Сцена из трагедии Шекспира ‘Ромео и Юлия’. Действ. II, сц. 2, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Сверные цвты на 1829. СПб, 1828

СЦЕНА
Изъ трагедіи Шекспира:
POMEO и ЮЛІЯ.
Дйствіе II, Явленіе 3.
Садъ Капулета.
Входитъ Ромео.
Ромео.
Кто раненъ не бывалъ, надъ язвами
Тотъ насмхается.
(Юлія показывается y окна.)
Но тише! Что
За свтъ внезапно здсь въ окн блеснулъ ?
То свтъ востока: Юлія есть солнце. —
Взойди, о солнце красоты, затми
Сіяніе луны ревнивой, ты
Хоть только служишь ей, прекрасне
Ея, и при твоемъ она явленьи
Ужь мучится досадой и блднетъ.
Оставь служенье ей: она ревнива,
Ея двичей цвтъ одежды синій,
Больной, его лишь на безумныхъ видятъ, —
Такъ, это Юлія, моя любовь!
О, какъ ей въ томъ открыться!
Она промолвила, a я ни звука
Не понялъ. Все равно: есть и въ глазахъ
Ея языкъ, имъ буду отвчать. —
Я слишкомъ дерзокъ, говоритъ она
Не мн. Вотъ дв изъ самыхъ яркихъ звздъ,
За чмъ-то отлучаясь съ неба, просятъ
Ея глаза до возвращенія
Сіять въ ихъ сферахъ. Но когда бъ ея
Глаза явились на неб, a звзды
У ней на личик, тогда отъ блеска
Ея ланитъ он бы поблднли,
Какъ пламенникъ отъ блеска дня блднетъ,
Тогда столь яркія бы волны свта
Отъ глазъ ея по воздуху горли,
Что птицы бъ, день привтствуя, запли. —
Какъ на рук она покоитъ щеку!
За чмъ я не перчатка, что бы мн
Коснуться щечки!
Юлія.
Ахъ!
Ромео.
Сказала что-то.
O свтлый ангелъ, говори еще!
Стоя на высот, всю эту ночь
Ты озаряешь, какъ небесъ посланникъ,
Когда предъ изумленнымъ взоромъ смертныхъ,
Глаза въ него вперившихъ и недвижныхъ,
Онъ, разская облака въ ихъ тихомъ
Теченьи, въ лон воздуха плыветъ.
Юлiя.
Ромео! Ахъ, зачмъ Ромео ты!
Отвергни это имя, откажись
Отъ своего отца, иль, если ты
Того не хочешь, поклянися мн
Любовью: я не буду Капулетъ.
Ромео (въ сторону).
Еще ли слушать, иль отвтить мн?
Юлія.
Мой врагъ твое лишь имя. Переставъ
Быть Монтэгю, ты все же будешь ты.
Что это Монтэгю? и не рука,
И не нога, и не лице, не часть
Какая человка. Ахъ, что имя!
Что розой мы зовемъ, и при другомъ
Названьи также бы благоухало.
Такъ и Ромео: не зовись онъ больше
Ромео, и безъ имени сего
Свои онъ сохранилъ бы совершенства.
Ромео, откажись отъ имени,
Оно не часть тебя, a я теб
За это имя всю себя даю.
Ромео.
Не измни же слову, назови
Меня своимъ: и я перекрещусь,
Не буду я Ромео никогда.
Юлія.
Ахъ, кто ты, похититель тайнъ моихъ,
Укрывшійся въ ночи!
Ромео.
Не знаю, какъ
Назвать себя, чтобъ ты меня узнала.
Мое мн имя, ангелъ, ненавистно,
Затмъ, что для тебя оно есть имя
Врага.
Юлія.
Мой слухъ ста словъ еще не слышалъ,
Произнесенныхъ этимъ голосомъ,
A я ужь звуки узнаю его:
Не ты ль Ромео, Монтэгю?
Ромеo.
Не тотъ
И не другой, моя святая, если
Ты ненавидишь ихъ равно.
Юлія.
Скажи
Зачмъ и какъ пробрался ты сюда?
Стна высока: трудно перелзть.
Подумай, кто ты: смерть твоя здсь, если
Изъ родственниковъ кто-нибудь моихъ
Съ тобою встртится.
Ромео.
На легкихъ крыльяхъ
Любви перелетлъ я черезъ стну,
Преграды каменной не удержать
Ея любовь на все отважится,
Что можетъ сдлать. Такъ и родственники
Твои остановить меня не могутъ.
Юлія.
Они убьютъ тебя, когда увидять.
Ромео.
Ахъ, мн твои глаза гораздо больше
Опасны, нежели ихъ двадцать шпагъ!
Лишь нжно ты взгляни: и не опасенъ
Мн гнвъ ихъ.
Юлія.
Ни за что бъ я не хотла,
Чтобъ здсь тебя увидли они.
Ромео.
Отъ взоровъ ихъ я скрытъ покровомъ ночи,
Но если ты меня не любишь, пусть
Они меня внезапно схватятъ: лучше
Отъ ненависти ихъ утратить мн
Жизнь, нежели спастися безъ любви.
Юлія.
Кто проводилъ тебя на это мсто?
Ромео.
Любовь: она, пославъ искать, ссудила
Меня умомъ, a я ее глазами.
Не кормщикъ я: во будь въ такой дали,
Какъ тотъ широкій берегъ, что валы
Морей послднихъ омываютъ, я
На все пошелъ бы за такимъ товаромъ.
Юлія.
Ты знаешь, ночь лице мн заслонила
Своей личиною, не то бы щеки
Двичьимъ рдлися стыдомъ отъ словъ,
Тобой подслушанныхъ. О, мн бъ хотлось
Приличіе хранить и отпереться
Отъ словъ моихъ! Но… такъ прости, приличье!
Ты любишь ли меня? Я знаю, ты
Мн скажешь: да, и я поврю слову,
Но если поклянешься, можетъ, будешь
Ты вроломнымъ: говорятъ, Юпитеръ
Надъ клятвами любовниковъ смется.
О миленькой Ромео, если любишь,
Скажи мн искренно, или теб
Не кажется ль, что скоро предалась я ?
Такъ дай наморщусь, притворюсь упрямой,
Отвчу: нтъ — и будешь волочиться,
Не то, клянусь, ни изъ какихъ благъ міра,
Ну, право, милый Монтэгю , я слишкомъ
Нжна, и втреной могу казаться.
Но, самъ увидишь, я врне тхъ,
Въ комъ больше хитрости, кто бол
Дичится. Правда, я сама бъ дичилась,
Но ты подслушалъ y меня тайкомъ
Любви признаніе, прости жь меня,
И слабости, открытой мракомъ ночи
Не принимай за втреную страсть.
Ромео.
Сей благостной луной, осеребрившей
Верхи деревъ садовыхъ, я клянусь…
Юлія.
Ахъ, не клянись луной непостоянной!
Она, что мсяцъ, то мняетъ ликъ
Свой круглый, ты любить не станешь такъ
Измнчиво.
Ромео.
Такъ чмъ же ?
Юлiя.
Не клянись,
A если хочешь, поклянись собою:
Ты божество мое, теб поврю.
Ромео.
Когда любовь, души моей отрада…
Юлiя.
Ну, полно, не клянись. Хоть радость вся
Моя въ теб, но я нерадостно
Такой союзъ въ ночь эту заключаю:
Онъ необдуманъ, опрометчивъ, скоръ
Какъ молнія, a прежде, нежели
Намъ скажутъ молнія, она исчезнетъ. —
Прости, душа! при вяніи лта,
Зародышь сей любви, когда опятъ
Мы свидимся, ужь можетъ быть прекраснымъ
Цвткомъ. Прости, прости! пускай на сердце
Твое сойдетъ покой и тишина,
Какою грудь моя теперь полна.
Ромео.
Уже ль не наградивъ меня отпустишь?
Юлія.
Да чмъ же наградить, и въ эту ночь?
Ромео.
Въ обмнъ за клятвы клятвами любви .
Юлiя.
Когда еще не требовалъ ты, въ даръ
Я принесла теб любовь свою:
Зачмъ нельзя мн вновь отдать ее!
Ромео.
Уже ли ты обратно бъ взять ее
Хотла ? Для чего же, милая!
Юлія.
Чтобъ только щедростью блеснуть, и даръ
Теб жь отдать назадъ. Но я желаю
Того, что есть ужь y меня: къ теб
Доброжелательство мое безбрежно
Какъ море, также и любовь моя
Неизчерпаемо, чмъ боле
Теб даю, тмъ больше остается,
Имъ нтъ конца. — Меня зовутъ. — Прости!
(Кормилица кличетъ ее за кулисами)
Сей часъ! — Будь вренъ, милый Монтэгю,
Еще побудь минуту: я приду.
(Она уходитъ.)
Ромео.
O ночь блаженная! страшусь, что ночь
Теперь: такъ обольстительно и сладко
Все наяву, что бъ въ сонъ не обратилось.
Юлія (опять y окна.)
Три слова, милый мой Ромео, посл
Прости совсмъ ужь. Ежели твоя
Любовь честна, и ты желаешь брака ,
Такъ завтра я къ теб зашлю, a ты
Назначь, когда и гд святой обрядъ
Согласенъ выполнить: и я повергну
Къ ногамъ твоимъ судьбу моей всей жизни,
Я за тобой пойду на край вселенной. —
(Кормилица за кулисами: Сударыня!)
Сей часъ. — Но если ты недоброе
Задумалъ, то прошу…
(Кормилица за кулисами: Сударыня!)
Сію минуту. —
Меня оставить съ горестью моей.
Поутру завтра я къ теб пришлю.
Ромео.
Клянусь моей душою….
Юлiя.
Доброй ночи! (она уходитъ.)
Ромео.
Худой… когда твой не свтятъ очи. —
Любовь летитъ къ любви, какъ прочь отъ книги
Школяръ, когда же ей настанетъ мигъ
Подвергнуться разлук съ тмъ, что мило,
Какъ въ школу мальчикъ побредетъ уныло.
(Онъ медленно отходитъ.)
Юлія (опятъ y окна).
Ромео!— Ахъ,зачмъ мн не давъ голосъ
Сокольничаго, сокола прикликать
Любезнаго! Неволи голосъ слабъ,
Онъ громко говорить не можетъ: да,
Иначе бъ голосъ мой прервалъ затворы
Тхъ скалъ, гд нимфа Эхо спряталась,
И такъ измучилъ бы ея гортань .
Воздушную, все повторяя имя
Ромео! что она бы наконецъ
Осипла, какъ и я.
Ромео.
Меня зоветъ
Любезная. Какъ сладкая музыка ,
Серебряные звуки голоса
Влюбленныхъ достигаютъ ночью слуха,
Ихъ ждущаго.
Юлія.
Ромео!
Ромео.
Милая!
Юлія.
Въ которомъ же часу прислать къ теб
Поутру завтра?
Ромео.
Въ девять.
Юлія.
Непремнно.
Теперь до той минуты двадцать лтъ —
Забыла я, зачмъ тебя звала.
Ромео.
Такъ я останусь здсь, покуда вспомнишь.
Юлія.
Для этого я рада забывать,
A только бы о томъ и думать, какъ
Мн весело съ тобой.
Ромео.
A я хочу
Съ тобой остаться, что бъ тебя заставить
Все позабыть, и что бы самому мн
Забыть другое всякое жилище.
Юлія.
Ужь скоро утро. Мн хотлось бы,
Чтобъ ты ушелъ, да только бы не дальше,
Какъ отъ ребенка птичка: онъ ее пускаетъ
Изъ рукъ попрыгать, точно узника
Несчастнаго въ цляхъ, потомъ опять
Вдругъ шелковинкою притянетъ: такъ
Его любви минуту жалко дать
Свободы ей.
Ромео.
Дай Богъ, что бы я былъ
Твоею птичкой.
Юлія.
Милый другъ, и мн
Того бъ хотлось, только ласками
Тебя я задушила бы. Прости,
Прости! Есть сладость въ горести разлуки,
И столь прощанія пріятны звуки,
Что все прости языкъ бы мой твердилъ,
Пока бы день небесъ не озарилъ.
(Она уходитъ.)
Ромео.
Пусть сонъ теперь твои покроетъ очи,
A сердце миръ! Зачмъ порою ночи
Не сонъ я и не миръ, что бъ опочить
Такъ сладостно!…

КОНЕЦЪ.

Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека