Русский театр, Яковлев Михаил Лукьянович, Год: 1829

Время на прочтение: 2 минут(ы)

РУССКЙ ТЕАТРЪ.

Свадьба Фигаро. Комедія въ пяти дйств., вновь переведенная съ Французскаго, представленная на Большомъ Театр, 18-го Февраля.
Комедію Бомарше: Фигарова женитьба, играли у насъ прежде по переводу Г. Лабзина, изданному за 41 годъ предъ симъ (въ 1787 г.) Нын Г. Барковъ, переведя вновь названіе ея: Свадьба Фигapo, очистилъ, по его мннію, устарвшій Русскій слогъ этой Комедіи, который и теперь еще лучше новаго, сокращеннаго перевода. Въ очищенномъ же перевод попадаются и нечистота Русскаго Языка, и пострлы, пострленки, голубушки, черная немочь, и стишки: сердце бьется, духъ мятемся. Конечно эти вирши можно бы было простить какому нибудь старопечатному Піит, а не Дону Серафиму {Одно изъ дйствующихъ лицъ въ Комедіи: Свадьба Фигаро. Соч.} образованному юнош, въ романс коего он находятся.
Г. Сосницкій совершенно выдержалъ роль умнаго, липкаго, пронырливаго и не всегда чисто совстнаго Фигаро. Онъ въ этой роли былъ превосходенъ безусловно. Не льзя сказать того же объ Актрис, представлявшей Сусанну. Она забывала, что, при всемъ своемъ ум, Сусанна есть горничная, слдственно барскій тонъ, съ коимъ ведена была роль сія, ей вовсе не приличенъ, и лишалъ надлежащей оттнки характеръ Графини Альмавивы, которую Г-жа Валберхова сыграла съ свойственнымъ ей искусствомъ. Г. Каратыгинъ старшій {Tout-a-propos! Разбирая игру этого Артиста въ Трагедіи: Дон-Карлосъ (No 18 Св. Пчелы), мы позвали талантъ его великимъ, и не взирая на замчанія, сдланныя намъ никоторыми строгими Цнителями талантовъ нашихъ Актеровъ, не отречемся отъ сказаннаго нами. Талантъ Г. Каратыгина старш. въ Трагедіяхъ: Донъ-Карлосъ, Гамлетъ, Коварство и Любовь и п. д. истинно великъ. Соч.} (Графъ Альмавива) выражалъ ревность превосходно, сцены же, въ коихъ Альмавива является человкомъ, жаждущимъ однихъ наслажденій любви разнообразной, ведены были Г. Каратыгинымъ, при всемъ его стараніи, неудовлетворительно. Дона Серафима сыграла Г-жа Шелехова съ большимъ успхомъ, и пропла романсъ весьма хорошо. Г. Рязанцевъ (Антоніо) смшилъ зрителей не фарсами, но своимъ комическимъ даромъ. О прочихъ же Артистахъ, въ представленіи Комедія Свадьбы Фигаро участвовавшихъ, по незначительности или ролей ихъ или ихъ игры, говорить не станемъ.

М—лъ Я—въ.

‘Сверная Пчела’, No 24, 1829

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека