Сенсации и замечания госпожи Курдюковой, Мятлев Иван Петрович, Год: 1844

Время на прочтение: 14 минут(ы)
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., ‘Советский писатель’, 1969
И.П. Мятлев. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой.

Сенсации и замечания госпожи Курдюковой

СОДЕРЖАНИЕ

<ГЕРМАНИЯ>

1. Отъезд
2. Любек
3. Гамбург
4. Дилижанс
5. Бремен
6. Оснабрюк и Мюнстер
7. Колонь
8. Рейн
9. Франкфурт
10. Мангейм
11. Бад-Баден
12. Шварцвальд

ШВЕЙЦАРИЯ

1. Введение
2. Базель
3. Берн
4. Бернский Оберланд
5. Лозанна
6. Женева. Часть первая
7. Женева. Часть вторая
8. Симплон

ИТАЛИЯ

1. Введение
2. Борромейские острова и Комо
3. Милан. Часть первая
4. Милан. Часть вторая
5. Венеция. Часть первая
6. Венеция. Часть вторая
7. Флоренция. Часть первая
8. Флоренция. Часть вторая
9. Рим. Часть первая
10. Рим. Часть вторая
11. Неаполь. Часть первая
12. Неаполь. Часть вторая
13. Неаполь. Часть третья

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН Л’ЭТРАНЖЕ

<ГЕРМАНИЯ>

Де бон тамбур де баск
Дерьер ле монтанье.1
(Русская народная пословица)

0x01 graphic

1
ОТЪЕЗД

Мне сказали доктора:
‘Мадам Курдюков! Пора
Вам бы на воды в Германью…
Там найдете вы компанью
Лордов, графов и князей —
Препорядочных людей.
Вам понравится Европа.
Право, мешкать иль не фо па,2
А то будете малад.3
Отправляйтесь-ка в Кронштадт’.
Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя, э пур Анет,4
И пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф5 ‘Наследник’
Погрузила экипаж,
Приготовилась в вояж.
Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюск’а6 Кронштадт.
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,7
Де попы, дез офисье,8
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,
Одним словом, всякий сброд.
Задымился пароход,
В колокольчик застучали,
Все платками замахали,
Завозились ле мушуар,9
Все кричат: ‘Адье, бонсуар,
Ревене, не м’ублие па!’10
Отвязалася зацепа,
Мы пустились по водам,
Как старинная мадам
При начале менуэта.
Не догонит нас карета:
Мы летим, как соколы!
Рассекаются валы,
Дом за домом пропадает,
Меньше, меньше убывает,
И ле Петербург исчез
В мрачной синеве небес.
Пригорюнясь об отчизне,
Я подумала о жизни.
Право, то ж бывает с ней:
Много в юности затей,
Передряг, любви, — невзгоды
Протекут, промчатся годы,
И вся эта кутерьма
Исчезает, как дома.
Кстати, берег Петергофа
Нам синеется. Здорово,
Старый друг минувших лет!
Я была эн пе кокет,11
Помню, N. N. волочился,
И чуть-чуть… Но он женился,
Завладела им жена…
Я осталася верна
Господину Курдюкову.
Но адье12 и Петергофу,
Вот является Кронштадт.
Сердцу русскому он клад:
Он Петра напоминает,
Дух Петра в нем обитает,
И теперь его гранит
‘Не ме туш па’13 говорит.
Вот и пироскаф ‘Наследник’!
О великий проповедник
Всех морских тревог и мук,
Ты, мусье, капитан Кук,
Дай твое мне красноречье,
Дай перо нечеловечье,
Описать на твой манер
Наше странствие пар мер.14
Я взошла. Зовут обедать!
Хорошо б дине15 отведать,
Но куда — уж места нет!
Пропадает мой обед.
Я на палубу взбежала,
Капитана отыскала,
Говорю: мон капитен,16
Он в ответ мне: ‘Нихт ферштейн!’17
Немец на беду копченый,
По-французски не ученый.
Я не знаю л’алеман,18
Ну, признаться, — се шарман!19
Уж мне это компанейство:
Настоящее злодейство —
Привилегию давать,
Чтоб меня не понимать,20
Чтоб осталась я голодной!
Я с улыбкой благородной
Отошла, но мой обед
Отомстила сюр Анет.21
С ней за вс, про вс ругалась.
Тут с кузиной я рассталась:
Бердова машина прочь.
Солнце скрылось, вот уж ночь,
Что ж не едем? Там с паспортом
Что-то возится над портом
Аккуратный капитан:
Хочет знать, пуркуа, коман22
Отправляемся в дорогу.
Было время, слава богу,
Рассмотреть, но ах, гате,23
Вс у нас формалите!24
Есть всегда крючок запасный.
Но вот полночь. Месяц ясный
Расходился в небесах,
И на дремлющих волнах
Он излил свое сиянье.
В сердце томное мечтанье
О былом, о старине,
Мне явились, как во сне,
Те боскеты, те приюты,
Роковые те минуты,
Где впервые Курдюков
Объявил мне про любовь.
Я жеманилась сначала,
Но потом сама сказала,
Поразнежась: ‘Пуркуа па?24
Адресуйтесь а папа!’25
Но вот подъезжает шлюпка.
В ней, раздутый, точно губка,
Офицер сидит рябой.
‘Отправляйся, бог с тобой! —
Он кричит, подав бумаги. —
Пассажиры — не бродяги,
Капитейн, адье, фарцу!’26
Дело, стало быть, к концу.
Точно, пароход дымится,
Мы идем, волна клубится
Под колесами у нас,
И Кронштадт пропал из глаз.
Посмотреть бы, компаньоны
Каковы, что за фасоны?27
Одним словом, кто они?
А то, боже сохрани,
Не диковинка, пететер,28
Так сказать, се компрометер.29
Ну, приступим: вуаси30
Знатный барин де Рюсси.31
Он в плаще, в очках, в фуражке,
Не узнаешь по замашке,
Кто такой. Но вот малер,32
С ним заговорил актер,
Просто из французской труппы.
А вон там, какие группы!
Офицеры, шкипера,
Шамбеляны,33 повара —
Разночинство, развращенье,
Вавилонское смешенье!
Вот опять актер франсе34
Разговор рекомансе35
С графом, будто б с своим братом.
Я бы с этим сопостатом
Поступила, но гляжу —
Всюду то же нахожу:
В креслах Гамбсова изделья,
Что дарят для новоселья,
Дама знатная сидит.
С нею каждый говорит,
Всяк подходит, кто желает,
И с сигаркой подседает.
Вон с козлиной бородой,
Знать, французик молодой,
Во всю мочь горланит песни,
Не умолкнет он, хоть тресни.
А тут N. N., балагур,
Что а муа фезе ла кур,36
Говорит стихи плохие,
Иногда хоть и смешные,
Me пуртан са не ва па…37
Здесь фамилия попа.
Для меня весьма забавный
Поп наш русский, православный:
Бритый, чесаный, одет,
Как отставленный корнет
За дурное поведенье, —
Ну, какое здесь почтенье?
Поп, по мне, без бороды
Не годится никуды.
Ходит под руку с женою
Иль с сестричкой молодою,
Когда ж говорит адью,38
Так целует попадью,
Что не знаешь, что и будет:
Ну а вдруг он честь забудет
И приличия? Тогда
Все мы денемся куда?
Дамам будет очень стыдно,
Даже несколько обидно:
Есть ведь дамы без мужей.
Батька, лесс бьен оближе!39
Тут толкуют о натуре,
Больше ж о литературе,
Аматеры де вояж,40
И какую ералашь!
То Вольтера, Ламартина,
То другого господина
Превозносят до небес,
То Байрону перевес
Присуждают официально,
То Гюго бранят формально,
А там, далее от них,
Целый фронт старух больных
Чулки вяжут что есть мочи
С утра раннего до ночи.
Так успели надоесть,
Что не знаешь, где и сесть.
Тут гуляет горделиво
Цампа, что ли, Альмавива,
В синей епанче одет!
Эн курье де кабинет,41
Англичанин с рожей красной.
Верно, человек опасный!
Он ни с кем не говорит,
То сигарку закурит,
То присядет, то напьется,
То сам про себя смеется,
То глядит на фирмаман,42
И всегда ан мувеман.43
Так мы плыли двое суток,
Очень скучно, кроме шуток,
Как вдруг появился мне
Остров Борнгольм в стороне.
Остров Борнгольм! Кто не знает?
Русский всякий тут вздыхает,
Потому что Карамзин
Сочинил роман один
Пречувствительный, презнатный,
И притом весьма приятный.
Мне же — что таить грехи? —
Очень нравятся стихи:
‘Законы осуждают
Предмет моей любви’, —
Они напоминают
Волнение в крови,
Когда, будучи при месте,
Кажется, рублей за двести,
Мой супруг попал под суд,
Как я их певала тут!
Как я в горести мечтала,
Что в Борнгольме я вздыхала.
В мыслях слились Курдюков,
И законы, и любовь.
Он неправ, конечно, — что же,
Он мой муж, великий боже!
Я, законная жена,
Сожалеть о нем должна.
Но еще одна секунда —
И уж берег Травемюнда.
Наяву ли то, во сне?
Я в немецкой стороне!
Для меня все вещи новы:
И немецкие коровы,
И немецкая трава!
Закружилась голова,
Вне себя от восхищенья,
Вс предмет мне удивленья!
Но морской мой кончен путь,
И пора мне отдохнуть.
1 Des bons tambours des basques derri&egrave,re les montagnes — слав-ны бубны за горами.
2 Il ne faut pas —не следует.
3 Malade — больна.
4 Et pour An nette — и для Анеты.
5 Sur le pyroskaph — на пароход.
6 Jusqu’… — до…
7 Des mesdemoiselles, des cavalliers — барышни, кавалеры.
8 Des officiers — офицеры.
9 Les mouchoirs — носовые платки.
10 ‘Adieu, bonsoir, revenez, ne m’oubliez pas!’ — ‘Прощайте, добрый вечер, возвращайтесь, не забывайте меня!’
11 Un peu coquette — немножко кокетлива.
12 Adieu — прощай.
13 Ne me touche pas — не тронь меня.
14 Par mer — морем.
15 Diner — обед.
16 Mon capitata — мой капитан.
17 Nicht verstehen — непонятно (нем.).
18 L allemand — немецкий язык.
19 C’est charmant — это очаровательно.
20 Sur Annette — на Анете.
21 Pourquoi, comment — почему, зачем.
22 Gt — испорчено.
23 Formalits — формальности.
24 Pour-quoi pas? — Почему нет?
25 papa — к папеньке.
26 Capitain, adieu, fahr zu — капитан, прощай, отчаливай (франц., нем.).
27 Faons — манеры.
28 Peut-tre — может быть.
29 Se compromettre — скомпрометировать себя.
30 Voici — вот.
31 De Russie — из России.
32 Malheur — беда.
33 Chambellan — камергер.
34 Franais — французский.
35 Recommen-ait — возобновил.
36 A moi faisait la cour — ухаживал за мной.
37 Mais pourtant a ne va pas — но однако вс это не годится.
38 Adieu — прощай.
39 Laisse bien obliger — сделай одолженье, перестань.
40 Amateur de voyage — любитель путешествий.
41 Un Courier de cabinet — дипломатический курьер.
42 Firmament — небосвод.
43 En mouvement — в движении.

2
ЛЮБЕК

0x01 graphic

Город Любек град ганзейский,
Из исторьи европейской,
Кажется, л’абе 1 Милот,
Помню я, что был комплот2
В старину меж городами,
Чтоб торговыми делами
Им заведовать, и так,
Чтобы не входил никак
В город ни король, ни воин,
Кто в Ганзу не удостоен!
Всем тогда была гроза
Знаменитая Ганза.
Даже Новгород великий,
Подстрекаем политикой,
В тот вмешался заговор.
Русский царь был паз-анкор3
Обладатель полвселенной.
На тот счет опять почтенный,
Помнится мне, Карамзин
Написал роман один.
Я сама его читала,
В Марфы ужасть как желала,
Но теперь не та эпок:4
Женщина! вяжи чулок,
Не задумывай о речи,
Как алор,5 у них при вече.
Нет! Теперь болтливых баб
Вмиг квартальный цап-царап.
Город Любек так построен,
Что внимания достоин:
В нем вс кирки, не дома,
Много пищи для ума,
Всюду старина святая.
Плоховата мостовая,
Me села, са м’эт-эгаль.6
А какая катедраль!7
Что за штуки в ней встречают!
Там куранты час играют,
Кажется, ле ‘Огюстин’.8
Ангел выскочит один,
Молотком бьет об колонну,
И к нему идут к поклону
Куклы в царских епанчах,
В гарнитуровых штанах.
Хоть о том толкуют розно,
Но оно весьма курьезно.
Там какого-то Голбейн
Кажут также ле десейн:9
Во всю стену вс скелеты
И фигуры разодеты —
Л’амперер, ле пап,10 купец,
Рыцарь, воин из немец,
Королева, столяриха,
Баронесса и портниха.
Этот называют вздор
Ле проказы де ла мор.11
Я вс мельком осмотрела,
Видеть город захотела
И пошла: везде в чепце
Вижу даму на крыльце,
Да и не одну — десятки,
Ан мант курт,12 и все порядки
Соблюдают прежних лет:
Есть и фартук, и корсет,
И платочек, и корзинка,
Будто б про запас для рынка.
А мужчины — немцы тип:
Есть у всякого ла пип13
И ла каннь,14 и фрак предлинный,
И кюлот15 — костюм старинный,
И ле букль, и ле сулье
Веритабль кавалье!16
Кучера, ткачи, маркеры —
Всех их, право, в гувернеры
Мы забрали б в старину!
Им была лафа ше ну!17
Нынче времена иные:
Наши русачки лихие
Рады немцам указать.
Хваты, нечего сказать!
У моих меньших сестричек
Гувернантка из калмычек,
А у братцев гувернер
Бывший Н. Н. шассер,18
Сын приказчика простого,
Человека крепостного,
Но который, же ле гаж,19
Навострился ан вояж20
Так и режет по-французски.
Но мой эстома21 по-русски
Говорит: пора дине,22
Полно, дескать, промене.23
Вверх носить ко мне забота,
Я поем у табель д’ота.24
Вот вхожу, хозяин сам
Молвил: ‘Зецен зи,25 мадам’.
Но потом и сам садится!
Ну, куда ж это годится,
Чтоб трактирщик за столом
Сам сидел, как галант-ом?26
Вот ла суп — одна водица!
С луком, с тестом, и корица
Так и плавает по нем.
Незавидно, подождем,
Дальше будет что такое.
Вот ле беф,27 язык, жаркое,
Рыба, утка и гемис.28
Это ле премье сервис.29
Ко всему дают варенье.
Что за странное смешенье!
А съедят, н’ейе па пер.30
И затем фромаж и бер.31
Кушать мясо с черносливом,
Запивать вс это пивом, —
Тотчас будет ла колик.32
Немец к этому привык,
Но я русская, не немка!
Вс равно, давай поем-ка,
Что-то будет? Ничего!
Но готовы ле шево.33
Город Любек оставляю,
Путь мой в Гамбург направляю.
Постильон34 сидит верхом,
Важно хлопает бичом,
Но потом в рожочек медный
Так он подувает, бедный,
Что краснехонек, как рак.
Это — музыкальный знак.
Да! Рожок, по мне, кокарда
Земли Глука и Моцарта,
И Бетговена времан.35
Музыкант-то селеман36
Неискусен — так играет,
Что нам уши раздирает:
То завякает козой,
То как бык мычит порой,
То визгнет как поросенок,
То заплачет как ребенок,
То скрипит, ме сет-эгаль.37
Колыбель де ‘Ла Весталь’38
В этих звуках полудиких.
Так начало рек великих —
Неприметный ручеек,
Так невидный червячок —
Той материи начало,
Что роскошно украшала
Между нами не одну
Генеральскую жену!
В гору постильон слезает,
Трубку вяло набивает,
Лошади идут шажком,
А он возле них пешком.
Я кричу — он в ус не дует,
По-немецки мне толкует,
Что карета тяжела,—
Вишь подъехал с чем, вола!39
Жалко, что не угодила.
Я в Москве ее купила
За три тысячи рублей —
Не менять же, дуралей!
Вот шлагбаум — тут за дорогу
Марков пять платить, ей-богу!
Хуже тракта нет у нас.
По-немецки: ‘Вас ист дас?40
Рассердясь, я закричала, —
Махен зи41 шосей сначала,
И тогда я заплачу,
А теперь нихтс42 не хочу!’
Немец в хохот и мне кажет,
Что шлагбаум он не отвяжет,
Пока денег не отдам.
Что ж мне спорить? Я мадам!
Не стоять же здесь с каретой.
Посоветавшись с Анетой,
Отдала, и вскоре вот
Мы на станцьи — новый счет!
За шмир-гельд, тринк-гельд,43 барьеры
Здесь на разные манеры.
Отдувайся, кошелек:
Мигом весь уйдет оброк.
Право, экая досада!
Не доеду до Бад-Бада,
И придется мне стоять
Или деньги занимать.
1 L’abb — аббат.
2 Complot — сговор.
3 Pas encore… — еще не…
4 Epoque — эпоха.
5 Alors — тогда.
6 Mais cela, a m’est gal — но это мне безразлично.
7 Cathdrale — собор.
8 Augustin — Августин.
9 Les dessins — рисунки.
10 L’empereur, le pape — император, папа.
11 De la mort — смерти.
12 En manche courte — с короткими рукавами.
13 La pipe — трубка.
14 La canne — трость.
15 Culottes — штаны.
16 Les boucles, les souliers —vritable cavalier! — Букли, башмаки — настоящий кавалер!
17 Chez nous — у нас.
18 Chasseur — егерь.
19 Je le gage — бьюсь об заклад.
20 En voyage — в дороге.
21 Esto-mac — желудок.
22 Diner — обедать.
23 Promener — гулять.
24 Table d’hte — общий стол.
25 Setzen Sie — присаживайтесь (нем.).
26 Galant homme — благородный человек.
27 Le boeuf — говядина.
28 Gemse —овощи (нем.).
29 Le premier service — первая перемена.
30 N’ayez pas peur — не бойтесь.
31 Fromage, beurre — сыр, масло.
32 La colique — резь в желудке.
33 Les chevaux — лошади.
34 Postillon — кучер.
35 Vraiment — разумеется.
36 Seulement — только.
37 Mais c’est gal — но это безразлично.
38 De ‘La Vestale’ — ‘Весталки’.
39 Voil — вот.
40 Was ist das? — Что это такое? (нем.).
41 Machen Sie — сделайте (нем.).
42 Nichts — ничего (нем.).
43 Schmiergeld, Trink-geld — взятка, чаевые (нем.).

3
ГАМБУРГ

0x01 graphic

Город Гамбург — город важный,
По коммерции вальяжный,
Богатейшие мезон!1
Право, он ope резон,2
Если б назвали столицей
Город Гамбург, и царицей
Всей торговли де Эвроп.3
Любек перед ним холоп,
Просто дрянь. Здесь есть кареты,
Шарабан, кабриолеты,
Кавалеры а шеваль,4
Гард есть даже насьональ,5
В длинных чекменях казацких,
В киверах гголусолдатских,
Маршируют с ла мюзик,6
А напереди — мужик,
Русский, с бородою длинной.
Таблие7 на нем лосиный,
Ходит с топором в руке
И в медвежьем колпаке.
Надобно сказать вприбавок,
Что солдаты все из лавок
Набраны, а комендант
Их — сигарный фабрикант.
Я б у гамбургцев спросила:
Для чего им эта сила?
На кого тире л’эпе?8
Ныне, дье мерси, ла пе,9
Не ко времени пруэсы,10
Где их были фортересы,11
Бастионы, палисад,
Там теперь прекрасный сад —
Вс дорожки, вс боскеты,
Клумбы, лавочки, генгеты,12
Где, с утра затея пир,
Немцы прославляют мир.
Нужны ль трубы, барабаны?
Не драбанты, а кауфманы13
Славу здесь должны стяжать,
А не сабли обнажать.
Недурна моя квартера:
Где же лучше ‘Бельведера’?
Он стоит дан ле милье,14
Перед вашими ле-зье15
Юнфернштиг и Эспланада,
Это Гамбурга фасада.
Гамбург точно как товар:
Много в нем пур ле регар,16
И квартал весь этот новый —
Как в куске конец хазовый,
Как на пачке экрито:17
Развернешь — уже не то.
Раз пошла я для прогулки
Дальше, что же? — Закоулки,
Неопрятность, теснота.
Магазинов красота
Даже там еще пленяет,
Но оно лишь объясняет,
Каковы у них ресурс.18
Вот здесь Гамбурга ла бурс.19
Дом большой, и в нем две залы.
Наверху одни журналы,
Тут с утра купцы сидят
И молчание хранят,
Даже тут и чхнуть не смеешь,
Поневоле оробеешь,
А внизу везде, глядишь,
Вс развешены афиш,20
Но не тут дела сплетают,
Курс монет определяют,
Нет, на то есть ан дегор21
Крышею покрытый двор,
Как загон скота в Украйне.
Я поудивилась крайне
Здесь такой аномали...22
Как гамбургцев ни хвали,
А вс люди, человеки!..
Тут индейцы, турки, греки,
Англичане, де франсе 23
Словом, тут народы все.
Ровно в час ла порт24 открыли,
Но меня не пропустили,
Потому что я мадам
И к коммерческим делам
Не принадлежу по полу,
Виновата, по подолу!!
Я им: ‘Се бьен пе галан!’ 25
Молвила ан м’ан аллан26
И наверх подняла палец.
Это принял за сигналец
Фьякр, стоявший в стороне,
Мигом повернул ко мне
С сивой тощею лошадкой
И с колясочкой прегадкой!
Я должна была гремпе,27
Ужасть, ком сет-эскарпе!28
Дверку он за мной захлопнул,
‘Ну, вогин?’29 — спросил и топнул.
Я, признаться, стала в пень,
Говорю: ‘Л’эглиз, жарден,30
Иль ле порт,31 куда угодно’, —
Не могу еще свободно
По-немецки объяснять.
Он стал лошадь погонять,
Но куда, ей-ей, не знаю.
Только вижу, примечаю,
Что с коляской же марше32
Прямо так через марше, —33
Люди впереди и сзади,
Не кричит он: ‘Пади, пади!’ —
Лишь бичом на воздух бьет,
И расходится народ.
Догадаешься — прекрасно,
А не то, так преопасно,
Вот, ше ну канд иль а ди:34
‘Баба чертова, поди!’ —
Оглянулась, осердилась,
Но зато посторонилась.
Э же трув, се трез-эзе,35
Но муэн сивилизе.36
По проулкам крючковатым
Час благим мы едем шагом,
Вдруг он мне: ‘Даст ист ле порт!’37
Поглядела я: кой черт?
Вс трактирчики, генгеты.38
Где ж брандвахта? Где пикеты?
Где пакгаузы? Где ле ке?39
Только корабли в реке.
Вижу я, что для торговли,
Точно как для рыбной ловли,
Нужно только приманить,
А потом уж не мутить,
Не подчаливать к мереже,
Не шуметь, избави боже!
Лишь сначала волю дай,
Там гляди и не мешай!
‘Ну, мусье, вези нах обен!’40
Я сказала. Бесподобен
Фьякр мой! Понял эту цель,
И привез а Сен-Мишель.41
Кирка важная, большая,
Точно церковь, и какая
Башня знатная при ней!
Верно, в триста саженей.
Я наверх взойти решилась,
Лезла, лезла, дотащилась.
Что тут за прекрасный вид!
Глаз куда ни поглядит,
Города везде, селенья,
Эльбы, Везера теченье.
Есть с чего сойти с ума!
Кель шарман панорама!42
Где-то в книге я читала,
Будто б, не увидя бала,
Город — он не пе жюже.43
Как же быть? Мне, госпоже,
Напроситься невозможно,
Разве очень осторожно.
Но что вижу? Ба, ба, ба,
Вот счастливая судьба!
Объявляется о бале,
Нынче ж вечером в воксале.
Не хочу его манке,44
Кликнула эн лон-лаке45
И отправилась. При входе
Заплатила марк, по моде
Скинула манто в сенях
И вошла. Что вижу? Ах!
Как кур во щи я попала:
Вся битком набита зала,
И какой ужасный сброд!
Вс ремесленный народ,
Вс де дам, ком иль не фо па!46
Чуть не сделалось сенкопа.47
Трубок дым, попойка, крик
И прескверная мюзик!48
Я назад, меня хватает
Эн мусье,49 и вдруг сажает
На колени, как мамзель.
Курдюков бы на дуэль
Его вызвал за продерзость.
Но я вырвалась, о мерзость!!
Как узнают — нет, сан брюи50
Я уеду дан ла нюи.51
Но карета расхилилась
И еще не починилась.
Побранила я ме жанс,52
Записалась в дилижанс.
Дилижанс узнать не худо,
Хоть до Бремена покуда,
А уж после в Оснабрюк.
Заказала я семь брюк
В Гамбурге для Харитона,
Для себя — два амазона,
И мантилью пур53 Анет,
Да купила я лорнет,
Парасоль,54 часы стенные,
Вещи разные иные.
Харитон их соберет
И с каретой привезет.
Деньги как подобралися.
Экой Гамбург! Провалися,
Уж замечено всегда:
Русским в Гамбурге беда —
Вс так дешево, красиво,
И сидельцы так учтиво
Вс умеют предложить,
Что нельзя и не купить.
Нам всегда гостинцы нужны,
Мы и с тем, и с этим дружны:
И ма тант,55 и ле доктер56
И Коко, Жано, ма сер —57
Вс на память тут приходит
И так далеко заводит,
Что на первую пору
В кошельке ужасный тру,58
А уж далее что будет,
Русский думать позабудет.
Потранжирить, помотать —
Вот что русскому под стать!
Что же делать? Виновата —
Я по-русски таровата:
Всем знакомым де кадо,59
И себе ту се киль фо60
В Гамбурге я накупила.
Так карету погрузила,
Что пур муа и пур Анет61
Даже сесть уж места нет.
Русская хотя известна
Ла рыдвань четвероместна:
Важи, погреб, чемодан,
Сундуки дерьер, деван62
Примут издали за гору,
И на почтах не без спору:
Все ее тяжелину
Поставляют нам в вину.
Но не кончены заботы,
Я потребовала счеты
Из отель де Бельведер.63
Верно, са сера тре шер64
Не условилась сначала,
Спесь мне как-то помешала:
Здесь зовут меня контес65
Торговаться, са м’абес!66
Русских многих поддевают
Только тем, что величают
Иль мон пренс,67 или мон конт!68
И тогда им будто гонт69
Счеты видеть, торговаться
И в обман не отдаваться.
Как они, попалась я.
Но, признаться, мысль моя,
Что давно нас раскусили
И давно уж сочинили
Басенку про русских бар:
‘Ле корбо и ле ренар’.70
1 Maisons — дома.
2 On aurait raison — было бы справедливо.
3 D’Europe — Европы.
4 A cheval — верхом.
5 Garde nationale — национальная гвардия.
6 La musique — музыка.
7 Tablier — передник.
8 Tirer Tpe — обнажать шпагу.
9 Dieu merci, la paix — слава богу, мир.
10 Prouesse — удаль.
11 Forteresse — крепость.
12 Guinguette — кабачок.
13 Kaufmann — купец (нем.).
14 Dans le milieu — в центре.
15 Les yeux — глаза.
16 Pour le regard — для обозрения.
17 Ecrito — надпись.
18 Ressour-ces — средства.
19 La bourse — биржа.
20 Affiches — объявления.
21 En dehors — снаружи.
22 Anomalie — несуразность.
23 Des franais — французы.
24 La porte — дверь.
25 C’est bien peu galant — это не очень-то любезно.
26 En m’en al-lant — уходя.
27 Grimper — карабкаться.
28 Comme c’est escarp — как это круто.
29 Wohin — куда (нем.).
30 L’glise, jardin — церковь, сад.
31 Le port — порт, гавань.
32 Je marchais — я ехала.
33 March — рынок.
34 Shez nous quand il a dit — когда у нас сказали.
35 Et je trouve, c’est tr&egrave,s ais — и я нахожу, что это очень удобно.
36 Moins civilis — менее цивилизованно.
37 Das ist le port — это порт (нем., франц.).
38 Guinguette — кабачок.
39 Les quais — набережные.
40 Nach oben — наверх (нем.).
41 Saint-Michel — к Святому Михаилу.
42 Quel charmant panoramasi — Какая восхитительная панорама!
43 On ne peut juger — нельзя судить.
44 Manquer — пропустить.
45 Un long-laquais — гайдук.
46 Des dames, comme il ne faut pas — дамы легкого поведения.
47 Syncope — обморок.
48 Musique — музыка.
49 Un monsieur — некий господин.
50 Sans bruit — без шума.
51 Dans la nuit — ночью.
52 Mes gens — мои люди.
53 Po
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека