Пусть онъ всмъ тмъ будетъ, чмъ хочетъ, и со всми этими добродтелями удетъ и не возвращается боле. Разв и ты самъ хочешь, чтобъ я за него вышла, чтобъ я ухала на Аркадскіе острова? Я надялась, что ты боле меня любишь! —
‘Я тебя въ тысячу разъ боле люблю, нежели самаго себя, милая Зина! но я никогда еще не думалъ о твоемъ замужств, естьли же это должно, то я былъ бы щастливъ, видя тебя за такимъ супругомъ, какимъ кажется Лордъ Рональдза, почитая, что онъ можетъ тебя сдлать щастливою.’
Слезы опять появились у Зины. — Я не понимаю этой нужды въ замужств, сказала она, разв я не могу жить съ моими родителями и братьями?—
‘Отри твои слезы, сестрица! наши родители никогда не принудятъ тебя выйти противъ твоей воли, естьли не хочешь за Лорда Рональдзу, то онъ насъ оставитъ, будь въ этомъ уврена, лишь только время ему позволитъ отплыть.’
— Я буду просить Бога о попутномъ втр, я его ненавижу и готова желать ему всхъ благъ, лишь бы, только онъ меня не любилъ, —
Рандольфъ ничего не возражалъ, онъ погруженъ былъ въ различныя мысли. — Ты молчишь! сказала ему Зина: Боже мой! разв и ты на меня разсердился? не довольно ли я имла печали? Противорча родителю, еще должна бояться твоего неудовольствія? —
‘Нжная Зина! отвчалъ онъ, прижавъ ее къ сердцу: успокойся, никогда въ жизни я мене не былъ недоволенъ или огорченъ, какъ теперь.’
— Ахъ, тмъ лучше! сказала она ему, поцловавъ его въ щеку, вотъ мы теперь друзья, я щастлива! Я пойду въ свою комнату, и прошу тебя, Рандольфъ, естьли батюшка будетъ съ тобою говорить объ этомъ, возьми сторону сестры твоей, клянусь теб, я скоре умру, нежели выду за Лорда Рональдзу. —
Рандольфъ ей общалъ, и она оставила его.
Боле четверти часа онъ прохаживался туда и сюда по длинному корридору, сложа руки крестообразно, съ поникшею головою, и углубясь въ мучительныя мысли, нещастной молодой человкъ въ первой разъ прочелъ въ своемъ сердц, и открылъ, что онъ любилъ Зину не такъ, какъ сестру, онъ ощущалъ въ себ живйшее чувство ревности противъ Лерда Рональдза и чрезмрную радость отъ ея отказу. Восторгъ, произведенный чистосердечнымъ произнесеніемъ Зины, выразительность ея поцлуя, и все то, что въ немъ происходило, не дало ему сомнваться въ истинномъ чувств, которое онъ находилъ преступнымъ и которое ршился заглушить въ своемъ сердц, за какую бы то цну не было, дружба нжнйшая и живйшая, какую только ему изъявляла сестра его, и ея упорной отказъ отъ выгоднйшаго замужства, довершило ужасъ его. Невинная двушка, думалъ онъ, содрогаясь, сама не зная, можетъ быть раздляетъ со мною преступную страсть.
О, естьли чистота твоей двичьей совсти оставила ее для тебя въ неизвстности! надобно отъ тебя бжать, возвратить тебя добродтели и спокойствію, это первйшая моя должность, я буду умть ее выполнить, я почту себя въ тысячу разъ щастливымъ, естьли токмо ршимость ея мн стоить будетъ жизни, и ежели моя смерть возвратитъ теб благополучіе! Будучи совершенно доволенъ самъ собою и принятымъ намреніемъ, онъ пошелъ къ отцу и Лорду Рональдз, которые прогуливались по берегу. Монтей только что объявилъ своему гостю объ отказ дочери, умягчивъ оной по возможности, и представивъ столь уврительныя доказательства почтенія своего и дружбы, что онъ не могъ обидиться симъ. Любовь его къ Зин боле основана была на удивленіи, а не на страсти, которая не знаетъ препонъ, онъ ее находилъ прелестною, потому что она и всмъ таковою казалась. Она была первая двушка, привлекшая его вниманіе, и съ которою онъ препровелъ нсколько времени въ семъ любезномъ и тихомъ обществ, сердце его нсколько было встревожено, и ему не такъ бы было легко ршить, къ кому изъ особъ сего общества онъ боле привязанъ — столько онъ видлъ различныхъ достоинствъ. Наружность Зины, семнадцатилтній возрастъ, ея голосъ, лютня, тихость, невинная откровенность, безъ сомннія предпочтительне занимали его, но говоря ближе, ему нравилось въ ней боле то, что онъ женясь на ней, былъ бы членомъ ея фамиліи и того общества друзей, къ которымъ онъ ежедневно боле и боле привязывался: потому то онъ и не совсмъ огорчился отказомъ, какъ бы слдовало прямо влюбленному. ‘Благородный начальникъ! сказалъ онъ, обращаясь къ Монтею и Рандольфу, которой только что подошелъ: ежели не могу имть чести получитъ руку вашей дочери, то прошу что крайней мр позволить мн связь съ вашей фамиліей, я хочу быть другомъ и братомъ по оружію съ вашимъ сыномъ, я немногимъ его старе, и братъ Зины для меня будетъ драгоцненъ. Рандольфъ! сказалъ онъ ему, пожавъ руку: я не получу двухъ отказовъ въ одинъ день отъ фамиліи, которую желаю считать за свою, скажи, что ты принимаешь союзъ братства, мною предлагаемый.’
Рандольфъ почувствовалъ въ сіе время чрезвычайное замшательство, онъ чувствовалъ, сколь мало заслужилъ сію дружбу и почтеніе отъ его великодушнаго соперника. Естьли бы онъ могъ читать въ моемъ сердц, думалъ въ себ, онъ бы, вмсто продолженія дружбы, бжалъ отъ меня съ ужасомъ: эта дружба никогда не будетъ основана на довренности. Лучше умру, чмъ дамъ проникнуть мою тайну. Сіи горестныя размышленія, быстро пробжавшія, не помшали взять и молча пожать руку молодаго Лорда.— Великодушный человкъ! сказалъ ему потомъ: я принимаю вашу дружбу въ надежд заслужить ее нкогда, поврьте моему сердцу, я бы желалъ всмъ возможнымъ въ мир пріобрсть васъ себ братомъ. Сестрица еще очень молода, можетъ быть… — Онъ не въ силахъ былъ кончить желанія, и даже произнесть то, что влагала въ него добродтель, и отъ чего сердце его трепетало.
Монтей былъ восхищенъ началомъ сей связи, она ему напомнила первые годы искренности съ врными друзьями. Разговаривая такимъ образомъ о истинной дружб и благ, какое отъ нее происходитъ, и внушая молодымъ людямъ все то, что могло усугубить взаимное почтеніе, они пошли по дорог къ крпости.
Обдъ былъ не такъ веселъ, какъ обыкновенно, нкоторое замшательство и принужденность примтны были между Рональдзомъ и Зиною, Рандольфъ почти не лъ, говорилъ мало и казался самъ не свой. Втеръ былъ попутной и молодой Лордъ объявилъ о своемъ заутра отъзд. Россъ и Монтей убждали его остаться на нсколько дней. Амбруазина, замчая неловкость Зины, не настаивала почти, но Россъ, а съ нимъ Монтей и Рандолъфъ убдили его согласиться отложить на нсколько дней отъздъ. Тутъ началъ онъ обходиться съ Зиною такъ, что она совершенно успокоилась, и вечеръ проведенъ съ большею пріятностію.
Какъ вс разошлись по своимъ комнатамъ, Рандольфъ не раздваясь бросился на свою постель, но не могъ заснутъ: цлая ночь прошла въ непонятномъ безпокойств, ибо въ первый разъ только чувствовалъ онъ нчто похожее на угрызеніе совсти, тысяча мыслей безпокойныхъ тревожили его воображеніе и прогоняли сонъ, утренній колоколъ призывалъ жителей крпости къ завтраку, тогда онъ всталъ и съ блднымъ лицемъ какъ смерть вошелъ въ залу.
Зина тотчасъ увидла перемну въ лиц его, и побжала къ нему. ‘Милой братецъ! сказала она ему: Боже мой! что съ тобою сдлалось? Твое лицо такъ блдно, и глаза такъ впали! извольте, матушка, посмотртъ на него: руки у него горятъ, поврьте, матушка, что у него лихорадка!’
Рандольфъ принужденно улыбнулся. — это ничего, сказалъ онъ: мн видлись худые сны, и отъ этого я блденъ. —
‘Какой вздоръ! ты насмхаешься надо мной,’ сказала ему Зина.
— Ни мало. Не сама ли ты говаривала, что худые сны разстроивали тебя на цлый день? —
‘Да, но ты, ты не вришь снамъ, и я не сомнваюсь, что ты точно болнъ.’
— Нтъ, я увряю тебя, что я здоровъ. И такъ, милая моя сестрица, будь покойна до тхъ поръ, пока не буду жаловаться. —
Все общество замтило перемну въ Рандольф, но какъ онъ уврилъ, что не чувствовалъ никакого припадка, то его и оставили въ поко. Монтей, Амбруазина и еще боле Зина примчательно на него смотрли и увидли подъ притворною веселостію его усилія, скрытность и безпокойство. Посл завтрака онъ отвелъ Монтея особо. ‘Батюшка! сказалъ онъ ему, позвольте мн поговорить съ вами наедин, я имю нчто съ вами посовтоваться, и надюсь, что вы одобрите сіе.’
Монтей согласился, они вмст вышли.
Монтей слъ въ своей комнат и посадилъ подл себя Рандольфа, ожидалъ, чтобъ онъ началъ говорить, но молодой человкъ молчалъ и казался въ большомъ замшательств. Посл нсколькихъ ободрительныхъ словъ онъ зачалъ съ безпокойнымъ видомъ: ‘Простите меня, наилучшій изъ отцовъ! я хочу оставить крпость.’
— Оставитъ крпость! возразилъ Монтей съ удивленіемъ: для чего? что значитъ столь скоропостижное намреніе?—
‘Я теперь въ тхъ годахъ, въ которыхъ долженъ показать себя достойнымъ имени благороднаго родителя, отъ котораго получилъ жизнь. Онъ мн открылъ своимъ примромъ путъ, по которому мн должно слдовать. Лордъ Рональдза мн сказалъ, что было положено бракосочетаніе между нашимъ молодымъ Государемъ и Маріею, племянницею Карла храбраго, что Англія, раздраженная симъ союзомъ, вроятно возбудитъ раздоръ и войну. Думаю, что вы не захотите, батюшка, чтобы сынъ Монтея оставался празднымъ въ Барр тогда, какъ отечество въ опасности.’
— Нтъ, мой доброй другъ! твое пылкое мужество согласно съ моею волею, но все спокойно: при первой искр ты полетишь туда, куда слава тебя призываетъ, будешь достоинъ имени, которое долженъ возстановить. Я нетерпливо ожидаю Сира Александра Мак-Грегора, въ случа войны ты будешь служить подъ его знаменемъ, потому что мн возбранено вести тебя туда. —
‘Лордъ Рональдза, сказалъ Рандольфъ съ замшательствомъ, долженъ насъ покинуть чрезъ день, или чрезъ два, не льзя ли и мн, батюшка, съ нимъ вмст отправитъся?’
— Ты меня удивляешь, Рандолъфъ! Что мы теб сдлали, что ты такъ не <Так в книге.> сей минуты я думалъ, что ты насъ всхъ нжно любилъ, не ужели я въ семъ ошибся?
‘Нжно ли васъ любилъ! съ жаромъ сказалъ Рандольфъ: Небо одно знаетъ, сколько люблю, а можетъ быть осуждаетъ излишность, мои родные мн тысячу разъ дороже жизни и свободы, я боле горжусь быть вашимъ сыномъ, нежели наслдникомъ Шотландскаго трона, подобный вамъ отецъ составляетъ славу дтямъ. Какъ я сожалю о тхъ, которые должны произноситъ имя родителей съ стыдомъ, что имъ одолжены жизнію, на примръ, наслдникъ Лордъ Роскелина щастливъ, что потерянъ прежде, нежели узналъ пороки своихъ родителей. Боже! какъ моя участь оилична, и сколько буду щастливъ, естьли я самъ…’ Онъ остановился и покраснлъ при сей мысли.
— И такъ, сынъ мой, естьли ты считаешь себя щастливымъ между нами, останься до тхъ поръ, пока нужда не разлучитъ насъ. —
‘Ради Бога, батюшка, не принуждайте меня оставаться. Ежели бы вы знали!…. я не стою вашей любви, я гнушаюсь собою, и удалясь только отъ васъ, могу возымть къ себ почтеніе и заслужить ваше.’
Монтей тогла проникнулъ сердечныя движенія молодаго человка, и готовъ былъ успокоить, открывъ ему тайну его рожденія, но вспомнивъ 7 что говорилъ онъ о своихъ родителяхъ, побоялся теперешняго впечатлнія. Сент-Клеръ не могъ допустить мысли о свиданіи съ Елеонорою, и не могъ перенести гордаго ея отказу для своей дочери, тмъ мене думать посредствомъ свадьбы возвратить ей сына, отдавъ съ нимъ свою милую Зину. Желая истребить склонность, онъ надялся сего достичь продолженіемъ невднія ихъ, которое лишало ихъ всей надежды.— Хорошо, продолжалъ онъ, позжай мой сынъ, потому что ты считаешь свою поздку полезною, прошу тебя только подождать прізду Сира Александра, которой не замшкаетъ, мы уговоритъ Лорда Рональдзу подождать его также. Я не спрашиваю тебя боле о побудительныхъ причинахъ, я твой отецъ, желаю быть твоимъ другомъ, но не изслдователемъ. —
Рандольфъ бросился къ ногамъ Монтея и цловалъ его руки съ нжностію — Рандольфъ! продолжалъ начальникъ: путь къ слав иногда труденъ, но награда несомннна, естьли къ ней стремятся съ твердостію, не уклоняясь, и во всхъ случаяхъ. Знай, мой сынъ, что ни съ одними непріятелями твоего отечества: ты долженъ сражаться, но и непріятелями своего собственнаго сердца, по причин пылкости твоихъ страстей, коихъ еще не знаетъ опаснаго владычества. Самое лучшее средство, противъ нихъ есть дятельная и съ пользою проводимая жизнь, равно и та мысль, что ты лю-<так в книге.>Зины, Жамеса и Сент-Клера, и что ты долженъ быть примромъ добродтели. —
При имени Зины Рандольфъ затрепеталъ, онъ страшился, чтобъ отецъ его не проникъ ужасной тайны, но видя его покойнымъ, онъ самъ успокоился. ‘Будьте уврены, присовокупилъ онъ, что Рандольфъ пожертвуетъ жизнію, чтобы содлаться достойнымъ своего родистеля.’
— Хорошо, сказалъ Монтей, обнявъ его съ нжностію: прими заране мое благословеніе, но естьли желаемой тобою войны не будетъ, куда ты обратишься, и что предпріимешь? Естьли ты не сыщешь нигд щастія, то, надюсь, возвратишься въ Барру. —
‘Возвращусь, батюшка, сказалъ молодой человкъ въ сильномъ волненіи: естьли только почувствую, что буду достоинъ сего щастія, и найду себя въ состояніи возвратиться съ честію.’
— Въ такомъ случа отсутствіе твое не будетъ продолжительнысъ,— сказалъ Сент-Клеръ съ веселостію: впрочемъ, ежели когда въ жизни удручаемо будетъ сердце твое прискорбными чувствованіями, то вспомни слова сіи, ты знаешь, что я не льстецъ, благополучіе не рдко приближаетъ къ злощастію, а послднее неразлучно съ собственною нашею погршностію. —
Монтей вышелъ, не дожидавшись отвта. О наилучшій человкъ! сказалъ Рандольфъ: ты стараешься усладить горесть и успокоить волнующееся чувство, которое проникъ, но не угадываешь причины, чистое твое сердце не можетъ подозрвать такого разврата со вчерашняго дни, до сей минуты я самъ не могъ подозрвать себя. О, естьлибъ Небо скоре послало сюда Сиръ Александра, и жестокая, но необходимая минута разлуки для меня миновала! Я скажу теб, Зина, моя обожаемая сестра, вчное: прости! Я никогда боле не увижу ни тебя, ни мста, въ которомъ протекли щастливые дни моего младенчества, съ тобой только въ разлук могу забыть тебя, возпрещу себ даже пріятное воспоминаніе о теб. Я хочу, такъ, я хочу восторжествовать надъ самимъ собою, или погибнуть.
Онъ остался нсколько времени одинъ, чтобъ успокоить себя, но видя, что воображеніе его боле разгорячилось, онъ пошелъ къ Жамесу и Сент-Клеру. прогулкою съ ними и трудными тлесными упражненіями усплъ наконецъ успокоить себя, такъ что могъ показаться своимъ друзьямъ.
Монтей видя съ удовольствіемъ, что онъ былъ спокойне, разговаривалъ довольно свободно съ Лордомъ Рональдзою, распрашивая его о намреніяхъ поздки въ Шотландію.
‘Хотя я и не придворной, отвчалъ онъ, но хочу явиться въ Стирлингъ, гд надюсь застать теперь молодаго Короля, посвятить ему мою руку, и достояніе, поелику угнтеніе со стороны Дворяиства во время его несовершеннолтія возбудило во мн справедливое негодованіе, Канцлеръ и его наставникъ объявлены измнниками, и могутъ только получить помилованіе отъ одной милости Государя.’
Рандольфъ сказалъ ему, что онъ испросилъ уже позволеніе отъ отца служить подъ знаменъ Сира Александра Мак-Грегора, прибавя къ тому, что они какъ наилучшіе братья будутъ всегда неразлучными.
Рональдза подтвердилъ его желаніе. Занимательный разговоръ между изгнанными друзьями начался о политик, о войн, о разныхъ сраженіяхъ, въ которыхъ они находились. Два молодые человка, воспламененные сими повствованіями, забыли на время, одинъ полученной отказъ, а другой открытіе, имъ самимъ сдланное въ собственномъ сердц.
Хотя втръ былъ самый благопріятнйшій, но Монтей убдилъ Лорда Рональдзу продолжишь свое пребываніе въ Барр до прибытія Сира Александра Мак-Грегора, который и прибылъ къ нимъ въ скоромъ времени.
Онъ былъ принятъ съ величайшею радостію всмъ обществомъ, а особливо Рандольфомъ, который не могъ больше переносить тягостное свое положеніе, будучи смшанъ, разстроенъ въ присутствіи Зины, принужденно уклоняясь отъ ея ласкъ и опасаясь самъ предаться онымъ, ежеминутно стараясь измнить себ дать замтить Зим при нжныхъ ея упрекахъ, вопросахъ и слезахъ, которыя столько умягчали его сердце, онъ чувствовалъ необходимйшую нужду удалиться отъ нее.
Лишь только Сиръ Александръ успокоился, всякой распрашивалъ его о политическомъ состояніи Шотландіи и несогласіяхъ Двора. Онъ имъ далъ знать, что Канцлеръ Ливинготонъ, обличенный въ злйшей измн, наказанъ эшафотамъ, что мать Королевская скончалась, что Іаковъ II на девятнадцатомъ году принялъ верховную власть и согласился по совту Короля Французскаго жениться на дочери Герцога Гельдрскаго, и что сіе самое возродило зависть и древняя вражда Англіи противъ Шотландіи.
‘Я радуюсь, сказалъ Рандольфъ: наши шпаги не заржавютъ въ ножнахъ, это открываетъ намъ съ Лордомъ Рональдзою путъ къ слав, для меня пріятне сражаться съ иностранцами, нежели участвовать въ бдственнйшей междоусобной войн, опустошавшей такъ часто Шотландію.’
— Я ввряю теб, Сиръ Александръ, Рандольфа, сказалъ Монтей: ему уже двадцать второй годъ, онъ жаждетъ славы, и едва гд лучше можетъ пріобрсть ее, какъ подъ твоимъ начальствомъ.—
‘Я радъ таковому гостю, отвчалъ Сиръ Александръ: не только для васъ и для памяти его крестнаго отца, моего брата, которымъ онъ столько былъ любимъ, но и для него собственно.’ И въ память вашей сестры, давшей ему жизнь, подумалъ Рандольфъ, но не смлъ сего выговорить, онъ удовольствовался только взять руку стараго воина, котораго считалъ своимъ дядей, и поцловавъ ее, сказалъ:— Я не обезславлю имени Монтея и Мак-Грегора. —
‘Ниже другаго, какъ бы оное знатно не было, я въ томъ отвчаю,’ перехватилъ Александръ.
— Благородный начальникъ! сказалъ Рокальдза, обратясь къ Сент-Клеру: я не имю ни отца, ни путеводителя, которой бы могъ указать мн путь, по которому желаю слдовать, ваши благодянія длаютъ можетъ быть меня нескромнымъ, имйте снисхожденіе представить и меня вашему благородному другу, какъ собрата вашему сыну, готоваго сражаться подл его. —
‘Сиръ Александръ! сказалъ Монтей: вотъ еще молодой солдатъ, котораго вамъ вручаю, которой желаетъ научиться отъ васъ быть храбрымъ воиномъ. Это Лордъ Рональдза. Онъ хотлъ бытъ также моимъ сыномъ, но сего несовершилось. За всмъ тмъ однакожъ онъ иметъ полное право на мое почтеніе, дружбу и благодарность, потому что спасъ нашего друга Росса во время нашего нещастія.’
— Дружба его длаетъ мн честь, отвчалъ Сиръ Александръ, пожавъ руку молодаго Лорда. Монтей! сказалъ онъ потомъ: мн только останется одно желаніе, чтобъ выполнить для тебя и для нашихъ храбрыхъ друзей, то есть, видть тебя еще со славой служащимъ отечеству. Ты благородно переносишь твое изгнаніе, сердце мое чувствуетъ, что часъ торжества и свободы недалекъ. —
‘Сердца наши всегда чувствовали одинаково, сказалъ Сент-Клеръ, и мое то же говоритъ.’
— Баппошка! сказалъ молодой Жамесъ, подошедши къ нему: простите ли вы меня, естьли и я оставлю Барру вмст съ братомъ Рандольфомъ — это единственное мое жилище. —
‘Милое дитя! отвчалъ Монтей, ударя его по плечу: я люблю твою отважность, но ты еще очень молодъ, чтобы идти сражаться, у тебя не будетъ недостатку ни въ храбрости, ни въ усердіи, я увренъ, но бываютъ случаи, гд нужна сила, способность, а у тебя недостаетъ и того и другаго.’
— Отецъ твой правъ, возразилъ Сиръ Александръ: потерпи еще нсколько лтъ доброй молодой человкъ, гораздо щастливйшій старшаго своего брата, ты будешь имть водителя и начальника въ твоемъ отц. —
Разговоръ сдлался общимъ, и многіе изъ жителей крпости, которые не были изгнаны, возымли непремнное желаніе ихъ провожать и сопутствовать на войну, для которой были сдланы большія приготовленія въ Шотландіи.
Посл ужина Сиръ Александръ увдомилъ Монтея, что Графъ и Графиня Роскелинъ недавно возвратились изъ Англіи, что Елеонора была въ безпрестанной ссор съ своимъ мужемъ, что онъ боле не уступаетъ, какъ покорной рабъ, всмъ ея капризамъ, что красота ея стала увядать, и это не смягчало ни мало характера. По возвращеніи своемъ она хотла взять отъ Лади Роскелинъ дочь свою Матильду, но Лордъ Жонъ увренный, что она сталабы ее мучить, не хотлъ на это согласиться, и предпочелъ, чтобъ она лучше оставалась у бабушки, которая ее чрезвычайно любила и которая проводила жизнь свою въ воспитываніи своей внуки и въ длахъ набожности и милосердія.
‘Какова Лади Матальда?’ спросила Амбруазина.
— Почти также прекрасна, какъ и матушка, отвчалъ Сиръ Александръ: но крошка, чувствительна, стыдлива, не такъ какъ Графиня, которая горда, самолюбива, тщеславна и вспылчива. —
‘Вотъ доказательство, что добрыя и худыя качества ненаслдственны, сказала Амбруазина: что злые родители могутъ имть иногда добрыхъ дтей, почему знать, можетъ быть Графъ и его супруга отъ природы получили добрыя качества и характеры, которые ласкательство и худое воспитаніе мало по малу, развратили. Лордъ Жонъ былъ идоломъ у своей матери, которая ему ни въ чемъ не противорчила. Елеонора была воспитана безъ матери корыстолюбивымъ и бднымъ отцомъ, которой безпрестанно прославлялъ красоту дочери, и льстился быть щастливымъ отъ ея брака, а o прочемъ воспитаніи совсмъ нерадлъ. Нещастіе есть самый лучшій наставникъ: нашъ другъ Монтей есть тому примръ, и тщеславная фамилія Роскелинъ безъ сомннія должна быть поражена милосердіемъ Провиднія, да возмогутъ добродтели ихъ потомковъ загладить ихъ несправедливости. Пойдемъ, Зина, оставимъ нашихъ друзей заниматься ихъ намреніями.’ Она встала, пожелавъ имъ покойной ночи, и удалилась съ дочерью въ свои комнаты.

ГЛАВА ІІІ.

Когда Зина осталась одна съ Амбруазиной, слезы ея, цлый день съ трудомъ удерживаемой, покатились ручьями на грудъ матери. ‘Рандольфъ узжаетъ! говорила она всхлипывая: разв онъ самъ захотлъ насъ покинуть, не лучше ли бы, маминька, ему еще подождать хотя одинъ годъ, Жамесъ тогда былъ бы ему товарищемъ.’
— Отецъ твой, милая Зина, находитъ, что Жамесъ еще не иметъ довольно силъ къ перенесенію трудовъ военныхъ, а Рандольфъ не иметъ этого препятствія: ибо онъ старе его шестію годами.—
‘Нтъ, маминька, но естьли мы будемъ столь щастливы, что увидимъ батюшку освобожденнымъ, чего желаетъ и Сиръ Александръ, онъ бы былъ путеводителемъ моего брата, онъ лучше бы умлъ располагать отважностію его, нежели Лордъ Рональдза, и потому онъ бы могъ…. ‘
— Остаться въ крпости, не такъ ли, перебила Амбруазина: ты бы ихъ учила шить, вышивать въ пяльцахъ, врно иголка въ ихъ рукахъ мене бы тебя ужасала, нежели сабля, не такъ ли? —
‘Вы шутите, милая маминька, я знаю, что вы любите Рандольфа также, и что также сожалете о немъ.’
— Да, безъ сомннія, я его люблю, но какъ слдуетъ любить для него собственно, для его славы, боле нежели для удовольствованія пустой и смшной нжности. Мн бы гораздо пріятне было знать, что онъ раненъ и даже убитъ какъ храбрый воинъ на пути чести, нежели видть его препровождающимъ время въ недостойныхъ забавахъ. Я точно также буду нкогда думать о Жамес и Сент-Клер. Лучше быть Матерію героя, павшаго на пол славы, нежели матерью окруженною десятью сыновьями безполезными, для отечества. —
‘Рандольфъ, маминька, прославитъ насъ всхъ своею храбростію, я очень въ этомъ уврена, но мы за сіе слишкомъ дорого можемъ заплатить. Ахъ, почему я не мальчикъ, я гораздо старе Жамеса, я послдовала бы за нимъ, защищала его, и ежели бы онъ былъ побжденъ, пала бы подл его сраженная однимъ ударомъ!’ Слезы ея потекли еще боле, и нжная мать смшала съ нею свои, видя, до какой степени достигла привязанность юнаго сердца, и думая притомъ о всхъ препятствіяхъ, не желала только хотя не много ее успокоить.
Ты его увидишь, сказала она ей, и съ большимъ удовольствіемъ, когда онъ къ намъ возвратится побдителемъ, и когда во время успокоенія онъ намъ будетъ разсказывать свои подвиги. —
‘Дай Богъ, вамъ это щастіе! но можетъ быть мы никогда не увидимъ его, сердце мое раздирается при этой мысли. Милая маминька! ежели Рандольфъ будетъ убитъ, Зин не останется ни одной щастливой минуты. Онъ меня на сихъ дняхъ очень огорчилъ, во всю его жизнь этого не случалось.’
— Какимъ образомъ? спросяла Амбруазина.
‘Я довольно видла, что онъ огорчился моимъ отказомъ Лорду Рональдз, и симъ много тревожилась, не замтили ли вы, маминька, какъ онъ съ тхъ поръ былъ грустенъ, и какъ онъ удалялся отъ меня при всхъ моихъ ласкахъ, едва могъ на меня смотрть, а прежде такъ любилъ быть со мною. Мущины, кажется, неумютъ такъ любить, какъ мы. Когда бы Принцесса хотла за него выйти, и онъ ее нелюбилъ бы, я бы обрадовалась его отказу, я бы взяла его сторону противъ всхъ васъ, и не сердилась бы на него за это.’
— Я не сомнваюсь въ этомъ, сказала Амбруазина: онъ исполняетъ долгъ добраго брата, когда желаетъ хорошаго замужства сестр, онъ почитаетъ Лорда Роналдзу, противъ котораго нечего сказать, естьлибъ ты его любила. —
‘А это важне всего, маминька, я слышала, когда батюшка разсказывалъ намъ вашу исторію, что вы сами никакъ не могли любить Сира Жамеса Стуарта, хотя онъ также былъ и храбрый и славный кавалеръ, противъ котораго нечего уже было и сказать. Но вы любили батюшку, и я также хочу любить того, за того выйду, или когда не выйду замужъ. Я никогда не забуду милости вашей, когда вы мн позволили отказать Лорду Рональдз, и надюсь, что тогда въ послдній разъ въ моей жизни воспротивилась вол вашей.’
— Я въ томъ уврена, моя милая Зина. Теперь поди усни, я слышу, что гости разошлись, препоручи брата своего въ покровительство Бога, Который можетъ его сохранитъ на войн также какъ и дома! успокойся и перестань плакать. —
‘Спокойной ночи, милая маминька, сказала Зина, цлуя ея руку: пусть милосердіе Небесное бодрствуетъ надъ Рандольфомъ, пусть возвратитъ его къ намъ и сдлаетъ меня достойною добрыхъ родителей, какихъ оно мн дало.’
Во время сего разговора Монтей и Сиръ Александръ имли рчь о Рандольф. Сент-Клеръ не безъ ужаса видлъ сего пылкаго молодаго человка, пускающагося въ свтъ, гд могъ онъ встртиться съ роднымъ отцомъ, противъ котораго онъ вооружилъ его повствованіемъ несправедливостей, имъ ему причиненныхъ. — Сдлалъ все, что могъ, сказалъ онъ давнишнему своему другу. Я ему угрожалъ моимъ проклятіемъ, естьли онъ вызоветъ на поединокъ Лорда Роскелина. Но кто знаетъ, не вызоветъ ли онъ самъ его, какъ моего сына? Тогда подробно припоминая вс обстоятельства, вотъ, сказалъ онъ ему, причины, препятствующія мн до сихъ поръ открыть его рожденіе. Я бы желалъ, или чтобъ моя дочь была за-мужемъ, или чтобъ Рандольфъ столько прославился, чтобъ это польстило его фамилію и избавило меня отъ всхъ упрековъ. Я бы желалъ также… Но сколько ни длала мн зла эта женщина, я не долженъ желать ей смерти, между тмъ отвратились бы многія препятствія, естьлибъ Графини не было, хотя сильныя ея страсти и должны скоро сократить жизнь ея, но она однакожъ еще въ цвт лтъ, какую мать, праведный Боже! долженъ я дашь добродтельному Рандольфу? Наконецъ, мой другъ, я его теб препоручаю вполн, наблюдай надъ нимъ, и оставлю теб на волю, естьли будетъ нужно, увдомить его о сей тайн. —
Сиръ Александръ согласился съ Сент-Клеромъ и общалъ ему внимательно наблюдать за симъ залогомъ, ему ввреннымъ.
Два дни спустя подулъ попутной втръ, и они приготовились къ отъзду. Амбруазина простилась съ Рандольфомъ съ обыкновеннымъ своимъ мужествомъ, но не могла однако же удержаться отъ слезъ. ‘Позжай, любезный сынъ, сказала она ему, куда слава зоветъ тебя, да приведетъ она тебя къ благополучію, можетъ быть долго мы не увидимся, но помни всегда, что Амбруазина всегда для тебя нжнйшая мать, естьли она не родила тебя, то по крайней мр въ дтств твоемъ имла о теб материнскія попеченія. Безъ сомннія, нкогда другую женщину ты назовешь священнымъ именемъ матери, но она никогда не будетъ любить тебя такъ, какъ я люблю.’
Рандольфъ упалъ передъ нею на колни, и поцловавши ея руку, — никогда! сказалъ онъ: я клянусь въ томъ, что не буду имть матери любезнйшей Амбруазины! и да накажетъ меня Небо, естьли я забуду хотя на короткое время ваши милости. Сестрица Зина, прибавилъ онъ, чувствительно поражена этой печальной разлукой. Матушка! окажите ей всю ту нжность и попеченія, которыми вы меня удостоивали, научите ее своимъ примромъ переносить необходимую разлуку, стольже мучительную для меня, какъ и для нее. —
Зина закрыла руками омоченное слезами лице свое и не могла произнести ни слова. Рандольфъ, подошедши къ ней, сказалъ: — Сестрица! прошу тебя, скажи мн хотя одно слово!… одно слово прости, милая Зина, чтобъ я еще услышалъ твой сладкій голосъ, меня благословляющій! —
Зина бросилась въ его объятія. ‘О, драгоцннйшій изъ братьевъ! сказала она: для чего я не могу совокупить жизни моей съ твоею жизнію? но это не возможно, потому что ты хочешь подвергать ее опасностямъ въ сраженіяхъ, по крайней мр вспоминай иногда о Барр и сестр твоей!’
Усиліе, которое она сдлала, произнося эти слова, усугубило ея слабость, она упала безъ чувствъ на грудь своей матери. Монтей взялъ ее въ свой объятія и перенесъ въ комнату Амбруазины, которая за нимъ пошла, онъ поручилъ Зину попеченіямъ матери, и тотчасъ возвратился. Видя впечатлніе живйшей горести на лиц Рандольфа, онъ сказалъ ему съ веселымъ видомъ: — Слава Богу! мы разстались съ женщинами, они негодятся совсмъ при прощаніи воиновъ, наши сабли путаются въ ихъ юбкахъ, разв только при возвращеніи, тогда мы повергаемъ оныя къ ихъ ногамъ, придетъ время и твоего возвращенія, тогда мы будемъ плакать только отъ одной радости. Прощай, Рандольфъ! я теперь разстаюсь съ храбрымъ молодымъ человкомъ, а тогда обниму героя. —‘
Рандольфь, не могши ничего выговорить, прижалъ его къ своему сердцу, обнялъ Жамеса и Сент-Клера, которые его взяли за руки, не могши съ нимъ разстаться, и молча слдовали за Сиромъ Александромъ и за оставлявшими крпость.
Они немедленно поплыли, и скоро прибыли благополучно въ Ардаамурханъ.
Между тмъ горесть царствовала въ крпости. Не смотря на усилія, Aмбруазина не могла возвратить себ прежней веселости, а Зина совершенно предалась своей горести, которую не могла бы переносить, ежели бы не видла, что огорчаетъ этимъ своихъ родителей. Мужество всхъ изгнанниковъ было возбуждаемо этимъ отъздомъ и извстіемъ о пригошовленіяхъ къ войн.
Они расположились единодушно, какое бы ни было послдствіе, естьли ихъ отечеству угрожаетъ опасность, прекратить свою неволю и идти защищать его съ потерею своей жизни.

ГЛАВА IV.

Возвратимся къ нашимъ путешественникамъ. Окончивъ благополучно переправу, они похали къ Стирлингу, гд Дворъ имлъ тогдашнее пребываніе, чтобъ предложить свои услуги юному Королю. ‘Я не любилъ отца его, сказалъ Сиръ Александръ: но его нтъ уже на свт, и я посвящаю сыну, истинному наслднику этого Королевства, мою руку и имніе. Естьли онъ сдлается тираномъ, я оставлю его, но это только одно можетъ заставить меня его покинуть, и я вамъ совтую, мои милые друзья, тому же послдовать. Добродтельный Государь есть образъ Божій на земли, онъ долженъ находить въ своихъ подданныхъ дтей, готовыхъ пожертвовать ему своею жизнію поддерживать его на трон и посвящать себя его услугамъ, но тиранъ, который во зло употребляетъ свою власть, чтобъ длать неправосудіе, есть то же, что и слабый Государь, который попущаетъ управлять собою злымъ: онъ достоинъ того, чтобъ его оставить и презрть.’
Дорога шла къ Замку Монтея, и Сент-Клеръ просилъ ихъ остановиться тутъ на нсколько дней, чтобъ судить о теперешнемъ состояній этого знаменитаго жилища. Развалины и опустошеніе царствовали въ этомъ прекрасномъ Замк, столь долго необитаемомъ, они были чрезвычайно этимъ поражены. Позлащенный орелъ едва былъ примтенъ изъ закрывающей его дикой зелени, которая висла по стнамъ главнаго портала, а въ галлере, гд были портреты предковъ Монтея, Сиръ Александръ нсколько времени искалъ подъ пылью, которая всхъ скрывала, любезнаго дяди Сент-Клерова, чтобъ показать его Рандольфу. Онъ нанялъ работниковъ, приказалъ, чтобы все было поправлено и возобновлено, такъ какъ бы господинъ жилъ въ немъ, и прежде нежели они ухали, Замокъ уже перемнилъ видъ.
Первое стараніе Рандольфа было постить добраго монаха въ монастыр въ долин, онъ былъ такъ щастливъ, что нашелъ отца Томаса еще въ живыхъ: не смотря на его глубокую старость, блые, какъ снгъ, волосы покрывали его почтенное чело, и серебреная борода досязала до груди. Рандольфъ преклонился предъ старцемъ, прося его благословенія. Когда ему было сказало, что это сынъ Сент-Клера, онъ его поднялъ, поцловалъ и омочилъ слезами. ‘Сынъ мой! сказалъ онъ ему: да возможешь ты обладать мужествомъ и человколюбіемъ отца твоего, но воздерживай твою неопытную храбрость благоразуміемъ и будь расточителенъ съ бережливостію. О, естьли бы мои глаза, прежде нежели закроются навкъ, могли еще разъ увидть въ этомъ Замк племянника благороднаго Генерала, столь нжно имъ любимаго! Узнаю ли я его? Такое продолжительное изгнаніе, я думаю, ускорило его старость.’
— Друзья его говорятъ противное, отецъ мой, благополучіе домашнее съ обожаемою супругою сохранило его молодость, видъ его еще благороденъ, походка величественна, волосы его еще не потеряли прекраснаго темнорусаго своего цвта, и лице его еще столь пріятно, что можно почесть его моимъ братомъ. —
‘Небо да будетъ благословенно, что не допустило врагамъ его совершенно надъ нимъ восторжествовать! Прошу тебя, скажи ему мое благословеніе, скажи, что я непрестанно молюсь о его будущемъ благополучіи.’
— Отецъ мой! отвчалъ Рандольфъ, молитвы твои будутъ услышаны, за несовершеннолтіе Короля прошло, мы вс надемся, что онъ возвратитъ свободу отцу моему и его друзьямъ, потому что ни одинъ изъ нихъ не захочетъ быть освобожденъ безъ прочихъ. —
Отецъ Томасъ не могъ наглядться на сына воспитанника своего и наговоритъся съ нимъ. Рандольфъ съ своей стороны смотрлъ съ почтеніемъ на сего почтеннаго старца. Онъ былъ радъ, говоря съ нимъ о своемъ отц и его семейств, и проведя нсколько часокъ въ монастыр, распрощался съ нимъ, общая всякой день его посщать, покуда пробудетъ въ Замк.
Проживъ въ ономъ дв недли, Сиръ Александръ и его спутники продолжали путь къ Стирлингу. Во время дороги Рандольфъ сказывалъ ему, что его отецъ разсказывалъ ему всю свою исторію и изъявилъ величайшую ненависть къ Роскелинамъ за несправедливости, оказаными ими Монтею. Сиръ Александръ соглашался съ его мнніемъ, но къ великому удивленію Рандольфа, онъ настоялъ съ усиліемъ, чтобъ онъ никогда не искалъ случая мстить имъ, и причиною тому поставлялъ кровное родство, соединяющее его съ ними. ‘Хотя теперь и неизвстно еще, сказалъ онъ ему: но можетъ быть будетъ время, и оно не далеко, въ которое Лордъ Жонъ познаетъ свою несправедливость, и ты найдешь въ немъ втораго отца.’
Рандольфъ покачалъ головою съ ужасомъ, — Никогда, сказалъ онъ, гонитель благороднаго Монтея, съ такою злобою преслдующій его, не можетъ быть признанъ мною за отца! Да будетъ благословенно Небо, что я не сынъ его. Я бы не согласился жить на свт, естьли бы долженъ былъ краснть за своихъ родителей, то, что я могу сдлать изъ послушанія къ моему отцу и вамъ, Сиръ Александръ, котораго почитаю истинно за втораго отца, есть то, что я замъ жертвую моимъ желаніемъ мстить.
Старой воинъ, видя, что не пришло еще время открыть ему тайну его рожденія, замолчалъ.
Они подъзжали ко Дворцу Стирлинга, отъ котораго были не боле двухъ миль, какъ звукъ охотничьихъ роговъ поразилъ слухъ ихъ, и минуту спустя пробжалъ мимо ихъ олень, преслдуемый столь близко охотниками, что онъ принужденъ былъ броситься въ широкую и быструю рку, гд и поплылъ, нсколько собакъ кинулись за нимъ въ воду охотники же остановились на берегу кром одного, которой будучи увлеченъ бшеною лошадью и никакъ не могши удержать ее, кинулся въ рку за оленемъ.
Сиръ Александръ, Лордъ Рональдза и Рандольфъ отъхали въ сторону чтобы дать дорогу охот и смотрть на оную, но ихъ вниманіе все было обращено на неблагоразумнаго охотника, которой унесенъ былъ лошадью въ рку и которой подвергалъ себя ужаснйшей опасности, и подлинно лошадь, увлекаемая свирпостію волнъ, и стараясь достичь берега, сдлала такое сильное движеніе, что сбила съ себя всадника на середин рки. Ужасъ овладлъ всми зрителями, но какъ увидли охотника, увлекаемаго волнами, то крикъ раздался со всхъ сторонъ: Это Государь! Это государь! онъ погибнетъ совершенно! онъ плавать не уметъ! Вс охотники поскакали на берегъ, но никто не смлъ броситься, чтобъ его спасти отъ неизжной погибели. Ежеминутно видна была мантія Государя на волнахъ, онъ вертлся, показывался, изчезалъ, и увлекаемъ былъ волнами съ чрезвычайною быстротою,
Вс смотрли съ ужасомъ, страшное молчаніе послдовало за крикомъ, какъ увидли на средин рки ниже того мста, гд былъ нещастный Государь, молодаго человка въ рубашк, плывущаго противъ воды съ такимъ усиліемъ, о которомъ ни одинъ зритель не могъ и помыслить, въ скорости онъ достигъ Государя, который не въ силахъ былъ уже держаться на вод: это былъ Рандольфъ. При первомъ крик онъ бросился съ лошади, скинулъ съ себя платье и съ присутствіемъ духа кинулся въ воду гораздо ниже мста, гд утопалъ Государь, и плылъ противъ волнъ с искусствомъ, свойственнымъ однимъ островитянамъ. Онъ достигъ Государя и усплъ схватить его за мантію, усиліе его приподнять Государя изъ воды было напрасно, они оба тогда подвергались опасности. Вс зрители смотрли съ молчаніемъ и удивленіемъ, смшаннымъ съ страхомъ и почтеніемъ. Рандольфъ сопротивлялся волнамъ съ невроятною силою и достигъ до того что удалился нсколько изъ быстроты съ своей ношей, тогда голова Государя показалась изъ воды, но Рандольфъ видя, что онъ еще не потерялъ чувствъ, Государь, схватитесь за меня, сказалъ онъ ему: я васъ спасу, или съ вами погибну. Король его обнялъ крпко, тогда Рандольфъ поплылъ, держа его все поверхъ воды, и приплылъ къ пещаной отмли, что ихъ и остановило. Съ ужасною трудностію и противъ волненія, которое окружило сей родъ островка, онъ на него вошелъ и встащилъ Короля, бывшаго въ морок, и былъ въ совершенной безопасности. Не смотря на усталость, Рандольфъ помогалъ ему по возможности, приводилъ въ чувства до тхъ поръ пока Вельможи, бывшіе на охот, Сиръ Александръ, Лордъ Рональдза и вс охотники пришли къ нему на помощь. Разстояніе отъ пещаной отмли на рк, такъ было отдаленно, Государя закутали въ мантіи и перенесли въ ближайшую хижину. Рандольфъ съ товарищами послдовалъ за ними и дожидался, какъ извстили ихъ, что онъ пришелъ въ чувства, посл чего они продолжали путь къ Стирлингу. Сиръ Александръ любилъ молодаго Рандольфа даже съ предубжденіемъ, но съ сего времени мнніе его о немъ утвердилось, онъ видлъ въ немъ человка не только знатнаго, но отличнаго по своему мужеству и человколюбію. Лордъ Рональдза былъ восхищенъ своимъ братомъ по оружію и не могъ довольно похвалить поступокъ, которой Рандольфъ считалъ столь простымъ, столь обыкновеннымъ, что не понималъ, что тутъ находили важнаго. Всякой человкъ, даже бднякъ, котораго бы онъ увидлъ въ семъ состояніи, вдохнулъ бы ему ту же смлость и заставилъ бы его подвергнуться той же опасности.
На другой день рано утромъ пріхалъ посланный отъ Короля къ Сиръ Александру, котораго узнали нкоторые изъ придворныхъ, онъ привезъ повелніе, чтобъ онъ съ молодыми своими друзьями явился къ Королю. Никто не могъ сказать Его Величеству имени его избавителя, считали его сыномъ Сиръ Александра. Сей получилъ это приглашеніе съ удовольствіемъ, и послдуемый Рандольфомъ и Рональдзою, похалъ за посланнымъ.
Дорогою они узнали отъ него, что Король, не могши получить никакой помощи въ хижин, куда его перенесли, былъ перевезенъ въ дачу Евздалъ, принадлежащую вдовствующей Лади Роскелинъ, потому что она очень была близка.
Сиръ Александръ затрепеталъ, Рандольфъ покраснлъ и остановилъ свою лошадь. ‘Любезнйшій покровитель мой! не льзя ли вамъ представить Его Величеству мою подданническую покорность, сказалъ онъ, и сказать ему, что жизнь моя ему принадлежитъ, но что я не могу идти въ домъ женщины, которая столь варварски была несправедлива противъ отца моего, и которая его отторгла.’
— Рандольфъ! отвчалъ Сиръ Александръ: въ отсутствіе отца твоего я его замняю, онъ мн даль право, и его именемъ требую твоего повиновенія, я хочу, чтобъ ты халъ со мною въ Евздалъ, и представлю тебя молодому Государю. Что касается до Лади Роскелинъ, думай о ней, что хочешь, но только помни ея старость, и какъ увряютъ ея раскаяніе, не мое дло судить, до какой степени она поправитъ свою вину раскаяніемъ, но кто знаетъ судьбы Божіи, кто знаетъ, что увидя своего внука, прославляемаго за сей отличной случай, которой помогъ теб спасти жизнь Государя, не возбудитъ въ ней чувствъ, которыя превзойдутъ твою надежду, и понудятъ наконецъ признать твоего отца? Ты долженъ для него это сдлать, и я отъ тебя требую этого. —
‘Я вамъ повинуюсь, Сиръ Александръ, отвчалъ Рандольфъ: но заране васъ предувдомляю, что я не имю къ ней чувствъ внука, и что увижу ее съ отвращеніемъ и ненавистью. Боже! съ какимъ бы нжнымъ почтеніемъ, съ какою бы сыновнею любовью я увидлъ ту, которая дала жизнь наилучшему отцу! Для чего, для чего долженъ я взирать на нее, какъ на безчеловчное чудовище, которое отвергаетъ собственную свою кровь, своего первороднаго сына, и какого сына? Героя, коимъ всякая другая мать столько бы гордилась!’ Пораженный этою мыслію, онъ хотлъ еще остановиться и испросить у своего стараго друга не показываться въ Евздал, но сей послдній настоялъ, приказывалъ, и такъ пришли къ воротамъ Замка и тотчасъ были впущены. Король, увдомленный о ихъ приход, приказалъ ихъ ввести въ залу, гд онъ сидлъ окруженный первйшими Вельможами Двора своего, пріхавшими изъ Стирлинга, чтобы поздравить его съ вчерашнимъ избавленіемъ. Посреди ихъ была хозяйка, вдовствующая Лади Роскелинъ, еще прекрасная, не смотря на морщины старости, и угощавшая съ достоинствомъ, учтивостію и важностію, которыя всегда ее отличали, подл ея внука Лади Матильда Роскелинъ соединяла съ чертами Елеоноры кротость, скромность, выраженіе чрезвычайно примтной чувствительяости, и которая поразила въ первую минуту Лорда Рональдзу и Рандольфа, они удивились, нашедши молодую особу, которая могла оспоривать красоту у Зины. Лади Роскелинъ знала очень связь Мак-Грегоровъ съ Сент-Клеромъ Монтеемъ, но не вря, чтобы сей послдній могъ имть сына такихъ лтъ, они думали, что избавитель Короля былъ сынъ или племянникъ Сира Александра, и приняли его съ чрезвычайною учтивостію.
Не смотря на свое противъ нее предубжденіе, Рандольфъ не могъ видть ее безъ смущенія: ея сходство съ Монтеемъ, сдые волосы, почтенная старость, даже звукъ ея голоса, занимали его, но сжавши свое сердце воспоминаніемъ жестокости этой женщины, онъ послдовалъ за Сиромъ Александромъ къ кресламъ Короля.
Юный Монархъ былъ еще очень блденъ и слабъ, онъ не позволилъ старому воину и его молодымъ друзьямъ преклонить предъ собою колна, слдуя обыкновенію. ‘Въ мои объятія, сказалъ онъ, долженъ я принять моего избавителя! Вчера Сиръ Александръ, вашъ сынъ, едвали старшій меня лтами, показалъ, что онъ иметъ смлость мужа, а я имлъ всю безразсудность дитяти.’
— Повелитель мой! сказалъ старикъ, нещастіе, которое вчера намъ угрожало, должно быть забыто въ щастіи сего дня, я радуюсь, что мой юный другъ иметъ также въ томъ участіе, я не могу объявить правъ отца: онъ не сынъ мн, но рука и жизнь его посвящены услугамъ Іакова II. —
‘Я принимаю ихъ, возразилъ Король, хотя онъ и не сынъ вашъ, Сиръ Александръ, но не мене отъ того онъ другъ мой! Скажите мн имя моего мужественнаго избавителя?’
— Онъ называется Рандольфомъ, Ваше Величество, почтеннйшій изъ людей и долгое время нещастнишій вврилъ его моимъ попеченіямъ, чтобы начать путь его въ оружіи, защищая Короля Шотландіи. При первомъ своемъ вступленіи въ свтъ онъ имлъ щастіе доказать вамъ свою врность — есть щастливое предзнаменованіе для будущаго, —
‘Рандольфъ! сказалъ Король, обращаясь къ нему: у меня не достаетъ словъ къ выраженію признательности моей, но къ щастію я имю возможность доказать, что я не могу быть неблагодарнымъ. Говори свободно, никогда я не буду въ состояніи расплатиться съ моимъ мужественнымъ избавителемъ, я ему долженъ жизнію, а онъ будетъ мн одолженъ благополучіемъ. Тотъ, кто будетъ завидовать ему въ моей милости, будетъ непріятелемъ своего Короля.’
— Ваше Величество! возразилъ Ракдольфъ: слишкомъ увеличиваете малость, которую я сдлалъ, поступокъ мой не заслуживаетъ никакой награды, я получилъ ее тогда, какъ имлъ щастіе васъ спасти: служить вамъ есть единственное мое честолюбіе. —
‘Нтъ, нтъ! возразилъ Король, ты слишкомъ скроменъ, но не думай, сказалъ онъ съ веселостію, чтобъ я, и не умвши такъ хорошо, какъ ты, плавать, не могъ бы также избавить тебя отъ опасности, но кончить продолжительное нещастіе твоей фамиліи. Власть моихъ непріятелей окончилась вмст съ моимъ дтствомъ, я хочу наказать моихъ враговъ и вознаградишь храбрыхъ моихъ защитниковъ. И такъ скажи, Рандольфъ, чмъ могу расплатиться съ тобою? Родитель мой далъ мн жизнь, ты мн далъ ее вторично, я хочу сдлать твою щастливою, непремнно хочу.’
— Ваше Величество! отвчалъ Рандольфъ: для себя самаго я ничего не желаю. —
‘Для тебя самаго, повторилъ Король, не имешь ли ты просить у меня что нибудь для другаго, что за нужда, говори свободно, повторяю теб, и естьли то, что ты желаешь во власти смертнаго, то я клянусь это исполнить. Ты за ничто считаль жизнь свою, спасая мою, я считаю власть свою за ничто, естьли я немогу употребить ее для тебя.
— Хорошо, сказалъ Рандольфъ: ‘Ваше Величество величество ободряете меня, и такъ я изъясню единственное желаніе моего сердца, единую милость, которую я хочу попросить, они очень велики, но не выше власти и воли моего Государя…. —
‘Ни его желанія возблагодарить тебя! Ты говоришь о желаніи твоего сердца, не руку ли это какой прекрасной Лади, высшей тебя по достоинству или богатству. Естьли это такъ, я тебя съ нею сравняю, и мы женимся въ одинъ день, ты знаешь, что я скоро долженъ жениться. Не правда ли, что я отгадалъ?’
— Нтъ, Ваше Величество, это милость, которая дороже для меня жизни, богатства, или всякаго другаго блага, которое будетъ касаться до меня… —
‘Говорите!’ прервалъ съ нетерпніемъ Король.
— И такъ, Ваше Величество, сказалъ Рандольфь, кидаясь къ ногамъ его: я осмливаюсь просить у васъ помилованія и прощенія моему родителю Сент-Клеру Монтею и храбрымъ друзьямъ его и товарищамъ изгнанія Жамесу Россу, Аллану Гамильтону, Роберту Мак-Грегору и Рыцарю Филиппу дю-Бургу, которые вс въ немилости Вашего Величества живутъ въ крпости острова Барро. —
‘Они совсмъ у меня не въ немилости, сказалъ Король, потому что я не зналъ этого дла. И такъ я… Но, сказалъ онъ остановясь, что сдлалось съ Лади Роскелинъ? Она падаетъ въ обморокъ, выведите ее на воздухъ, она кажется очень страждущею.’
Въ самомъ дл вдовствующая Лади Роскелинъ при имени Сент-Клера почти безъ чувствъ упала на спинку своихъ креселъ, плачущая внука поддерживала ее, Рандольфъ невольно подошелъ на нсколько шаговъ, но остановился, и хотлъ просить Лорда Рональдза помочь Матильд, онъ искалъ его глазами, и увидлъ, что его прозьба была предубждена, молодой Лордъ подл прекрасной Лади помогалъ ей поддерживать ея бабушку, приводить ее въ чувства, обращая къ ней утшительныя слова, соединился съ нею, чтобы поддерживать, когда выводили ее изъ залы. Это движеніе привело ее въ чувство. Проходя мимо Короля, она сказала ему голосомъ столь дрожащимъ, что едва было слышно: — Не вините меня, Ваше Величество, и продолжайте изъ милости то, что прервала моя слабость, это удлъ старости и слдствіе испуга, узнавши…. опасность, которой подвергались Ваше Величество, я скоро приду въ себя. — Она вышла медленно, опираясь съ одной стороны на Лорда Рональдза, а съ другой на Матильду, и еще одинъ разъ сердце Рандольфа почувствовало нжное почтеніе, которое онъ имлъ нужду укротить.
Король продолжалъ, обращаясь къ нему: ‘Хорошоли я понялъ? твой отецъ и друзья его плнники на остров Барро, и, какъ кажется, по именамъ ихъ они изъ знатнйшихъ въ моемъ Королевств, по какому обвиненію они посланы?’
Прежде нежели Рандольфъ могъ отвчать, Сиръ Александръ подошелъ и сказалъ: — Они не плнники Вашего Величества, но только сосланы. Ихъ исторія слишкомъ долга и слишкомъ запутанна, чтобы разсказывать ее теперь, но я отвчаю честію за ихъ невинность и преданность Вашему Величеству. Вы никогда не раскаетесь въ милости, которую Рандольфъ у васъ испрашиваетъ. —
Въ продолженіе того, какъ Сиръ Александръ говорилъ, вдовствующая Лади Роскелинъ возвратилась и сла возл дверей. Лордъ Рональдза и Матильда остались, стоя позади ея стула. Король началъ говорить.
‘Я выслушаю эту исторію въ свободнйшее время, теперь довольно одного желанія Рандольфа и вашего слова. Сколько тому времени, какъ они изгнаны въ Барро?’
— Боле двадцати четырехъ лтъ, Ваше Величество, — отвчалъ Сиръ Александръ.
‘Этого времени было довольно, чтобы изгладить величайшее преступленіе, возразилъ Король: и такъ, Рандольфъ, я согласенъ на твою прозьбу, они свободны, я желаю, чтобъ ты самъ отвезъ имъ это извстіе, и я скоро надюсь узнать ихъ лично.’
— Они свободны! вскричалъ Рандольфъ съ восхищеніемъ, кинувшись къ ногамъ Короля, о родитель мой! о друзья мои! Амбруазина! Зина! милые братья! о Государь! Рандольфъ предается вамъ навсегда, чтобы защищать васъ, я пойду противъ всхъ опасностей, даже самая смерть подъ самымъ ужаснйшимъ видомъ не возможетъ остановить меня! О! для чего не могу я передать всмъ Шотландцамъ жару, меня воспламеняющаго, гордые Англичане побжали бы отъ вашего непобдимаго войска, какъ при Барокбурн предъ мужественнымъ Робертомъ!’ —
Король поднялъ Рандольфа, лице его, столь мужественное и благородное, пламенные его взоры, эта прекрасная физіономія, одушевляемая сыновнею любовію и любовію къ отечеству, сдлали его подобнымъ богу Марсу, идущему на первое сраженіе, онъ привлекъ вниманіе цлаго собранія, сама вдовствующая Лади Роскелинъ, гордясь быть его бабушкой, не могла удержаться отъ глубокаго вздоха, помышляя, что не можетъ признать его.
Въ первой разъ это желаніе представилось ея мыслямъ, внутренно она просила Небо имть къ тому мужество, и не получила еще его, но сраженіе ея сердца столь сильно выражалось на лиц ея, что Король съ удивленіемъ на нее смотрлъ, и уврился, что она имла участіе въ исторія изгнанниковъ. Онъ обратился къ Перамъ, составлявшимъ его совтъ. Я повелваю, сказалъ онъ, чтобы прощеніе или оправдательный актъ изгнанниковъ Барры былъ изготовленъ по форм, и чтобы я могъ приложить мою подпись и печать. Я думаю, Рандольфъ нетерпливо желаетъ хать, и такъ прощай, я надюсь, мы скоро увидимся. Чтожъ касается до Сира Александра и друзей его, они дождутся меня въ Стирлинг, куда я завтра возвращусь.’
Сиръ Алексаидръ воспользовался этимъ случаемъ, чтобъ представить Королю Лорда Рональдза, какъ одного изъ врнйшихъ подданныхъ и брата Рандольфа по оружію.
— Естьли я могу въ чемъ нибудь завидовать моему другу, сказалъ этотъ молодой господянъ, такъ это въ щастіи спасти Ваше Величество, но теперь по крайней мр я посвящаю мое оружіе къ защищенію драгоцнной жизни, которую онъ сохранилъ, —
Король благодарилъ его, и пожавши руку Рандольфа, сказалъ ему: ‘Прощай любезный избавитель, пусть благопріятный втеръ проводитъ тебя въ Барро и возвратитъ опять ко мн. Чрезъ нсколько часовъ ты получишь актъ, возвращающій друзей твоихъ, и ты можешь тогда хать.’ Онъ всталъ и собраніе разошлось. Сиръ Александръ, Рандольфъ и Лордъ Рональдза возвратились въ Стирлингъ, но передъ отъздомъ сей послдній просилъ у вдовствующей Лади Роскелинъ позволенія посщать ее. Будучи чувствительна къ попеченіямъ, которыя онъ имлъ о ней, она сказала ему, что рада будетъ его видть. Онъ пошелъ за Рандольфомъ, говорилъ ему много о Лади Матильд, и удивлялся, что онъ почти не видалъ ее, а между тмъ Рандольфъ гораздо боле еще удивлялся, чтобы можно было восхищаться Матильдою, покинувши и любивши Зину. Радость его, думая, что увидитъ ее на нсколько времени и отвезетъ въ Барро, щастливыя извстія не имли границъ, онъ не могъ ее удерживать, смялся и плъ. Едва только пріхали въ Стирлингъ, какъ онъ съ восхищеніемъ обнялъ Сиръ Александра. ‘Почтенный другъ! говорилъ онъ ему: вамъ одолженъ я своимъ щастіемъ безъ вашихъ убжденій, я не видлъ бы Короля, не получилъ бы отъ него прощенія моему отцу и нашимъ храбрымъ товарищамъ!’
Сиръ Александръ съ живостію прижалъ его къ груди своей. — Рандольфъ! сказалъ онъ ему: ты превосходишь мои желанія и ожиданіе, не только ты восторжествовалъ надъ непріятелями Монтея, но также надъ нечувствительностію твоей бабушки. Видлъ ли ты, какъ ея совсть говорила ей, какъ нсколько времени угрызенія ея превосходили надъ ея гордостію? Я видлъ минуту, въ которую эта самая гордость заставила бы ее признать тебя за своего внука. —
‘Я видлъ ее, сказалъ Рандольфъ, и съ трудомъ удержался отъ того, чтобы идти къ ней на помощь, мн должно было вспомнить, что претерплъ родитель мой отъ ея несправедливостей.’
— Онъ не одинъ терплъ, сказалъ Сиръ Александръ, и я смю уврить, что мать его ни на минуту не наслаждалась щастіемъ, мучимая своими угрызеніями, она не нашла въ сын, ею признанномъ, чтобы могло льстить ея тщеславію и вознаградить за то, чмъ она ему пожертвовала. Невстка сдлала мученіе ея жизни, одинъ изъ внуковъ ея похищенъ болзнію, а старшій похитителями. Знаешь ли ты эту исторію, Рандольфъ? —
‘Только частію: Марія сказала мн нсколько въ Замк Валле, не узнали ли что нибудь объ этомъ робенк?’
— Нтъ, даже донын родственники его уврены въ его смерти, но я думаю что онъ живъ еще и скоро покажется’ —
‘Нещастный молодой человкъ! сказалъ Рандольфъ: когда узнаетъ онъ, кому одолженъ жизнію, то какъ будетъ сожалть о своемъ незнаніи. Я бы не хотлъ ни за что на свт быть на его мст, и надюсь, что онъ умеръ.’
Сиръ Александръ замолчалъ.— Еще, онъ возразилъ посл минутнаго молчанія: я завидую теб, Рандольфъ, въ удовольствіи быть посланникомъ пріятныхъ извстій, которыя ты везешь въ Барро, и съ радостію бы сопутствовалъ теб, естьлибъ повелнія Короля не удерживали меня здсь, и естьли бы не хотлъ быть врнымъ повствователемъ жизни Монтея, и не оставишь этого пятна людямъ, не все знающимъ, или не такъ честнымъ. Но отвези въ Барро мои нжнйшія поздравленія, скажи Сент-Клеру, что въ повствованіи, которое сдлаю Королю, я ограничу себя тсно въ томъ, что до него касается и что оставляю ему попеченіе о другихъ открытіяхъ, которыя онъ сдлаетъ со временемъ, естьли сочтетъ нужнымъ. —-
Рандольфъ общался исполнить, онъ ясно видлъ, что была нкоторая скрытая тайна въ этомъ посольств, но онъ слишкомъ былъ занятъ своимъ щастіемъ и мыслію увидть друзей своихъ и любезную сестру, чтобы обратить на то вниманіе.
Рональдза простился съ своимъ братомъ по оружію съ умиленіемъ, поручивши ему поздравить его родителя и друзей его, онъ извинился, что не могъ ему сопутствовать, горестію, которую онъ могъ причинить Зинъ. Но Фразеръ, который слдовалъ за дюБургомъ, когда они отыскивали Монтея, прочилъ Рандольфа взять его съ собою, чтобы отвезти на островъ щастливое извстіе. Они приготовились къ пути, ожидая объявленія о прощеніи, которое Король долженъ былъ имъ прислать.
Оно привезено вечеромъ, сдланное по законной форм, Рандольфъ скрылъ его въ груди своей, поцловавъ своихъ друзей, и не смотря на приближеніе ночи, ухалъ съ Фразеромъ.

ГЛАВА V.

Юный Государь по своему предположенію оставилъ жилище вдовствующей Лади Роскелинъ въ слдующее утро и возвратился въ свой Замокъ Стирлингъ. Въ тотъ же день Сиръ Александръ разсказалъ ему вкратц повсть о приптсненіяхъ Сент-Клера. Король слушалъ его со вниманіемъ, вмст и участіемъ, онъ совсмъ не сказалъ тогда своего мннія, но благоволеніе, которое онъ оказалъ Сиръ Александру, подало ему лестныя надежды.
Лади Роскелинъ, оставшись въ Евздал одна съ Матильдою, не была также спокойна. Видъ юнаго Рандольфа, представленнаго при Двор за избавителя Короля, благородство его лица, его прекрасная физіономія, сыновняя любовь, которую онъ показалъ къ своему изгнанному родителю, сдлали глубокое впечатлніе въ сердц ея. ‘Вотъ, сказала она сама себ, каковъ бы теперь былъ мой милой Монтрозъ! Естьли бы Небо мн его сохранило, но этотъ не также ли мн внукъ? И естьли бы я могла жаловаться на отца его, то онъ въ томъ невиненъ! вы! Сент-Клеръ былъ невиненъ, когда я отвергла его въ минуту рожденія, когда моими гоненіями я лишила себя возможности признать его, онъ иметъ еще другихъ дтей, Рандольфъ наименовалъ сестру, братьевъ. Естьли они на него походятъ, то Сент-Клерь есть щастливйшій изъ отцевъ, и я, Великій Боже! я мать его. Умру безъ потомковъ, не видя возобновленія благородной крови Роскелиновъ, — и я это заслужила. Небо правосудно, Оно меня наказало!’ Предавшись этимъ печальнымъ размышленіямъ, она удалилась въ свою комнату и сказала Лади Матильд, что хочетъ, отдохнуть, она была тамъ весь день, оставивши своей внук попеченіе угощать.
Въ слдующее утро она показалась въ зал, чтобы проститься съ Королемъ предъ его отъздомъ. Онъ не переставалъ говорить о Рандольф, хвалить его достоинства и говорить, что, не смотря на награды, которыя он назначилъ ему, этотъ молодой человкъ былъ сотворенъ къ тому, чтобы требовать всего. Онъ лукаво спросилъ Матильду, была ли она его мннія. Она отвчала покраснвъ, что она соглашается въ этомъ съ мнніемъ своего Государя.
Юный Король говорилъ потомъ о Лерд Рональдз также съ похвалою, но не спрашивая мннія Матильды, которая покраснла гораздо боле, нежели когда былъ вопросъ о Рандольф, сей послдній возбудилъ ея удивленіе, а Лордъ нжную признательность за попеченія, которыя онъ прилагалъ о ея бабушк. Рандольфъ, вмсто того чтобы идти къ ней на помощь, отошелъ и даже не сказалъ ей ни слова, а между тмъ Рональдза говорилъ только съ нею одной и самымъ лестнымъ образомъ. Можетъ быть она не имла такого вкуса, какъ Зина, и предпочитала блокурые волосы и голубые глаза, какъ бы то ни было, но вроятно, что Лордъ Рональдза получилъ предпочтеніе но, какъ всегда случается, она мало говорила о немъ своей бабушк и много о Рандольф въ разговор, которой они имли посл отъзда Короля.
Они остались вмст въ большой зал. Лади Роскелинъ старалась показывать наружно спокойствіе духа, и чтобы Матильда не примтила ея безпокойства, она говорила съ нею о разныхъ предметахъ. Матильда, веселая и рзвая по обыкновенію, была въ этотъ день задумчива, мечтательна и отвчала односложно. Лади Роскелинъ наконецъ это замтила. ‘Матильда! сказала она ей: милое дитя, что тебя такъ ныньче занимаетъ? ты не имешь своей обыкновенной веселости, или это замшательство, причиненное пребываніемъ Короля, или безпокойства, которое ты имла о случившемся со мною? Слава Богу, я совершенно выздоровла.’
— Ни то, ни другое, Милади! отвчала Матильда: естьли я не весела, то также совсмъ не печальна. Я радуюсь, что Король спасенъ и что ваша болзнь не имла слдствій. —
‘Такъ ты признаешься, что была задумчива? дитя мое? Какая можетъ быть тому причина?’
— Все, что произошло въ послдніе дни, сказала Матильда, заставило меня много размышлять, юный Король сталь близко отъ смерти, такъ чудно сохраненный этимъ мужественнымъ иностранцемъ, котораго Провидніе, кажется, нарочно послало, чтобы спасти его, — и этотъ молодой человкъ, которой отказывается отъ всего для себя собственно! О! когда бы мой братъ Монтрозъ живъ былъ, онъ бы походилъ на этого Рандольфа! съ какимъ бы удовольствіемъ я слышала прославляемымъ его мужество и вс уста повторяющими его похвалу! —
Лади Роскелинъ отворотиласъ, отирая слезы, которыя потекли при воспоминаніи о своемъ миломъ внук. Матильда, не примчая этого, увлекаемая своимъ удивленіемъ, продолжала и сказала съ жаромъ: — О, какъ родители должны гордиться такимъ сыномъ! такъ молодъ, такъ хорошъ и уже такъ мужественъ! Между тмъ, какъ робкіе придворные трепетали на берегу рки при вид опасности своего Короля, онъ повергается въ воду и спасаетъ его, отваживаясь на свою погибель. —
‘Надобно согласиться, сказала съ замшательствомъ Лади Роскелинъ, что онъ поступилъ благородно, знаешь ли ты, чей онъ сынъ?’
— Такъ, Милади! онъ сынъ Сент-Клера Монтея, котораго вс вы называете Мак-Креемъ и о коемъ я такъ часто слышала презрительныя рчи у моего родителя. Я не хотла тому врить, онъ иметъ столь благородный видъ, но Лордъ…. его другъ…. который такъ хорошо вамъ помогалъ, матушка, и который не иметъ обманчиваго вида, сказалъ мн, что онъ точно былъ сынъ Сент-Клера Монтея, и что отецъ иметъ осанку такъ же благородную, какъ и онъ, и однако же онъ обманщикъ, не такъ ли? —
‘Мудрость Іакова I такъ осудила его, отвчала она, стараясь скрыть свое смущеніе: потому что онъ изгналъ его, но Государи не всевдущи, они также могутъ обманываться. Какъ я могу вспомнить, онъ на него походитъ… Я безпокоюсь объ этомъ произшествіи. Этотъ гордый молодой человкъ будетъ имть большое вліяніе на разумъ Короля, его отецъ врагъ твоему, и онъ захочетъ отмстить за себя. Увы! твой отецъ не иметъ боле сына, чтобы защищать его.’
— Не бойтесь этого, Милади! Рандольфъ далекъ отъ того, чтобъ быть гордымъ и злымъ. Милордъ….. Милордъ….. Рональдза, думаю я — не такъ ли онъ называется? сказывалъ мн, что доброта и чувствительность его сердца превосходила его мужество, онъ сказалъ, что любилъ его какъ брата, и что вся та фамилія отличалась самыми кроткими и любезными качествами, —
‘Въ самомъ дл, сказала Лади Роскелинъ голосомъ, изъявляющимъ удовольствіе, но воспринявъ опять мрачный и сердитый видъ: эти кроткія особы будутъ можетъ быть очень жестоки для меня.’
— Нтъ, нтъ, милая бабушка! сказала Матильда, сложивъ руки: не имете, этой мысли, Лордъ Рональдза сказалъ мн еще…. —
‘Онъ сказалъ теб, прервала Лади Роскелинъ съ нетерпніемъ: ты бы должна была ему сказать, что они непріятели отцу твоему, и принудить его къ молчанію.’
— Я не остерегалась, Милади, и слишкомъ много имла желанія его слушать, всегда желала я знать исторію ссоры моего отца съ этимъ Монтеемъ, но меня бранили, когда я о чемъ говорила. Лордъ Рональдза не совсмъ ее знаетъ, онъ говоритъ только, что Король Іаковъ I былъ очень неправосуденъ къ Сент-Клеру Монтею, мн кажется, что вы также объ этомъ думаете. Будете ли вы такъ милостивы, что разскажете мн, что произошло при этомъ случа.—
Лади Роскелняъ смшалась. ‘Нтъ, Матильда, сказала она: ты ее отъ меня не услышишь, но какъ бы то ни было, ты не возмешь, я надюсь, стороны непріятелей твоей фамиліи.’
— Я бы желала, сказала Матильда покраснвъ, брать другой стороны, кром правосудія и мира. Я слышу часто матушку, говорящую о ненависти, мщеніи, и не могу ее понять, я не знаю, что это значитъ ненавидть. Естьли это нибудь меня оскорбляетъ, я плачу, но ни за что на свт не хочу возвращать зла, которое мн сдлали, оно бы вдвое пало на мое сердце. Я читала въ священныхъ книгахъ, которыя бы мн дали, что мщеніе принадлежитъ Богу. Оставимъ его Ему, Онъ заставитъ его пасть на истинно виновнаго, Онъ читаетъ во глубин человческаго сердца.—
При сихъ ужасныхъ словахъ внезапнымъ ужасъ и отчаяніе начерталось на лиц Лади Роскелинъ, она воскликнула? закинувши голову назадъ: ‘Оно пало мщеніе небесное! Молодость, проведенная въ обман и боязни, зрлыя лта въ преступленіи и отчаяніи, старость въ угрызеніяхъ совсти и конецъ столь же страшный, какъ и жизнь!’
Матильда испугалась. — О, Боже мой! говорила она: милая бабушка! успокойтесь, прошу васъ, естьли это ожидаетъ нашихъ непріятелей, то безъ сомннія они очень достойны сожалнія. Но Богъ по милосердію Своему тронетъ сердца ихъ, они раскаются можетъ быть, и вы знаете, Милади, что кающійся гршникъ лучше принимается Богомъ, нежели праведный, который не иметъ нужды въ покаяніи.—
‘Матильда! сказала Лади Роскелинъ, стараясь сколько возможно придти въ себя: окончимъ этотъ разговоръ, не говори мн боле объ этомъ дл, оно сдлало мученіе моей жизни.’
— Да возможетъ Бебо, чтобы вы могли ихъ забыть, сказала Матильда, цлуя руку своей бабушки: простите мн, прошу васъ, естьли я возбудила ваши горести, то этотъ Рандольфъ былъ тому причиною, его поступокъ привелъ меня въ восторгъ. —
‘Опять этотъ молодой человкъ!’, сказала она. Посл минутнаго молчанія она посмотрла внимательно на Матильду и сказала ей съ кротостію: ‘Милое дитя! скажи мн правду, не сдлалъ ли онъ какого впечатлнія въ твоемъ сердц? ты кажешься очень занятою…’
При сихъ словахъ лице Матильды запылало. — Нтъ, право, возразила она: нтъ, не такъ какъ вы думаете, я удивляюсь ему, и больше, больше право ничего… Я думаю только, что желала бы имть такого брата, какъ онъ, или, когда Небу угодно, чтобы я сдлалась матерью, я буду просить Его, чтобы сынъ мой былъ подобенъ Рандолъфу мужествомъ, благородствомъ и сыновнею любовью, но не желаю, чтобы онъ былъ моимъ супругомъ, я никогда не имла моей мысли. —
‘Довольно, Матильда! сказала Лади Роскелинъ: я уйду, забавляйся твоею лютнею, или, естьли предпочитаешь, поди не много прогуляться, воздухъ возвратитъ теб мужество, я имю нужду въ отдохновеніи.’
— Я очень хорошо употреблю праздное время, сказала Матильда: ‘надюсь найти васъ здорове къ обду. Гости, бывшіе у васъ въ эти дни, васъ обезпокояли, вамъ надобно отдохнуть. — Сказавши это, она подала ей руку, проводила въ ея комнату, потомъ пошла одна въ церковь въ недальнемъ разстояніи Замка.
Характеръ Матильды былъ природно благочестивый, Будучи очень чувствительна и не находя никого вокругъ себя, коего сердце соотвтствовало бы ей, мысли ея обратились къ высочайшему Существу, она нашла въ Религіи утшеніе и силу, въ коей она имла нужду, чтобы сносить дурной нравъ своей матери, и зрлище продолжительныхъ споровъ между Графомъ и Графинею. Ея частое пребываніе у Лади Роскелинъ, которая, чтобы успокоить свои угрызенія, занималась только благочестивыми длами, усилило это расположеніе. Лишь только эта кроткая и благочестивая молодая двица имла какую печаль, то у подножія олтаря она свергала ее к всегда возвращалась оттуда спокойне, веселе и ршительне сносить жестокость своей матери, строптивость бабушки и слабость отца, которой любилъ ее, но не защищалъ, когда былъ долженъ это длать. Матильда, у коей разумъ превосходилъ лта, видла ихъ безпорядки и сожалла о нихъ въ тайн, прося безпрестанно Бога укротить ихъ мстительный духъ и возвратить миръ душамъ ихъ. На этотъ разъ боле обыкновеннаго смущенная разговоромъ, которой имла, тмъ, что произошло въ ея сердц,. будучи слишкомъ занята своимъ новымъ знакомствомъ, Лордомъ Рональдзою, она почувствовала боле прежняго нужду въ молитв. При подножіи олтаря въ маленькой церкви она умолила Высочайшее Сущесто за своихъ родителей и ихъ непріятелей, она просила Его также просвтить собственное ея сердце, и не позволять, чтобъ оно перемнилось къ тому, который началъ занимать ее, естьли это чувство должно быть достойно осужденія. Будучи спокойне, она встала, и видя себя подкрпленною этою молитвою, она возвратилась домой.
Между тмъ ея бабушка была жертвою ужасной сердечной тоски. Каждое слово невинной Матильды наносило ужасной ударъ ея виновной совсти, ей казалось, что это былъ Ангелъ, который пришелъ ее увдомишь, что минута раскаянія и вознагражденія не должна боле быть отлагаема. Она ходила по своей комнат, теряясь въ своихъ печальныхъ размышленіяхъ до такой степени, что долгое время не могла собраться съ мыслями, наконецъ, кинувшись на стулъ, она сказала задыхающимся голосомъ: ‘Не возможно, чтобы путь добродтели былъ навсегда для меня закрытъ! этотъ Ангелъ не сказалъ ли мн, что есть блаженство на небесахъ для кающагося гршника? О! для чего не имла я мужества признаться въ моей слабости, давно бы уже она была забыта, и я бы тихо сошла въ могилу посреди попеченій и благословеній моихъ внуковъ, которые бы почтили мои сдые волосы и которые, можетъ быть, теперь порицаютъ меня… Я видла во взорахъ этого молодаго Рандольфа ужасъ, съ коимъ онъ меня разсматривалъ, что онъ знаетъ зло, причиненное мною его отцу, и Матильда, сама Матильда была готова осудить меня, взять противъ меня его сторону, чтобы было, естьли бы она знала?… О, Боже мой! я, которая бы должна быть примромъ моей внуки и вести ее по пути добродтели, и она заставляетъ меня краснть отъ себя самой! О естьли бы угодно было Небу, чтобы мое сердце не было такъ нечувствительно къ гласу природы, или чтобы онъ никогда не возбуждался!’ Въ эту минуту взоры ея обратились на портретъ ея мужа, висящій въ ея комнат, ей казалось, что онъ кидалъ на нее взоры негодованія, невольное движеніе заставило ее упасть на колна. Простерши руки къ этой нечувствгітельной живописи, Роскелинъ! воскликнула она, естьли бы ты могъ одушевиться и говорить со мною, ты можетъ быть упрекалъ бы меня въ прекращеніи твоей фамиліи, а между тмъ ты оживаешь въ сыновьяхъ, достойныхъ этого имени, котораго они не знаютъ. Мои обманы, мои ложныя клятвы, зло, коимъ я обременила нашего невиннаго сына, первый залогъ любви нашей, во всемъ, что влечетъ меня къ вчной погибели! и ты можетъ быть также получаешь наказаніе твоей слабости, съ которою ты поврилъ безчеловчной матери противъ частой истины, представленной моимъ почтеннымъ братомъ… Тщетная мечта почестей! какъ дорого заплатила я за твою наружность! Но прошедшее не можетъ боле быть возвращено, и я погибла невозвратно!’
Матильда нашла свою бабушку еще боле разстроенною, нежели, она ее оставила. Не подозрвая тому причины, она пробовала всми возможными способами ее успокоить, и наконецъ достигла своими нжными попеченіями до того, что возвратила ей по крайней мр наружное спокойствіе.

ГЛАВА VI.

Райдольфъ и Фразеръ хали не останавливаясь до Арднамурхана, гд, не смотря на то, что время было дурное, они наняли судно и поплыли въ Барро. Судно привезло ихъ въ Ватерзу, откуда они немедленно достигли Барро въ рыбачьемъ судн. Они пріхали поздно вечеромъ, сошли съ судна, не будучи примчены ни однимъ островитяниномъ, и подошедши къ крпости, Рандольфъ схватилъ рогъ и протрубилъ съ такою силою, что жители крпости, въ то время ужинавшіе, затрепетали и взялись за оружіе. Тревога не долго продолжалась. Крикъ: а! добро пожаловать! это нашъ молодой господинъ Рандольфъ! раздался со всхъ сторонъ.
‘Рандольфъ! невозможно! вскричалъ Монтей подошедши.’ Между тмъ какъ Зина неподвижная и удивленная обняла мать свою, не могши произнести ни слова, лишь только Монтаей хотлъ выдти изъ залы, какъ дверь отворяется, Рандольфъ кидается въ его объятія, и прижалъ его къ груди своей съ такимъ восхищеніемъ, что Сент-Клеръ боялся, не сошелъ ли онъ съ ума.
Слова: милое дитя! милой братъ! добрый другъ! храбрый Рандольфъ! были безпрестанно повторяемы, его окружили, каждый спрашивалъ, за чмъ онъ воротился, изключая Зины, не могшей еще говорить, и которая съ нетерпніемъ ожидала, чтобы онъ подошелъ къ ней. Но не отвчая никому, онъ освободился изъ рукъ Монтея, выхватилъ съ поспшности изъ кармана пергаменъ и съ важнымъ молчаніемъ подалъ его Сент-Клеру.
Вс онмли отъ удивленія до того времени, какъ Сент-Клеръ трепещущій, видя Королевскую печать на пакет, распечаталъ и читалъ смущеннымъ голосомъ:
‘Да будеть извстно каждому по этому акту, подписанному Мною Іаковомъ II, Королемъ Шотландіи, что Я одолженъ жизнію Рандольфу Монтею, который сохранилъ Мн ее своею преданностію и мужествомъ. Когда онъ отказался отъ всякой другой награды, Я даю ему прощеніе его отца Сент-Клера Монтея и друзей его Жамеса Росса, Аллана Гамильтона, Роберта Мак-Грегора и Филиппа дю-Бурга, находящихся теперь въ изгнаніи на остров Барро, возвращая имъ вс ихъ титла и право гражданъ, и прося въ замнъ того службы врныхъ подданныхъ.
‘Дано въ Стирлингскомъ Дворц 6 го Апрля 1448 года.

‘Іаковъ II, Король.’

По прочтеніи акта радость объяла всхъ присутствующихъ, они обнимали, поздравляли другъ друга, спрашивали Рандольфа, и неожидая его отвта, спрашивали о подробностяхъ этого страннаго произшествія. Рандольфъ, не удовлетворяя ихъ любопытству, бросился къ ногамъ Лади Амбруазины, она прижала его къ груди своей, испрашивая ему Небесное благословеніе, Зина, невинная и нжная Зина, бросилась къ нему на шею, а Жамесъ и Сент-Клеръ обнимали его. Монтей, присоединясь къ этой групп, пожималъ ему руку и говорилъ: ‘Милый Рандольфъ! сердце мое всегда мн говорило, что теб буду я одолженъ своимъ благополучіемъ!’ и такъ щастливый Рандольфъ, окруженный всмъ, что только онъ любилъ, почитаемый ими какъ Ангелъ хранитель, былъ въ эту минуту щастливйшую во всей его жизни избавителемъ своей фамиліи, благодтелемъ своихъ друзей, душа его не была достаточна къ этому излишеству радости. — Милые родители! любезные друзья! вскричалъ онъ наконецъ: нтъ, я не промнялъ бы этой минуты на цлое столтіе! въ первый разъ я радуюсь, видя текущими слезы моей матери и сестрицы, — это слезы щастія. О естьли бы вы никогда не проливали другихъ! —
‘По чести, сказалъ Монтей, мы вс очень неразсудительны: перенесши нещастье какъ мущины, мы принимаемъ щастъе какъ дти, постараемся успокоиться.’ Онъ подошелъ къ столу, и наполнивши стаканъ, ‘за здоровье Короля Іакова! вскричалъ онъ, и нашего избавителя Рандольфа!’ Всеобщій крикъ радости повторилъ слова Сент-Клера, всякой налилъ себ стаканъ, даже Амбруазина и Зина, потомъ они вс сли. — Въ самомъ дл, сказалъ дю-Бургъ: обливаніе холодною водою было бы лучше для меня въ сію минуту, нежели вино, кровь волнуется въ моихъ жилахъ, а сердце бьется съ такою скоростію, что я не знаю, гд я. Прошу тебя, Рандольфъ, разскажи намъ все, что съ тобою случилось, я думаю, твое повствованіе возвратитъ намъ разумъ. —
‘Я бы желалъ быть отъ этого избавленнымъ на сей вечеръ, отвчалъ Рандольфъ покраснвъ: радость отнимаетъ у меня возможность къ изъясненію, вы знаете послдствіе по грамот Короля, на что же вамъ подробности?’
— Нтъ, нтъ! отвчалъ Монтей: такъ, дю-Бургъ, я буду въ лихорадк до тхъ поръ, пока не получу изъясненія такого чуда, я не могу ждать до завтра. Ни мать твоя, ни сестра, ни вс мои друзья,— мы умремъ вс отъ нетерпнія и ты не найдешь боле такого, кому бы разсказывать, твою повсть. —
‘И такъ, сказалъ Рандольфъ, я оставляю это на попеченіе Фрозера, онъ все видлъ, и можетъ васъ о томъ извстить.’ Вс къ нему обратились, и онъ подробно извстилъ ихъ о всемъ, что случилось посл отъзда ихъ изъ Барро. Во время этого разговора Рандольфъ сидлъ между Амбруазиною и Зиною, держа руки ихъ въ своихъ и поперемнно подносилъ ихъ къ губамъ своимъ въ отвтъ на похвалы, которыми его осыпали. Въ невинной радости онъ забылъ заблужденіе, которое въ себ замтилъ, что любилъ сестру свою боле, нежели сколько должно любить брату, въ эту минуту онъ раздлялъ чувства свои съ чувствами своей фамиліи и не чувствовалъ ничего тягостнаго.
По окончаніи повсти поздравленія и похвалы возобновились. Рандольфъ остановилъ ихъ, сказавъ: ‘Что чмъ скоре они явятся къ Королю, тмъ будетъ лучше, чтожъ до меня касается, прибавилъ онъ, я поду завтра. Посл такихъ милостей я буду очень виноватъ противъ Короля, естьли не докажу ему моей преданности, и надюсь, что мы не замедлимъ увидться въ Стирлинг.’
— Нтъ! сказалъ Монтей: я на это не согласенъ, мы не хотимъ такъ скоро съ тобою разстаться, и желаемъ явиться при Двор вмст съ нашимъ избавителемъ, что ты на это скажешь, Амбруазина? не можемъ ли мы завтра съ нимъ хать? Теперь никто изъ насъ не заснетъ въ эту ночь, такъ не лучше ли провести ее въ приготовленіяхъ къ отъзду? —
‘Они будутъ не продолжительны, сказала Амбруазина: жена воина всегда должна быть готова, Придворныя Дамы можетъ быть будутъ смяться нашей старинной одежд, но естьли они превосходятъ насъ въ этомъ, то мы превзойдемъ ихъ въ благополучіи.’
— Всегда Лади Амбруазина будетъ самою простою и любезнйшею изъ женщинъ, — сказалъ Гамильтонъ.
‘Прибавь, сказалъ Монтей, что она есть единственная женщина, надъ которою время не иметъ никакого вліянія, оно почтило прелести ея ума, такъ какъ и лица, моя Амбруазина всегда должна быть въ мод, она почти таже, какъ и наслдница Кинталя, когда она съ такимъ блескомъ показалась на турнир….’
— Вотъ мой талисманъ, сказала она, приложивъ руку къ сердцу своего мужа: тутъ только я никогда не перемнюсь, но, прибавила она смясь, придворный воздухъ уже объялъ тебя и суровые островитяне сдлались льстецами… Ахъ! этотъ островъ, этотъ любезный островъ! не уже ли мы никогда не будемъ сожалть о немъ? —
‘Мы найдемъ его везд, гд только будемъ вмст, отвчалъ Монтей, уже время заставитъ завидовать моему щастію, пойдемъ приготовляться, до завтра, друзья мои. Пусть всякой везетъ съ собою, что онъ сочтетъ нужнымъ, и я желаю, чтобы наши мебели и провизія были раздлены бднымъ нашимъ сосдямъ, добрымъ островитянамъ, я оставляю для сего здсь Вилліама, и скоро самъ возвращусь сюда проститься съ ними. Возьмемъ съ нами толька тхъ людей, безъ коихъ мы не можемъ обойтись, остальные же прідутъ къ намъ посл въ Монтей или Кинталь.’
Амбруазина одобрила это распоряженіе. Брижетта, не терплива будучи видть своего сына, не покидала своей Госпожи, и помогала ей съ усердіемъ. Рандольфъ и Фразеръ пошли успокоиться, они только одни ложились спать въ эту ночь, но тысяча различныхъ чувствъ слишкомъ много колебали молодаго человка, чтобы позволить ему предаться ему. Испытывая самаго себя, онъ опять нашелъ въ своемъ сердц виновное чувство, его мучившее, онъ затрепеталъ, и какъ жребій приближалъ его къ Зин, онъ разсудилъ, чего бы то ни стоило, заставить ее выйти замужъ за Лорда Рональдза, а себя посвятить служб Королю и отечеству въ опасностяхъ сраженій, загладить столь виновную страсть славною жизнію или смертію. По утру они собрались вс въ большую залу. Нкоторые жители, которые предпочли остаться въ Барро, съ нжностію простились съ благородными изгнанниками. Вилліамъ остался, чтобы исполнить приказаніе своего Господина.
Легкое судно и попутной втеръ щастливо привезло ихъ въ гавань. Доставши лошадей, они похали прежде въ Монтей, гд приняты были какъ воскресшіе всми крестьянами и отцемъ Томacомъ. При щастливомъ ивзстіи о возвращеніи его воспитанника, онъ сдлалъ усиліе выше лтъ своихъ и вышелъ съ крестьянами на встрчу щастливой фамиліи, Монтей сошелъ съ лошади и обнялъ его, представляя ему жену свою и дтей. Старикъ удивлялся имъ и благословилъ, потомъ обратясь къ Сент-Клерy, сказалъ ему: ‘Благородной начальникъ и достойный другъ! нещастья твои были велики, но еще боле было благословеніе небесное: твоя фамилія вознаградила бы цлый вкъ страданія, да превзойдутъ ихъ добродтели и щастіе твои и мои желанія. Для меня теперь только остается соединиться съ твоимъ возлюбленнымъ дядею и взирать съ нимъ на васъ, какъ ваши Ангелы хранители.’
Одинъ день посвятили почтенному другу, а на другой похали въ Стирлингь, гд Король съ нетерпніемъ ожидалъ ихъ.

ГЛАВА VII.

По прізд во Дворецъ съ ними соединился Сиръ Александръ Мак-Грегоръ. Посл продолжительныхъ обниманій онъ ихъ увдомилъ, что теперь былъ часъ аудіенціи и что онъ шелъ извстить Короля о ихъ прибытіи. Монархъ сидлъ посреди Вельможъ своего Двора, и принималъ Французскаго посланника у которой длалъ ему поздравленія отъ своего Государя по случаю брака его съ Маріею, дочерью Герцога Гельдеонскаго.
Когда это дло было кончано и посланникъ ушелъ, Сиръ Александръ, подошеши къ престолу, сказалъ, что друзья его пріхали изъ Барро и испрашивали позволенія быть ему представленными.
‘Сію же минуту, сказалъ Король: я нетерпливъ видть моего друга Рандольфа, и желаю, чтобы онъ имлъ удовольствіе представить мн свою фамилію.’
Сирь Александръ повиновался, и хотя Рандольфъ желалъ быть ихъ проводникомъ, но надобно было уступить приказаніямъ Короля, онъ вошелъ первый въ залу, послдуемый своею фамиліею и друзьями.’
Подошедши къ престолу, они преклонили колна, и Рандольфъ сказалъ: — Ваше Величество! вотъ друзья, коихъ я вамъ представляю, наши дйствія лучше докажутъ, нежели слова, нашу признательность. —
‘Я въ томъ не сомнваюсь, отвчалъ Король: сдлайте милость, встаньте! Въ войн, которая намъ угрожаетъ, я щастливъ и благодаренъ, видя столько мужественныхъ воиновъ!’ и устремивъ взоры на Амбруазину и Зину.. ‘Это безъ сомннія мать твоя и сестра? сказалъ онъ Рандольфу, ты не сказалъ мн, какъ Дворъ мой украсится. Въ самомъ дл я не понимаю, какъ отецъ мой имлъ мужество изгнать васъ, разв только, чтобы отдалить себя отъ опасности,’ сказалъ онъ поклонясь Амбруазин, которая съ скромностію потупила глаза.
— Ваше Величество! возразилъ Монтей: вашъ родитель не былъ столь жестокъ, ни столь благоразуменъ, онъ изгналъ воиновъ, оскорбившихъ его въ минуты отчаянія, но Лади Амбруазина по своей вол была изгнанницею въ продолженіи осьмнадцати лтъ. —
‘Вы начальникъ Монтей, сказалъ Король, естьли судить о томъ по вашему сходству съ Рандольфомъ.’
— И какъ онъ готовый отважить жизнь свою для спасенія моего Государя, сказалъ Монтей съ живостію: и дти мои скажутъ то же въ свою очередь, — прибавилъ онъ, заставляя подойти Жамеса и Сент-Клера, коимъ Король съ дружествомъ протянулъ руку, потомъ обратился къ Дамамъ: ‘Какъ это возможно, Сударыня, cкaзалъ онъ Амбруазин, что вы раздляли осьмнадцать лтъ изгнаніе храбраго Монтея? Васъ бы можно считать старшею сестрою этой молодой и прекрасной особы. Я нетерпливо ожидаю моей супруги, и вы очень меня обяжете, естьли поможете принять ее, милая Лади, она въ ваши лта, и естьли иметъ только половину вашихъ прелестей, то я буду щастливйшимъ изъ мужей.’ Зина покраснла и отъ того еще сдлалась прекрасне. Рандольфъ, не могшій воспрепятствовать себ смотрть на нее, почувствовалъ такое смущеніе, что принужденъ былъ отвратить взоры.
— Наша Государыня будетъ прекраснйшая, лучшая и щастливйшая изъ женщинъ, естьли мои желанія исполнятся, — сказала Зина съ робостію.
‘Благодарю васъ, отвчалъ Король.’ Потомъ обратясь къ другимъ изгнанникамъ, съ коими онъ еще не говорилъ, онъ сказалъ каждому изъ нихъ что-нибудь пріятное и благодарное. Онъ принялъ присягу и благодарность всхъ съ совершенною милостію, увдомилъ ихъ потомъ, что Англичане начали военныя дйствія на границ, и что не должно было медлить въ собраніе войска. — Ваше Величество! сказалъ Монтей: я прошу у васъ позволенія създить мн еще на острова, съ коихъ я ухалъ, не простившись съ храбрыми моими островитянами, а между тмъ друзья мои постятъ свои помстья, гд столь долгое изгнаніе сдлало ихъ почти чужими. По возвращеніи оттуда наша жизнь будетъ посвящена вамъ. —
Король согласился, и Дворъ разошелся.
На другой день Россъ Мак-Грегоръ, Гамильтонъ и дю-Бургъ проводили Сент-Клера и его фамилію въ Замокъ. Монтей оставилъ Рандольфа и Рональдза, которые должны были идти съ Сиромъ Александромгъ и его корпусомъ войска на границу.
Во время прощанія Зина, собравши вс силы, простилась съ братомъ съ довольною твердостію и накинула ему на плеча превосходный шарфъ изъ благо атласа, шитый золотомъ съ гербомъ и девизомъ Монтеевъ, она сказала ему: ‘Прощай возлюбленный братъ! да возможетъ Небо сохранить тебя, управлять тобою и возвратить тебя, но естьли твоя безразсудная храбрость вовлечетъ тебя въ безполезныя опасности, пусть этотъ шарфъ напомнитъ сестру твою Зину, которая вышила его для тебя! Клянусь не пережить тебя!’
Рандольфъ молча прижалъ ее къ своему сердцу, потомъ вырвался отъ нее съ усиліемъ. Подобно одежд Геркулеса, этотъ шарфъ, вышитой Зиною, данный ею, казался ему пожирающимъ пламенемъ, онъ вознамрился кинуть его, но минута размышленія удержала его — это подарокъ сестры! сказалъ онъ: каждая точка, вышитая ея рукою, мн напоминаетъ ее, вотъ золотой орелъ и прекрасный нашъ девизъ: прославиться или умереть! Такъ! я превзойду эту слабость, я буду и хочу быть достойнымъ и истиннымъ Монтеемъ, и этотъ шарфъ, напоминая мн ежеминутно мое имя, будетъ единственный узелъ, соединяющій меня съ Зиною, Монтей возвратитъ меня на путь должности и чести.’
Друзья Сент-Клера остались только одинъ день въ Монте для отдыху, изключая Рыцаря дю-Бурга, которой, не имя собственности въ Шотландіи, совершенно былъ привязанъ къ Сент-Клеру, прочіе похали въ свои помстья, а Сент-Клеръ съ Рыцаремъ на острова и въ Кинталь.
Въ залогъ Монтея Амбруазина посл его отъзду возвратилась съ дтьми своими въ Стирлингъ, гд собрался весь Дворъ и вс Дворяне Королевства. Роскелины должны бы быть ихъ главою, но извстіе о возвращеніи Сент-Клера Монтея и фамиліи его удержало ихъ. Вдовствующая Лади Роскелинъ поручила Лорду Рональдз, который часто посщалъ ее въ Евздал и возвращался оттуда всегда боле влюбленнымъ въ Матильду, засвидтельствовать ея почтеніе Королю и сказать ему, что лта и слабость препятствовали ей хать ко Двору. Лорду Жону также было поручено отъ жены его, гордой Елеоноры, извинить ее, что, будучи не здорова, оставалась въ Замк Роскелинъ, но будучи всегда капризна въ своей вол, она пріхала въ Стирлингъ. Лишь только узнала, что Сент-Клера тамъ не было, она имла двойное любопытство увидть эту Амбруазину, коей она была пожертвована. Она пріхала съ надеждою, что лта, скука уединенія и бурной воздухъ Барро разрушили, или по крайней мр помрачили ея красоту, и имла неудовольствіе найти ее почти столь же прекрасною, какъ и въ то время, когда разсталась съ нею. Ея милая физіономія имла печать благополучія, и только одинъ станъ ея, не столъ тонкой, показывалъ, что она была мать прекрасныхъ дтей, ея окружавшихъ, которыя общали наслдовать мужество своего отца и прелести своей матери. Елеонора еще боле имла неудовольствіе найти ихъ въ столь великой милости у молодаго Государя, что всегда желалъ онъ имть близь себя одного изъ сыновей Сент-Клера, и говорилъ всегда съ восторгомъ о красот и добродтели Амбруазины и Зины. Такое зрлище безъ сомннія должно было растерзатъ мстительное сердце завистливой Елеоноры, она не могла долго этого сносить, и объявила своему мужу, что желаетъ возвратиться въ Роскелинъ и увезти съ собою дочь свою Матильду.
Слабый Графъ нашелъ однакожъ въ своей сыновней и родительской нжности силу противишься своей жен, онъ зналъ, что огорчилъ бы мать свою, взявши отъ нее Матильду въ то время, когда лта ея и здоровье длали нужными пособія ея внука, зналъ также, какъ бы сдлалъ нещастною эту послднюю, подвергнувъ капризамъ ея матери, и объявилъ жен своей съ твердостію, къ которой она не привыкла, что ихъ дочь останется въ Евздал. Елеонора, разсерженная этимъ отказомъ, ухала съ бшенствомъ въ сердц, клянясь отмстить за себя мужу, ей сопротивляющемуся, свекрови, которая ссорила его съ нею, и невинной двиц, которая безъ сомннія предпочитала остаться у своей бабушки. Что бы она сказала, естьли бы знала истинную причину, для которой Графъ Роскелинъ оставлялъ Матильду въ сосдств Стирлинга и не отдавалъ ее Графин? Съ самой смерти своего сына ненависть его къ Монтею очень уменьшилась, онъ походилъ на отца своего, характеръ его былъ боле слабый, нежели злой, онъ разкаявался въ жестокости, съ какою гналъ этого благороднаго непріятеля, и поведеніе Лади Роскелинъ въ продолженіи столькихъ лтъ, угрызенія совсти, которыхъ она не могла скрыть, заставили его думать, что не невозможно было Сент-Клеру быть его братомъ, но онъ слишкомъ много имлъ пользы отъ него отрицаться, чтобы когда-либо согласиться на это. Онъ удовольствовался только, говоря громко, что какъ бы ни было мрачно его рожденіе, усыновленіе Генерала Монтея давало ему право носить это имя и быть наровн съ первйшими Вельможами Государства. Онъ былъ на охот, гд Король избжалъ столь великой опасности, будучи свидтелемъ мужества, съ которымъ Ралдольфъ спасъ его, онъ былъ также свидтелемъ признательности короля, и жару, съ какимъ этотъ молодой человкъ просилъ возвращенія своего отца. Естьли возстало въ сердц его чувство ревности къ щастью Сент-Клера быть отцемъ такого сына, то другая мысль скоро послдовала за этою и совершенно овладла его разумомъ, она была — сдлаться отцемъ Рандольфа, соединивъ его съ Матильдою, и получить чрезъ этотъ бракъ имніе Монтея въ свою фамилію, съ условіемъ, чтобъ ихъ старшій сынъ носилъ фамилію Роскелинъ.
Возвращеніе Сент-Клера, милость Короля, съ каждымъ днемъ умножавшіяся къ этой фамиліи, но всего боле невольная привязанность, привлекавшая его къ Рандольфу, дали боле дйствительности этому предпріятію, коимъ онъ безпрестанно былъ занятъ, жестокая ненависть Елеоноры ко всему, что только носило имя Монтея, а наиболе къ Рандольфу, которой похитилъ у нее своего отца, была слишкомъ велика, чтобы Лордъ Жонъ не боялся оставить съ нею Матильду. Онъ даже не осмливался говорить объ этомъ жен своей, будучи увренъ, что она придетъ въ бшенство, но онъ общалъ себ воспользоваться первымъ случаемъ, чтобы сообщитъ его вдовствующей Лади Роскелинъ, и многія замчанія уврили его, что съ этой стороны онъ не встртитъ сопротивленія и она одобритъ его виды. Къ нещастію любовь, которую онъ имлъ къ Рандольфу, не была имъ раздляема, чтобы повиноваться своему отцу и Сиру Александру. Рандольфъ не искалъ случая показать свою ненависть ко всему, что носило имя Роскелина, но онъ также не искалъ его дружбы и избгалъ его, сколько было возможно. Въ одинъ день, когда онъ прогуливался верьхомъ съ Лордомъ Рональдзою въ окрестностяхъ Стирлинга, ихъ догналъ Лордъ Роскелинъ, который старался приближиться къ молодому Монтею. Рандольфъ, разстроенный этою встрчею, хранилъ молчаніе и заставлялъ говорить своего друга, который напротивъ того желалъ понравиться отцу Матильды. Лордъ Жонъ, погруженный въ своихъ мысляхъ и боле занятый средствами укротить сердитаго молодаго человка, нежели своею лошадью, не примтилъ одного пня, о которой лошадь такъ сильно споткнулась, что Графъ былъ бы опрокинутъ, естьлибъ Рандольфъ движеніемъ, быстрйшимъ мысли, не схватилъ его рукою поперегъ, чтобы поддержать, а другою поднялъ его лошадь, не примчая, чтобы могло случиться съ нимъ самимъ, ибо онъ опустилъ поводъ лошади своей и употребилъ об руки свои на поддержаніе Графа. Лордъ Жонъ покраснлъ боле отъ удовольствія, нежели отъ испугу, невольное движеніе заставило его прижать къ своему сердцу руку молодаго человка. ‘Какъ щастливъ, сказалъ онъ, отецъ такого сына.’
Эти слова напомнили Рандольфу, кому онъ оказалъ услугу, сердце его было слишкомъ добро и человколюбиво, чтобы на то осердиться, на онъ не могъ воспрепятствовать себ сказать ему съ нкоторымъ огорченіемъ: ‘Мой родитель въ самомъ дл имлъ нужду! Милордъ, найти въ сыновнемъ сердц любовь, почтеніе, правосудіе, которое онъ заслуживалъ, и въ которыхъ часто ему отказывали, онъ бы одобрилъ меня, этотъ доброй родитель естьлибъ увидлъ меня оказавшимъ малую услугу его непріятелю, воспретилъ мн мщеніе, и я желаю его только одобренія.’ Онъ понудилъ свою лошадь и удалился, прежде нежели Графъ могъ ему отвчать.
Лордъ Рональдза остался съ нимъ нсколько времени, онъ сдлалъ ему трогательную похвалу о Рандольф, сказалъ также нсколько словъ о Матильд, потомъ настигъ своего друга и оставилъ Графа желающимъ боле, нежели когда-либо, исполненія своего предположенія, и несомнвающимся, чтобы сердце дочери его не раздляло этого. Увы! это сердце принадлежало уже совершенно Лорду Рональдз. Не смотря на усилія и сопротивленіе свое, Матильда ежедневно чувствовала любовь свою возрастающею, и каждое посщеніе молодаго Лорда длало ее слабйшею, а его опаснйшимъ. Молодой Лордъ съ своей стороны былъ привязанъ къ ней такъ страстно, что не могъ скрыть того отъ своего друга. Рандольфъ удивился, что его милая Зина была такъ скоро забыта, что есть многіе роды любви. Зяна открыла сердце Рональдзы къ чувству любви, но онъ ни къ кому не чувствовалъ, кром Матильды, этой симпатіи, которая ршаетъ въ одну минуту жребій цлой жизни.
По возвращеніи съ прогулки они нашли Сира Александра Мак-Грегора, увдомившаго ихъ, что они должны приготовляться хать съ нимъ, чтобъ соединиться съ Сиромь Жономъ Дугласомъ, шедшимъ къ Англинскимъ границамъ съ корпусомъ войска, въ тотъ-же вечеръ они простились съ Королемъ, надясь отправиться на другой день. Іаковъ былъ тронутъ. ‘Я надюсь, сказалъ онъ, пожимая имъ руки: надюсь, что мы скоро увидимся, моя корона слишкомъ будетъ драгоцнна, естьли будетъ стоить такихъ друзей, каковы вы,’ и обратившись къ Амбруазин и Зин, старавшихся удержать свои слезы: ‘я раздляю и упрекаю себя въ вашей горести, сказалъ онъ имъ, и потому, что я, чувствую теперь, разставаясь съ Рандольфомъ, заключаю о томъ, что должны терпть мать и сестра столь нжныя.’
— Надежда преодолваетъ страхъ, отвчала Амбруазина, и слезы мои гораздо бы были горч, естьли бы мой Рандольфъ не слдовалъ по пути, назначенному ему честію и любовію къ Королю, сыновья мои Жамесъ и Сент-Клеръ съ завистью смотрятъ на его отъздъ, хотя отецъ ихъ и общалъ имъ то же въ свою очередь. —
‘Вы достойны, Сударыня, быть матерью героевъ, которые прославятъ вашу знаменитую фамилію, естьли бы я имлъ сыновей, то желалъ бы поручить ихъ вашему руководству, вы бы ихъ сдлали жаждущими славы, добродтели и красоты.’
Амбруазина съ нежностію приняла эти ласкательства и не сдлалась отъ нихъ тщеславне. — Ахъ! думала она, для чего етъ здсь Сент-Клера, онъ былъ бы щастливъ, слыша похвалы своей Амбруазины.

ГЛАВА VIII.

Между тмъ какъ щастливая и любезная Амбруазина снискивала всеобщую любовь при Двор Шотландскомъ, Елеонора одна въ своемъ Замк пробгала обширныя залы бъ волненіи и бшенств, которыхъ ничто не могло успокоить. Будучи добычею всхъ ненавистныхъ страстей, которыя не оставляютъ ни минуты спокойствія душ, ихъ ощущающей, она лишила бы себя мучительной жизни, естьли бы надежда мщенія ее не поддерживала. Составляя планы, она ихъ отвергала тотчасъ, или по невозможности ихъ исполнить, или потому, что они приводили ее въ ужасъ, она не знала, на что ршиться, и эта нершимость была прибавленіемъ къ ея мученію. Не имя сна ночью и покоя днемъ, она чрезвычайно похудла: щеки ея ввалились, прелестныя формы рукъ ея и таліи совершенно изчезли, глаза ея впали и не имли никакого блеску, взоры ея показывали отчаяніе, румянецъ лица перемнился въ смертную блдность, уста ея потеряли цвтъ свой и улыбка изъявляла горесть.
Она не могла скрыть отъ самой себя столь ужасной перемны, и бшенство ее отъ того умножилось. Это ли, говорила она сама себ, проходя передъ зеркаломъ: это ли, прекрасная Елеонора? Нтъ, я не прибавлю къ торжеству ихъ своего униженія! я сама не могу сносить своего виду, и закрывши лице руками, Она уходила въ самую отдаленную комнату, боясь показываться: слугамъ своимъ, которые не такъ много любили ее, чтобы сожалть о ней. Одна только добрая Марія ходила къ ней иногда, когда могла оставлять свою больную мать, и сама Елеонора разсявала часто свое безпокойство въ ихъ простомъ жилищ. Она думала, длая имъ помощь, укрощать свою совсть, но длала это съ гордостью и тщеславіемъ, которыя отнимаютъ всю цну у благодяній, и старая Сарра Грантъ говорила своей дочери, что она желала бы имть въ чемъ нибудь недостатокъ, нежели имть посщеніе отъ гордой Лади.
Они имли другое посщеніе, которое лучше приняли, и оно принесло имъ удовольствіе. Рандольфъ и Рональдза прозжали близь Роскелина, первый не могъ противиться желанію постить Марію, онъ предложилъ это своему другу и просилъ его освдомишься о ней въ деревн Роскелина, куда не хотлъ хать, естьли ее тамъ нтъ. Рональдза спросилъ въ первой хижин объ Маріи Грантъ, бывшей горничной Графини, ему сказали, что она ходила теперь за своею матерью и показали ихъ жилище неподалеку отъ Замка, онъ пошелъ къ своему дргу и проводилъ его туда. Рандольфъ тихо постучался въ дверь и съ чрезвычайнымъ удовольствіемъ узналъ голосъ Маріи, просившей его войти, онъ отворяетъ, и Марія, раздляемая между радостію, удивленіемъ и замшательствомъ, вскрикнула и испугала мать свою. Сія послдняя не могла встать съ большихъ креселъ, на которыя упала она въ слабости при крик своей дочери.
‘Милая Марія! сказалъ Рандольфъ, не ужели ты не узнаешь своего друга? Чтожъ до него касается, то онъ не забылъ тебя и радуется опять, увидя тебя….. Но не это ли мать твоя? Бдная женщина! я боюсь, не испугали ли мы ее?’
— Доброй Господинъ! сказала Марія — ибо не смю боле называть васъ другомъ и прошу прощенія: я не знала вашего достоинства, но естьли взяла смлость имть дружбу, когда я думала, что могу почитать васъ другомъ, то каковы должны быть мои чувства къ великодушному благодтелю! Матушка скоро опомнится, когда узнаетъ, что вы тотъ, о которомъ я ей столь часто говорила. Матушка! сказала она ей подходя: не бойтесь, это великодушный Рандольфъ, который былъ такъ добръ ко мн, когда я была у Графини, и который, какъ вы видите, не забылъ бдную Марію, я также его не забыла, и узнаю теперь вс его черты, которыя столь живо начертаны въ моей памяти, но онъ сдлался такъ великъ, что я сначала не узнала его.—
Старуха открыла глаза и устремила ихъ на Рандольфа, о которомъ столь часто слыхала отъ своей дочери, и удовольствіе, видя его, казалось услаждало ея горести. ‘Благородной молодой человкъ! сказала она: давно уже ваше имя произносится и благословляется въ этой хижин. Золотомъ, которое вы дали моей дочери, содержались мы и донын, Марія могла покинутъ свою гордую госпожу, помогать своей больной матери и не позволять ей имть ни въ чемъ недостатка.’
— Благодаря вашимъ милостямъ, я очень щастливъ, что о мн такъ говорятъ, — сказалъ Рандольфъ, садясь на стулъ близь ея, а Марія просила садиться Лорда Рональдзу,— но сожалю, что нашелъ тебя такъ больною, видъ твой не показываетъ, чтобы ты была очень стара, —
‘Нтъ, нтъ! не лта длаютъ меня такъ слабою, добрый Господинъ — мн только сорокъ пять лтъ, и долго еще буду страдать — печаль и испугъ, которые я имла за двадцать лтъ, когда разбойники похитили моего питомца Лорда Монтроза, старшаго сына Графа Роскелина, бдное дитя спало у меня на колняхъ въ коляск вдовствующей Лади Роскелинъ, какъ эти злоди остановили насъ и заставили меня отдать его. Никогда не могла я о томъ утшиться. Бдный малютка! они врно убили его! Онъ былъ прекрасенъ какъ Ангелъ, и молошной братъ Маріи. Естьли бы онъ былъ живъ, то безъ сомннія далъ бы ей приданое. Богъ знаетъ, однако же не для этого я о немъ сожалю.’
— Ваша правда, сказалъ Рандольфъ, взявши ее за руки: я замняю его, Maрія мн не молочная, но названная сестра, и подъ этимъ названіемъ я осмлился подарить ей деньги, и предлагаю вамъ обимъ пріхать въ Монтей къ матушк, которая приметъ васъ какъ друзей. Не вашей ли дочери одолженъ я не только жизнію, но тмъ, что мн во сто кратъ дороже жизни моего родителя? Здоровой воздухъ въ Монте и попеченіе матушки и сестры васъ вылчатъ, и когда найдется добрый мужъ, то дочь ваша не будетъ имть недостатка въ приданомъ.—
Старуха Грантъ принялась плакать отъ радости. Марія благодарила покраснвъ, потомъ сказала: ‘Естьли бы Вилліамъ Ральфъ зналъ, что господинъ Рандольфъ здсь, то скоро пришелъ бы сюда.’
— Вилліамъ! сказалъ Рандольфъ: сынъ доброй Брижетты! Онъ безъ сомннія у своего ддушки, я радъ бы былъ видть его, онъ товарищъ моего дтства, но я не желалъ бы идти въ Замокъ. —
‘Я пойду позову его, сказала Марія: мы скоро будемъ здсь, онъ живетъ въ первомъ двор, Лордъ Роскелинъ далъ тамъ одну комнату его ддушк, онъ бы осердился на меня, естьли бы не увидлъ своего милаго господина Рандольфа,’ и выбжала изъ комнаты. Лордъ Рональдза пошелъ за нею, чтобы видть тутъ и помышлять безъ сомннія о своей любезной Маткльд въ мст ея рожденія, Когда она вышла, то старушка начала разсказывать Рандольфу о любви своей дочери къ Вилліаму. — Отъ него узнали мы, кто вы таковы, и говоря о васъ хорошее, онъ намъ понравился, они были бы уже обвнчаны, ибо и сосдъ Ральфъ желаетъ этого, но эти добрыя дти не хотятъ насъ покинуть, а этотъ домъ не такъ великъ, чтобы всхъ насъ вмстить.—
‘Замокъ Монтей довольно великъ, сказалъ Рандольфъ, и…’дверь съ трескомъ отворилась, и Графиня Елеонора вошла, спрашивая, гд была Марія. Лице ея было закрыто большимъ покрываломъ, оно помшало ей сначала видть Рандольфа, который узналъ ее по звуку голоса, и желалъ бы быть далеко оттуда. Онъ отступилъ на нсколько шаговъ, и подошелъ къ окну, надясь, что она выйдетъ, не нашедши Маріи. — Она скоро возвратится, Милади, сказала бдная старушка, мн очень досадно, Милади, что я не могу поднятъся, чтобы подать вамъ кресла, не угодно ли вамъ, Суударь, подать стулъ?’
Рандольфъ, не могши боле скрываться, хотлъ подать ей стулъ и выдти. ‘Кто у тебя здсь? сказала она, поднявъ покрывало: Боже!…. Рандольфъ Монтей!….’ и упала безъ памяти къ нему на руки, ибо видя ее падающею, онъ не могъ отказаться отъ поданія ей помощи, посадивъ ее на стулъ, онъ поддерживалъ ее, тогда только примтилъ онъ ея чрезвычайную перемну, и сожалніе заступило мсто ужаса, который она ему внушила въ Замк Уперлонъ. Онъ почувствовалъ къ ней привязанность по красот ея, теперь онъ былъ тронутъ ея горестнымъ видомъ и перемною, онъ удивился, что слезы потекли изъ глазъ его. — Она очень не здорова, сказалъ онъ старушк: давноли это? Какая ужасная перемна! она была такъ прекрасна! —
‘Ахъ, очень прекрасна! этого у нее не недоставало, но все въ свое время. Боже мой! что мы станемъ длать! я не могу встать съ мста.’ Она сказала Рандольфу, въ которомъ шкапу найти уксусъ, онъ далъ ей нюхать его, какъ Марія и Вилліамъ вошли и очень испугались. Онъ поручилъ имъ Графиню, будучи увренъ, что видъ его привелъ ее въ такое состояніе, вышелъ и соединился съ Рональдзою въ парк. Вилліамъ побжалъ въ Замокъ за людьми Графини и носилками, въ которыхъ и вынесли ее спустя полчаса. Рандольфъ, увидя ихъ прошедшими, возвратился къ Маріи, и нашелъ ее въ слезахъ. Пришедши въ память, Графиня осыпала ругательствами и упреками посщеніе Рандольфа, и которое было, говорила она, врнымъ знакомъ ихъ связи въ Замк Валлей, Марія была его сообщницею и причиною бгства плнника, она ушла въ бшенств, говоря, что не хочетъ боле ее видть.
— Я этому радуюсь, сказалъ Рандольфъ: вы подете теперь въ Монтей, я поручаю васъ туда отвезти Вилліаму, больная мать ваша можетъ хать въ коляск, а вотъ, сказалъ онъ, положивши кошелекъ въ руки, на путевыя издержки’.—
‘Какъ вы добры и великодушны!’ сказала Сарра, пожимая ему руки. Въ этомъ движеніи конецъ шарфа Рандольфа повисъ на ручк креселъ доброй женщины. ‘Простине мою смлость, сказала она, взявши его: позвольте мн посмотрть это шитье?’
— Охотно, отвчалъ онъ, это подарокъ и трудъ сестрицы, которая дороже мн жизни.—
‘Такъ, это почти то же, сказала она: разсматривая его: вотъ золотой орелъ и вотъ прекрасный девизъ, вотъ литеры Р. М., это то же самое, прошу васъ, простите мое любопытство, не гербъ ли это Монтея?’
— Такъ, но я также любопытенъ знать, скажите мн, по чему вы это знаете? —
‘Я вамъ скажу это, возразила она, я получила въ наслдство отъ своей матери прекрасный шелковый платокъ, шитый золотомъ, такъ какъ вашъ шарфъ: тотъ же орелъ, девизъ, только вмсто одной литеры рцы было другое мыслете, этотъ платокъ достался ей чуднымь образомъ.’
Любопытство Рандольфа еще боле возбудилось. — Покажите мн его, прошу васъ, — сказалъ онъ ей.
‘Увы! возразила она: у меня уже нтъ его, я имла глупость уступить его этой злой Графин, которая непремнно хотла имть его, когда я разсказала ей, откуда мать моя его получила.’
— И мн также разскажите это. —
‘Охтно. Мать моя была бабкою и жила въ Эдинбург, мн было двенадцать лтъ, и я была съ нею, какъ въ одно утро человкъ, одтый по матрозски, пришелъ просить ее помочь жен его, жившей въ предмстіи, она пошла за нимъ и была введена въ комнату такъ темную, что едва можно было различать предметы, на постел лежала родильница, которая, не смотря на муки, не произнесла ни слова. Не взирая на темноту, матъ моя довольно видла что она была не жена матроса, онъ даже не входилъ, блье ея было очень тонко, мантилья, бывшая у нее на плечахъ, была изъ бархата, и этотъ прекрасной платокъ былъ на нее накинутъ. Она родила мальчика, котораго другая женщина, бывшая тутъ и называвшая ее сестрою, тотчасъ унесъ, не показавши матери, мою матушку выслали и заплатили ей, сказавши, что ее больше не нужно. У ней на голов былъ блый шелковый платокъ, которой она положила, пришедши, въ ногахъ постели. Пришедши домой, она сняла и бросила въ сундукъ. По прошествіи мсяца примтила свое неумышленное воровство, но не знала имени матроса. Вспомнивши его жилище, она хотла отнести туда платокъ, но тамъ никого не было, сосди сказали ей, что онъ назывался Мак-Крей и что ухалъ съ женою и сыномъ своимъ, не знаютъ въ какое мсто. И такъ она опять принесла къ себ этотъ платокъ, которой всегда тщательно хранила, думая, что онъ могъ служить къ полезному открытію какой нибудь благородной фамиліи. По смерти матушки я вышла замужъ за одного человка изъ этой деревни, онъ умеръ, оставивъ мн Марію, которой не минуло тогда еще и году. Будучи бдною и вдовою, я нанялась въ Замокъ Роскелинъ кормилицею маленькому Лорду Монтрозу, однажды я разсказала по довренности Графин исторію о платк, она хотла его видть, сказала мн, что знаетъ, чей онъ, и не давала мн покою до тхъ поръ, пока я ей его не уступила, часто я объ этомъ сожалла и подумала о немъ, нашедши на вашемъ шарф то же шитье.’
Рандольфъ былъ увренъ, что этотъ платокъ принадлежалъ вдовствующей Лади Роскелинъ, онъ удивился, случаю, или лучше сказать Провиднію, открывающему свту тайны самыя сокровенныя, и думалъ, что это было то доказательство, которое имла Елеонора и котораго не хотла выпустить изъ рукъ.
Рональдза напомнилъ Рандольфу, что уже время было хать, онъ поцловалъ добрую кормилицу Лорда Монтроза столь нжно, какъ бы зная, что она самаго его кормила грудью, и Марію, заставивши ихъ общаться тотчасъ хать въ Монтей и разсказать повсть о платк его отцу. ‘Прощай, милая Марія, сказалъ онъ еще: я надюсь скоро найти тебя соединенною бракомъ съ Вилліамомъ возл добрыхъ родителей, съ которыми я радуюсь, что скоро увижусь.’ Сказавши это, они сли на лошадей, сопровождаемые благословеніями матери и слезами дочери, они поскакали, чтобы не потерять времени, въ тотъ же день пріхали въ Стирлингъ, гд нашли Сира Александра, оттуда они похали на границу, гд назначено было соединеніе войска.

ГЛАВА IX.

Ненависть Англіи къ Шотландіи, возбужденная вновь союзомъ этого Королевства съ Франціею, не ограничивалась въ однихъ угрозахъ, и нападенія со стороны Англіи начались жестокимъ образомъ. Нещастный городъ Думфрій вторично обращенъ въ пепелъ Графомъ Салкебургскимъ, вскор и Дунбларъ претерплъ равную участь отъ всхъ, бывшихъ подъ начальствомъ Герцога Нортумберландскаго.
Шотландцы въ отмщеніе подъ предводительствомъ Сира Жона Дугласа вторглись въ Англію, превратили въ пепелъ городъ Алавію и раззорили вс сосдственныя Графства. Новые наборы были необходимы съ обихъ сторонъ, почему и заключено краткое перемиріе. Войско Александра Мак-Грегора возвратилось въ Стирлингъ, гд Король Іаковъ имлъ пребываніе. Вс Вельможи, не бывшіе въ арміи, составляли Дворъ. Графъ Роскелинъ съ удовольствіемъ видлъ возвращеніе Рандольфа, онъ просилъ мать свою оставить Евздалъ, и такъ она и Матильда пріхали въ Стирлингъ, Лордъ Жонъ открылъ матери своей отчасти свое предположеніе, что не было отвергнуто, она хвалила Рандольфа и Сент-Клера и часто говорила о мужественномъ молодомъ человк внучк своей. Этотъ предметъ разговора, казалось, ей нравился, она радовалась всему, что только говорили о немъ хорошаго, и другъ Лорда Рональдзы казался много ее занимающимъ. Слабое здоровье бабушки не позволяло ей являться ко Лвору, она не имла случая видться съ Амбруазиною и Зиною, но Лордъ Рональдза, продолжавшій посщать Лади Роскелинъ, насказалъ молодымъ особамъ столько другъ о друг хорошаго, что они были расположены любить дугъ друга.
Монтей и друзья его еще не возвращались, какъ въ одно утро весь городъ былъ объятъ уныніемъ, стража на башняхъ донесла, что войско, казавшееся многочисленнымъ, приближалось быстро съ сверной стороны съ высоты башенъ, оно примтно было по блеску оружія: занимали то холмы, то равнины, и казались въ это разстояніе блестящей, движущеюся массою.
Будучи испуганъ этимъ извстіемъ, каждый принялъ его по своему характеру. Нкоторые взошли на холмы, что бы своими глазами видть опасность, другіе старались, скрыть свои драгоцнности, храбрйшіе обнажили мечи, собрались поспшно и приготовились къ оборон, между сими послдними были Рандольфъ и Рональдза, которые не понимали спокойствія Сира Александра, обыкновенно столь поспшнаго браться за оружіе. На этотъ разъ онъ оставилъ длать молодыхъ людей, что хотятъ, смялся ихъ приготовленіямъ и общему страху.
‘Это страшное войско, говорилъ онъ, еще далеко, наше совершенно готово къ сраженію, позволимъ ему приближиться. Лордъ Рональдза и Рандольфъ уже доказали, что они опытные воины и храбрые Рыцари, пусть они подутъ узнать непріятеля и возвратятся сказать намъ, чего намъ должно бояться и какъ мы должны принять его.’
Король на это согласился, и два друга съ удовольствіемъ похали исполнить это порученіе. Вечеръ уже наступилъ, они могли надяться достигнуть прежде наступленія ночи этого войска, но общали тотчасъ возвратиться и знать число и назначеніе этого корпуса войскъ, переговоривши съ начальникомъ онаго.
На другой день, рано по утру они возвратились и нашли собранный совтъ для принятія ихъ, они вошли туда, уставши и будучи покрыты пылью, прежде нежели они начали говорить, вс уже ободрились.
‘Я вижу по глазамъ Рандольфа, что мн нечего бояться, сказалъ Король: скажи, сколько человкъ въ этомъ войск? откуда оно? противъ кого? и кто имъ предводительствуетъ?
— Ваше Величество! возразилъ Рандольфъ съ уврительностію: корпусъ состоитъ изъ шести сотъ человкъ жителей Кинталя и Монтея, изъ тысячи жителей сверныхъ острововъ, эти два корпуса имютъ предводителями моего родителя и Рыцаря дю-Бурга. Правое крыло состоитъ изъ пяти сотъ человкъ, изъ помстій Росса, и предводительствуются своимъ начальникомъ Сиромъ Жамесомъ. Лвое крыло иметъ то же число, подъ начальствомъ храбраго Аллана Гамильтона, и арріергардъ, состоящій изъ шести сотъ человкъ. предводительствуемыхъ братомъ Сира Александра, достойнымъ другомъ моей юности, Робертомъ Мак-Грегоромъ, и такъ, Ваше Величество, вмсто того чтобы страшиться непріятельскаго войска, можете считать три тысячи двсти человкъ подданныхъ храбрыхъ врныхъ и готовыхъ пролить послднюю каплю крови для защищенія своего Короля и отечества. —
Юный Государь былъ растроганъ до слезъ и не старался ихъ скрыть. ‘Говорилили вы съ ними?’ спросилъ онъ его,
— Такъ, Ваше Величество, лишь только я увидлъ ихъ распущенныя знамена, то узналъ ихъ, подъхалъ къ начальникамъ, они поручили мн сказать Вашему Величеству, что они станутъ лагеремъ въ большой долин за четыре мили отъ города, и будутъ тамъ ожидать вашихъ повелній. —
‘Хорошо, сказалъ Король: я самъ хочу ихъ отвести. Сиръ Александръ! сказалъ онъ, оборотясь къ храброму воину: вы хотли пріятно удивить меня, ибо я думаю, что вы участвовали въ тайн.’
— Такъ, Ваше Величество, для этой единственно цли друзья мои оставили столь поспшно Дворъ, но даже Рандольфъ не зналъ ихъ намренія. —
‘А Лади Амбруазина знала ли это? спросилъ Король.
— Знала, Ваше Величество. Сент-Клеръ ничего отъ нее не скрываетъ, и въ случа распространенія слуха, что мужъ ея длаетъ наборъ, которымъ бы воспользовались непріятели его, что бы васъ обезпокоить, она пріхала бы въ Стирлингъ съ дтьми своими какъ аманатъ. —
‘Благородная и достойная женщина сказалъ! Король: она соединяетъ все что мы читаемъ въ романахъ о героиняхъ. Позжайте, Сиръ Александръ, въ домъ ея и попросите ее отъ меня вмст съ дтьми сопутствовать намъ въ посщеніи, которое мы хотимъ сдлать начальникамъ.’
Почтенный воинъ принялъ это порученіе съ удовольствіемъ. Нкоторыя изъ придворныхъ, робкіе или завистливые, хотли-была воспрепятствовать Королю хать собственною особою въ лагерь Монтея, но онъ былъ глухъ къ ихъ представленіямъ, и когда извстіе пришло, что они расположились въ долин, то собралась блестящая толпа всадниковъ и похали. Лордъ Роскелинъ не могъ въ ней быть, записка отъ матери увдомила его, что пріхала Графиня Елеонора. Будучи больна тломъ и душею, она просила его пріхать къ жен своей, чтобы постараться ее успокоить, волненіе душевное заставило ее пріхать въ Стирлингъ, встрча съ Рандольфомъ совершенно ее разстроила, она была уврена, то онъ пришелъ туда нарочно, чтобъ оскорбить ее, отмстить, можетъ быть, за плненіе Монтея, и преслдуемая этою боязнію, она думала быть въ безопасности въ Стирлинг, ея нещастье хотло, чтобы она пріхала: быть свидтельницей торжества фамиліи Монтея. Толпа прозжала мимо окошекъ вдовствующей Лади Роскелинъ, и не смотря на бшенство, ею обладающее, любопытство превозмогло: она не могла воспрепятствовать себ смотрть на зрлище, бывшее для нее совершенною казнію и справедливымъ наказаніемъ. Кровли домовъ въ Стирлинг были покрыты народомъ, и улица съ обихъ сторонъ была наполнена зрителями о впереди шествовала стража, чтобы очищать путь, за нею военная музыка, потомъ первые Офицеры Королевскіе предшествовали своему Государю, сидвшему на прекрасной лошади, имя Лади Амбруазину по правую, а Лади Зину по лвую сторону, за ними Рандольфъ между своими братьями Жамесомъ и Сент-Клеромъ, потомъ Сиръ Александръ и Лордъ Рональдза, а наконецъ вс придворные Вельможи и многочисленная свита.
Это дйствіе имло различныя дйствія надъ Роскелинами, Графъ смотрлъ молча съ чувствомъ зависти, но думая о средствахъ сдлать примиреніе между имъ и фамиліею Монтея и заключить бракъ, долженствующій возстановить его фамилію.
Мать его, вопреки самой себ, чувствовала гордость, видя славу своихъ потомковъ, и съ этой можетъ быть минуты намреніе признать ихъ было ршено въ ея сердц. Чтожъ касается до Графини, то никакой языкъ не можетъ выразить всего ея бшенства. Она желала бы имть силу истребить однимъ взглядомъ все поколніе Монтеевъ, и отскочивши отъ окна, съ движеніемъ ужаса она сла посреди залы, чтобы не видть по крайней мр зрлища, которое гордость и безпорядочныя страсти сердца длали для нее несноснымъ.
Невинная и чувствительная Матильда также имла свою тайну. Сначала она видла только Рональдза и однакожъ потомъ поражена была красотою Амбруазины и Зины. ‘О, какія прекрасныя женщины! сказала она: посмотрите, посмотрите, какъ Король улыбается, смотря на нихъ! какъ онъ говоритъ съ ними! Я этому не удивляюсь, естьли бы я была на его мст, то отдала бы мою руку, сердце и корону этой прекрасной молодой двиц!’
— Нещастная! закричала Графиня съ яростію: какъ ты смешь такъ говорить объ этой ненавистной фамиліи! Я проклинаю ихъ всхъ и тебя съ ними, естьли ты не станешь со мною вмст проклинать ихъ. —
Матильда затрепетала, сложа руки и молча подняла глаза. ‘О чемъ ты думаешь, Елена? сказалъ Лордъ Роскелинъ: ты забываешься, въ Матильдины ли лта знать ненависть.’
— Очень хорошо, Милордъ, унижайся также и ты предъ новыми любимцами, соединись съ этой безумною, дабы желать, чтобы дочь твоего непріятеля сдлалась твоею, Государынею.—
‘Это дтское желаніе, сказалъ Графъ: Король женится на Гелдернской Принцесс, а дочь Монтея должна выйти замужъ за друга брата ея Лорда Рональдзу.’ Бдная Матильда! она такъ поблднла, что отецъ ея подумалъ, что грубыя слова ея матери произвели это дйствіе, приказалъ ей уйти въ свою комнату, чему она съ удовольствіемъ повиновалась.
— Недостаетъ только, сказала Елеонора съ горькою насмшкою: отдать твою единственную дочь за этого Рандольфа, незаконнаго сына Сент-Клера, и я не сомнваюсь, чтобы ты не имлъ подлости имть это намреніе. —
Графъ покраснлъ, и сказалъ съ довольнымъ спокойствіемъ: ‘Естьли угодно Небу, чтобы этотъ храбрый юноша былъ, или сдлался моимъ сыномъ, его мужество прославило бы даже имя Роскелина.’
Елеонора съ бшенствомъ топнула ногою. — Лучше бы, сказала она: чтобы я умерла въ эту минуту, когда приняла это ненавистное имя, или когда сдлалась женою человка столь подлаго, чтобы имть подобное желаніе. —
‘Сударыня! сказала тогда вдовствующая Лади Роскелинъ съ важностію: подумайте, что онъ вашъ супругъ! что онъ сынъ мой, и почитайте человка собственнаго вашего выбора.’
— Я выбрала, Сударыня, вашего старшаго сына, а не младшаго, ваши обманы, ваше коварство вовлекли меня въ эту погибель…
‘Ты лучше сдлаешь, Елена, естьли уйдешь въ свою комнату, сказалъ Роскелинъ: ты вн себя, уединеніе и спокойствіе утишитъ твой духъ. Поди, я тебя отведу туда.’ Она оттолкнула его съ гнвомъ и презрніемъ.
— Вотъ слдствіе вашей слабости, сынъ мой, сказала вдовствующая Лади Роскелинъ: заставьте хотя одинъ разъ почитать себя и мать свою, покажите этой женщин,… —
‘Прошу васъ, матушка, сказалъ Графъ: не умножайте своей горести. Елеонора больна, вы сами не здоровы, и это можетъ быть вредно вамъ обимъ.’ Лади Роскелинъ замолчала, приложивъ руку къ голов.
— Естьли у васъ болитъ голова, сказала ей ея невстка спокойнйшимъ голосомъ, но съ дьявольскою улыбкою: то мы можемъ подвязать ее довольно любопытнымъ платкомъ, который имю и который приведетъ васъ въ память, онъ шелковый блый, съ пурпуровыми краями, съ гербомъ и девизомъ Монтеевъ, и замченъ двойнымъ мыслете. Я получила его отъ одной повивальной бабки, которая принимала у Кати Мак-Крей, или той, которая ее представляла, когда Сент-Клеръ произошелъ на свтъ. —
Лади Роскелинъ такъ была поражена этими неожиданными словами, что ничего не могла отвчать, Не смотря на столько протекшихъ лтъ, она вспомнила о потер этого платка и безпокойств, которое она отъ того имла. Въ сію минуту это открытіе не такъ ей было тягостно, но приведенная въ негодованіе дерзостію своей невстки, она оборотилась къ своему сыну и сказала ему: ‘Ваша правда, Роскелинъ! жена ваша очень больна, она бредитъ, позовите Лкаря, я хочу оставить ее въ поко.’ Она вышла, и нещастный Графъ, попробовавши, но тщетно, успокоить бшеную Елеонору, также вышелъ, пославши къ ней служанокъ. Удручаемая собственною жестокостію и бореніемъ страстей, она получила конвульсіи и потомъ обморокъ.
Лишь только Матильда узнала ея состояніе, то ничто не могло воспрепятствовать ей идти туда и подавать ей помощь. Елеонора, казалось, была этимъ тронута, и постепенно успокоилась, но не хотла согласиться лечь въ постелю, или пойти въ свою комнату.
Король и его свита приближались уже, какъ за милю отъ лагеря они примтили пять человкъ верховыхъ, которые къ нимъ подъзжали и которыхъ они скоро узнали, они были: Монтей, Россъ, дю-Бургъ, Гамильтонъ и Мак-Грегоръ, безъ всякой свиты.
Подъхавши къ Королю, они сошли съ лошадей и съ почтеніемъ поклонились Государю.
‘Добро пожаловать, сказалъ онъ имъ, но для чего вы насъ не подождали, мы демъ къ вамъ въ лагерь.’
— Ваше Величество! сказалъ Монтей: мы узнали съ живйшею благодарностію честь, которую вы хотли намъ сдлать, но боясь, что эта благосклонность Вашего Величества не всми одобряется, и чтобы не было сомнній о нашей врности, мы ршились отвратить вс подозрнія, сами предавшись во власть вашу. —
‘Храбрые Начальники! возразилъ Король: этотъ поступокъ и вс ваши дйствія приводятъ васъ въ безопасность отъ клеветы. По истин, не очень весело будетъ тмъ, которые захотятъ повредить вамъ: я полагаю на васъ всю мою довренность и самъ предаюсь въ вашу, проводите меня въ лагерь.’
Монтей и друзья его поклонились, и свши на лошадей, похали въ лагерь, гд были приняты съ повторяющимися восклицаніями: ‘Да здравствуетъ Іаковъ II! да погибнутъ враги его и Шотландіи! да здравствуютъ наши храбрые Начальники! Предводительствуемые ими, мы хотимъ побдить, или умереть!’
Король прохаживался па всему лагерю, засвидтельствовалъ свою благодарность всмъ этимъ храбрымъ защитникамъ, и далъ повелнія, чтобы они были снабжены на его счетъ всмъ, чего только недоставало имъ въ аммуниціи, оружіи и одежд.
Проведши тамъ нсколько часовъ, Король и его свита возвратились въ Стирлингъ. Монтей, сдавшій главное начальство до завтра дю-Бургу, провожалъ свою фамилію и Короля. Они опять прозжали мимо оконъ вдовствующей Лади Роскелинъ, и Елеонора еще хотла, такъ сказать, усилить свою ненависть и бшенство, смотря на нихъ, не взирая на прозьбы своего мужа и дочери, Порядокъ шествія перемнился: Король былъ между Сиромъ Александромъ и Рандольфомъ, за ними слдовали Амбруазина, Монтей, а по сторонамъ ихъ сыновья. Зрлище ихъ взаимной любви, видимое въ ихъ взорахъ и этомъ прекрасномъ семейств, которымъ они были окружены, поразили сердце нещастной Елеоноры гораздо боле, нежели когда ея соперница была возл Короля. Сердце невинной Матильды также получило чувствительный ударъ: за Амбруазиною и Монтеемъ хали Зина и Лордъ Рональдза. Сей послдній поднялъ голову, прозжая мимо оконъ, но Матильда этого не видала: она отошла съ глубокимъ вздохомъ.
Графиня смотрла съ глубочайшимъ молчаніемъ, когда они прохали, она встала, и оборотясь къ своему мужу, ‘Милордъ! сказала она ему: я теперь же хочу хать въ Роскелинъ, я не могу боле дышать тмъ воздухомъ, которымъ дышетъ эта гордая фамилія.’
Матильда подошла.— Позволите ли вы мн, матушка, хать съ вами? Вы нездоровы, я не могу васъ оставить. Батюшка! прошу вашего на то согласія. — Лордъ Роскелинъ такъ былъ обрадованъ намреніемъ своей жены, что не сдлалъ ни малйшаго возраженія, онъ боялся ежеминутно какой нибудь новой сцены съ своею матерью и пошелъ увдомить ее о разлук на нкоторое время съ ея внучкою. Она не такъ была къ тому чувствительна, какъ онъ боялся, однако же, страшась за милую свою Матильду жестокости ея матери:, она упросила сына своего слдовать за ними въ Роскелинъ, чтобы защищать ее и возвратить къ ней, естьли она будетъ нещастна. Онъ согласился и приказалъ все приготовить къ отъзду.
Елеонора казалась удивленною его намреніемъ за нею слдовать, но не имя ни права, ни власти въ томъ ему воспрепятствовать, она принуждена была уступить. Матильда простилась съ своею бабушкою, и садясь на лошадь, она удалилась отъ Стирлинга и Лорда Рональдза съ твердымъ намреніемъ постараться забыть его.
Вдовствующая Лади Роскелинъ не огорчилась, оставаясъ одна, она имла нужду подумать о своемъ настоящемъ положеніи и намреніи, которое ежеминутно укрплялось — признать публично своего старшаго сына Сент-Клера Монтея, и старалась удалить Лорда Жона, которой заставлялъ ее еще колебаться, отнять ли у него вс права рожденія, коими онъ обладалъ уже столь долгое время. Но она была приведена въ негодованіе слабостію его къ жен своей, и тмъ, что онъ принудилъ замолчать мать свою во время ихъ утренней ссоры. Гнвъ ея противъ невстки также заставлялъ ее найти удовольствіе въ толъ, чтобъ ее унизить, отнявши у нее однимъ словомъ ея титла и богатство, коими она столько тщеславилась. Она помышляетъ, думала Лади Роскелинъ, удержать меня въ боязни и почтеніи этимъ платкомъ, о которомъ она мн говорила и которой былъ противъ меня доказательствомъ, лучше мн самой тысячу разъ обвинить себя, нежели быть обвиненною ею. Жребій ршенъ, уже время поправить заблужденіе, которое сдлало меня очень виновною, вознаградить добродтели Сент-Клера и наказать Жона за его презрительную слабость, а гордую жену его за ея дерзость, одна только Матильда трогала ее, хотя характеры ихъ никакого не имли сходства. Кротость, набожность, истинная чувствительность этой молодой особы нечувствительно укротили жестокость ея бабушки и снискали всю привязанность для одной Матильды, она бы еще отложила свое признаніе, но въ ея власти было вознаградить ее богатствомъ, котораго она хотла лишить ее, и естьли предпріятіе брака съ Рандольфомъ могло совершиться, то она ничего не теряла.
Различіе фамилій Роскелина и Сент-Клера заставило ее ршиться. Сей послдній мужественный, всми вообще почитаемый и столь нжно любимый всми своими друзьями, которые взирали на него какъ на существо высшее, жена, обожаемая своимъ мужемъ, заставляющая всхъ себ удивляться и столь превосходящая всхъ другихъ женщинъ, этотъ первенецъ, уже покрытый славою, избавитель своего Государя и надежда своего отечества, юный Жамесъ, подобіе отца своего, который горлъ желаніемъ шествовать по его слдамъ, этотъ милый маленькой Сент-Клеръ, которой такъ походилъ на самое ее, что она была этимъ поражена, когда видла его прозжающимъ, прекрасная Зина, которая была знатнйшею невстою въ Королевств: — эта картина безпрестанно представлялась глазамъ ея и давала ей мужество и силу, въ коихъ она имла нужду, чтобы признать свои слабости, ночью даже самые сны способствовали къ утвержденію ея намренія, она видла то своего мужа, то брата, укоряющихъ, что колебалась идти къ подножію престола, иногда видла она все семейство Сент-Клера въ вид Ангеловъ, провожающихъ ее въ небесное жилище, она проснулась боле спокойною и расположенною къ этому тягостному признанію, которое она ршилась не отлагать боле въ продолженіе отсутствія Лорда Жона и Матильды.

ГЛАВА X.

Войско Монтея, отдохнувъ нсколько дней, приготовилось къ походу на границу. Тайный совтъ собирался ежедневно, чтобы расположить дйствія этой кампаніи, и Король скоро узналъ, что новые друзья будутъ ему полезны нкогда въ правленіи Государства, какъ теперь были полезны къ защищенію его.
Передъ самымъ походомъ Король, бывши въ кабинет съ однимъ только Канцлеромъ, былъ увдомленъ однимъ изъ тлохранителей, что одна женщина въ глубокомъ траур, съ благородною осанкою, но лице коей закрыто было частымъ покрываломъ, просила позволенія быть къ нему представленною Король приказалъ ввести ее, выслалъ своего Канцлера, попросилъ ссть эту женщину, которая, казалось, была отличнаго достоинства и чрезвычайно трепетала. Онъ ожидалъ, чтобы она начала говорить, но въ продолженіе нсколькихъ минутъ слышалъ только вздохи. Утомленный этою нмою сценою, онъ просилъ увдомить его о дл, которое заставало ее желать говорить съ нимъ особенно.
‘Ваше Величество! сказала она удушающимъ голосомъ, который, казалась удивилъ Короля: я пришла открыть вамъ то, что вмст составляетъ мое поношеніе и славу обвинить себя въ непростительномъ проступк, въ коемъ одни только угрызенія моей совсти заставляютъ меня признаться.’
— Сударыня! сказалъ ей Король: вашъ голосъ мн знакомъ, однакожъ я не врю своему слуху, онъ безъ сомннія меня обманываетъ, прошу васъ позволить увидть мн ваше лице! —
‘Ваше Величество! я уже къ тому приготовилась и вы будете удовольствованы. Страхъ, сужденія свта, непреодолимая гордость, жаркое желаніе быть почитаемою образцомъ женщинъ, погрузили меня въ преступленіе и заставили меня отринуть гласъ природы, съ того времени ни одну минуту не вкушала я щастья, но естьли я хочу надяться получить его въ другой жизни и спасти душу мою отъ вчной погибели то время уже мн раскаяться и поправить мое заблужденіе. Вы не обманулись, Ваше Величество, думая слышать голосъ Маріанны Роскелинъ. Такъ, это я, сказала она, откинувъ свое покрывало: и пришла къ стопамъ своего Государя сдлать признаніе въ преступленіи, скрываемомъ съ толикимъ трудомъ въ продолженіи сорока пяти лтъ. Избавьте меня, Ваше Величество, отъ подробностей, но я клянусь предъ Богомъ, Коего я оскорбляла столь долгое время своимъ молчаніемъ, и милосердія Коего я осмливаюсь еще испрашивать, что Сент-Клеръ Монтей сынъ мой и покойнаго Лорда Роскелина. Въ одну минуту слабости я ему позволила воспользоватъся правами супруга предъ нашимъ бракомъ. Онъ принужденъ былъ оставить меня, хать во Францію, отсутствіе его продлилось, я не могла снести стыда быть матерью, не бывши женою. Чтобы скрыть это отъ всего свта, я отвергла моего первенца, отдалила его отъ себя, подвергла его подлости рабскаго состоянія, сказавши Лорду Роскелину, что онъ умеръ отъ рожденія, и никогда я не могла принять на себя отмнить этотъ обманъ. Я слишкомъ была уврена, что его родительскія чувства заставятъ его признаться въ слабости, которую строгость моихъ правилъ и слава о добродтели длали во мн боле осужденія достойною, нежели во всякой другой женщин. Естьли бы я не имла другихъ сыновей, то можетъ быть имла бы мужество признать этого, но Лордъ Жонъ имлъ всю мою нжность, и я не могла донын ршиться лишить его наслдства для сына, коего преждевременное рожденіе покрывало меня стыдомъ.’
— Мн разсказывали эту исторію, сказалъ Король: но признаюсь, что безъ вашего объявленія я съ трудомъ могъ тому поврить. Монтей носитъ титла благородства своего въ сердц, и для меня онъ не имлъ нужды быть чмъ-либо другимъ, какъ только храбрйшимъ и наилучшимъ изъ моихъ подданныхъ, и отцемъ Рандольфа, но я радуюсь, что вы сами собою ршились вознаградить зло, которое вы ему причинили. —
‘Увы, Ваше Величество! вознагражденіе невозможно! Я была мучительницею жизни его и никогда не осмлюсь на него смотрть, я лишила его права старшинства и безъ достойнаго моего брата, коего Небо послало къ нему на помощь, наслдникъ Роскелиновъ безъ всякаго воспитанія былъ бы рыбакомъ въ Левс, я не переставала гнать его, я лишила его женщины, которую онъ полюбилъ, что бы отдать ее его брату, но и тутъ еще Небо покровительствовало ему противъ его матери: я избавила его фуріи, а онъ нашелъ Ангела. Не будучи довольна тмъ, что отняла у него имніе Роскелиновъ, принадлежавшее ему по праву рожденія, я оспорила у него полученное имъ отъ дяди, моего достойнаго брата, и отняла его для того, чтобы опять отдать его брату, наконецъ я преслдовала его съ жестокостію въ присутствіи Короля, вашего Родителя, который изгналъ его въ Гебридскіе острова, вовлекши друзей въ его нещастье. Безъ своего сына онъ былъ бы тамъ и теперь, наилучшій защитникъ вашего престола жилъ бы и умеръ въ неизвстности и изгнаніи. Ахъ, Ваше Величество! думаете ли вы, чтобы такія преступленія могли быть прощены? это было бы усиліе выше человчества, и я не надюсь получить никакого прощенія, кром Божъяго, который знаетъ мое раскаяніе.’
— Монтей иметъ благородный характеръ, Милади, и я не думаю, чтобы онъ былъ мстителенъ. —
‘Ахъ, Ваше Величество! не все еще знаете! Лишенный имнія, оставленнаго ему дядею, заточенный на остров, онъ долженъ былъ по крайней мр считать себя въ безопасности, но мой невстка, не знаю подъ какимъ предлогомъ, нашла средство схватить его и держать плнникомъ въ своемъ Замк. — Но благодареніе Небу и сыну его Рандольфу, онъ бжалъ и предупредилъ ударъ, который палъ бы на мою голову, жизнь его была пощажена, и я вижу его окруженнаго дтьми прекрасными и мужественными, между тмъ какъ мой второй сынъ иметъ только одну дочь, которая не можетъ возстановить его имени и благородной фамиліи.’
Король тотчасъ понялъ, что гордость Роскелиновъ, такъ какъ и раскаяніе, участвовали въ признаніи Графини, — Милади! сказалъ онъ: должно оказать правосудіе, Монтей и друзья его дутъ завтра поутру, я провожу ихъ до Эдинбурга, они предполагаютъ пробыть тамъ нсколько дней, и тамъ мы кончимъ это дло. Я отвчаю за его почтеніе къ вамъ, но требую вашего присутствія. Есть средства согласить пользы обихъ вашихъ сыновей. Естьли на примръ Лади Матильда выйдетъ замужъ за друга моего Рандольфа, хотя она и двоюродная сестра ему, но легко испросить разршенія. —
‘Само Небо внушило эту мысль Вашему Величеству, этотъ бракъ будетъ предметомъ моихъ желаній, одобряемъ же Вашимъ Величествомъ, онъ не можетъ имть никакихъ препятствій.’
— Я сдлаю все, что будетъ отъ меня зависть, сказалъ Король: но не первый разъ довольно вашего присутствія въ Эдинбург. Теперь, Милади, извольте выйти, укрпите духъ свой, никогда не бываетъ поздно длать добро, чрезъ три дни мы увидимся въ Эдинбург. Даю вамъ царское слово, что все будетъ по вашему желанію. —
‘Я буду тамъ, сказала Лади Роскелинъ, поклонившись: и чувствую себя уже гораздо спокойне.’ Она встала и вышла.
По благоразумію, превосходящему его лта, Король не говорилъ ничего объ этомъ ни Монтею, ни кому. Они выхали на другой день, и пріхавши въ Столицу Король разсудилъ, не теряя времени, устроить это дло, Лади Амбруазина съ дтьми также провожала своего супруга до Эдинбурга, оттуда она хотла возвратиться въ Замокъ Монтей съ дочерью и младшимъ своимъ сыномъ, Жамесъ непросилъ позволенія слдовать за отцемъ своимъ.
На другой день посл ихъ прізда посланный отъ Короля былъ отправленъ съ Замокъ Роскелинъ, съ приказаніемъ Графу, Графин и Лади Матильд пріхать въ Эдинбургъ въ Королевскій Дворецъ для нужнйшаго дла.
Вдовствующая Лади Роскелинъ уже пріхала, Монтей, Амбруазина, Рандольфъ и Зина также были приглашены, никто изъ обихъ фамилій не имлъ ни малйшей догадки о причин этого собранія, исключая Лади Роскелинъ, она трепетала, но не отказывалась.
Вс повиновались приказанію Графини Елеоноры, удерживаемсй въ своей постел нервическою лихорадкою, слдствіемъ ея бшенства, надлежало быть Королевскому приказанію, чтобы заставить Матильду ршиться ее оставить. Монтей и фамилія его пріхали первые, они нашли въ большой дворцовой зал Короля, Канцлера и трехъ главныхъ судей. Королевства, но на это время не получили никакого изъясненія. За ними пріхала Лади Роскелинъ въ глубокомъ траур, которая очень удивила фамилію Монтея, такъ какъ и видъ Короля, который, подошедши къ ней, взялъ ее за руку и посадилъ возл себя. Они боялись, чтобы она своими ухищреніями не нашла опять способа ихъ оклеветать.
Наконецъ показались послдніе, Лордъ Роскелинъ и дочь его, первый затрепеталъ, видя это собраніе, но опомнившись, онъ подошелъ и принесъ Королю извиненіе отъ Графини, которую болзнь не допустила пріхать. Потомъ воспослдовало глубокое молчаніе, наполнившее всхъ ихъ невольнымъ ужасомъ, наконецъ Король прервалъ его.
‘Благородные друзья мои! сказалъ онъ, вставши: ‘мы имемъ разсуждать о важномъ дл, которое не требуетъ другихъ свидтелей, кром тхъ, которые въ немъ участвуютъ, и нсколькихъ особъ, знающихъ законы своего отечества, у коихъ мы спросимъ мннія о семъ. Мое почтеіне къ знаменитому дому Роскелиновъ велико, а благодарность моя къ Монтею и сыну его Рандольфу безпредльна, и такъ я надюсь въ этомъ дл быть совершенно безпристрастнымъ’.
‘Вдовствующая Лади Роскелинъ, предстоящая здсь, почтенная лтами и раскаяніемъ, желаетъ передъ своею смертію оказать справедливость и правосудіе, и такъ она объявляетъ предъ Богомъ, Коего беретъ въ свидтели въ истинн своего объявленія, что Сент-Клеръ, извстный прежде подъ именемъ Мак-Крея, и потомъ подъ именемъ Монтея, есть старшій сынъ ея и покойнаго Графа Рсскелина, ея супруга, что отъ стыда, и чтобы сохранить славу своей добродтели, она позволила себ скрыть его рожденіе, въ чемъ и проситъ прощенія у Бога, въ память покойнаго ея супруга, у этого отвергнутаго сына и даже у того, котораго она привела въ заблужденіе. Мн кажется, благородные Лорды, что свидтельство матери въ такомъ случа не можетъ быть подвержено ни малйшему сомннію, ея признаніе было предшествуемо, сказывали мн, признаніемъ повренныхъ ея и сообщниковъ, коимъ вврено было дитя. Говорите, Лади Роскелинъ, подтвердите или отрекитесь отъ того, что я сказалъ.’ Лади Роскелинъ встала, подняла свое покрывало и съ потупленными взорами, но твердымъ голосомъ, сказала, положивши руку на Распятіе, которое она принесла:
— Ваше Величество сказали правду, Сент-Клеръ есть первый сынъ мой и Лорда Графа Роскелина и наслдникъ всего гоимнія по законамъ моего отечества. —
Кто можетъ описать дйствіе этихъ словъ надъ тми, которые ихъ слышали! Лордъ Жонъ сначала казался смущеннымъ, такъ что не могъ произнести ни одного слова. Монтей вскричалъ:— ,О, матушка! и такъ я могу произнести это имя!’ Онъ подошелъ на нсколько шаговъ и сказалъ съ благородствомъ: ‘Какое благополучіе ощущаетъ мое сердце, нашедши мать! Будучи столь доагое время лишенъ ея, я досадую, что Ваше Величество были обезпокоены этимъ предметомъ, я не имю никакого сомннія, чтобы я не былъ сыномъ Графа Роскелина, но мой великодушный дядя, управляемый Небомъ, извлекъ меня изъ неизвстности, къ которой я быль осужденъ, и далъ мн имя драгоцннйшее для моего сердца, признаюсь въ томъ, нежели то, которое природа назначила мн носить, имя знаменитое его добродтелями, которое производитъ во мн мужество имъ подражать и котораго я не покину во всю мою жизнь. И такъ милости моего дяди и, имю сь гордостію сказать, любовь наслдницы Кинталя сдлали меня богатымъ выше моего желанія, я имю большое помстье въ Монте, еще большее въ Кинтал, имю крестьянъ, вы ихъ видите, Ваше Величество, готовыми умереть за своего начальника, а наипаче за Государя, имю жену и дтей выше всего, что я могу только объ этомъ сказать, чего же мн остается боле желать? Любовь моей матери, естьли сердце ея даетъ мн имя сына, то я ничего боле не желаю*. Оставьте Лорду Роскелину его титла и имнія, я ихъ не требую, и никто не иметъ права войти въ наши семейственныя распоряженія. И такъ я объявляю за себя и дтей своихъ, что навсегда отказываюсь отъ титловъ, имени и богатства фамиліи Роскелиновъ, и что готовъ подписать это отрицаніе. Лордъ Жонъ Роскелинъ можетъ еще имть сына, который прославитъ его имя и наслдника своего имнія.’
— Никогда, никогда! сказалъ Лордъ Роскелинъ. Небо наказало меня. Оно поразило въ томъ, что у меня было драгоцннйшаго, Великодушный, Сент-Клеръ! я не смю сказать братъ мой, вашъ поступокъ покрываетъ насъ стыдомъ, возьмите, что принадлежитъ вамъ по праву, и оставьте меня жить въ неизвстности. —
Монтей бросился въ его объятія. ‘Братецъ, сказалъ онъ ему: забудемъ прошедшее, я не могу на тебя пожаловаться, ты долженъ былъ почитать меня за обманщика, горе сыну, который безъ достоврнйшихъ доказательствъ осмлился бы подозрвать мать свою!’
Вдовствующая Лади Роскелинъ чувствовала себя готовою упасть въ обморокъ. — Сынъ мой Сент-Клеръ! сказала она трепещущимъ голосомъ: не оставь меня умереть безъ твоего прощенія…— Она не успла кончить, какъ онъ уже былъ у ногъ ея. ‘О, матушка! сказалъ онъ: это прощеніе, клянусь вамъ, предшествовало вашему признанію, простите меня также въ невольныхъ дерзостяхъ, въ кои вовлекла меня безразсудная пылкость юности, я не долженъ былъ забывать, что вы мать моя, я достоинъ за это упрековъ.’
— Ваша правда, Ваше Величество, сказала она ободрившись: мой сынъ въ самомъ дл благороденъ и добродтеленъ, и обнявши его, сынъ мой! сказала она: прими мой первый поцлуй, первое мое благословеніе! да пребудетъ оно на глав твоей, и да простятся преступленія твоей матери! Ужасъ, который преслдовалъ меня безпрестанно, кажется теперь удаляющимся отъ меня, уже сердце и душа моя успокоились. Подведи ко мн твою супругу, дтей твоихъ. О, какъ я радуюсь, что окружена твоею, моею фамиліею! —
Амбруазина встала и упала къ ногамъ ея, такъ какъ Рандольфъ, Зина, Жамесъ и Сент-Клеръ, Лади Роскелинъ поцловала ихъ всхъ, одного посл другаго, съ материнскимъ чувствомъ. — Запущенныя втви прекраснаго дерева! сказала она: да возможете вы произрастать, распространять свои втви и возвратить славу имени, которое одни только мои преступленія обезславили, и которое добродтели ваши возстановятъ! Вы возрасли въ пустын, но тмъ не мене достойны блистать въ жилищахъ вашихъ предковъ. Сент-Клеръ! сказала она, оборотясь къ нему: я одобряю и благодарю тебя, что ты оставляешь младшему твоему брату имніе, которымъ онъ владлъ отъ моихъ обмановъ столь долгое время, но здсь, въ присутствіи Короля, я прошу, хотя ты и отказался отъ имени и богатства Роскелиновъ, естьли сынъ мои Жонъ умретъ безъ наслдника, то какъ то, такъ и другое возвращается къ теб и къ твоимъ дтямъ, какъ къ законнымъ наслдникамъ. Надобно, чтобъ ты теперь согласился и подписалъ это, ибо я уврена, что сынъ твой никогда не захочетъ принять ихъ безъ твоего согласія.— Сент-Клеръ, взявъ тогда Рандольфа за руку, подошелъ къ своему брату, уста его отворились, и онъ хотлъ произнести: вотъ сынъ твой, твой наслдникъ, котораго я тебъ возвращаю! Сердце Амбруазины крпко билось, но, къ величайшему ея удивленію, мужъ ея, казалось, былъ пораженъ мыслію, которая заставяла его поблднть и перемнишь свое намреніе. ‘Я повторяю, сказалъ онъ, что для себя и для дтей моихъ я навсегда, отказываюсь отъ имнія Роскелиновъ, и беру свидтелемъ этой торжеегавенной клягавы Рандольфа, но уже время, прибавилъ онъ: намъ пора хать, и семейственныя дла должны быть оставлены для пользы отечества.— Братецъ! благословите этого молодаго человка, сказалъ онъ, представляя ему Рандольфа: онъ хочетъ подвергнуться опасностямъ сраженій, кто знаетъ, увидимся ли мы опять въ этомъ мір? Рандольфъ! обойми моего брата, и почитай его вторымъ отцемъ. — Лордъ Жонъ видлъ въ этихъ словахъ исполненія своего желанія, онъ обнялъ Рандольфа, сказавши смущеннымъ голосомъ: ‘Я благословляю твоего сына, да сдлается онъ также и моимъ по своемъ возвращеніи! да сохранитъ его Небо и возвратитъ къ намъ!’
Такъ! сказалъ Король: по возвращеніи оттуда все устроится, союзъ между обими фамиліями, сказалъ онъ, смотря на Матильду и Рандольфа, мн кажется лучшимъ средствомъ. Что вы объ этомъ думаете, Лордъ Роскелинъ? а вы, мой храбрый другъ? —
‘Давно уже сердце мое этого желаетъ,’ сказалъ Графъ.
— Ваше Величество! сказалъ Монтей: въ свободное мирное время мы станемъ говорить о брак, а теперь, прошу васъ, не ослабляйте мужества Рандольфа мыслями о любви. —
‘И такъ мы подождемъ того времени, когда будемъ въ состояніи соединить мирты съ лаврами! сказалъ Король: подите, Лади Роскелинъ, ободритесь, все сдлается по вашему желанію, вы увидите себя возрожденною въ вашихъ внукахъ, не смущайтесь боле, вы должны еще гордиться, давши жизнь Герою.’
— Ваше Величество слишкомъ много длаете мн чести, сказала она вздыхая: я стыжусъ, что такъ долго отвергала его, теперь же, когда я уже призналась въ моихъ поступкахъ противъ него, хочу вступить въ монастырь. —
‘Нтъ, нтъ, любезная матушка! сказала Амбруазина, взявши ее за руку: вы должны намъ материнскою любовію, а мы вамъ покорностью и дтскою любовію, просимъ васъ отдать намъ преимущество и жить у насъ. Жилище вашихъ предковъ, въ которомъ вы родились, должно быть вамъ драгоцнно, позжайте съ нами въ Монтей. Во время отсутствія моего Сент-Клера попеченія о его матери убавятъ половину моей печали, а мои дти избавятъ васъ отъ вашей горести.’
— Амбруазина! сказала Лади Роскелинъ: дочь моей пріятельницы! и такъ я могу назвать тебя своею дочерью! Доброта твоя пронзаетъ мое сердце, возможно ли, чтобы ты могла забыть… —
‘Я думаю только о настоящемъ моемъ щастіи, прервала Амбруазина: оно будетъ несовершенно, естьли вы откажете въ моей прозьб, Моктей прибавитъ къ моимъ свои убжденія, и естьли вы нихъ откажете, то я осмлюсь попросить въ нашу пользу самого добраго нашего Государя.’
— Я уже совершенно вамъ покоренъ, прекрасная Амбруазина! сказалъ ей Королъ: ваши взоры и слова имютъ непреодолимую силу, и Лади Роскелинъ будетъ тому доказательствомъ. —
‘Прошу васъ, матушка, сказалъ Монтей, познакомьтесь съ моимъ семействомъ, я ручаюсь жизнію, что по возвращеніи найду васъ совершенно къ нему привязанными и расположенными баловать вашихъ внучекъ.’
— Я и теперь уже люблю ихъ, сказала Лади Роскелинъ, протянувши руки къ своимъ внучкамъ: какого благополучія я лишала себя! Ахъ, дти мои! вы очаровываете и раздираете мое сердце! Такъ, я пойду жить съ вами, естьли вы того желаете. —
‘Всмъ сердцемъ, сказалъ Монтей, поцловавши руку ея съ нжностію и почтеніемъ: я знаю очарованіе моей волшебницы Амбруазины, и сколько вы будете съ нею щастливы! Съ той минуты, какъ она пріхала на Барру, изгнаніе мое сдлалось раемъ, дни проходили какъ часы, а годы какъ дни.’
— Въ самомъ дл, сказалъ Король, вы производите во мн желаніе быть женатымъ, ибо по прошествіи столькихъ лтъ вы ощущаете то же очарованіе. —
‘Да будете вы столько же щастливы, какъ я, сказалъ Монтей, и да найдете другую Амбруазину! — Поди, братецъ, сказалъ онъ Лорду Роскелину, поди, чтобы любовь моя и любовь твоей свояченицы и дтей нашихъ утшили тебя о томъ, что ты не наслаждался этимъ благополучіемъ, Небо можетъ сохранить для тебя еще одно, о которомъ ты и не думаешь, допусти надежду въ твое сердце. Матильда, любезная племянница! покажите вашему родителю, что для него еще остаются радости.’
Матильда подошла. Она была блдна и чрезвычайно смущена всмъ произшедшимъ, она поняла намренія, которыя имли вразсужденіи ея, и хотя удивлялась Рандольфу, но сердце ея не было къ нему расположено. Однакожъ, превозмогши себя, какъ только было возможно, она поцловала руку своего дяди и Лади Амбруазины.— Любезнйшая тетушка и милая сестрица! сказала она: я любила и удивлялась вамъ, не знавши еще родства, насъ соединяющаго.’ Зина также оказала ей ласки. Совершенное примиреніе обихъ фамилій заступило мсто ненависти и зависти, которыя столь долго ихъ раздляли.
Король прекратилъ засданіе, поздравляя ихъ всхъ. ‘Клянусь жизнію! сказалъ онъ: естьли бы люди всегда поступали по своей совсти, то судьи и законы были бы безполезны, мы окончили дло, которое могло бы занять вс судилища въ Европ до тхъ поръ, пока имніе обихъ фамилій не впало бы въ руки Адвокатовъ.’
Вс простились съ Государемъ и похали каждый въ свое мсто. По возвращеніи въ свой домъ, Монтей нашелъ друзей своихъ собравшимися и ожидающими его нетерпливо, они любопытствовали знать, для какой причины Король его спрашивалъ. Можно судить объ удивленіи ихъ при повствованіи о всемъ произшедшемъ тамъ, вс обняли начальника своего и одобряли его поступки. Рональдзъ и Рандольфъ вышли вмст, чтобъ приготовиться къ отъзду, Амбруазина ушла съ дтьми въ свои комнаты.
‘А, Рандольфъ! сказали друзья вс вмст, когда остались одни съ Сент-Клеромъ: знаетъ ли онъ теперь свое рожденіе?… утшилъ ли ты своего брата, представивъ ему сына?’
— Очень малаго къ тому недостало, отвчалъ Сент-Клеръ: я подвелъ уже Рандолъфа къ отцу и хотлъ говорить, но быстрая мысль остановила меня и многія другія причины также присоединились, чтобы заставить меня молчать, я вамъ ихъ открою. Вы вс знаете чрезвычайное мужество Рандольфа и этотъ воинской жаръ, ввергающій его въ опасность, вы знаете, друзья мои, хотя я и скрываю отъ Амбруазины, что эта война будетъ кровопролитна и смертоносна? можетъ быть кто нибудь изъ насъ оттуда не возвратится. Естьли Рандольфъ долженъ погибнуть на пол чести, не лучше ли будетъ, чтобы нещастной отецъ его оплакивалъ только своего племянника, а не въ другой разъ сына? И какъ бы жестока была эта потеря теперь! ибо мы демъ завтра. И такъ я возвратилъ бы ему щастье быть отцемъ, для того только, чтобы въ ту же минуту опять лишить онаго! Кто знаетъ, могъ ли бы онъ простить мн столь долго скрываемую тайну? Я хочу дать ему время укрпиться и оставляю попеченіе о томъ моей волшебниц Амбруазин, тогда, по возвращеніи нашемъ, естьли Небу угодно и естьли Оно сохранитъ Рандольфа и позволитъ мн съ нимъ возвратиться, клянусь возвратить его фамиліи покрытаго славою, тогда я не буду боле бояться ея гнва. Естьли же я погибну, то поручаю это тмъ, которые переживутъ меня, естьли же мы вс падемъ, то моей Амбруазин, естьли самъ Рандольфъ будетъ жертвою своего мужества, о друзья мои! пусть отецъ его никогда не узнаетъ, кого онъ потерялъ, онъ и то довольно будетъ о немъ печалиться: ибо онъ будитъ въ немъ супруга, назначеннаго для его дочери, но я думаю, что Рандольфъ сдлаетъ щастливою мою Зину. —
Вс друзья согласились, что Монтей имлъ справедливую причину молчать, вс удивлялись его благоразумію. ‘Что касается до гнва Лорда Роскелина, сказалъ дю-Бургъ: я думаю, что ты обманываешься, удовольствіе его, нашедши такого сына, и собственная его польза превозмогутъ все.’
— Такъ отецъ его… но мать его, что она скажетъ? —
‘Можетъ быть, сказалъ Россъ, она умретъ, потому что теперь такъ больна, и это было бы благополучіе, никогда она не будетъ въ состояніи думать о Замк Уперлон и видть сына своего не покраснвъ: въ разсужденіи этого мы очень хорошо сдлалъ, что отложилъ свое признаніе.’
Въ продолженіи этого проходилъ другой не мене занимательный разговоръ между Рандольфомъ и Зиною въ зал. Вошедши туда, онъ нашелъ ее одну въ задумчивости и не могъ воспротивиться желанію ссть возл нее. — Этоли сказала она, щастье, котораго я ожидала отъ возвращенія моего родителя? Лучше бы было, Рандольфъ, естьли бы мы еще были на нашемъ остров Барро. Матушка, не смотря на свои усилія, трепещетъ, я это очень вижу, о жизни батюшки, естьли онъ погибнетъ, то я знаю, что она не можетъ пережить его, одинъ ударъ можетъ сдлать насъ сиротами. Боже! какая мысль! я могу потерять вмст батюшку, матушку, братцевъ, все, что я люблю на этомъ свт! —
‘Какія ужасныя слова ты произносишь, милая Зина! не предавайся этимъ печальнымъ мыслямъ. Лучше думай о минут, въ которую ты увидишь наше возвращеніе, когда мы вс, собравшись дома, будемъ смяться твоей боязни.’
— Собравшись… вс… нтъ, Рандольфъ, не вс. Естьли ты возвратишься, то будешь намъ чужой, не слышалъ ли ты отъ Короля? Ты женишься на нашей двоюродной сестриц, будешь сыномъ Лорда Роскелина. —
‘Я не знаю, какая власть, милая сестрица, можетъ исторгнуть меня изъ дому, изъ фамиліи, которую я люблю, это правда, что Король говорилъ о союз между обими фамиліями, но прежде нежели онъ станетъ приказывать, потребуютъ моего согласія, и я клянусь теб, что никогда Матильда и я не будемъ соединены другими узами, кром дружбы, которая всегда должна быть между родственниками. Я признаюсь однако же, что нахожу ее совершенно прекрасною, но не хочу на ней жениться, и думаю, что и она также этого не желаетъ.’
— Какая мысль, Рандольфъ! Не уже ли ты думаешь, что есть на свт женщина, которая бы не согласилась быть твоею супругою? —
— Добрая сестрица! дружба приводитъ тебя въ заблужденіе, найдется боле одной, увряю тебя, и Матильда боле будетъ любитъ, я думаю, Лорда Рональдза, она смотритъ на него не такими глазами, какъ ты, или я обманулся.’
— Лорда Рональдза!… такъ ты вразумляешь меня, онъ часто говорилъ объ ней съ такою похвалою… милая, милая Матильда! какъ я желаю ее также любить! —
‘Такъ ты не сердишься, Зина, что она похитила у тебя твою побду?’
— О, нтъ, въ самомъ дл! со всмъ напротивъ увряю тебя, что я еще очень ей за то благодарна. Вс люди для меня одинаковы, я ни о чемъ не сожалю, ничего не желаю, какъ прошедшаго благополучія моего дтства и моей юности: никогда, никогда уже не возвратится это щастливое время! Помнишь ли ты, Рандольфъ, наши прогулки на мор или на горахъ, нашу прекрасную музыку по вечерамъ, когда твой голосъ сливался съ моимъ, наши откровенные разговоры, наконецъ вс эти дни, столь весело проведенные? не сожалешь ли ты о всемъ этомъ, Рандольфъ? —
Этотъ вопросъ слишкомъ много длалъ воспоминаній сердцу молодаго человка, онъ чрезвычайно былъ смущенъ и ушелъ отъ Зины, сказавши ей дрожащимъ голосомъ: ‘Забудемъ это время, любезная сестрица! время пріятнаго бездйствія уже прошло, и другія нужды призываютъ меня.’ Онъ оставилъ ее съ растерзаннымъ сердцемъ, оставивши ее столь же смущенною.

ГЛАВА XI.

Между тмъ какъ въ жилищ Монтея вс предавались пріятнйшимъ чувствованіямъ, Лордъ Роскелинъ возвращался съ дочерью въ свой Замокъ, онъ страшился объявить жен своей о томъ, что происходило во Дворц, хотя и былъ увренъ, что дерзость ея къ Лади Роскелинъ ускорила минуту этого произшествія, но зналъ, что бшенство ея будетъ безпредльно. Матильда того же боялдсь и очень печалилась, узнавши, что она назначена была за своего двоюроднаго брата Рандольфа. Отецъ говорилъ ей объ этомъ очень ясно, и притомъ какъ о вещи, которой онъ желалъ боле всего на свт, и многократно повторялъ ей, что только этотъ одинъ союзъ могъ утшить его во всхъ печаляхъ и привязать къ жизни. Кроткая Матильда ршилась тогда употребить вс усилія, чтобы только ему повиноваться и изгладить изъ сердца своего Лорда Рональдза, которому, слышала она, также назначена была супругою ея двоюродная сестра, и просила Бога подать ей на то силы.
По прізд въ Замокъ имъ сказали, что Графиня многократно спрашивала, возвратились ли они, и что она просила ихъ тотчасъ къ ней идти. Подошедши къ ней, они нашли ее неспавшею и съ нетерпніемъ ожидающую ихъ, чтобы узнать, за чмъ спрашивалъ ихъ Король. И такъ не возможно было отъ нее этого скрыть, хотя Графъ Роскелинъ въ самомъ дл и не такъ былъ виноватъ какъ жена и мать его, но сказалибы, видя его трепетъ, что онъ хотлъ обвинить себя въ какомъ нибудь важномъ преступленіи.
Повствованіе его въ самомъ дл имло то дйствіе, котораго онъ ожидалъ. Графиня едва могла его слушать, съ первыхъ словъ она впала въ такое ужасное бшенство, что не помнила себя, она излила тьму ругательствъ противъ своего мужа, Монтеевъ, а наиболе противъ свекрови. ‘И такъ эта цломудренная, говорила она, дочь и сестра Монтеевъ призналась публично въ своей неврности, постыдной слабости, нечувствительности, въ своемъ обман и подломъ коварств, коимъ она принудила меня поссориться съ ея старшимъ сыномъ, который обожалъ меня, и выйти замужъ за младшаго, который по своей слабости всегда былъ недостоинъ этой чести, какъ я была безумна! Теперь я одна, одна только страдаю отъ ея ухищреній!’
— О, матушка! прошу васъ, сказала Матильда трепеща: успокойте ваше волненіе, вы не теряете ни имнія, ни титуловъ отъ этого открытія. Дядя мой Монтей отказался отъ нихъ и оставилъ ихъ батюшк. —
‘Дядя твой! недостойная дочь! какъ ты смешь произносить это слово? Проклинай этого дядю, я теб это приказываю, или ты не будешь моею дочерью.’
— Нтъ, нтъ! никогда я не сдлаю этого…. О, Боже мой! сказала она, упавши на колни: благослови всхъ моихъ родственниковъ и успокой бдную мою матушку! —
Елеонора отъ ярости была вн себя и доходила уже до крайности, какъ вдругъ мужъ ея, бывшій молчаливымъ зрителемъ ея бшеныхъ поступковъ, подошелъ, поднялъ дочь свою и отвелъ ее отъ Елеоноры, ‘Выйди, Матильда, сказалъ онъ ей, я приказываю теб, молодая двица не должна быть свидтельницею такихъ поступковъ. Поди, естьли будетъ въ теб нужда, то тебя позовутъ.’
— Я хочу, чтобы она осталась, закричала эта бшеная женщина, стараясь къ ней приблизиться, и приказываю ей это! —
Тогда Лордъ Жонъ съ твердостію, къ которой она не почитала его способнымъ, остановилъ ее, сказавъ: ‘Елеонора! твои недостойные поступки приводятъ меня наконецъ въ себя, они возбуждаютъ во мн должность мужа и отца, я одинъ господинъ здсь. Выйди, Мітильда, и не входи до тхъ поръ, пока я не прикажу.’
Матильда повиновалась, а Графиня осталась нсколько времени какъ бы остолбенвшею, но скоро воспріявши своею гордость, — ты господинъ здсь? сказала она съ презрніемъ: ты, которой зависишь теперь отъ милостей своего брата? Естьли бы ты имлъ мужество и чувства мущины, то лишилъ бы его жизни въ присутствіи Короля и ненавистной вашей матери. — Графъ трепеща приказалъ ей молчать. ‘Ты приводишь меня въ ужасъ, Елеонора, сказалъ онъ ей, царствовавіе твое уже прошло, и теб ничего не остается боле, какъ только повиноваться.’
— Повиноваться! вскричала она вн себя: повиноваться!…. теб, Жонъ? никогда! никогда! Походи, естьли можешь, на Монтея, тогда ты можешь приказывать. —
‘А ты, безчувственная и безумная женщина, будь подобна, естьли можешь, кроткой, добродтельной Амбруазин, длайся, подобно ей, славою и утшеніемъ своего мужа, любовью и примромъ своей дочери, естьли бы ты на нее походила, Елена, то сохранила бы прелести молодости и сердце своего мужа, вмсто того что ты все потеряла, однакоже теперь еще время, и раскаяніе, хотя и поздное, но можетъ еще побдить это сердце, столь справедливо противъ тебя огорченное, и заставить простить столь виновное поведеніе.’
Ничто изъ всего говореннаго не тронуло такъ Елеонору, какъ это сравненіе съ Амбруазиною, она хотла отвчать, но слова замерли на устахъ ея, глаза помутились, она то краснла, то блднла, и наконецъ, упала на стулъ свой обагренная кровію. Одна жила порвалась отъ чрезвычайнаго ея бшенства. Лордъ Роскелинъ чрезвычайно испугался, нжность его пробудилась, онъ просилъ помощи и ушелъ, не могши перенести этого зрлища. При первомъ извстіи объ опасности своей матери, Матильда прибжала и не оставляла ее во всю ночь. На другой день по утру Лордъ Роскелинъ, узнавши, что ей было получше, приказалъ позвать дочь свою. ‘Дитя мое, сказалъ онъ: я оставляю на время Замокъ Роскелинъ, я ршился также присоединиться къ защитникамъ Короля и отечества. Братъ, достойный братъ, подаетъ мн примръ, и я хочу ему послдовать. Я иду, такъ какъ и онъ, собрать своихъ крестьянъ и идти съ ними на границу, оставляя тебя съ матерью. Я слишкомъ знаю твое сердц, милая Матильда, что бы не быть уврену въ попеченіяхъ, которыя ты будешь о ней имть, но я боле безпокоюсь о теб, любезная дочь. Естьли здоровье ея поправится, и она опять предастся жестокостямъ, я приказываю теб хать къ твоей бабушк и тетк Амбруазин, он примутъ тебя и станутъ покровительствовать. Не пренебреги этого приказанія для ложной нжности къ своей матери, я поручилъ двумъ врнйшимъ моимъ служителямъ смотрть за тобою и примчать за всмъ, что будетъ происходить, и такъ меня не легко обмануть. Естьли ты хочешь получить мое благословеніе, то станешь мн повиноваться.’
Матильда упала къ ногамъ своего отца! — О! заклинаю васъ, сказала она ему: для любви единственной вашей дочери не предавайтесь опасностямъ сраженій, подумайте о горестномъ состояніи нещастной матушки, это будетъ, я уврена въ томъ, сильнымъ для нее урокомъ, естьли она выздороветъ, она сдлается доброю. Батюшка, не оставляйте насъ! —
‘Милое дитя! это необходимо, да и я этого желаю, будь уврена, что мое присутствіе замедлило бы выздоровленіе твоей матери, вмсто того чтобы ускорить его. Дай ей знать о моемъ отъзд, когда ей будетъ легче, скажи, что я послдовалъ ея совту, она приказала мн подражать Монтею, и Монтей оставляетъ любезную супругу и дтей столь же нжныхъ, какъ и ты, Матильда, чтобы летть для защищенія своего отечества, у меня нтъ другихъ, кром тебя, милая дочь, и ты должна возбуждать во мн мужество къ исполненію моей должности. Естьли я погибну, то написалъ уже ныншней ночью завщаніе, въ коемъ утвердилъ за тобою имніе, и мой храбрый племянникъ Рандольфъ будетъ твоимъ супругомъ и покровителемъ.’
Никогда Матильла не видала отца своего столь ршительнымъ. Не будучи въ состояніи ничего возразить, она отвчала ему однми слезами и поручила его въ молчаніи Богу, Который присоединенъ былъ ко всмъ ея мыслямъ.
‘Я поручаю тебя, сказалъ онъ ей еще, до твоего брака этому дяд, который, могши лишить всего человка, сдлавшаго ему столько зла, сколько можно сдлать, оставляетъ его владтелемъ онаго. Естьли же Сент-Клеръ также погибнетъ отъ непріятельскаго оружія, то супруг его, добродтельной Амбруазин, поручаю я мое дитя, единственное мое благо въ этомъ мір. Но чтобы я былъ совершенно спокоенъ, общай мн, что бы ни случилось, выйти замужъ за твоего двоюроднаго брата Рандольфа.’
Матильда затрепетала, она еще не побдила чувствъ, занимавшихъ ея сердце, а общаніе выйти за-мужъ за другаго казалось ей обманомъ.
— Батюшка! сказала она запинаясь: я общаюсь вамъ не выходить за мужъ ни за кого на свт безъ вашего позволенія: но могу ли я общать мое сердце и руку моему брату, когда не знаю, захочетъ ли самъ онъ принять ихъ? Возвратитесь съ этой ужасной войны, куда съ чрезвычайною горестію вижу васъ отъзжающими, и вы найдете дочь вашу не мене щастливою и покорною, —
‘Я у тебя большаго не требую, сказалъ онъ, цлуя ее: прощай, дочь моя, возвратись къ матери, да почувствуетъ она благополучіе имть такое, какъ ты, дитя, да возможетъ Небо сдлать ее достойною нашей любви!’ Матильда сложила руки, обративъ къ небу глаза свои, орошенные слезами, она поцловала многократно руку отца своего и вышла. Онъ устроилъ вс дла на время своего отсутствія, собралъ поспшно крестьянъ своихъ, и предводительствуя двумя стами человкъ, чрезъ три дни выхалъ изъ Замка Роскелина, соединившись скоро съ войсками, его предупредившими.
Матильда, скрывши свою горесть, хранила тайну отъзда своего родителя во все время опасности своей матери, и сказала ей объ этомъ со всми возможными приготовленіями, когда уже она могла оставить постелю. Елеонора не столько любила своего мужа, чтобъ быть огорченною его отъздомъ, или чтобъ безпокоиться о его опасности, но живо была тронута, что онъ оставилъ замокъ, не простясь съ нею и когда она была въ столь опасномъ состояніи. Она видла, что горячность слишкомъ далеко завлекла ее, и что отъ этого потеряла власть свою надъ мужемъ, до того времени совершенно ей покорнымъ, она узнала также съ чрезвычайною досадою, что Лади Роскелинъ жила въ Замк Монтеевъ, и ежедневно боле чувствовала привязанность къ семейству старшаго своего сына, она безполезно употребляла вс усилія, чтобы возбудить чувство зависти въ сердц своей дочери, повторяя ей безпрестанно, что ея бабушка, до того времени столь нжно ее любившая, предпочитала теперь Зину и ея братьевъ.
Матильда отвчала ей, что она радовалась, зная, что имютъ столь же хорошее попеченіе о ея бабушк во время ея отсутствія, какъ бы то было при ней, что она была уврена въ ея нжности и довольна, что раздляла ее съ семействомъ, которое имло на то одинакое съ нею право.
Графиня, взбшенная этимъ отвтомъ, искала только въ одномъ своемъ зломъ сердц ненавистныя чувства, кои она отчаялась видть раздляемыми своею дочерью, она даже убгала Матильды, коей кротость и чувствительность возбуждали гнвъ ея. Терзанія или болзнь окончили разрушеніе остатка красоты ея, и эта женщина, будучи жертвою собственныхъ пороковъ, оставалась одна съ своею горестію и угрызеніями совсти, и была самое нещастное на свт твореніе.
Амбруазина также имла свои горести во время отсутствія своего мужа и сыновей, но она услаждалась надеждою опять ихъ увидть и увренностью быть ими любимою. Во время разлуки съ ними никакая слабость не измнила ей, она обняла Сент-Клера, Рандольфа и Жамеса. ‘Да хранитъ васъ Небо и опять къ намъ возвратитъ, сказала она имъ: естьли врить предчувствію моего сердца, то мы скоро соединимся и забудемъ въ минуту возвращенія все, что эта имла тягостнаго. Рандольфъ! я поручаю теб Жамеса, а теб, Сент-Клеръ, ихъ обоихъ.’
Монтей, оставивши жену свою, съ обоими сыновьями пошелъ проститься съ своею матерью, она была тронута этимъ вниманіемъ и подарила ихъ дорогими вещами, общала также своему сыну провести все время его отсутствія въ Монте. Амбруазина съ обими остававшимися у ней дтьми ухала въ тотже самый день, какъ Сент-Клерово войско пошло въ походъ. Пріхавши въ Монтей, она нашла тамъ Сарру, Марію и Билліама. Перездъ и щастливое состояніе уже много помогли въ здоровь доброй Рандольфовой кормилицы. Амбруазина приказала приготовить ей хорошую комнату, обвнчала Марію съ Виллліамомъ, къ величайшему удовольствію Брижетты, и приняла ихъ къ себ въ служители. Сарра не замедлила, такъ какъ общала, разсказать исторію вышитаго платка, ее выслушали слегка, сказавши, что дитя, столь тайно рожденное для фамильныхъ причинъ, посл было признано.
Нсколько дней спустя вдовствующая Лади Роскелинъ пріхала, сначала тысячи терзающихъ воспоминаній угнетали ея душу, но попеченія и любовь Амбруазины усладила ихъ и совершенно изгладили, съ нею поступали съ нжнымъ почтеніемъ, котораго ей никогда не оказывали у Роскелиновь, и которое заставляло ее ежеминутно ощущать новое удовольствіе. Зина раздлила скоро сердце ея пополамъ съ Матильдою, она поставляла себ за удовольствіе ихъ сравнивать и находила въ различныхъ чертахъ ихъ лицъ одинакую степень красоты и великое сходство въ нравахъ и характер. Маленькой Сент-Клеръ сдлался ея любимцемъ, она находила въ немъ ту красоту, которою она столько тщеславилась, и объявила его своимъ наслдникомъ, ибо его старшіе братья были богаты — Рандольфъ помстьями Монтея, а Жамесъ Кинталя.
Между тми, которые радовались раскаянію и признанію Лади Роскелинъ, не надобно забывать отца Томаса, который, не смотря на свою старость, не только пришелъ поздравить всхъ жителей Замка, но даже въ продолженіи нсколькихъ дней приходилъ съ братьями монастыря служить въ церкви Замка, къ величайшему удовольствію Лади Роскелинъ, набожность коей умножилась отъ благополучія, присоединивъ къ тому живйшую признательность ко Всевышнему, подавшему ей силу признать свои заблужденія.

ГЛАВА XII.

Монтей и друзья его, предводительствуя своимъ корпусомъ, едва достигли Графства Думфрія, какъ, къ великому своему удивленію, увидли прибытіе Лорда Роскелина съ малымъ отрядомъ, который просилъ позволеніе присоединиться къ нимъ съ смлостію, причинившею удовольствіе всмъ, а наипаче Сент-Клеру, который не могъ довольно изъявить радости своей, помирившись съ своимъ братомъ. Они продолжали свой путь къ большой арміи, бывшей подъ начальствомъ Георга Дугласа, Графа Ормонскаго, и Валаса де Крежи, и узнали, что Англичане прошли и опустошили Солвейскую провинцію, но по приближеніи Шотландской армія непріятель ретировался и сталъ лагеремъ на берегахъ рки Саркъ: ихъ передовые форпосты были подъ преводительствомъ Магнуса, самаго главнаго воина того времени, онъ долгое время сражался въ Франціи, его исполинской ростъ, темно-красный цвтъ лица волосъ и бороды придавалъ ему страшный видъ, и въ Шотландской арміи не иначе называли его какъ рыжимъ Магнусомъ. Онъ былъ наемный воинъ, и не требовалъ другой награды отъ Англіи за свои заслуги, какъ только чтобы онъ могъ считать своею собственностію все то, что пріобртетъ въ Шотландіи, центръ Англинской арміи находился подъ начальствомъ Герцога Нортумберландскаго, а арріергардь Сира Жона Пеникгтона.
Шотландцы раздлены были на три части: правое крыло было управляемо Валасомъ, центръ Графомъ Ормонскимъ, а лвое крыло Лердами Максвелемъ и Жонстономъ, корпусъ Монтея также былъ раздленъ: одна часть подъ начальствомъ самого Монтея, сыновья его и Лордъ Роскелинъ присоединялись къ правому крылу, Россъ и Мак-Грегоръ были въ центр, Гамильтонъ, дю-Бургъ и Рональдзъ на лвомъ крыл.
Ршительное сраженіе было назначено съ обихъ сторонъ, и вс къ нему приготовились. Графъ Ормонскій говорилъ рчь своимъ солдатамъ, онъ возбуждалъ съ ревностію ненависть ихъ къ Англіи, которая обвиняла ихъ въ измн и въ неврности, между тмъ сама первая совершенно нарушила мирные договоры съ Шотландіею.
Предъ сраженіемъ Монтей далъ нкоторыя главныя наставленія Рандольфу и Жамесу, онъ первому назначилъ предводительствовать сотнею отборнйшихъ воиновъ, приказалъ второму, которой былъ еще такъ молодъ, не оставлять его. ‘Рандольфъ, юный другъ мой! сказалъ онъ, обнимая его: сердце твое говоритъ мн, что ты славно сегодня отличишся, но помни, что благоразуміе есть добродтель столь же необходимая для воина, какъ и мужество:, во время сраженія не думай обо мн, прошу тебя, хотя отъ столькихъ лтъ бездйствія мое оружіе и заржавло, однако же сегодни я опять найду всю силу моей молодости, но я страшусь за моего брата, Графа Роскелина: онъ не привыкъ, такъ какъ мы, къ сраженьямъ, все недавно имъ претерпнное можетъ возбудить въ немъ презрніе къ своей жизни, наблюдай за нимъ, естьли онъ слишкомъ будетъ подверженъ опасности, защищай его такъ, какъ бы ты защищалъ своего отца.’
Сигналъ былъ данъ, правое крыло, предводительствуемое Валасомъ, устремилось на непріятеля, но столь ужасно встрчено Англійскими стрлками, что было бы жертвою своего мужества, естьли бы начальникъ не отозвалъ ихъ и не приказалъ сражаться дротиками и мечами, и слдовать за нимъ, ударивъ на непріятеля столь близко, что луки сдлались ему безполезными. Монтей съ товарищами послдовалъ его примру. ‘Пойдемъ, храбрые друзья мои!’ вскричалъ Сент-Клеръ своему войску, Англичане искусные въ стрляніи изъ лука, всегда побждаютъ издали, нападемъ на него ближе и побдимъ его.’ Сказавши это, весь корпусъ устремился на авангардъ, предводительствуемый страшнымъ Магнусомъ, и смертоносное сраженіе началось. Об стороны сражались съ одинакою ненавистью. Валась длалъ чудеса храбрости, Монтей равнялся съ нимъ въ искуств и мужеств, ужасъ и смерть слдовали за ними, и скоро тла непріятелей, поверженныя кучами, вокругъ ихъ служили имъ подножіемъ. Во время замшательства Лордъ Роскелинъ былъ раненъ и быль бы убитъ, естьлибъ Рандольфъ, примтившій его опасность, не сдлалъ усилія его избавить, онъ подскакалъ къ нему въ ту самую минуту, когда его противникъ хотлъ удвоить ударъ. Вознесши мечь свой, онъ отрубилъ руку, устремленную противъ отца его, котораго все еще почиталъ онъ своимъ дядею. Сент-Клеръ и Рональдзъ также прибжали къ нему, первой взялъ его въ свои объятія и отдалъ его солдатамъ. ‘Отнесите Лорда-Роскелина въ лагерь, сказалъ онъ имъ: онъ раненъ, но я надюсь, что рана не смертельна, не страшись, братецъ, и постарайся спасти жизнь свою, она драгоцнна для всхъ насъ и самому теб сдлается любезна. Посл сраженія я изолью на твои раны бальзамъ, который скоро ее залчитъ. Пойдемъ, храбрые товарищи! слдуйте за мною: побда или смерть!’ Говоря сіи слова, Монтей, послдуемый своими товарищами, бросился въ самое жаркое сраженіе, онъ увидлъ съ великимъ удовольствіемъ, что сыновья его исполняли свою должность какъ опытнйшіе воины. Прозжая близъ Рандольфа, Монтей примтилъ, что онъ потерялъ свой шлемъ и что его голова была открыта, но не обращая на это, вниманія, юный герой преслдовалъ непріятеля съ неутомимымъ мужествомъ, и ничто не останавливало его, на пути славы. Онъ встртился съ страшнымъ Магнусомъ, которой съ своей стороны старался пробиться сквозь непріятельское, войско: ни тотъ, ни другой не хотлъ отступить ни на шагъ, Магнусъ вознесъ мечь свой, и ударивъ имъ въ щитъ Рандольфа, произвелъ громкой звукъ. ‘Посторонись, молодой человкъ, сказалъ воинъ, презиравшій столъ слабаго непріятеля и хотвшій только отдалить его: дай дорогу моимъ воинамъ, или я умерщвлю тебя!’ Монтей увидлъ этаго гордаго врага, угрожающаго его сыну, и въ первый разъ затрепеталъ. Онъ поспшилъ къ нему на помощь, но прежде нежели достигъ туда, уже началась смертоносная битва между молодымъ человкомъ и старымъ воиномъ. Сент-Клеръ остановился, не смотря на опасность своего любезнаго Рандольфа, ни на ужасъ, которой чувствовалъ, онъ не хотлъ уменьшить его славы, присоединясь къ нему, и сдлался зрителемъ сраженія, неравнаго силою и опытностію, которое заставляло его содрогаться при всякомъ раз, какъ мечь Maгнуса возносился надъ тмъ, коего онъ любилъ какъ сына.
Между тмъ Рандольфъ защищался съ неустрашимостію и хладнокровіемъ, которое длало побду сомнительною. Удары Магнуса были сильны и полновсны, а Рандольфа быстры и часты. Съ невроятною ловкостію онъ противупоставлялъ щитъ свой всмъ ударамъ своего сопротивника, и поражалъ его въ то же время. Магнусъ превосходилъ его своимъ ростомъ, онъ быль приведенъ въ смятеніе быстротою движеній Рандольфа и врностію его ударовъ, ихъ дротики встртились и раздробились, они обнажили мечи, лошади были убиты, но сраженіе продолжалось съ равною жестокостію. ‘Не уже ли, вскричалъ Магнусъ, побда будетъ сомнительна между дитятею, которой безъ сомннія въ первой разъ сражается, и <Так в книге>-ніяхъ?’ Пораженный удивленіемъ при вид столь мужественнаго сопротивленія ‘молодой человкъ, сказалъ онъ Рандольфу: я отдаю справедливость твоей храбрости, я буду сожалть, естьли убью тебя. Удались отъ меня, ты можешь это сдлать безъ стыда, посл такого защищенія ты долженъ получить славныя условія, и я даю теб жизнь.’ Магнусъ, говоря это, хотлъ идти, но Рандольфъ, переводя духъ, напалъ на него снова, говоря: нтъ, храбрый Магнусъ, ты не пойдешь дале, кто нибудь изъ насъ долженъ погибнуть въ этой встрч, должно, чтобы старой воинъ убилъ юношу, или юноша побдилъ стараго воина. — Тогда сраженіе сдлалось ужаснымъ, и каждой ударъ казался послднимъ. Кольчуга, прикрывавшая правую руку Рандольфову, была изрублена, и Магнусова также во многихъ мстахъ. Тщетно ужасной Магнусъ старался, взятъ въ об руки оружіе свое, поразить имъ открытую голову юнаго героя и тмъ окончить сраженіе, но проворный Рандольфъ отвративъ ударъ и воспользовавшись искусно этою минутою, нанесъ ударъ въ грудь воина и распростеръ его у ногъ своихъ. Магнусовы воины наполнили воздухъ печальными криками, Шотландцы же побдоносными. Молодой Рандольфъ имлъ руку обнаженную по-локоть, и природной знакъ, которой онъ имлъ, казался раною.
‘Погибель! нещастье! кричали Англичане: нашъ храбрый полководецъ убитъ, и съ нимъ вся наша надежда, убжимъ, убжимъ! мы погибли!’
‘Побда! побда! кричали Шотландцы: рыжій человкъ убитъ, окровавленная рука торжествуетъ! Побда! Шотланды не боятся боле тиранства Англичанъ. Слава молодому побдителю! слава непобдимой Шотландской арміи!’
‘Поднимите вашего начальника, сказалъ Рандольфъ Англинскимъ солдатамъ, съ горестію окружавшимъ тло: я думаю, что онъ живъ еще, и стыдъ тому, кто сдлаетъ плнникомъ сего храбраго воина, отнесите его тихо. Естьли бы я не столько любилъ свое отечество, я бы могъ плакать о сей побд.’ Рандольфъ отвратилъ глаза свои отъ столь печальнаго зрлища, и обернувъ свою руку шарфомъ, возвратился на сраженіе, которое еще продолжалось съ равнымъ упорствомъ съ обихъ сторонъ, но скоро было кончано совершеннымъ пораженіемъ корпуса, предводительствуемаго Сиромъ Пенингтономъ. Центръ, бывшій подъ начальствоіъ Герцога Нортумберландскаго, имлъ ту же участь. Сиръ Ліонъ Пенингтонъ и Лордъ Перси взяты были въ плнь, также Робертъ Гарингтонъ и многіе другіе знатные войны. Англичане, совершенно пораженные потерею своихъ Начальниковъ, обратились въ безпорядк въ бгство къ рк Солвей, и бросились въ нее вплавь, но она тогда была въ разлитіи, и многіе изъ нихъ потонули. Ихъ уронъ во время сраженія по крайней мр состоялъ изъ трехъ тысячь человкъ, и это была величайшая побда, которую Шотландцы одержали надъ Англичанами посл знаменитаго сраженія Баннокбурнскаго.
Со стороны Шотландцовъ уронъ простирался до шести сотъ человкъ, но въ числ ихъ не было ни одного достойнаго примчанія, кром храбраго Валласа, который умеръ чрезъ три мсяца, отъ ранъ.
Война была кончана выиграннымъ сраженіемъ, и взаимныя поздравленія заступили мсто страха и безпокойства. Никто столько не наслаждался славою, какъ Монттей и друзья его, многіе изъ нихъ получили раны, но ни одинъ не былъ раненъ смертельно.
Побда надъ Магнусомъ помстила Рандольфа въ число героевъ, и Сент-Клерръ наслаждался заране щастіемъ, которое почувствуетъ онъ, представя сразу наслдника и сына столь знаменитаго.
Рана Лорда Роскелина была тяжела, и боле мсяца прошло, прежде нежели его можно было везти. Въ продолженіи сего времени Монтей и Рандольфь не хотли его оставить и отложили свое возвращеніе также, какъ и друзья его, которые не хотли возвратиться безъ своего начальника. Они ршились въ дружескомъ собраніи, что ежели Лордъ Роскелинъ будетъ въ опасности, не дать ему умереть, не открывши ему о его сын, го въ противномъ случа оставить это объясненіе до ихъ возвращенія. Чрезъ три недли ему стало легче, и они приготовились къ отъзду, въ этотъ вечеръ Монтей и братъ его, находясь одни,, разговаривали такимъ образомъ:
‘Твои благодянія и милости, любезный братъ, сказалъ Лордъ Жонъ: приводятъ меня въ стыдъ, одна вещь можетъ примирить меня съ самимъ собою: возьми имніе, теб принадлжащее и оставь меня довольствоваться частію меньшаго брата.’
— Роскелинъ! отвчалъ Монтей, мн должно стыдиться и просить у тебя прощенія, общай мн простить меня, когда я теб то открою. —
‘По чести, я не знаю, что ты хочешь сказать, ты никогда меня не огорчалъ, хотя бы и желалъ также имть щастіе простить тебя.’
— Я получилъ твое слово, и хочу теб напомнить, сколько я былъ разсерженъ и какъ друзья мои чувствовали мои обиды, также какъ и я самъ. —
‘Они правы, сказалъ Графъ: жена моя умножила ихъ негодованіе, когда она тебя держала плнникомъ въ своемъ Замк.’
— Какъ! сказалъ Монтей, покраснвъ: ты знаешь это обстоятельство! Отъ кого ты узналъ? —
‘Отъ самой Елеоноры, и клянусь теб, я за это бранилъ ее, и радовался, что ты ушелъ.’
— Я никогда не почиталъ тебя въ томъ виновнымъ, сказалъ Монтей: но это одно обстоятельство я съ трудомъ могъ простить по причин ужасныхъ послдствій, которыя мое заключеніе могло произвести: неизвстность моей участи могла повергнуть мою Амбруазину во гробъ, и врно я не былъ бы въ состояніи пережить ее.—
‘Боже! сказалъ Роскелинъ: какихъ нещастій могла быть причиною ея безразсудная ревность къ моей польз! Поступокъ ея не простителенъ, и она говорила мн объ немъ чрезвычайно смшаннымъ образомъ. Прошу тебя, разскажи, какъ ты былъ схваченъ и освобожденъ?’
Монтей согласился, разсказалъ ему, какъ былъ взятъ Датчанами и Мак-Лелланомъ, и какъ наконецъ освобожденъ молодымъ Рандольфомъ. Въ этомъ повствованіи онъ тщательно избгалъ всего того, что могло возбудишь ревность Роскелина и подать ему подозрніе о точномъ намреніи Графини.
Графъ слушалъ съ удивленіемъ, онъ никакъ не думалъ, чтобы заключеніе Монтея было столь жестоко и продолжительно, и уврялъ его снова въ своемъ незнаніи. ‘Ахъ, Монтей, сказалъ онъ ему: моя любовь къ Рандольфу, твоему храброму и благородному сыну, еще боле теперь умножилась! Щастливой смертной! сколько благополучія находишь ты въ своемъ семейств! Чего не далъ бы я, чтобъ быть только отцемъ такого сына! Короли съ высоты престола должны теб завидовать.’
— Ты говоришь правду, братецъ, ежедневно я благодарю Небо за мою участь, съ моею Амбруазиною и съ дтьми, которыхъ отъ нее имю, я не могу ничего боле желать. Амбруазина всегда въ глазахъ, моихъ есть не только прекраснйшая, но и лучшая изъ женщинъ, никогда я не любилъ и не буду любить никакую женщину, кром ея. —
‘Любезный братецъ! сказалъ Лордъ Роскелинъ смясь: я согласенъ, что для Амбруазины можно забыть все, но позволь мн напомнить теб вопервыхъ мою прекрасную Елеонору, которую ты нсколько любилъ, а потомъ неизвстную мать Рандольфа, которой не сынъ наслдницы Кинталя.’
— Ты еще не исповдникъ мой, отвчалъ ему Монтей: но однако же я скоро открою теб, кто такова мать Рандольфа, но между тмъ я хочу теб сказать два слова: первое, въ ту минуту, я какъ полюбилъ Амбруазину, я почувствовалъ, что никого, кром ея, не любилъ, второе, клянусь теб, что рожденіе Рандольфа есть законно, и онъ будетъ наслдникомъ моего имнія.—
‘И онъ съ честію предастъ имя твое потомству, отвчалъ Графъ: но мое, увы! оно окончится со мною, и я надюсь только на твою дружбу. Король говорилъ о союз между нашими фамиліями, мое сердечное желаніе есть, чтобъ Рандольфъ женился на Матильд. Ты имешь двухъ другихъ сыновей, и такъ согласись, чтобы старшій сынъ Рандольфа носилъ имя Роскелина, потому что это имя теб принадлежитъ отъ рожденія, и дти твои должны бы были его носить.’
— Я теб это общаю, сказалъ Монтей, протянувъ ему руку: союзъ между нашими фамиліями есть также и мое желаніе. Мн бы хотлось, чтобы твоя супруга согласилась отпустить къ намъ Матильду на нсколько времени, она познакомилась бы съ моею милою Зиною.—
‘По возвращеніи моемъ къ теб ее привезу, хотя бы Милади и не позволила, отвчалъ Роскелинъ: я не хочу боле выносить ея капризы.’
Въ эту минуту нкоторые изъ друзей вошли, и разговоръ сдлался общимъ. Лордъ Рескелинъ чрезъ нсколько дней могъ уже ссть на лошадь, и они по хали вс вмст въ столицу.

ГЛАВА XII.

Встникъ, посланный Сент-Клеромъ въ Замокъ Монтей посл сраженія, разсялъ безпокойства его семейства, онъ увдомилъ Амбруазину о ихъ побд и ран Графа, которая задерживала ихъ возвращеніе. Подвиги Рандольфа были извстны уже всмъ, и ему приписывали большую часть побды. Самъ Король пріхалъ въ Замокъ Монтей: поздравить мать его и эти похвалы ея внуку, и посщеніе Короля польстили материнской гордости Лади Роскелинъ, чего не случалось съ нею во всю жизнь и боле нежели когда-либо она радовалась, что призвала Сент-Клера. Чрезъ нсколько времени курьеръ отъ Двора увдомилъ ихъ, что армія, предводительствуемая начальниками, была на возвратномъ пути. Амбруазина предложила своей свекрови хать въ Эдинбургъ, чтобы встртить тамъ друзей своихъ и увидть ихъ нсколькими днями прежде, она согласилась, и все семейство отправилось въ Эдинбургъ.
Черезъ три дни посл ихъ прізду получили пріятную новость, что армія была уже недалеко, они ршились хать ей навстрчу, и приказали приготовить, лошадей. Лади Роскелинъ, Амбруазина, маленькой Сент-Клеръ и Зина похали, сопровождаемые множествомъ слугъ. Не успли они отъхать четырехъ миль, какъ, къ великому удовольствію, они увидли съ горы армію, приближающуюся къ долин. Музыканты шли впереди, играя маршъ, посл ихъ шли разные корпусы, предводительствуемые Начальниками, передъ которыми несли знамена и трофеи, отнятые у непріятелей.
Рандольфъ первый примтилъ ихъ и показалъ Монтею. ‘Сердце говоритъ мн больше, нежели глаза, что это матушка и сестрица, сказалъ онъ: батюшка! какъ пріятна минута соединенія съ милыми сердцу, когда мы разстались съ мыслію, что можетъ быть никогда не увидимся.’
Монтей и Рандольфъ, движимые одинакими чувствами, пришпорили своихъ лошадей, и скоро приближилась къ нимъ Амбруазина, бросилась въ объятія своего супруга, и только могла произнести любезное имя Сент-Клера. Зина обняла Рандольфа, и склонивъ голову на грудь его, проливала радостныя слезы.
‘Дражайшая Амбруазина! сказалъ Монтей: ‘сердце мое летло къ теб навстрчу, но ты всегда предупреждаешь его желанія!’ Потомъ онъ подошелъ къ своей матери, и благодарилъ ее за любовь, ему оказываемую.— Сент-Клеръ! сказала она: я желала бы всми возможными средствами умножить твое щастіе, но ты мн, кажешься самымъ щастливйшимъ изъ людей, и длаешь меня щастливйшею матерью. Любовь твоей супруги и дтей возвращаютъ мн молодость, я теперь на пути къ миру и щастію: естьли твой домъ не рай, такъ дорога къ нему. —
‘Я говорилъ вамъ, возразилъ Сента-Клеръ съ радостію: что моя Цирцея? васъ навсегда очаруетъ, и это очарованіе никогда неисчезнетъ.’
— Я надюсь на это, сказала Лади Роскелинъ: сердце мое ничего не ощущало сладостне этого!— Монтей съ чувствомъ взялъ руки своей жены и матери, и прижалъ къ своему сердцу. Лади Роскелинъ проливала слезы. — Сынъ мой! милая дочь! сказала она имъ: сколько долго не знала я истиннаго щастья! Вчность, кажется, не можетъ загладить моего поступка! —
‘Эта давно уже прошло, сказалъ Монтей: и я позабылъ прошедшее, т, которые привыкли къ материнской нжности, не могутъ чувствовать ея цну, сколько я чувствую.’
Поцловавъ дтей своихъ, онъ представилъ Рандольфа, какъ знаменитаго героя, а Жамеса какъ воина, который съ честію въ первый разъ сражался. Сент-Клеръ вытянувшись, сказалъ отцу своему, что онъ также готовъ сражаться. Графъ Роскелинъ, еще слабый, прибылъ съ друзьями Сент-Клера, и участвовалъ въ ласкахъ и поздравленіяхъ, и Лади Роскелинъ была очарована и удивлена дружбою братьевъ. Вс сли на лошадей и присоединились къ арміи, которая отдыхала, чтобъ войти въ лучшемъ порядк въ столицу.
Амбруазина и ея дти вошли въ ряды войска, чтобъ благодарить храбрыхъ воиновъ Монтея. Жители Кинталя обрадовались Госпож своей, они окружили ее съ рукоплесканіями и выражали радость повторяемыми восклицаніями, она cъ трудомъ могла заставить ихъ на минуту замолчать.
‘Храбрые друзья мои! сказала она имъ: я не могу выразить всей моей признательности за ревность, которую вы оказали моему возлюбленному Монтею во время сраженія при Сарк, но будьте уврены, что этого не забуду никогда, и что я буду находить единственное удовольствіе, занимаясь вашимъ благополучіемъ! Правосудіе нашего добраго Государя отмнило приговоръ, заключившій, насъ на Барро, и потому, друзья мои, вы насъ будете часто видть въ Кинтал, гд мы проведемъ нсколько времени, вы найдете во мн истинную мать, готовую всегда помогать вамъ, и которая проситъ васъ прибгать ко мн въ случа бдности, болзни и во всхъ обстоятельствахъ, гд дружба можетъ быть полезна. Я вижу съ удовольствіемъ, что немногіе изъ васъ погибли въ сраженіи, но жены и дти тхъ, которые погибли на пол чести, не будутъ имть ни въ чемъ недостатка. А вы, дти мои! подите успокоиться въ ндрахъ семейства. Я знаю собственнымъ опытомъ, сколь пріятна та минута, въ которую увидлъ свою супругу и дтей посл столь опаснаго отсутствія.’
Радостные крики снова наполнили воздухъ. Монтей представилъ мать свою солдатамъ, и благородная Лади Роскелинъ получила такое почтеніе, которое польстилося гордому сердцу.
— Да здравствуетъ мать нашего благороднаго Начальника! кричали со всхъ сторонъ: да здравствуетъ давшая жизнь храбрйшему и наилучшему изъ людей достойной отрасли знаменитыхъ фамилій Монтея и Роскелина! —
‘Посмотрите, говорили многіе изъ воиновъ, видя ее идущею: посмотрите, какъ Начальникъ на нее похожъ: та же благородная походка, такіе же большіе черные глаза и брови. Да здравствуетъ мать храбраго Сент-Клера!’
Лади Роскелинъ не имла во всю жизнь свою такихъ чувствъ, какія имла въ сіи минуты. Щастіе матери, которая слышитъ похвалы сыну, есть самое величайшее благополучіе, она забыла свои гордости, и сама благодарила воиновъ съ чрезвычайною чувствительностію, дала солдатамъ Монтея такое же общаніе, какъ Амбруазина жителямъ Кинталя. — Я должна это сдлать, сказала она: въ память моего отца и брата, изъ любви къ моему сыну отнын я хочу быть вашей матерью. —
Радостные крики снова повторились, когда она умолкла. Монтей сказалъ воинамъ: ‘Мастушка предупредила меня въ исполненіи моей должности, но я радуюсь, что дочь и сестра знаменитыхъ Монтеевъ, которая родилась при семъ, захотла быть вашею покровительницею, она мн доставитъ чрезъ то способъ засвидтельствовать мою признательность храбрымъ островитянамъ, друзьямъ и врнымъ товарищамъ въ моемъ изгнаніи, которымъ я столько обязанъ, что вчно того не забуду.’
Островитяне также изъявили живйшую признательность и любовь къ фамиліи Монтея. Вс Начальники старались подражать Монтею, они общали своимъ вассаламъ, отпуская ихъ, дружбу, покровительство и особенныя попеченія о семействахъ погибшихъ на сраженіи. Потомъ они отправились въ совершенномъ порядк въ столицу, тутъ вся армія разтянулась, передъ Дворцомъ. Самъ Король ожидалъ ихъ на балкон, и изъявилъ свою благодарность. Начальники пошли потомъ отдать ему свое почтеніе. Онъ ихъ принялъ съ отличіемъ, которое заслуживало ихъ мужество, особливо Рандольфа, которой представленъ какъ побдитель Магнуса Рыжаго и избавитель Короля и отчества.
При выход изъ Дворца Лордъ Рокелинъ сказалъ своему брату, что ему надобно хать въ свой Замокъ, откуда не имлъ извстія во все время своей отлучки, онъ столь нетерпливо желалъ увидть дочь свою и освдомиться о своей супруг, что Монтей не могъ его, удержать, но онъ заставилъ его дать, общаніе возвратиться какъ можно скоре въ Монтей. ‘Я хочу, сказалъ Сент-Клеръ: объявить теб важную тайну, коей не могу долго откладывать.’ Лордъ Жонъ, ничего, не подозрвая и думая, что онъ говорилъ это о брак Зины и Рональдзы, общался непремнно пріхать, онъ въ томъ уврился еще боле, когда Монтей, не могши самъ хать съ своимъ братомъ въ Роскелинъ и не желая оставлять его одного по причин слабаго его здоровья, просилъ Лорда Рональдза ему сопутствовать ‘Я буду спокойне, сказалъ онъ, ‘когда оставлю при немъ друга.’ Рональдза былъ чрезвычайно радъ этому порученію, которое приближало его къ Матильд, и Лордъ Жонъ, видя, въ немъ будущаго племянника, принялъ его съ удовольствіемъ, и они вмст отправились.
Матильда, узнавши отъ курьера посланнаго Королемъ о побд, ожидала всякой день прізда своего отца, къ ея нетерпнію присоединилось еще желаніе узнать подробне о войн, не убитъ ли кто изъ ея знакомыхъ. Слабость и мрачная меланхолія ея матери съ каждымъ днемъ умножалась. Запершись въ своей комнат, она никого къ себ не пускала, даже сама Матильда по цлымъ днямъ ее не видала. И такъ она имла свободное время предаваться печальнымъ мечтаніямъ, молиться и прогуливаться въ уединенномъ парк, съ намреніемъ забыть Роналдзу, который безпрестанно занималъ ея мысли. Съ того времени какъ она ожидала своего отца, всякое утро и вечеръ всходила на башню и смотрла на дорогу къ Эдинбургу, ожидая кого-нибудь увидть.
Наконецъ въ одинъ день облако пыли подало ей нкоторую надежду, она смотритъ, и скоро примчаетъ двухъ всадниковъ. Перья волнуются на ихъ шлемахъ, позлащенныя шпоры блестли отъ солнца, и на обоихъ блые шарфы, они дутъ рядомъ, эти два воина….. одинъ… отецъ ея: она его узнала и сердце ея бьется отъ радости… но другой…. Не уже ли Рандольфъ?… нтъ, отъ не покажется въ дом, гд живетъ Графиня. Между тмъ они, еще ближе…. уже на мосту, тогда съ высоты башни Матильда различаетъ блокурые волосы и узнаетъ черты Рональдзы. Какая нечаянность! какая радость! Трепеща сходитъ съ башни, бжитъ на дворъ, и находится уже въ объятіяхъ отца, теперь она не думаетъ ни о чемъ другомъ, кром щастія, что его видитъ, но поражена его блдностію и слабостію. Онъ ей разсказываетъ о своей ран, о попеченіяхъ брата, племянника и друзей. ‘Лордъ Рональдза, сказалъ онъ, представляя его своей дочери, помогалъ мн во время болзни, онъ хотлъ мн сопутствовать, и я прошу тебя, принять его какъ друга твоего отца.’ Матильда плакала при повствованіи объ опасности его и въ то же время, съ признательностію смотрла на Лорда Рональдзу, улыбалась и онъ едва могъ скрыть свое восхищеніе, что увидлъ ее, и его взоры показывали Матильд, что онъ не любилъ Зину. Они вошли въ Замокъ, Графъ пошелъ къ своей супруг и оставилъ своей дочери попеченіе о угощеніи своего гостя, она осталась одна съ Рональдзою, и ихъ взаимное. замшательство заставило хранить молчаніе. Наконецъ она прервала его, спрашивая его о своей бабушк, тетк, сестр и щастливомъ Рандольф. ‘Не онъ ли более всего васъ занимаетъ?» сказалъ Рональдза вздохнувъ.
— Онъ безъ сомннія занимаетъ меня, но для чего называете вы его щастливымъ? —
‘Потому что онъ таковъ, и достоинъ быть щастливйшимъ изъ людей, все ему удается: они спасъ Короля, побдилъ Магнуса и боле всего этого… онъ долженъ быть супругомъ Матильды! Ахъ! Небо свидтель мн, что я не завидовалъ ему ни въ какомъ благополучіи…. Но это…. О щастливый, тысячекратно, щасгаливый Рандольфъ! —
‘А знаете ли вы, сказала Матильда покраснвъ и потупивъ глаза: сдлаетъ ли этотъ бракъ его щастливымъ, и буду ли я также щастлива? Онъ еще нершенъ, и… Кто вамъ сказалъ, что батюшка иметъ такое намреніе, прошу васъ?’
— Онъ самъ, онъ ни о чемъ другомъ и не говорилъ со мной дорогою, онъ не предвидитъ никакого препятствія. —
Какъ! неуже ли не говорилъ вамъ о Зин? Это нехорошо, онъ могъ бы также сказать вамъ нсколько словъ и о вашемъ брак.’
— О моемъ брак! что вы хотите сказать?—
‘Разв вы не помолвлены съ моею двоюродною сестрицею Зиною? Къ чему такая скромность и удивленіе!’
— Кто вамъ сказалъ, сдлайте милость?
‘Кто! самъ батюшка. Я вижу, что это правда, по вашему смущеніе, вы покраснли?’
— Ваша правда! сказалъ Рональдза: прежде нежели я увидлъ Матильду, я думалъ, что люблю Зину, и просилъ ея руки…. —
Онъ остановился смшавшись, что отнрылъ тайну. Матильда, больше смущенная, нежели онъ, его излишнею довренностію, сказала ему запинаясь: ‘И такъ, для чегожъ?…’
— Зина мн отказала, я не имлъ щастія ей понравиться, и чувствую, что она имла на то причину.—
‘Это не возможно,’ сказала Maтильда. Она остановилась, смшавшись отъ словъ, которыя выговорила.
Лордъ Рональдза упалъ къ ея ногамъ.— Что я слышу! сказалъ онъ: возможно ли, Матильда! кто повритъ, чтобъ я могъ быть любимъ! Ахъ! естьли для того, чтобъ ей понравиться, должно обожать ее, то кто можетъ больше меня въ томъ быть увренъ.—
Смущенная и растроганная Матильда ничего не отвчала, и не отнимала руки своей, которую онъ покрывалъ поцлуями. Въ эту минуту они услышали шаги Графа Роскелина, Лордъ Рональдза, всталъ, а Матильда побжала на встрчу къ своему отцу, онъ былъ столько смущенъ, что не примтилъ замшательства своей дочери. ‘Поди къ матери, сказалъ онъ ей: она иметъ нужду въ твоихъ попеченіяхъ, постарайся ее успокоить.’
Чрезвычайная перемна Елеоноры поразила ея мужа, и заставила его затрепетать, онъ ее очень любилъ, чтобъ не быть тронутымъ, видя слдствія ея болзни въ столь короткое время, онъ подошелъ къ ней съ нжностію, изъявилъ свою горесть о ея положеніи, просилъ ее забыть непріятности, бывшія между ими до его отъзда,
— Какъ я могу это забыть, сказала она съ бшенствомъ: фамилія Монтея заражаетъ воздухъ, коимъ я дышу, даже въ своей комнат я слышу шумные крики о ихъ побдахъ, этотъ Рандольфъ, гордой щастливецъ, незаконный сынъ Сент-Клера Мак-Крея, сдлался любимцемъ Короля, и тиранъ ему общаетъ, какъ говорятъ, руку моей дочери, я скоре погибну вмст съ нею, нежели соглашусь на такое безчестіе* —
Лордъ Жонъ ужаснулся, видя, что эта ненависть и жестокость усилились въ ней еще боле, онъ хотлъ успокоить ея бшенство и поговорить съ нею голосомъ разума. ‘Елена, сказалъ онъ ей, знаешь ли ты, съ какимъ благородствомъ Монтей уступилъ мн имніе, которое ему принадлежало по признанію матушки, ты сама была уврена, что онъ сынъ ея, а мой братъ: по чему же теперь называешь его Мак-Креемъ? что касается до Рдндольфа, то онъ мн клялся, что его рожденіе законное, этотъ храбрый молодой человкъ сдлался героемъ, ему мы обязаны выигрышемъ сраженія, безъ него я бы лишился жизни, могуль я чемъ инымъ заплатить ему, какъ не рукою Матильды? Я уже ршился.’
— Какая подлость! вскричала она съ горячностію: лучше бы ты умеръ, нежели былъ ему одолженъ жизнію. Съ какою бы радостію я погибла, естьли бы только могла, умирая, истребить весь родъ Монтея! —
Лордъ Роскелинъ отворотился отъ нее съ ужасомъ. ‘Такъ! сказалъ онъ самъ себ: болзнь, даже приближеніе смерти, ничто не можетъ укротить ея мстительнаго характера.’ Она была стола разъярена, что онъ, опасаясь прежней ужасной сцены, оставилъ ее.
— Ты меня оставляешь, сказала она ему, видя его выходящимъ: вс меня покинули! — При сихъ словахъ съ ней сдлались конвульсіи, которымъ она была подвержена. Графъ испугавшись ушелъ и послалъ къ ней дочь, которая старалась ей помочь съ обыкновенною ласкою и осталась съ нею весь вечеръ. Возвратясь въ свою комнату, она стала на колни предъ Всевышнимъ, прося Его о своей матери, о себ и Лорд Рональдз. ‘Боже! сказала она: естьли Теб не угодно, чтобъ я его забыла, когда Ты его сюда привелъ, онъ меня любитъ и не женится на сестр моей, Боже мой! сдлай, чтобъ, любя его, я могла повиноваться отцу моему!’ Посл сего она легла въ постелю, поутру пришла къ своей матери, но она ее не пустила. Матильда угощала гостя, но въ присутствіи Графа, взгляды только Лорда Рональдзы показывали страсть его. При конц завтрака Графъ говорилъ объ возвращеніи въ,Эдинбургъ и въ Замокъ Монтей, какъ къ великому его удивленію отворились двери залы, и Графиня Елеонора вошла. Больше мсяца какъ она не выходила изъ своей комнаты, и потому она шла трепещущими шагами. Матильда вскричала: ‘Боже! матушка!’ и побжала поддержать ее. Графъ былъ недвижимъ отъ удивленія, и Лордъ Рональдза, которой видлъ ее въ первой разъ, едва могъ поврить, чтобъ это была та женщина, которой красоту столько хвалили, однако же, не смотря на ея страшную блдность, можно было еще видть совершенную правильность чертъ лица ея, физіономія ея не была обезображена гнвомъ, она имла еще прелести, которымъ съ трудомъ можно было противиться, въ эту минуту, при ея выраженіи тихомъ и пріятномъ, не можно было подозрвать, чтобъ это была вчерашняя фурія.
Она взяла за руку дочь свою, и подошедши съ важностію и достоинствомъ, просила своего мужа представить ей Лорда Рональдзу. ‘Я знаю отъ Матильды, сказала она: сколько онъ заботился о твоей pан, и также по принимаемому въ теб участію, онъ согласился проводить тебя сюда, я хочу сама засвидтельствовать ему свою признательность.’ Лордъ Жонъ смотрлъ на нее съ удивленіемъ, и не понималъ сей женщины, незадолго передъ тмъ бывшей въ такомъ бшенств, очарованный ея поступками, онъ находилъ ее столь же прекрасною, какъ она была прежде. Матильда обратила свои прекрасные глаза къ небу. Богъ меня услышалъ, думала она: милосердый Богъ, Котораго никогда не призываютъ понапрасну. Онъ сжалился надъ бдною Матильдою, и возвратилъ ей мать и Лорда Рональдзу. Послдній отвчалъ на учтивость Графиии съ пріятостію. Она сла, и продолжала разговоръ съ легкостію объ разныхъ предметахъ, говорила, что она надется, что Графъ и Лордъ Рональдза останутся на нкоторое время въ Роскелин, чтобъ отдохнуть посл военныхъ трудовъ. Лордъ Жонъ, очарованный нечаянною перемною, былъ далекъ, чтобъ подумать объ отъзд, онъ наслаждался щастіемъ, найдя жену свою возвратившеюся къ человколюбивымъ чувствамъ, отъ которыхъ она была удалена столь долгое время, но слабое ея здоровье возмущало его спокойствіе и препятствовало ему хать. Она была слаба и больна и не могла долго оставаться съ своими друзьями, разв только на нсколько минутъ, но въ эти минуты все сохраняла свою ласковость и любезность: она старалась въ разговорахъ избгать всего, что касалось до Монтея, и ея мужъ съ своей стороны, надясь всего отъ времени и настоящаго разположенія своей жены, боясь раздражить ее снова, молчалъ объ этомъ предмет, не оставляя однакожъ своего намренія. Лишь бы только она согласилась ихъ видть, думалъ онъ: то скоро полюбила бы ихъ подобно матушк и мн.
Матильда, восхищенная благосклонностію своей матери, не оставляла ее, между тмъ имла больше случаевъ разговаривать съ Лордомъ Рональдзою, она была слишкомъ откровенна, чтобъ скрыть отъ нее свои чувствованія, но въ то же время говорила ему съ твердостію, что никогда не ослушается своего отца. Лордъ Рональдза просилъ у нее позволенія отнестись въ томъ къ нему, но Матильда, будучи уврена, что ему откажутъ, просила его отложить это намреніе и начать ихъ дло чрезъ двоюроднаго ея брата Рандольфа. ‘Онъ совсмъ меня не любитъ, говорила она: онъ съ трудомъ согласился видть меня по желанію бабушки, но васъ онъ любитъ и безъ сомннія будетъ споспшествовать вашему щастію. Лордъ Рональдза, не сомнваясь въ великодушіи своего друга, согласился съ мніемъ Матильды.
По прошествіи щастливыхъ трехъ недль письмо отъ Сент-Клера, посланное съ встникомъ, напомнило Лорду Роскелину о его общаніи, и извщало, что его ожидали въ Монте для важнаго дла, и что братъ просилъ его не отлагать этого возвращенія, онъ также просилъ его привести съ собой Матильду, но мать просила его не отступно оставить ее, и Матильда сама боялась отъ нее удалиться, на что Лордъ Жонъ и согласился. Онъ отправился на завтра съ Лордомъ Рональдзою, общая жен своей скоро возвратиться, простился съ дочерью, напомня ей о ея общаніи, — Матильда, сказалъ онъ ей, пожимая у ней руку: вспомни то, что ты мн общала въ первой мой отъздъ, не давай общаніе безъ моего согласія, и чтобы я нашелъ тебя покорною и послушною, даешь ли теперь мн это общаніе? —
‘Даю, батюшка! сказала она ему, цлуя у него руку: я вамъ клянусь, и уврена, что вы никогда не захотите несчастія своей дочери.’
Лордъ Рональдза съ трудомъ могъ разстаться съ ней и сказать ей прости, слезы оросили его глаза и больше тронули Матильду, нежели слова. Графиня простилась съ нимъ съ учтивостію, и сказала ему, что она надется скоро увидть его въ Роскелин.
Лордъ Рональдза подумалъ самъ въ себ: она не хороша, но и зла, хотя мн такъ объ ней и говорили, но для меня она мать Матильды, и можетъ быть я въ ней найду подпору. Онъ поцловалъ у ней руку, потомъ у Матильды и оставилъ ихъ съ сердцемъ, наполненномъ любви и надежды.
Пріхавши въ Эдинбургъ, онъ получилъ отъ Короля нкоторыя порученія вразсужденіи распущенія войскъ, почему онъ оставилъ Лорда Жона одного продолжать путь къ Замку Монтея.

ГЛАВА XIV.

Лишь только посланный Сент-Клера увдомилъ его, что братъ его хотлъ быть, то онъ похалъ съ сыновьями и друзьями, своими къ нему на встрчу. Пріхавши въ Замокъ, Графъ очень удивился пріему, для него приготовленному: вс крестьяне Монтея въ военной одежд стояли въ два ряда во всю длину пути къ Замку, музыканты присоединяли звуки своихъ инструментовъ къ ихъ радостнымъ восклицаніямъ, при дверяхъ церкви, которая была также на пути, почтенный отецъ Томасъ съ своею братіею просилъ ихъ войти туда и тотчасъ запли тамъ: Тебе Бога хвалимъ!
При большихъ дверяхъ Замка, на верьху коихъ находился позлащенный орелъ, Графъ былъ встрченъ прекрасною Амбруазиною, которая обняла его со всею нжностію сестры. ‘Братецъ! сказала она ему: для чего вы не привезли съ собою дочь вашу Матильду? Ее только одной недостаетъ для этого радостнаго дня.’
— Любезная сестрица! отвчалъ ей Графъ: приказанія матери остановили ее, да и она сама не пожелала оставить ее. Я не хотлъ ихъ разлучить, моя Елеонора перемнилась и тломъ и сердцемъ: чего она лишилась въ красот, то опять нашла въ доброт сердца, Небо сдлало это чудо.—
‘Благодареніе Ему за то! сказала Амбруазина: красота ея возвратится вмст съ здоровьемъ, спокойствіемъ сердца и нашею дружбою, нжность дтей ея поможетъ ей въ теперешнемъ положеніи: Елеонора также щастливая мать.’
— Матильда, отвчалъ Лордъ: соединяетъ все, что можетъ сдлать щастливою, и заставитъ гордиться всякую мать.—
‘И Рандольфъ ей ни въ чемъ не уступаетъ,’ отвчала Амбруазина.
Графъ, видвшій съ этихъ словахъ увреніе въ брак своей дочери съ племянникомъ, съ восхищеніемъ поцловалъ руку своей невстки.— Рандольфъ, сказалъ онъ: найдетъ во мн втораго отца, и будетъ у меня на мсто дией, коихъ я лишился. —
Они были въ это время у дверей большой залы, гд ожидала ихъ Лади Роскелинъ, она съ нжностію и радостію цловала своего втораго сына.
Чрезъ нсколько времени былъ поставленъ пышный обдъ, кубокъ переходилъ изъ рукъ въ руки, Монтей сидлъ между братомъ своимъ и Рандольфомъ. Когда подали десертъ и вс слуги вышли, онъ наполнилъ самымъ лучшимъ виномъ золотой кубокъ. ‘За нашу братскую дружбу! сказалъ онъ Лорду Жону: да продлится она во всю жизнь нашу и перейдетъ къ дтямъ! да будетъ этому доказательствомъ совершенное забвеніе всхъ нашихъ печалей!’ Выпивъ половину кубка, онъ подалъ его своему брату. Роскелинъ взялъ его и выпилъ, повторивши его слова. Тогда Монтей, обратившись къ своей матери, ‘простите матушка, сказалъ онъ: естьли я сдлаю вамъ тягостное воспоминаніе. Помните ли вы стараго Андревса? здсь въ этой самой, зал вспоминаете ли вы слова его? ‘
— Совершенно, отвчала она: и въ эту самую минуту его предсказаніе представлялось моимъ мыслямъ, вотъ музыка и радостныя крики, раздающеся въ залахъ Замка Монтея, вотъ орлята, возвратившіеся въ гнздо, изъ коего они были изгнаны, вотъ непріятели, пьющіе вмст изъ кубка дружбы! —
‘И вотъ, сказалъ Монтей, вставши и ударивъ по плечу Рандольфа и обратившись къ Лерду Роскелину: вотъ сынъ твой и наслдникъ, котораго я теб представляю! Да будетъ онъ неразрывною цпію нашей вчной дружбы.’ Лордъ Роскелинъ, думая еще, что ему представляли зятя, протянулъ ему руку, говоря съ веселостію: — возьми ее, сынъ мой, въ ожиданіи, пока я не вручу теб въ церкви руки Матильдиной. — Рандольфъ не бралъ руки Графа, но вставъ, сказалъ съ твердостію: ‘Дядюшка! я хочу почитать и любишь васъ, какъ втораго отца, а Матильду кaкъ любимую сестру, но не могу ничего боле сдлать,— я никогда не женюсь: мое единственное желаніе есть посвятить жизнь свою отечеству и Государю. Батюшка! не принуждайте меня, прибавилъ онъ, пожимая руку Сент-Клера: и познольте мн хать въ армію.’
— Я не отецъ твой, сказалъ Монтей съ выраженіемъ нжнымъ и печальвымъ: я имю къ теб эти чувства, и неболе тебя люблю троихъ дтей моихъ, но уже время открыть истину: Рандольфъ! ты не мой сынъ. —
Молодой человкъ горестно вскрикнулъ и закрылъ лице руками, положивши на столъ голову. ‘Рандольфъ не сынъ твой! вскричалъ Роскелинъ: великій Боже! ктоже таковы щастливые его родители? Но безъ сомннія они уже не существуютъ, потому что онъ самъ, ихъ не знаетъ, ктобъ могъ быть отцемъ такого сына и имъ гордиться? Не ввренъ ли онъ теб въ дтств? не уже ли рожденіе его тайна?’
— Родители его еще живы, сказалъ Монтей: скажи мн, братецъ, какъ ты думаешь, будутъ ли они довольны сыномъ, котораго я имъ возвращу? —
‘Я думаю, сказалъ Лордъ Роскелинъ, что они будутъ очень щастливы. О, естьлибъ было возможно!… Но нтъ! тщетная надежда! — Смерть и разбойники не возвращаютъ своей добычи! — Но скажи мн, братецъ, заклинаю тебя Небомъ, откуда получилъ ты это сокровище? кто теб вручилъ его?’
— Это я, я, сказалъ Сиръ Александръ: и мой младшій братъ Рандольфъ Мак-Грегоръ, которой любилъ его, далъ ему свое имя и все имніе свое по смерти. —
‘И такъ онъ вашъ сынъ, или его?’ спросилъ Лордъ Жонъ.
— Ни того, ни другаго: онъ былъ нашъ плнникъ. Мы похитили его столь маленькимъ, что онъ не могъ еще ничего помнить о своей фамиліи, мы отдали его Сент-Клеру, которой усыновилъ его противъ воли своей, но потомъ полюбилъ его какъ сына. —
‘Вы похитили его! сказалъ съ живостію Лордъ: заклинаю васъ Небомъ, Сиръ Александръ! гд и когда вы его похитили?…. Но нтъ…. это не возможно….
Во время этото разговора Рандольфъ оставался все въ одномъ положеніи и казался неподвижнымъ, но вдругъ всталъ. — На что мн знать, сказалъ онъ: кому долженъ я нещастнымъ моимъ существованіемъ. Ахъ! естьли Монтей не признаетъ меня своимъ сыномъ, то я не желаю имть другаго отца, свтъ для меня открышъ, и я оставляю навсегда Шотландію. —
‘Нтъ, нтъ! сказалъ Роскеликъ: благородный Рандольфъ! кто бы ты ни былъ, я равномрно принимаю тебя своимъ зятемъ, только желаю знать твое настоящее имя, чтобы исполнить мое общаніе и назвать тебя сыномъ.’
— И такъ, сказалъ Монтей съ сильнымъ выраженіемъ: назови его своимъ сыномъ, ибо онъ одолженъ теб жизнію. Имя его есть Монтрозъ Роскелинъ, старшій твой сынъ и наслдникъ, который былъ у тебя похищенъ на границахъ Англіи не разбойникани, но друзьями моими, въ движеніи безразсуднаго усердія, которое я сначала не одобрилъ, разныя причины заставили меня удержать его и воспитывать какъ роднаго своего сына. Я возвращаю его теб, не переставая быть по прежнему отцемъ. —
Лордъ Роскелинъ отъ удивленія не могъ произнесши ни слова, и чувствовалъ себя готовымъ упасть въ обморокъ, Лиди Роскелинъ, не мене его пораженная, скоро подошла къ Рандольфу, и взявши его правую руку ‘естьли онъ Мотярозъ, естьли онъ внукъ мой! вскричала она: то рука эта должна быть красна какъ кровь отъ кости до локтя.’
— У него есть этотъ знакъ, — сказалъ Монтей, приподнявши рукавъ одежды Рандольфа. Молодой человкъ не противился, онъ положилъ голову на плечо Сент-Клера и зарыдалъ, природа не говорила еще въ его сердц, и онъ не чувствовалъ ничего, кром печали, что не былъ сыномъ Монтея, Лордь Роскелинъ, пришедши въ себя отъ изумленія, схватилъ руку сына своего и прижалъ ее къ груди своей, повторяя имя Монтроза, Лади Роскелинъ упала безъ чувствъ въ объятія Зины, которая въ первый ранъ еще, читая въ своемъ сердц, тайно благодарила Небо, что Рандольфъ не былъ ея братъ.
Эта мысль не представилась еще молодому человку, онъ оставался тутъ какъ пораженный громомъ, стоялъ сложа руки и устремивъ глаза въ землю, и перемнившись въ лиц: онъ былъ въ ужасномъ онмній. Отецъ протянулъ къ нему руки, произнося имя Монтроза, но онъ не видалъ его, не слыхалъ и не сдлалъ никакого движенія. ‘О, Монтей! вскричалъ Лордъ Жонъ съ отчаяніемъ: я простилъ бы теб все, кром того, что ты похитилъ у меня любовь сыновнюю.’
— Нтъ, нтъ! сказалъ Сиръ Александръ: не врьте этому, нашъ Рандольфъ будетъ для васъ нжнйшимъ сыномъ. Простите первой минутъ замшательства и удивленія, онъ не видитъ, не слышитъ ничего и не знаетъ, гд онъ, но мы отвчаемъ за его сердце, ибо сами его образовали, Радуйся, Роскелинъ! Вмсто женоподобнаго придворнаго мы возвращаемъ теб юношу, воспитаннаго на скалахъ Барро, такъ крпкаго, какъ они, избавителя своего Короля, надежду своего отечества. Естьли онъ былъ нжно воспитанъ въ глазахъ матери, то знали ли бы въ будущихъ временахъ, что ты имлъ сына? —
‘Ахъ! сказалъ Роскелинъ: ты говорить какъ герой, а я чувствую какъ отецъ, — сынъ мой любилъ бы меня.’
При этихъ трогательныхъ словахъ Амбруазина примтила, что время уже было поговорить сердцу молодаго человка, она подошла къ нему, и обнявши, сказала тихимъ голосамъ:— Приди въ себя, сынъ мой, милый Рандольфъ! уступи сладкому гласу природы, онъ долженъ быть слышимъ въ такомъ сердц, какъ твое, поди въ объятія отца, давшаго теб жизнь, и къ ногамъ доброй бабушки, которая имла попеченіе о твоемъ дтств. Щастливый молодой человкъ! для тебя удвоены самыя сладостныя чувства природы, отецъ Зины не всегдали будетъ твоимъ отцемъ? и мать ея не будетъ ли также твоею матерью? —
Какъ бы волшебная сила, такъ это слово извлекли Рандольфа изъ онмнія, въ которое онъ казался погруженнымъ, слезы его текли ручьями. ‘Боже! сказалъ онъ, пожимая руки Амбруазины: ‘я все сынъ вашъ, и могу безъ преступленія обожать 3ину!’ Онъ побжалъ броситься къ ногамъ Графа. ‘Прости твоему сыну, сказалъ онъ ему: первую минуту смущенія, дай ему твое благословеніе, да будетъ онъ твоимъ сыномъ, щастливымъ сыномъ, не преставая имъ быть у Монтея и Амбруазины, пусть Зина сдлается также твоею дочерью!’
— Это мое сердечное желаніе, — вскричалъ Лордъ Жонъ въ радостномъ восхищеніи, обнимая своего сына. Быстре молніи молодой человкъ бросился на колнй передъ своею бабушкою, которая приходила въ себя и слабо произносила имя Монтроза. Зина скрыла свое смущеніе и радость, помогая ей. Лади Роскелинъ прижала къ груди обихъ внучатъ своихъ, щеки ихъ дотронулись, и это чувство, столь жестокое и сладостное, которое ощущалъ Рандольфъ, приближаясь къ Зин, когда онъ почиталъ ее сестрою, сдлалось для него теперь пріятнымъ.
Лади Роскелинъ не могла на него насмотрться, и приподнимая рукавъ его одежды, повторяла: ‘Это онъ, точно онъ, тотъ милый Монтрозъ, которой стоилъ мн столько слезъ! Ахъ, Монтей! ты отмстилъ за себя, но я очень была виновна, и эта минут все загладила’.
— Сударыня! сказалъ Сиръ Александръ: Монтей ничмъ невиноватъ въ этомъ дл. Лордъ Роскелинъ, помните ли вы Шотландскихъ монтаньяровъ, которые приходили съ приказаніемъ Сент-Клера о деньгахъ на Карнежіо? —
‘Я ихъ помню, сказалъ Лордъ Жонъ: я очень грубо съ ними поступилъ, они хорошо мн за то отплатили, и я всегда подозрвалъ ихъ, что они казались…’
— Вы не обманулись, отвчалъ Сиръ Александръ: это былъ братъ мой Рандольфъ Мак-Грегоръ и восемь изъ нашихъ изгнанныхъ друзей. Никогда не оскорбляли безъ наказанія Мак-Грегоровъ, а наипаче гордаго Рандольфа. Случай допустилъ ему встртиться съ коляскою вашей матушки, возвращавшей вамъ сына, и слишкомъ живо подстрекнулъ его, чтобы онъ могъ тому воспротивиться, я былъ съ нимъ, вошелъ въ его виды, и мы похитили дитя, которое братъ мой увезъ въ Барро, съ намреніемъ хранить его какъ залогъ, естьли покусятся на жизнь или свободу Сент-Клера. Я долженъ сказать, вамъ, что онъ одинъ только хулилъ нашъ поступокъ, и хотлъ, чтобы вамъ возвратили сына безъ всякихъ условій, но какъ онъ одинъ быль этого мннія, то мы превозмогли его, мы дали клятву хранить дитя и тайну, и исполнили это. —
‘Мы ршились, прибавилъ Гамильтонъ: сдлать сына твоего нашимъ другомъ залогомъ примиренія, мы воспитали его съ величайшимъ попеченіемъ, и онъ соотвтствовалъ нашему ожиданію выше всякой надежды. Сент-Клерръ былъ отцемъ его, а мы вс друзьями и наставниками. Одни въ тлесныхъ упражненіяхъ, другіе же въ образованіи ума его, ничто не было оставлено, мы гордились нашимъ воспитанникомъ, а ты долженъ гордиться сыномъ.
Долгое время говорили объ этомъ предмет, о воспитаніи, полученномъ Рандольфомъ, причинахъ, заставившихъ Сент-Клера отлагать возвращеніе его фамиліи, и наконецъ о намреніи сочетать его бракомъ съ Зиною, но оно было отложено.
— Думаете ли вы, что супруга ваша согласится на это? сказалъ Монтей: и приметъ ли она своего сына, воспитаннаго Монтеемъ, котораго она ненавидитъ, не зная этого? —
‘Должно надяться, что природа станетъ говорить въ ея сердц, сказалъ Лордъ Роскелинъ: хочешь ли ты, сынъ мой, чтобы я завтра представилъ тебя твоей матери?’
— Не лучшели ее о томъ предувдомить, сказала Амбруазина: въ слабомъ состояніи, въ какомъ она находится это движеніе можетъ ей стоить жизни.—
Графъ одобрилъ эту мысль и ршился возвратиться чрезъ нсколько дней въ Замокъ Роскелинъ. Будучи еще слабъ отъ своей раны, и слдуя первому движенію, онъ хотлъ хать завтра, но скоро почувствовалъ, что не могъ этого сдлать, и уступилъ желанію провести нсколько дней въ спокойствіи въ ндрахъ своей фамиліи и съ своимъ сыномъ. Рандольфъ или Монгарозъ вознаградилъ первыя минуты своей холодности выраженіемъ истинной сыновней нжности, онъ вспомнилъ вдругъ, что въ Замк были дв особы, для коихъ это открытіе было бы величайшимъ щастіемъ, и онъ выпросилъ позволеніе обнять свою кормилицу и молошную сестру Capру и Марію Грантъ. Онъ побжалъ туда, и можно судить о ихъ радости. — Восхищеніе кормилицы возвратило ей употребленіе ногъ, надобно было ей показать красную руку, которую она знала лучше всхъ. Она не могла устать, смотря на своего любезнаго Монтроза, и повторять, что это онъ, Зина также пришла обнять кормилицу и общать ей, что она будетъ жить съ ними. Молодые любовники пошли потомъ прогуляться въ паркъ. Сколько вещей имла она сказать себ, и однакожъ сказала одно только слово, повторяемое тысячу тысячь разъ: ‘Мы уже не оставимъ другъ друга, любезнйшая сестра будетъ обожаемою супругою, лучшій изъ братьевъ будетъ любезнйшимъ супругомъ!’
Зина съ трудомъ могла простить Монтрозу первую минуту печали, которую онъ ощутилъ, узнавши, что не былъ ея братомъ, онъ самъ едва могъ это понять, ибо все былъ сыномъ Монтея и Амбруазины, и мужемъ своей милой Зины. Онъ разсказалъ ей все, что терплъ, чувствуя, сколь много любилъ ее, а мн казалось, сказала она, что я не довольно еще любила тебя..
По возвращеніи въ Замокъ они нашли, что все было приготовлено къ празднику для всхъ крестьянъ. Лордъ Роскелинъ желалъ бы весь свтъ сдлать свидтелемъ своего щастія, онъ разсыпалъ благодянія не только въ Замк, но даже въ деревняхъ, которыя зависли отъ Монтэя, и далъ пенсію кормилиц своего сына.
Вечеромъ Замокъ былъ иллюминованъ, большой столъ былъ поставленъ посреди двора и разставлены бочки съ виномъ к пивомъ, музыканты играли веселыя плясовыя псни, и со всхъ сторонъ слышны были восклицанія: ‘Да здравствуютъ Лорды Роскелинъ и Монтей! да здравствуютъ молодой и храбрый Лордъ Монтрозъ и Зина!’ Эти увеселенія продолжались цлую недлю, посл чего Графъ назначилъ на завтра свой отъздъ. ‘Монтрозъ! сказалъ онъ своему сыну: мн пришла мысль взять изъ Эдинбурга твоего друга Рональдза, котораго я тамъ оставилъ, я имю нужду въ человк, съ которымъ могъ бы говорить о щастіи сына, и въ продолженіи нсколькихъ дней, какъ я буду съ нимъ въ разлук, онъ подетъ со мною въ Роскелинъ. Лишь только я приготовлю мать твою принять тебя, то онъ прідетъ къ теб, чтобы привезти какъ можно поспшне, туда и Лордъ Монтрозъ, желавшій, чтобы братъ его по оружію сдлался дйствительно ему братомъ, женившись на Матильд, одобрилъ это намреніе, и сказалъ своему отцу, то будетъ сопутствовать ему до Эдинбурга. Вечеромъ, будучи съ нимъ одинъ, онъ сдлалъ ему довренность о любви своего друга Лорда Рональдза къ сестр своей, и получилъ согласіе отъ отца, которой ни въ чемъ не могъ ему отказать и который самъ почиталъ молодаго Лорда, Рандольфъ радовался, что самъ увдомитъ его о такомъ щастіи, и это щастье утшало его въ томъ, что оставлялъ на нсколько дней Монтея и свою милую Зину.

ГЛАВА XV.

Итакъ на другой день Лордъ Роскелинъ ухалъ съ своимъ сыномъ. Пріхавши въ Эдинбургъ, они прежде всего пошли въ домъ Лорда Рональдза, его тамъ не было. Люди его сказали, что будетъ около часу, какъ онъ ухалъ верхомъ одинъ, сказавши, чтобъ его не дожидались, потому что не знаетъ, скороли онъ возвратится, и что они не знали дороги, по которой онъ похалъ. Эта отлучка перемнила намреніе Лорда Жона, но Монтрозъ просилъ его позволить ему, какъ уже намреніе его перемнилось отсутствіемъ ихъ друга, хать съ нимъ въ Роскелинъ. ‘Это правда, что я страшусь, сказалъ онъ: пріему, которой сдлаетъ мн мать моя, и перваго нашего свиданія, но нетерпніе увидть сестрицу Матильду превозмогаетъ страхъ мой, я нетерпливо желаю быть ей вами представленнымъ какъ братъ, подъ этимъ титломъ на замнитъ Зину въ моемъ сердц. И Такъ позвольте, любезный батюшка, мн съ вами хать. Матушка, говорите вы, сидитъ въ своей комнат по причин болзни, намъ легко будетъ увидть прежде нея сестрицу, и я подожду, скрывшись въ ея комнат, того времени какъ вы откроете матушк, что сынъ ея Монтрозъ найденъ: да проститъ она для него Рандольфу!’
Лордъ Роскелинъ, радуясь, что не разлучится съ своимъ сыномъ, согласился на это, и не теряя времени, они продолжали свой путь, погоняя лошадей, чтобы пріхать въ Замокъ прежде, нежели запрутъ его, ибо вечеръ уже наступалъ.
Въ продолженіе отсутствія Роскелина добрый нравъ и кротость Елеоноры были до того поддерживаемы, что почли бы ее нжнйшею матерью, она оказывала дочери своей дружбу и не повидала ее ни на минуту, повторяя безпрестанно, что ей ничего не стоило сдлать ее щастливою. Матильда, не привыкшая къ благосклонности своей матери, очень была къ ней чувствительна, и увряла ее съ своей стороны, что она можетъ всего ожидать отъ ея дочерней любви.
— И однакожъ, сказала Графиня, обнявъ ее: мы об не будемъ щастливы ты сдлаешь мн зятемъ человка, котораго я ненавижу, и выйдешь замужъ совсмъ не за того, кого любишь. —
‘Я, матушка? сказала Матильда покраснвъ… Вы думаете… Увряю васъ….’
— Не увряй меня ни въ чемъ, дочь моя, я прочла въ твоемъ сердц: твое щастье слишкомъ занимаетъ меня, чтобы я не старалась его проникнуть. Я увидла въ немъ, что ты любишь Лорда Рональдза, и не удивляюсь тому, но, бдное дитя! какъ жестоко думать, что тобою пожертвуютъ властолюбію твоей бабушки, которая любитъ теперь только стариннаго своего сына и его ненавистную фамилію! Отецъ твой уступилъ прежде нашимъ желаніемъ, но мать его имъ управляетъ, и ты ни на что не должна надяться, кром любви твоей, мужества и моей матерней нжности.—
Матильда вздохнула и бросилась въ объятія своей матери. ‘Это правда, сказала она: я не хочу таить передъ матушкою, Лордъ Рональдза понравился мн съ первой минуты, какъ я его увидла, и тщетно сопротивлялась склонности, меня увлекавшей. Онъ признался, что любитъ меня, и я врю этому, но общая, клялась я батюшк не располагать собою безъ его воли. Лордъ Рональдза хочетъ поговорить съ Рандольфомъ, Рандольфъ добръ и великодушенъ, башюшка также: они не захотятъ сдлать меня нещастною.’
— Бдная двица! сказала Графиня: ты не знаешь, такъ какъ я знаю, этого Монтея. Его любимецъ, сынъ его Рандольфъ, есть незаконнорожденный, хотя онъ и сказалъ отцу твоему противное, но я наврное знаю, что онъ не имлъ другой законной жены, кром владтельницы Кинталя, а Рандольфъ не сынъ Амбруазины: онъ иметъ матерью какую нибудь презрительную и неизвстную женщину, которую Монтей не сметъ назвать. И такъ онъ не иметъ никакого права ни на землю Кинталь, ни на Монтей, онъ ничего не иметъ, и отецъ хочетъ обогатить его, женивши на единственной дочери своего брата, и ты думаешь, дурочка, что они оставятъ это намреніе. Отецъ твой, боле управляемый ими, нежели былъ мною, сдлаетъ все, что они захотятъ. Онъ не будетъ слушать ни прозьбъ твоихъ, ни слезъ, тебя повлекутъ къ олтарю, и этотъ великодушный Рандольфъ извинитъ себя, говоря также, какъ и ты, что онъ не хотлъ слушаться своего отца. Но мать также иметъ свои права, и я ихъ употреблю, чтобы сдлать врнымъ благополучіе моей милой Матильды, я прошу тебя только, чтобы ты оставила мн тебя руководствовать. —
‘Прикажите матушка, что я должна длать?’
— Написать къ Лорду Рональдз, прося его пріхать, не теряя времени, — ибо со дня на день отецъ твой можетъ привезти Рандольфа, — но чтобы онъ пріхалъ въ этотъ же вечеръ, я отдамъ тебя ему здсь въ этой церкви, одинъ изъ Священниковъ сосдняго монастыря уже общалъ мн соединить васъ, и когда отецъ твой возвратится съ этимъ ненавистнымъ Рандольфомъ, то найдетъ тебя уже замужнею.—
‘О Боже! сказала Матильда: я оскорблю батюшку, преступлю данное мною слово. Писать къ Лорду Рональдз, предлагать ему мою руку… Нтъ, матушка! я не должна забывать, чмъ я должна батюшк и самой себ.’
— Непослушная дочь! безчувственная любовница! вскричала Елеонора, пришедши въ бшенство, отъ котораго едва удерживалась въ продолженіе нсколькихъ дней: неужели ты хочешь лучше быть неврною женою и причинить смерть своей матери? — Матильда затрепетала. — И я также, продолжала Елеонора: даю клятву, что въ тотъ день, въ которой ты выйдешь за Рандольфа, этотъ кинжалъ пронзитъ сердце твоей матери, — и показала ей одинъ, который носила за своимъ поясомъ. — Теперь выбирай меня, или отца своего, Монтеевъ, илт Рональдза.—
‘О Боже мой! сказала двица, испугавшись и бросившись къ ногамъ ея: матушка! пожалйте о себ и обо мн, дайте мн время умилостивить батюшку! Онъ также любитъ Лорда Рональдза, и когда я открою ему мое сердце, то врьте, что будетъ съ вами согласенъ, чтобы составить мое щастіе.’
— Нтъ, нтъ! сказала эта женщина, вн себя отъ бшенства: я не хочу быть боле съ нимъ въ согласіи. Не сказалъ ли онъ мн, что власть моя уже прошла и что мн должно быть покорною и послушною? Онъ научится знать меня, будетъ знать, можетъ ли онъ меня превозмогать! Я хочу, чтобы но возвращеніи онъ нашелъ тебя замужемъ по одной моей вол, и чтобы въ свою очередь онъ покорялся и повиновался моимъ желаніямъ, наконецъ я предвидла твой отказъ также, какъ и отецъ. Ты не имешь никакой твердости въ своемъ характер, ты жертвуешь любовникомъ достойнымъ тебя, чтобы выйти замужъ за незаконнаго сына Сент-Клера Монтея, Нтъ, я хочу услужить теб противъ твоей воли, хочу соединитъ тебя съ твоимъ любезнымъ, ты скоро его увидишь, ибо ему отдана ныншнимъ утромъ записка, написанная подъ твоимъ именемъ, и я ожидаю его съ минуты на минуту. Естьли это правда, что онъ тебя любитъ, то не отважится потерять тебя и лучше меня уговоритъ тебя.—
‘Естьли Лордъ Ранальдза любитъ меня, сказала Матильда: то не потребуетъ ничего противнаго моей должности,’ и поклонившись съ почтеніемъ, она вышла изъ залы и пошла искать помощи въ обыкновенномъ прибжищ своемъ — Молитв на колняхъ предъ маленькою молитвенницею, которую она имла въ своей комнат. Она просила Бога подать ей силу сдержать общаніе, данное ею отцу своему, не приводя матери своей къ виновнымъ крайностямъ. О милосердый Боже! говорила она съ усердіемъ: тронь ея сердце, возврати въ него миръ, не допусти, чтобы я, преступивши мою должность, съ какимъ бы удовольствіемъ повиновалась и моему родителю въ согласіи съ матушкою, естьли бы онъ приказывалъ мн соединиться съ Лордомъ Рональдзою, и какъ жестоко отказываться отъ того, чтобы сдлало меня щастливою!
Къ этому безпокойству присоединилось безпокомство также и о странномъ мнніи, которое бы возымлъ Лордъ Гональдза, получивши эту записку, когда она звала его тотчасъ по отъзд своего отца, она нетерпливо ожидала его прізда, чтобы увидть его и сказать ему, чтобы она къ нему писала, но естьли онъ не прідетъ, естьли почтетъ меня слабою, презрительной двицею… эта мысль еще боле для нее несносне, противъ которой она не находила ни мужества, ни утшенія.
Онъ въ самомъ дл получилъ съ посланнымъ записку, и удивленіе его было чрезвычайно, она заключалась въ слдующихъ словахъ:
‘Естьли Лордъ Рональдза любитъ Матильду Роскелинъ, какъ все заставляетъ ее это думать, то она проситъ его возвратиться въ Замокъ Роскелинъ, тотчасъ по полученіи записки, онъ получитъ тамъ награду любви, которая его туда приведетъ.’
Лордъ Рональдза не зналъ почерка Maтильды, не зналъ ея добродтель, скромность и цломудріе, и не могъ понять, какъ она позволила себ поступокъ, столь мало сообразной съ ея поломъ, лтами, столь противный ея характеру и всему тому, что она выражала ему въ своихъ разговорахъ. Однакожъ было возможно, что съ нею случилось какое нибудь приключеніе, требующее его помощи и совта, или которое могло подать ему какую нибудь надежду, она общала ему награду любви, которая приведетъ его въ Замокъ. О! думалъ онъ, какъ велика будетъ эта награда! И естьли она равняется съ моей любовью! Но та ли эта Матильда цломудренная, скромная Матильда, которая мн это общаетъ! Онъ спрашивалъ посланнаго. Слдуя точному приказанію, имъ полученному, сей послдній отвчалъ ему, что точно Лади Матильда послала его, и что ничего не случилось въ Замк необыкновеннаго, я долженъ, сказалъ онъ, тотчасъ туда возвратиться съ отвтомъ. Рояальдза сказалъ, что онъ за нимъ послдуетъ, и выслалъ его. Дла, коими онъ былъ обремененъ, продержали его два часа, наконецъ онъ слъ на лошадь и поскакалъ изъ Эдинбурга въ Роскелннъ, однакожъ прежде ночи онъ не могъ туда пріхать. Онъ былъ остановленъ на мосту однимъ человкомъ: это былъ тотъ же посланный, самый преданный слуга Графин. Онъ подошелъ къ Рональдз и сказалъ ему, что имлъ приказаніе попросить его сойти съ лошади и слдовать за нимъ въ то мсто, гд ожидала его Лади Матильда. Удивленіе Лорда превзошло его нетерпливость, онъ сдлалъ, что приказывала Матильда, и позволилъ вести себя. Вмсто того, чтобы идти на дворъ, человкъ его ведшій отворилъ ту же самую внутреннюю церковь, гд нкогда Амбруазина имла свиданіе съ Монтеемъ во время ихъ бгства.
Она была освщена и олтарь былъ украшенъ какъ бы для церемоніи, передъ нимъ стояла Графиня въ угрожающемъ положеніи съ кинжаломъ въ рук и Матильда въ слезахъ возл нее на колняхъ.
Рональдза затрегіеталъ при этомъ вид, онъ думаетъ, что раздраженная мать, открывши, что дочь любила его, призвала его и хочетъ за то наказать, но Елеонора не долго оставила его въ этихъ мысляхъ. Видя его входящимъ, она пошла къ нему на встрчу.
‘Рональдза! сказала она ему: ты любишь Матильду, и она твоя, я отдаю ее теб по моей материнской власти. Она также тебя любитъ, но должность сражается еще въ ея сердц она боится оскорбить своего отца, но не боится мн сопротивляться, присоединись ко мн, чтобы заставить ее ршиться. Священникъ ожидаетъ моихъ приказаній въ ризниц. Пусть эта слабая двица согласится соединиться съ человкомъ, котораго она любитъ и сама выбрала, Лордъ Жонъ и его Рандольфъ прідутъ слишкомъ поздно и я буду радоваться ихъ тщетному гнву.’
Матильда не смла прервать ее, лишь только она могла это сдлать, то сложивъ руки, вскричала:— Рональдза! записка, которую вы получили, совсмъ не отъ меня. Такъ, я люблю васъ, признаюсь въ томъ, но безъ согласія моего родителя……. можемъ ли мы…… Нтъ, никогда!…. —
Безъ этого согласія, сказалъ Рональдза: я отказываюсь отъ щастія, за которое отдалъ бы жизнь свою, но хочу быть его достойнымъ. Ободритесь, милая Матильда, я не желаю, чтобы это щастье васъ огорчало. Сударыня! сказалъ онъ Графин: сохраните ко мн вашу благосклонность и это предпочтеніе, коего всю цну я чувствую, я получу также согласіе ея родителя и буду признательмымъ сыномъ васъ обоихъ.
‘Естьли ты будешь просить, естьли получишь это согласіе, вскричала съ бшенствомъ Елеонора: то не получишь моего, я хочу располагать дочерью по своей вол, соединить ее съ человкомъ, ею любимымъ, и который ее также любитъ — это моя должность и право, хочу, чтобы Жонъ, Сент-Клеръ и ихъ добродтельная мать узнали, что они не могутъ покорить меня своимъ желаніямъ, хочу сопротивляться всмъ Монтеямъ и Роскелинамъ, увриться, что этотъ ненавистный Рандольфъ не сдлается никогда моимъ сыномъ, наконецъ, Рональдза, вньчайся съ Матильдою сію же минуту, или откажись отъ нее навсегда, я имю врныя средства, что она никогда не будетъ ни Рандольфовою, ни твоею, естьли ты колеблешься.’
— Я не колеблюсь, сказалъ Рональдза, обяявши Матильду: любезная двица! ваша рука не должна быть цною ненависти и мщенія, я не хочу быть ею одолженнымъ обманщиц. Храните общаніе, данное вами родителю, онъ одинъ иметъ право располагать вашею рукою. Я не буду вашимъ супругомъ, но буду вашимъ другомъ и защитникомъ, я не оставлю васъ только для того, чтобы вручить вашему родителю. —
Онъ вспомнилъ о кинжал, которой видлъ въ рукахъ Графини, и страшился, чтобы она чего нибудь не предприняла. И въ самомъ дл бшенство ея было чрезвычайно, лице ея покрылось смертною блдностію, съ нею сдлались конвульсіи. ‘И такъ, сказала она голосомъ, удушаемымъ гнвомъ: все мн сопротивляется, только отъ себя самой должна, я ожидать мщенія.’ При сихъ словахъ беретъ свой кинжалъ, но онъ вырывается изъ трепещущей ея руки, падаетъ, и Рональдза поспшно подымаетъ его. Она изливаетъ свое бшенство въ тщетныхъ ругательствахъ… Въ эту минуту дверь отворяется, слуга, приведшій Лорда Рональдза и стоявшій у входа церкви, вбгаетъ поспшно. — Лордъ Роскелинъ пріхалъ, сказалъ онъ: спрашиваетъ Лади Матильду, и хочетъ ее видть, онъ привезъ съ собою молодаго Лорда Рандольфа Монтея, избавителя Короля, какъ его называютъ.— Рональдза обрадовался, а Матильда испустила крикъ ужаса, видя мать свою упавшею безъ памяти, бжитъ къ ней и видитъ, что оборвавшаяся жила, бывши еще худо залчена, раскрылась съ такою жестокостью, что не оставляла никакой надежды. Лордъ Рональдза спшилъ къ ней на помощь, они подняли нещастную Елеонору и старались остановить кровь въ то время, какъ Графъ и Монтрозъ, слыша крикъ, вошли въ церковь. Лордъ Жонъ слишкомъ любилъ виновную Елеонорy, чтобы не быть тронутымъ состояніемъ, въ которомъ нашелъ ее, онъ сдлалъ знакъ Рандольфу удалиться, ибо видъ его могъ быть пагубенъ больной, естьли она придетъ въ память. Добрый молодой человкъ повиновался, и въ эту минуту онъ почувствовалъ по сердечному терзанію и сожалнію своему, что не могъ даже подойти къ своей матери, что это священное имя всегда говоритъ въ сыновнемъ сердц.
Не понимая, для чего тутъ былъ Лордъ Рональдза и что длали въ церкви въ такое время, Лордъ Жонъ помогалъ ему нести Елеонору. Положивши ее въ постель и поручивъ попеченіямъ дочери, онъ потребовалъ отъ него объясненій. Лордъ Рональдза былъ въ смущеніи. ‘Лади Елеонора, сказалъ онъ запинаясь: прочла въ моемъ сердц, она хотла соединить меня съ Матильдою… но дочь ваша’…..
— Но чтоже, любезный Рональдза, сказалъ Лордъ, прерывая его: не уже ли дочь моя противится вашимъ желаніямъ, я также на то согласенъ, и радуюсь, что Графиня это одобряетъ. Естьли она будетъ жива, то въ первый разъ мы будемъ съ нею согласны, я поговорю съ Матильдою. —
‘О Рандольфь! сказалъ Лордъ Рональдза: я не могу быть щастливымъ на счетъ своего друга!’
— Рандольфь не существуетъ боле, это Монтрозъ, мой сынъ, котораго я потерялъ и котораго нашелъ опять. Такъ вы не знали?… Такъ, я вспомнилъ, чго вы неучаствовали вь тайн. Позовите Лорда Монтроза, закричалъ онъ, и Лади Матильду, бдная Елена! когда будетъ она въ состояніи узнать объ нашемъ щастіи. —
Между тмъ, какъ исполняютъ эти приказанія, онъ въ короткихъ словахъ разсказываетъ молодому Лорду о похищеніи своего сына изгнанниками и о всемъ что произошло въ Замк Монтея. ‘Мой сынъ, сказалъ онъ ему: женится на своей двоюродной сестр Зин Монтей, вторая его мысль была соединить васъ съ Матильдою: я ему это общалъ, и съ удовольствіемъ вамъ это подтверждаю.’ Но вотъ и онъ.
Монтрозъ сначала освдомился о состояніи Графини, она еще не пришла въ чувства. ‘Я узналъ, сказалъ Лордъ своей дочери: что ты сопротивлялась ея вол.’
— Такъ, батюшка, признаюсь въ томъ, и упрекала бы себя, естьлибъ знала, что мое сопротивленіе причинило ей паденіе, но она никогда не могла поправиться посл пагубнаго приключенія. Уже нсколько дней она дйствовала выше силъ своихъ, сего дня она хотла идти въ церковь и… усталость… волненіе….
‘Не набожность ли привела ее туда?’
‘Нтъ? батюшка, это было… Я думала, что Лордъ Рональдза все разсказалъ вамъ…’
— Такъ, дочь моя, онъ увряетъ меня, что ты совершенно отказываешься выдти за него замужъ, правда ли это?—
‘Безъ вашего согласія, батюшка…’
— Хорошо, дочь моя? но ты знаетъ, что я желаю только твоего благополучія. Вотъ твой двоюродной братъ Рандольфъ, онъ шелъ съ отверзтыми объятіями къ сестр своей, отецъ далъ ему знакъ, и онъ остановился.— Вотъ твой братъ Рандольфъ, ты знаешь, для чего я привезъ его, но я оставляю теб свободу выбирать его, или Рональдзу, тотъ, котораго ты отвергнешь, будетъ твоимъ братомъ. Согласны ли вы оба на это? —
‘Клянемся въ томъ!’ сказали вмст Рандольфъ и Рональдза: одинъ будетъ ея супругомъ, а другой братомъ.’
Матильда посмотрла съ робостью на своего отца, — Говори, сказалъ онъ еще: я соглашаюсь на твой выборъ. — Тогда Матильда, протянувъ руку къ Рандольфу, сказала ему съ кроткимъ выраженіемъ: ‘Признаете ля вы меня своею сестрою?’ Вмсто отвта онъ бросился въ ея объятія, повторяя: — Такъ, сестрица, назначенная не только природою, но и выборомъ твоего сердца. — Представляя ее потомъ Лорду Рональдз, ‘а ты, сказалъ онъ ему: теперь ты еще боле братъ мн по дружб и по любви. Вотъ рука сестры моей, да будете вы также щастливы, какъ Монтрозъ и Зина!’
Матильда ничего не понимала, но Лордъ Роскелинъ изъяснилъ ей это, и представляя ей Монтроза, онъ обнялъ ихъ вмст троихъ, — Я, сказалъ онъ: щастливйшій изъ отцовъ! —
Ихъ обниманія были прерваны одною изъ женщинъ Графини, пришедшею увдомить ихъ, что госпожа ея пришла въ чувства и спрашивала дочь и своего супруга, они побжали туда и изъ первыхъ словъ увидли, что она была близка къ кончин. Подавши имъ знакъ ссть подл себя, ‘я чувствую, что скоро умру, сказала она едва внятнымъ голосомъ: простите меня, ибо это для меня будетъ надеждою получить прощеніе на небсеахъ. Роскелинъ! я была мученіемъ твоей жизни, но я дала теб Матильду, наилучшую, послушнйшую изъ дочерей, и подъ именемъ ея матери я смю надяться забвенія моихъ преступленій, она любитъ Лорда Рональдза и жертвовала имъ изъ повиновенія отцу своему. Естьли бы я могла надяться, что послдняя моя прозьба будетъ услышана, но просила бы тебя о благополучіи твоей дочери, и чтобы ты отказался отъ намреній твоихъ въ разсужденіи Рандольфа… Хочешь ли ты дать мн это доказательство твоего примиренія и прощенія?’
Плачущая Матильда цловала руки своей матери и не могла говорить, Лордъ Жонъ также плакалъ. — Елена, сказалъ онъ ей: я все забываю, естьли Небо даруетъ теб жизнь, естьли ты возвратишь сердце супруги и матери, то мы можемъ еще быть щастливы съ дтъми нашими. Я соглашаюсь на прозьбу твою, Матильда выйдетъ за Лорда Роналдза, но съ условіемъ, что ты такжe согласшься на то, что я у тебя попрошу.—
‘Говори, естьли оно въ моей власти, то я общаюсь.’
— Прости Рандольфа Монтея, онъ здсь, и согласись его видть. —
На умирающемъ лиц Елеоноры еще выражался ужасъ. Она молчала нсколько минутъ, потомъ сказала Лорду Жону: ‘Клянешься ли ты мн, что онъ не будетъ твоимъ сыномъ?’
— Клянусь, что опъ никогда не будетъ мужемъ Матильды! —
‘И такъ пусть придетъ, сказала она съ усиліемъ, чего бы я не сдлала, дочь моя, чтобы загладить мои вины противъ тебя!’
Лордъ пошелъ за Рандольфомъ и скоро привелъ его къ постел умирающей матери. Молодой человкъ былъ пораженъ этимъ зрлищемъ смерти, мыслію, что видлъ, давшую ему жизнь уже на краю гроба, сердечное движеніе, рыданіе Матильды и отца его, все это столь живо возбудило его чувствительность, что онъ самъ заплакалъ и упалъ на колни. Елеонора съ удивленіемъ на него смотрла. ‘Ты плачешь, молодой человкъ, сказала она ему: а твоя непріятельница умираетъ, вс страсти погасаютъ въ эту страшную минуту. О Рандольфъ! я не ненавижу боле ни тебя, ни отца твоего: произнеси также благословеніе для души моей!’ Молодой человкъ не могъ говорить, рыданія удушали его голосъ.
— Ты просишь у него благословенія, сказалъ Графъ: дай ему свое, Елена. Вспоминаешь ли ты нашего старшаго сына Лорда Монтроза, котораго у насъ похитили? —
‘Помню ли я! О Боже, что ты хочешь сказать!’ и смерть казалась на нсколько минуть отъ нее удалившеюся: румянецъ полвился на щекахъ ея, взоры ея оживились, она приподнялася. ‘Рандольфъ! сказала она: покажи мн правую твою руку.’ Роскелинъ поднялъ рукавъ платья Рандольфова. — Такъ, Елеонора, онъ сынъ нашъ Монтрозъ. — Елеонора слабо вскрикнула: ‘Сынъ мой! благословляю, тебя!…. прости…. прости мать свою…….’ Голова ея упала назадъ, глаза закрылись и смертная блдность покрыла лице ея: Елеонора уже не существовала. Въ первыя минуты сказали бы, судя по печали всхъ окружающихъ ее, рыданіямъ Лорда Жона и дтей его, что они потеряли наилучшую супругу и мать. — Лордъ Рональдза присоединился также къ плачущимъ друзьямъ своимъ, Графиня всегда была къ нему благосклонна, и сверхъ того мать его любезной Матильды. Она смшала свои слезы, а нжныя попеченія любви едва могли утшить печаль чувствительной Матильды, слезы Лорда Жона были искренни.
Онъ зналъ пороки жены своей, но любилъ ее, однакожъ горесть ихъ была не такова, какъ естьлибъ они потеряли супругу и мать, исполнившую свою должность, она постепенно утишилась. Лордъ Роскелинъ имлъ удовольствіе представить Монтроза своимъ крестьянамъ какъ сына своего и наслдника. Графиня не такъ была любима, чтобы смерть ея была оплакиваема тми, которые отъ нее зависли, а благородные и пріятные поступки Лорда Монтроза общали имъ благополучіе на будущее время.
Когда вс церемоніи погребенія Графини были кончены, они ршились хать въ Монтей. Прозжая чрезъ Стирлингъ, они засвидтельствовали должное почтеніе Королю, которой выразилъ имъ свою радость о соединеніи обихъ фамилій, и предпринимаемыхъ бракахъ, общалъ имъ этимъ заняться и выпросить церковное разршеніе на бракъ Монтроза и Зины.
Посланный привезъ въ Монтей извстіе о смерти Графини и скоромъ прізд Лорда Жона и дтей его. Ничего не щадили, чтобы усладить горесть Maтильды. Любовь бабушки, которую она увидла съ чрезвычайнымъ удовольствіемъ, попеченія Амбруазины, дружба Зины, Рандольфа и ея двоюродныхъ братьевь, соеднненныя съ любовью Рональдзы, произвели наконецъ желанное дйствіе. Но будучи всегда привязана къ набожности, она выпросила и получила позволеніе отъ своего дяди цлый мсяцъ служить панихиды за упокой души ея матери и всегда при нихъ присутствовала. По прошествіи этого времени Монтей, чтобы совершенно разсять ея печаль, предположилъ създить въ Кинталь и Барро, что было принято и тотчасъ исполнено.
ГІріздъ ихъ на острова обрадовалъ добрыхъ островитянъ, они увидли, что любезный начальникъ былъ по прежнему ихъ другомъ. Путешественники провели въ крпости цлый мсяцъ, Зина нашла себя тамъ еще щастливе, нежели въ дтств, и тысячи воспоминаній растрогали Амбруазину и Монтея, Жамесъ и Сент-Клеръ наши тамъ товарищей своего дтства, Рандольфъ и Рональдза везд были щастливы съ Зиною и Матильдою, Лордъ Жонъ и домъ его, не знавшіе Гебридскихъ острововъ, удивлялись ихъ дикимъ краcотамъ. Оттуда они похали на Аркадскіе острова, и проживши еще нсколько времени въ Замк Рональдзы, они возвратились въ Шотландію, посщая помстья друзей своихъ, бывшія на пути.
Лади Роскелинъ сопутствовала имъ въ этомъ путешествіи, она была тронута до слезъ, видя ужасное жилище, въ которое она изгнала на столъ долгое время своего сына. ‘Можешь ли ты простить меня? говорила она ему, смотря на высокія и до половины разрушившіяся стны крпости, что же до меня касается, то я этого никогда не прощу себ.’
Монтей показалъ ей рукою на Амбруазину и дтей ея. — Здсь, сказалъ онъ, она жила со мною, тутъ она родилась и тутъ я былъ, вопреки жребію, щастливйшимъ изъ людей!
Наконецъ они возвратились въ Монтей и получили разршеніе церкви. Лордъ Рональдза выпросилъ у Графа и Матильдф, чтобы ему жениться, не дожидаясь времени прошествія траура. Об четы пришли въ тотъ же день къ Королю, которыя почтилъ бракъ ихъ своимъ присутствіемъ, обременивъ ихъ подарками и знаками отличія. Всеобщая радость царствовала между жителями помстій обихъ фамилій, союзъ между братьями былъ еще боле утвержденъ бракомъ ихъ дтей, и эта связь сдлалась еще крпчайшею по прошествіи года, рожденіемъ сына у Монтроза и 3ины, эта нжная супруга просила, чтобы сынъ ихъ носилъ имя Рандольфа, которое имъ всмъ столь было драгоцнно.
Матильда также произвела на свтъ дочь и съ трудомъ можно было ршить, которая изъ новобрачныхъ была щасгаливе. Монтрозъ и Рональдза сдлались отцами, не преставая быть любовниками въ продолженіе всей своей жизни. Вдовствующая Лади Роскелинъ проводила одну половину года въ Роскелин, а другую въ Монте, гд жилъ Рональдза, везд длали для нее праздники, и ласкали ее, она видла своихъ правнуковъ и скончалась посреди своей фамиліи, сожаля о времени, въ которое она была съ ними въ разлук.
Друзья Монтея рдко съ нимъ разставались, Россъ Гамильтонъ и Мак-Грегоръ жили въ своихъ помстьяхъ недалеко отъ Монтея, которыя онъ часто посщалъ. Какъ Монтрозъ отказался отъ наслдства оставленнаго ему его воспреемникомъ Рандольфомъ, то Александръ и Робертъ Мак-Грегоры отдали оное второму сыну, котораго онъ имлъ чрезъ два года, бывши его крестными отцами.
Рыцарь дю-Бургъ никогда не оставлялъ своего друга, онъ увеселялъ бесду своими обширными познаніями и пріятностію своихъ рчей, и сохранилъ эти преимущества даже и въ глубокой старости.
Монтрозъ и Зина, привязанные съ самаго дтства другъ къ другу, любили другъ друга съ тою нжностію до самой смерти, также какъ Рональдза и Матильда, они разставались только тогда, когда отечество имло нужду въ защитникахъ. Продолжительный миръ сдлалъ благополучіе ихъ еще врнйшимъ, оно было возмущаемо только потерею ихъ родителей, которыхъ они сохранили до самой глубокой старости. — Исполненіе обязанностей своихъ, кроткія натуральныя чувствованія и внутреннее семейственное согласіе есть самый врнйшій способъ продлить жизнь свою и быть столь щастливымъ, какъ только можно быть на земли.

КOHЕЦЪ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека