Семь против Фив. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1887 г.- Прикованный Прометей. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1888 г, Эсхил, Год: 1887

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Семь противъ ивъ. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1887 г.— Прикованный Прометей. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. За послдніе годы въ печати появляется множество переводовъ древнихъ авторовъ, по большей части это ‘ключи’, предназначаемые для учениковъ гимназій и заключающіе въ себ буквальный, безобразный переводъ того или другаго сочиненія. Совершенно инымъ характеромъ отличаются об вышеназванныя книжки, содержащія стихотворный переводъ двухъ трагедій Эсхила. Переводъ этотъ не буквальный, хотя и довольно близкій (конечно, насколько возможно близко передать стихами произведеніе такого автора, какъ Эсхилъ). Исполненъ онъ, приблизительно, размромъ подлинника, съ замной нкоторыхъ хоровыхъ размровъ другими, боле свойственными русскому языку, кром того, въ діалогахъ шестистопный ямбъ замненъ, по обычаю, пятистопнымъ. Впрочемъ, кое-гд переводчикъ обчелся, наприм., прямо въ первомъ стих Семь противъ ивъ: ‘Кадмеи граждане, полезне сказать’. Языкъ правиленъ и большею частью естественъ Вообще этотъ переводъ читается легко, чего нельзя сказать о другихъ трудахъ того же рода, въ которыхъ нердко языкъ бываетъ натянутъ и даже неправиленъ, а стихи крайне неуклюжи. Об книжки снабжены введеніями, въ которыхъ излагаются свднія о жизни Эсхила (при Семи противъ ивъ) и содержаніе той и другой драмы. По при своихъ общихъ достоинствахъ трудъ г. Аппельрота иметъ и нкоторые недостатки, между которыми обращаютъ на себя особенное вниманіе случаи неврной передачи подлинника, преимущественно въ Семи противъ ивъ. Такъ, въ этой трагедіи на стр. 9 онъ переводитъ 53-й стихъ подлинника такъ: ‘Словно львы, они глядятъ на сильнаго Арея’, тогда какъ буквально этотъ стихъ слдуетъ перевести: ‘Словно львы, глядящіе Ареемъ’, т.-е. храбро, смло. На той же страниц стихъ 68 онъ переводитъ: ‘Зная все это, ты ворота защитишь’, надо: ‘Зная то, что находится вн воротъ (т.-е. вн города), ты будешь невредимъ’. На стр. 13 стихи 208 и слд. переданы въ совершенно превратномъ вид: ‘Морякъ, бжавъ на носъ судна съ кормы,— ужели не найдетъ спасенья, когда корабль игрушкой станетъ волнъ?’ — отрицаніе ‘не’ слдуетъ уничтожить. Неврно переведенъ также стихъ 622 (стр. 29): ‘Однако, мы ему противуставимъ суроваго Ласена: хотъ умомъ и старецъ онъ, но юностью цвтетъ’, здсь слово ‘хоть’ неумстно, такъ какъ слова ‘умомъ старецъ онъ* заключаютъ въ себ похвальный смыслъ. Въ ст. 660 (стр. 30): ‘ приведетъ его златая надпись’ должно быть: ‘приведетъ ли’, въ ст. 662 (стр. 30), вмсто ‘предстала’, надо ‘присутствовала’. Въ Прикованномъ Промете ст. 39 (стр. 63) переведенъ: ‘О тяжелы съ нимъ дружба и родство’, надо ‘имютъ большое значеніе’. На стр. 68 въ ст. 148: ‘Горой Олимпомъ управляетъ’ переводчикъ отъ себя прибавилъ слово ‘горой’: со времени семи мудрецовъ имя ‘Олимпъ’ у Грековъ было тождественно по значенію со словомъ ‘небо’. Есть нсколько неловкостей въ смщеніи формы. Такъ, въ Семи противъ стр. 24: ‘Огромный токъ, я разумю здсь округъ щита’: слово ‘токъ’ въ приложеніи къ щиту звучитъ какъ-то странно, да оно и уже по значенію, чмъ греческое . Стр. 91: ‘Скачки огромные творя’. Стр. 33: ‘Чужеземецъ Халибъ, что отъ Скиовъ пришелъ, достаетъ, какъ игральныя кости, по жребью имущества всмъ, жестокая, горькая сталь’ (?). Скованный Прометей, стр. 86: ‘Воскомъ связанный камышъ’: къ чему татарское слово, вмсто своего тростникъ? Есть неврныя ударенія, наприм., въ Семи, стр. 13: ступицъ, 29: поженъ, 31: трусу, 32: трусомъ.
Но, несмотря на эти недостатки, важные для филолога, переводъ этотъ можно смло рекомендовать для чтенія лицамъ, не могущемъ читать Эсхила въ подлинник. Вншній видъ обихъ книжекъ прекрасный: хорошая бумага, отчетливая печать, къ., приложенъ снимокъ съ бюста Эсхила. Цна ихъ 30 и 40 коп.

‘Русская Мысль’, кн.XII, 1887

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека