Ромео и Джульетта, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 95 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗ И СТИХАХЪ
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

Біографическій очеркъ В. Шекспира написанъ профессоромъ Московского университета Н. И. Стороженко, примчанія П. И. Вейнберга, П. А. Каншина и др.

Томъ первый.

І) ГАМЛЕТЪ, ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ. II) РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА и III) ОТЭЛЛО.

СЪ ПРИЛОЖЕНІЕМЪ ПОРТРЕТА АВТОРА И СЕМИ РИСУНКОВЪ.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
‘ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРНІЕ’
за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДЕВА.
1893.

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Эскалъ, герцогъ Веронскій.
Парисъ, молодой дворянинъ, родственникъ герцога.
Монтекки |
} главы враждующихъ между собой домовъ.
Капулетти |
Дядя Капулетти, старикъ
Ромео, сынъ Монтекки
Меркуціо, родственникъ герцога и другъ Ромео.
Бенволіо, племянникъ Монтекки и тоже другъ Ромео.
Тибальдо, племянникъ синьоры Капулетти.
Фра-Лоренцо, монахъ францисканецъ.
Фра-Джовани, монахъ того-же ордена.
Бадьдассарэ, пажъ Ромео.
Сансонэ, |
Грегоріо, } слуги Капулетти.
Пьетро, |
Абрамо, слуга Монтекки.
Торговецъ зеліями.
Три музыканта.
Хоръ.
Мальчикъ.
Пажъ Париса.
Офицеръ.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулетти.
Джульетта, ея дочь.
Кормилица Джульетты.
Веронскіе граждане, нсколько родственниковъ и родственницъ обоихъ враждующихъ домовъ, стража, часовые, маски, свита.
Дйствіе большею частью происходить въ Верон. Одна сцена (І-го дйствія) въ Манту.

——

ПРОЛОГЪ.

Въ красивой Верон, гд происходитъ дйствіе, два одинаково знатныхъ дома давно враждовали между собою. Закоренлая вражда вспыхнула съ новою силою и должна повести къ ожесточеннымъ столкновеніямъ, руки веронцевъ обагрятся кровью своихъ согражданъ. Изъ роковыхъ ндръ обихъ враждующихъ семей, подъ вліяніемъ враждебныхъ одна другой планетъ, вышла юная чета влюбленныхъ, горькой и плачевной любви которыхъ суждено свести въ могилу многолтнія распри ея родителей. Ужасающія подробности этой обреченной на смерть любви, которой суждено пасть жертвою упорной взаимной ненависти обихъ семей, только тогда пришедшихъ къ примиренію, когда уже не стало ихъ дтей, будутъ въ теченіи двухъ часовъ изображены на нашей сцен. Если вы удостоите насъ терпливаго вниманія, мы силою усердія постараемся загладить недостаточность нашихъ дарованій.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Площадь въ Верон.

Входятъ Сансонэ и Грегоріо, вооруженныые мечами и щитами.

Сансонэ. Честное слово, Грегоріо, не позволю я имъ казать намъ носы.
Грегоріо. Не такіе мы люди, чтобы это стерпть.
Сансонэ. А если они меня растормошатъ, я сейчасъ — мечъ на голо.
Грегоріо. Смотри, чтобы теб рано или поздно не свернули за это шеи.
Сансонэ. Когда меня растормошатъ, я скоръ на удары.
Грегоріо. Но вотъ бда! растормошить-то тебя не скоро.
Сансонэ. Каждая собака изъ дома Монтекки способна меня растормошить.
Грегоріо. Растормошиться значитъ придти въ движеніе, истинно-же храбрый человкъ стоекъ, то-есть твердо стоитъ на мст. Слдовательно, если тебя растормошатъ, ты придешь въ движеніе только для того, чтобы убжать.
Сансонэ. Каждая собака изъ этого дома заставитъ меня стоять твердо. Какъ только увижу кого-нибудь изъ этого дома, — парня или двку, это все-равно, — сейчасъ упрусь о стну и ни съ мста!
Грегоріо. Вотъ и видно, что ты человкъ слабый, о стны опираются только люди слабые.
Сансонэ. Правда. Женщины существа слабыя, поэтому ихъ всегда припираютъ къ стн. Вотъ и я, когда дло дойдетъ до вооруженной схватки, всхъ мужчинъ изъ дома Монтекки оттсню отъ стны, а всхъ женщинъ, напротивъ, къ ней припру.
Грегоріо. Враждуютъ между собою господа, а мы только ихъ слуги.
Сансонэ. Все равно, я буду неумолимъ, какъ тиранъ. Переколочу мужчинъ, примусь за женщинъ и за двокъ. Всмъ имъ быть безъ головы или…
Грегоріо. Это кому, двкамъ-то?
Сансонэ. Ну, да безъ головы иди безъ чего другаго, понимай, какъ хочешь.
Грегоріо. Поймутъ т, кому придется почувствовать.
Сансонэ. О, я до тхъ поръ буду заставлять ихъ чувствовать, пока самъ въ силахъ буду стоять крпко… Ты, вдь, знаешь — я порядочный кусокъ мяса.
Грегоріо. Хорошо, что не рыба. Будь ты рыбой, никто не стадъ-бы тебя сть. Вотъ идутъ люди изъ дома Монтекки. Обнажай свое орудіе. (Входятъ Абрамо и другіе слуги Монтекки).
Сансонэ. Мой мечъ обнаженъ. Ты затй ссору, а я стану у тебя за спиной.
Грегоріо. Чтобы удрать и тмъ показать спину?
Сансонэ. За меня не бойся.
Грегоріо. За тебя-то?.. Очень нужно!
Сансонэ. Или пусть лучше они затютъ ссору, тогда право будетъ на нашей сторон.
Грегоріо. Проходя мимо нихъ, я нахмурюсь и окину ихъ грознымъ взглядомъ. Понимай они это, какъ знаютъ.
Сансонэ. Если хватитъ смлости понять. Я, глядя на нихъ, закушу большой палецъ. Позоръ, если они молча перенесутъ такое оскорбленіе.
Абрамо. Вы на насъ закусили палецъ, синьоръ?
Сансонэ. Да, закусилъ.
Аврамо. Я спрашиваю, вы на насъ его закусили?
Сансоеэ (Тихо товарищу). Останется-ли право за нами, если я отвчу ‘да’?
Грегоріо. Нтъ.
Сансонэ (Громко). Нтъ, синьоръ, не на васъ, но я все-таки его закусываю.
Грегоріо. Вы, кажется, хотите затять ссору, синьоръ?
Абрамо. И не думаю, синьоръ.
Грегоріо. Если-же вы этого желаете, синьоръ, я къ вашимъ услугамъ. Нашъ господинъ ничмъ не хуже вашего.
Абрамо. Но и не лучше.
Сансонэ. Быть по вашему, синьоръ.

Вдали показывается Бенволіо.

Грегоріо (Тихо товарищу). Утверждай, что лучше. Сюда идетъ родственникъ синьоры Монтекки.
Сансонэ. Впрочемъ, нтъ, синьоръ. Нашъ много лучше.
Абрдмо. Это ложь.
Сансонэ. Обнажайте мечи, если вы мужчины. (Вс приготовляются къ бою). Грегоріо, не забудь прибгнуть къ своему прославленному удару. (Начинается бой, подходитъ Бенволіо и тоже обнажаетъ шпагу).
Бенволіо. Разойдитесь, жалкіе глупцы! Вложите мечи въ ножны. Вы сами не знаете, что длаете. (Своею шпагою заставляетъ слугъ опустить мечи, входитъ Тибальдо).
Тибальдо. Какъ! и ты, обнажилъ шпагу! Охота связываться съ бездушною сволочью! Повернись ко мн, Бенволіо, и взгляни въ глаза своей смерти.
Бенволіо. Я только хотлъ возстановить миръ. Спрячь свою шпагу въ ножны или, какъ я, употреби ее въ дло, чтобы разогнать этотъ людъ.
Тибальдо. Какъ! У тебя въ рук обнаженная шпага, ты говоришь о мир? Я ненавижу это слово, какъ ненавижу весь родъ Монтекки, а въ томъ числ и тебя. Ну, защищайся, трусъ! (Сражаются. Вбгаетъ нсколько сторонниковъ обоихъ домовъ и принимаютъ участіе въ бою, затмъ появляются горожане, вооруженные палками).
Горожане. Пускай въ ходъ палки, копья, бердыши! бейте, колотите, рубите! Долой всхъ Монтекки! Долой всхъ Капулетти! (Входятъ Капулетти въ спальней одежд и синьора Капулетти).
Капулетти. Что здсь за шумъ?.. Эй, кто нибудь! Подайте мн мой большой мечъ.
С-а Капулетти. Нтъ, зачмъ мечъ… Нуженъ костыль, и его достаточно.
Капулетти. Подать мн мечъ, говорю я! Сюда идетъ Монттекки и еще издали съ вызывающимъ видомъ машетъ обнаженнымъ мечемъ.

Входятъ Монтекки, обнаживъ свой мечъ, и синьора Монтекки.

Монтекки. А, ты здсь, гнусный Капулетти! (Жен) Не удерживай меня, пусти!
С-а Монтекки. Ты не сдлаешь ни шагу къ своему врагу! (Входитъ герцогъ со свитою).
Герцогъ. Вы, мятежные подданные, враги мира, братоубійствомъ оскверняющіе свои мечи, кажется, совсмъ не хотите подчиняться моимъ приказаніямъ. А! Кто вы, люди или скоты, гасящіе пламя своей губительной злобы пурпурными струями, изливающимися изъ собственныхъ-же вашихъ жилъ? Но я заставлю васъ повиноваться, хотя бы даже пришлось прибгнуть къ пыткамъ! Пусть ваши обагренныя кровью руки сейчасъ-же бросятъ оружіе, опозорившее себя такимъ множествомъ преступленій, а затмъ выслушайте полный негодованія приговоръ своего государя. Три междоусобицы, поднятыя изъ-за пустого слова, уже успли нарушить тишину и спокойствіе нашихъ улицъ, a кто въ этомъ виноватъ? Ты, старикъ Капулетти, и ты, Монтекки. Три раза старйшіе обыватели Вероны, сбросивъ съ себя строгія, приличныя ихъ возрасту одежды, вынуждены были своими старыми руками хвататься за столь-же старые, изъденные ржавчиной бердыши, чтобы предоставить себя къ услугамъ разъдающей вражды своей партіи. Если вы еще когда-нибудь дерзнете своими распрями нарушить тишину нашихъ улицъ, вамъ придется жестоко поплатиться за такое нарушеніе. На этотъ разъ пусть вс разойдутся. Вы, Капулетти, теперь-же отправитесь со мною, а вы, Монтекки, чтобы узнать нашъ приговоръ по настоящему длу, явитесь посл полудня въ старый замокъ Виллафранка,гд обыкновенно собирается нашъ верховный судъ. Еще разъ — подъ угрозой смертной казни, — пусть вс разойдутся. (Уходить, за нимъ вс остальные, кром Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволіо).
Монтекки. Кто-же снова поднялъ старый споръ? Отвчай, племянникъ. Ты присутствовалъ при самомъ начал дла.
Бенволіо. Когда я пришелъ, слуги вашего противника и ваши уже успли бшено схватиться между собою. Чтобы разнять ихъ, я обнажилъ шпагу, а тутъ, тоже обнаживъ шпагу, подосплъ пылкій Тибальдо и сталъ бросать мн въ упоръ самые дерзкіе угрозы и вызовы, въ то-же время махая надъ головою своею шпагою, разскавшею воздухъ и свистомъ какъ-бы обличавшею свое безсиліе. Пока мы отражали удары и наносили ихъ сами, успли явиться сторонники обихъ партій и тоже приняли участіе въ схватк. Это продолжалось до тхъ поръ, пока не явился герцогъ и не рознялъ сражавшихся.
С-а Монтекки. Гд-же, однако, Ромео? Я очень рада, что онъ не участвовалъ въ этой сумятиц.
Бенволіо. Мн не спалось, синьора, и за часъ передъ тмъ, какъ восходящему солнцу выглянуть въ позлащенное окно востока, я вышелъ изъ дому и направился въ кленовую рощу, зеленющую на западной сторон города. Несмотря на ранній часъ, я въ рощ увидалъ вашего сына. Я было направился къ нему, но онъ, завидвъ меня,тотчасъ-же скрылся въ лсной чащ. Судя о его ощущеніяхъ по моимъ собственнымъ, — а ощущенія эти никогда такъ сильно не захватываютъ человка, какъ въ т минуты, когда онъ одинъ, — я за нимъ не пошелъ, умышленно не сталъ преслдоватъ человка, который, очевидно, тоже умышленно меня избгалъ.
Монтекки. Да, его уже не разъ видали тамъ раннимъ утромъ. Онъ своими слезами усугублялъ холодную влагу утренней росы и своими тяжкими вздохами къ скопившимся уже облакамъ прибавлялъ новыя. Но едва все оживляющее солнце начнетъ на самомъ дальнемъ восток откидывать тнистыя завсы у ложа Авроры, онъ, избгая веселаго дневнаго свта, утомленный, измученный, возвращается домой, запирается въ спальн на ключъ и, опустивъ оконныя завсы, устраиваетъ у себя искусственный мракъ. Это мрачное настроеніе добромъ не кончится, если дружескій совть не устранитъ его причинъ.
Бенволіо. Извстны вамъ, благородный мой дядя, эти причины?
Монтекки. Нтъ, до сихъ поръ неизвстны. Я ничего не могъ отъ него добиться.
Бенволіо. Однако, вы все-таки добивались?
Монтекки. И лично, и при содйствіи многихъ друзей, но у его страстей единственный далеко неблагоразумный совтчикъ — онъ самъ. Онъ такъ скрытенъ, такъ непроницаемъ! Да, онъ такъ-же далекъ отъ мысли открыть кому-бы то ни было свою удрученную душу, какъ распуколка цвтка, подточенная жаднымъ червемъ, далека отъ возможности раскрыться и красоваться на солнц своими прелестными лепестками. Если-бы мы могли только узнать причину его огорченій, мы съ такимъ-же усердіемъ приступили-бы к его исцленію, съ какимъ стараемся теперь развдать эти причины. (Вдали показывается Ромео).
Бенволіо. Вотъ онъ идетъ. Прошу васъ, удалитесь. Я разузнаю эти причины, или назовите меня лгуномъ.
Монтекки. Да поможетъ теб Богъ добиться отъ Ромео полной исповди. (Жен) Пойдемъ. (Уходятъ).
Бенволіо. Добраго утра, Ромео.
Ромео. Разв такъ еще рано?
Бенволіо. Только-что пробило девять.
Ромео. Какъ медленно тянется время, когда у человка тяжело на душ. Съ тобою, кажется, разговаривалъ мой отецъ. Почему ушелъ онъ отсюда такъ торопливо?
Бенволіо. Да, онъ. Что-же, однако, это за душевная тяжесть, благодаря которой теб кажется, что время тянется безконечно медленно?
Ромео. Неимніе того, что заставило-бы его идти скоре.
Бенволіо. Ты влюбленъ?
Ромео. Изнываю.
Бенволіо. Отъ любви?
Ромео. Нтъ, отъ того равнодушія, съ какимъ относится ко мн та, кого я люблю.
Бенволіо. Какъ жаль, что любовь только на словахъ нжна, а на дл самовластна и жестока.
Ромео. Какъ жаль, что слпая любовь даже и безъ глазъ находитъ путь къ тому, что ее влечетъ… Гд мы обдаемъ сегодня?… Ахъ, да! Что здсь былъ за шумъ?… Впрочемъ, нтъ, не разсказывай, я самъ слышалъ все… Да, здсь на каждомъ шагу имешь дло съ враждою, ненавистью, а еще чаще съ любовью. Всюду — полная вражды любовь и любовь, полая вражды!… О, любовь, ты нчто, созданное изъ ничего, ты тяжеловсная втренность! ты степенная суетность! безобразный хаосъ красивыхъ на видъ образовъ! свинцовый пухъ, лучезарный дымъ, холодный огонь, больное здоровье, вчно бодрствующій сонъ! Въ теб все противуположно тому, что есть на самомъ дл! Такую-то любовь чувствую я, хотя и былъ-бы радъ ея не чувствовать. Теб не смшно?
Бенволіо. Нтъ, я скоре готовъ заплакать.
Ромео. О чемъ?
Бенволіо. О томъ, что у тебя такъ горько на твоей доброй душ.
Ромео. Привязанность постоянно заставляетъ длать одну неизмнную ошибку, она усиливаетъ чужое горе. Тоска и такъ уже, словно камень, давитъ мн сердце, а ты своимъ огорченіемъ хочешь еще увеличить эту тяжесть. Да, твое участіе прибавляетъ новую скорбь къ моимъ безмрнымъ скорбямъ. Любовь — угаръ, порождаемый дымомъ вздоховъ. Если она очищена отъ дыма, она представляется глазамъ влюбленныхъ ярко сіяющимъ пламенемъ, подавляемая, она превращается въ море слезъ… Что-же еще она такое? — Самое разумное безуміе, горькая желчь и медовая сладость… До свиданія, другъ.
Бенволіо. Я тоже пойду съ тобою. Ты очень меня огорчишь, если уйдешь одинъ и оставишь меня.
Ромео. Зачмъ? Я потерялъ самого себя… Меня здсь уже нтъ… Тотъ, кто стоить передъ тобою, не Ромео… Ромео совсмъ въ другомъ мст.
Бенволіо. Скажи серьезно, ты влюбленъ и въ кого?
Ромео. Серьезно-ли? Значитъ ты хочешь слезъ и стоновъ?
Бенволіо. Нтъ, зачмъ слезы и стоны. А только безъ шутокъ.
Ромео. Я въ данномъ случа такъ-же мало способенъ шутить, какъ и больной, пишущій свое завщаніе. Да, серьезно, я люблю женщину.
Бенволіо. Значитъ, сказавъ наугадъ, что ты влюбленъ, я какъ разъ попалъ въ цль?
Ромео. Ты отличный стрлокъ… Къ сказанному я еще добавлю, что она поразительно хороша собою.
Бенволіо. Чмъ поразительне цль, тмъ легче въ нее попасть.
Ромео. На этотъ разъ ты промахнулся. Стрламъ Купидона не ранить ея сердца. У нея нравъ Діаны и она вооружена такимъ испытаннымъ цломудріемъ, что ей не страшенъ лукъ крылатаго божка. Любовныхъ увреній слышать она не хочетъ, старается укрываться отъ восторженныхъ взглядовъ и вполн равнодушна къ золоту, которымъ легко подкупить даже праведницу. Она богата красотою, и жаль, что ея богатство умретъ вмст съ нею.
Бенволіо. Она врно дала обтъ вчнаго цломудрія?
Ромео. Дала, и это для міра сущее раззореніе потому что свято соблюдая обтъ, она лишаетъ этотъ міръ своего потомства. Она слишкомъ прекрасна, слишкомъ разумно прекрасна, и она добьется вчнаго блаженства тмъ, что доведетъ меня до отчаянія. Она поклялась не любить никогда, и эта клятва убиваетъ меня, въ то-же время оставляя меня въ живыхъ, какъ ты это видишь изъ того, что я съ тобою разговариваю.
Бенволіо. Прими мой дружескій совтъ: перестань о ней думать.
Ромео. Да, сказать это легко, но какъ исполнить?
Бенволіо. Давъ волю глазамъ. Смотри на другихъ красавицъ.
Ромео. Сравненіе ея съ другими заставитъ меня еще живе вспоминать о ея совершенств. Счастливыя черныя маски, прикрывающія лица женщинъ, заставляютъ насъ предполагать, что за ними скрывается красота. Человкъ, пораженный слпотою, никогда не забудетъ того сокровища, которое онъ утратилъ вмст съ зрніемъ. Покажи мн самую красивую женщину, чмъ будетъ для меня ея красота, какъ не напоминаніемъ, что есть другая, далеко превосходящая ее красотою… Прощай, теб не научить меня забвенію.
Бенволіо. Нтъ, научу, во что-бы мн это ни обошлось.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.

Другая улица.

Входятъ Капулетти, Парисъ и Шутъ.

Капулетти. Монтекки связанъ такимъ-же обязательствомъ, и подъ угрозой одинаковой кары. Казалось-бы, что такимъ старикамъ, какъ мы оба, не трудно жить въ мир.
Парисъ. Вы пользуетесь одинаковымъ положеніемъ, одинаковымъ почетомъ, и весьма прискорбно, что вы столько лтъ враждуете между собою. Но теперь, синьоръ, что отвтите вы на мое предложеніе?
Капулетти. Повторю то же, что отвтилъ тогда. Моя дочь въ свт совсмъ еще чужая, ей нтъ полныхъ четырнадцати лтъ. Пусть еще два раза поблекнетъ пышная красота лта, и только тогда мы найдемъ ее достаточно зрлой для замужества.
Парисъ. Иныя и помоложе, а все-же благополучно длались матерями.
Капулетти. Эти слишкомъ рано вышедшія замужъ матери очень скоро увядаютъ. Земля поглотила всхъ моихъ первенцевъ, вс мои раннія надежды, въ живыхъ осталась одна Джульетта, много общающая наслдница моихъ земель… Однако, любезный Парисъ, я не запрещаю вамъ ухаживать за нею, добиваться ея любви, мое согласіе въ сильной степени зависитъ отъ того, что скажетъ она, если вы съумете вызвать въ ней взаимную любовь, я выбору ея противиться не стану. Сегодня вечеромъ у меня пиръ, гостей пригласилъ я много, — все такихъ, которые мн по сердцу. Приходите и вы. Число дорогихъ гостей увеличится тогда однимъ изъ самыхъ мн любезныхъ. Сегодня въ моемъ скромномъ жилищ вы увидите столько звздъ, хотя и ходящихъ по земл, но способныхъ затмить своимъ блескомъ свтила небесныя. Появленіе наряднаго апрля, являющагося взамнъ хромающей старухи-зимы, всегда вызываетъ восторгъ въ кипящей жизнью молодости, приготовьтесь-же ощутить такой-же восторгъ у меня сегодня въ дом при вид роскошнаго букета едва распускающихся цвтовъ въ женскомъ образ. Присмотритесь ко всмъ, прислушайтесь ко всмъ и изберите ту, которая соединяетъ въ себ наибольшее количество всякихъ совершенствъ. Въ числ другихъ будетъ и моя дочь, хотя, конечно, не одною изъ первыхъ, но и не изъ послднихъ. Идемте со мною. (Шуту). А ты, бездльникъ, обгай всю нашу красавицу Верону, разъищи всхъ, чьи имена значатся въ этомъ списк, и скажи имъ, что мой домъ радушно открытъ для нихъ сегодня. (Отдаетъ шуту бумагу и уходитъ вмст съ Парисомъ).
Шутъ. Разъищи всхъ, чьи имена значатся въ этомъ списк! Легко сказать! Мало-ли что значится? Значится, напримръ, что башмачникъ долженъ знать свой аршинъ, портной колодку, рыбакъ кисти, живописецъ сти. Мн говорятъ: — ‘разъищи всхъ, чьи имена внесены въ этотъ списокъ’, а почемъ я знаю, какія имена вздумалось занести сюда составлявшимъ списокъ? Надо обратиться къ грамотнымъ людямъ. А вотъ кстати… (Входятъ Бенволіо и Ромео).
Бенволіо. Полно! Одинъ жаръ подавляется другимъ жаромъ, одно страданіе тоскою новаго страданія. Если кружится голова, начни вертть въ противуположную сторону, и головокруженіе пройдетъ. Новое горе исцляетъ отъ стараго. Отрави свой взоръ новымъ ядомъ, и старый ядъ утратитъ свое губительное свойство.
Ромео. Въ такомъ случа листъ придорожника, должно быть, отличное средство.
Бенволіо. Въ какомъ случа?
Ромео. Когда переломлена нога.
Бенволіо. Съ ума ты сошелъ, Ромео?
Ромео. Нтъ, не сошелъ, но связанъ крпче, чмъ связываютъ съумасшедшихъ, посаженъ въ тюрьму, гд меня морятъ голодомъ, скутъ, истязаютъ (Подходитъ шутъ). Добраго вечера, любезный.
Шутъ. То-же и вамъ… Синьоръ, будьте добры, скажите, умете вы читать?
Ромео. Прочесть въ книг судебъ, что я обреченъ на страданія, могу.
Шутъ. Вы, можетъ быть, прочли это, не зная грамоты… Но, будьте добры, вы съумете прочесть все, что-бы ни было написано?
Ромео. Да, если буквы и языкъ мн знакомы.
Шутъ. Опять-таки не отвтъ. Счастливо оставаться (Собирается уходитъ).
Ромео. Стой, пріятель! Я теб прочту (Читаетъ). ‘Пригласить синьора Мартино съ супругою и съ дочерьми, графа Ансэльмо съ его красавицами-сестрами, вдову синьора Витрувіо, синьора Плаченціо съ его прелестною племянницею, Меркуціо и его брата Валентина, моего дядю Капулетти съ супругою и съ дочерьми, хорошенькую мою племянницу Розалину, Ливію, синьора Валецціо съ двоюроднымъ братомъ его Тибальдо, Лючіо и остроумную Елену’ (Возвращаетъ списокъ). Собраніе блестящее. Гд оно состоится?
Шутъ. Что?
Ромео. Я спрашиваю, гд состоится ужинъ?
Шутъ. У насъ.
Ромео. У кого-же это ‘у васъ’?
Шутъ. У моего господина.
Ромео. Съ этого вопроса мн бы и слдовало начать.
Шутъ. Я вамъ и безъ всякихъ вопросовъ разскажу. Мой господинъ — прославленный и богатйшій синьоръ Капулетти, если вы не принадлежите къ роду Монтекки, имю честь пригласить васъ на пиръ и распить бутылочку-другую. Желаю вамъ всякихъ радостей. (Уходитъ).
Бенволіо. На этомъ обычномъ празднеств Капулетти въ числ другихъ красавицъ Вероны будетъ присутствовать и ужинать та самая прелестная Розалина, въ которую ты влюбленъ. Отправимся на этотъ пиръ и мы. Окинь безпристрастнымъ окомъ и другія лица, которыя укажу теб я, сравни ихъ съ Розалиной, и ты увидишь, что твой блая голубка только ворона.
Ромео. Пусть мои слезы превратятся въ огонь, если я на святыню моихъ глазъ дерзну взнести такую клевету! Пусть эти глаза, утопавшіе такъ часто, но все сохранившіе жизни, совсмъ утонуть въ жгучихъ слезахъ, какъ сгораютъ въ огн казнимые клеветники. Да есть-ли въ мір женщина красиве той, кого я люблю! Всевидящее солнце никогда не видывало ничего подобнаго съ самаго сотворенія міра.
Бенволіо. Полно! Ты только потому считаешь ее такою ослпительною красавицею, что она одна у тебя передъ глазами, и у нея не было иного противника, кром ея самой. Взвсь на своихъ кристальныхъ всахъ красоту Розалины и красоту другихъ женскихъ лицъ, которыя въ полномъ ихъ блеск я укажу теб на пиру, я она сразу утратитъ весь блескъ, ослплявшій тебя до сихъ поръ.
Ромео. Хорошо, я пойду съ тобою, но не затмъ, чтобы увидать то, что ты хочешь мн показать, но чтобъ упиться лицезрніемъ очаровательной Розалины. (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Комната въ дом Капулетти.

Входятъ синьора Капулетти и Кормилица.

С-а Капулетти. Гд-же дочь, кормилица? Позови ее.
Кормилица. Звала! и это такъ-же врно, какъ-то, что я въ двнадцать лтъ была двственницей. (Зоветъ). Гд-же ты, моя овечка, божья моя коровка, если не грхъ такъ говорить?.. Гд-же эта двчонка? Гд ты, Джульетта? (Входитъ Джульетта).
Джульетта. Кто меня зоветъ?
Кормилица. Вотъ кто — матушка зоветъ.
Джульетта. Я здсь, синьора. Что вамъ угодно?
С-а Капулетти. Кормилица, уйди пока отсюда, намъ необходимо переговорить наедин. Или нтъ! — вернись, кормилица, я сообразила, что и теб слдуетъ присутствовать при нашемъ совщаніи. Ты знаешь, наша дочь входитъ въ возрастъ.
Кормилица. Мн-ли не знать ея лтъ? Я могу сказать ихъ вамъ часъ въ часъ.
С-а Капулетти. Ей скоро сравняется четырнадцать.
Кормилица. Да, скоро, но готова прозакладывать четырнадцать своихъ зубовъ, — хотя, на бду, ихъ во рту у меня осталось всего четыре, — полныхъ четырнадцати ей еще нтъ. Сколько осталось до Св. Петра — въ веригахъ?
С-а Капулетти. Съ чмъ-то дв недли.
Кормилица. Ну, съ чмъ-то или ровно — все-равно. Сколько-бы дней въ году ни было, а въ ночь подъ этотъ день ей исполнится ровно четырнадцать. Она и моя Сусанна,— упокой, Господи, вс христіанскія души! — были ровесницы. Моя Сусанна теперь передъ престоломъ Всевышняго… Я, должно-быть, оказалась недостойною такого сокровища!.. Но, какъ-бы то ни было, Джульетт въ ночь на l-е августа исполнится ровно четырнадцать… да, равно, даю въ этомъ честное слово… Я все отлично помню. Со дня землетрясенія прошло ровно одиннадцать лтъ, а я въ этотъ день какъ разъ отняла ее отъ груди, и межь всми днями, сколько-бы ихъ ни было въ году, никогда не забуду, что отняла ее отъ груди именно въ этотъ день… Какъ теперь помню, натерла я груди полынью и сидла прислонясь спиною къ голубятн, а вы и вашъ супругъ находились тогда въ Манту… О, память у меня здоровая!.. Ну, вотъ, какъ я уже говорила, натерла я груди полынью, а когда дочурка-то ваша почувствовала горечь, посмотрли бы вы, какъ она разозлилась на горькій сосокъ… словно ополоумла!.. Вдругъ чувствую — голубятня-то дрожитъ… Клянусь Богомъ, — нечего и говорить, что я давай Богъ ноги и дала тягу!.. Да, этому какъ разъ одиннадцать лтъ… Она не только уже умла ходить безъ чужой опоры, но даже бгала и туда, и сюда. Какъ разъ наканун она упала и у нея вотъ какая шишка вскочила на лбу!.. Мой мужъ, — упокой, Господь, его душу! — шутникъ бытъ. Помогъ онъ малютк встать да и говоритъ: — ‘Вотъ ты теперь все ничкомъ падаешь, а станешь поумне, такъ небось все больше будешь падать навзничь? Такъ, вдь, Джуджу?’ A она-то, плутовка, — что-бы вы думали? — плакать перестала, остановилась и говоритъ: — ‘Да’. Посмотрите, шутка это, вдь, а какъ вышло справедливо! Проживи я еще хоть тысячу лтъ и тогда не забуду, какъ мужъ сказалъ: — ‘Такъ, вдь, Джуджу?’ — а она-то остановились и въ простот сердечной говоритъ — ‘Да’.
С-а Капулетти. Будетъ объ этомъ, кормилица, перестань.
Кормилица. Сейчасъ, синьора! но меня каждый разъ смхъ разбираетъ, какъ только я вспомню, что она, глупенькая, перестала плакать да и говоритъ: — ‘Да’… Однако, клянусь чмъ хотите, ушиблась она здорово, шишка-та на лбу вскочила съ доброе куриное яйцо. Крику-то, крику-то было!.. Вдругъ мужъ говоритъ: — ‘Ты теперь ничкомъ падаешь, а выростешь — станешь больше падать навзничь. Такъ, вдь, Джуджу?’ — а она перестала плакать да и говоритъ: — ‘Да’.
Джульетта. Перестань, кормилица, прошу тебя.
Кормилица. Кончила, кончила, синьора! Будьте покойны… Да не обойдетъ тебя Создатель своими радостями… Мало-ли дтей я выкормила, но куколки лучше тебя не было ни одной. Дожить-бы мн только до твоей свадьбы, больше мн ничего не нужно.
С-а Капулетти. Вотъ о свадьб-то я и хотла говорить. Скажи мн, Джульетта, есть у тебя желаніе выйти замужъ?
Джульетта. О такой чести я до сихъ поръ даже и не думала.
Кормилица. ‘О такой чести!’… Каково? A? Не будь я сама твоею единственною кормилицею, право, я бы сказала, что ты всосала мудрость съ молокомъ.
С-а Капулетти. Совтую теб объ этомъ подумать. Даже здсь, въ Верон, къ тому-же въ высшемъ кругу многія твои ровесницы, иныя даже моложе тебя, а уже матери. Если не ошибаюсь, я сама сдлалась матерью ране того возраста, котораго достигла ты, а ты, дорогая моя, даже еще не замужемъ… Ну, въ двухъ словахъ: — знатный Парисъ проситъ твоей руки.
Кормилица. Вотъ это, милочка моя, такъ мужчина… Еще такого мужчины не сыщешь, хоть обойди весь міръ… Другаго такого даже изъ воска не вылпишь.
С-а Капулетти. Среди всего цвтника веронской молодежи лучшій цвтокъ — онъ.
Кормилица. Цвтокъ, истинный цвтокъ!
С-а Капулетти. Что ты на это скажешь? Можешь ты полюбить его? Сегодня вечеромъ у насъ пиръ. Вглядись хорошенько въ Париса, въ его черты, отмченныя печатью красоты. Вглядись, сколько гармоніи въ этихъ чертахъ, какъ он соотвтствуютъ одна другой, и если теб въ этой великолпной страниц что нибудь покажется неяснымъ, ищи объясненія въ его краснорчивыхъ глазахъ. Этой драгоцнной книги любви, чтобы достигнуть полнаго совершенства не достаетъ только достойнаго футляра. Хорошая рыба живетъ только въ самыхъ глубокихъ мстахъ, и вншняя красота становится еще цнне, когда она идетъ объ руку съ красотою душевною. Какъ-бы драгоцнна ни была книга, ея золотое содержаніе получаетъ двойную стоимость, если и застежки у нея золотыя. Итакъ, выйдя за него замужъ, ты пріобртешь все, что иметъ онъ, не утративъ ничего изъ того что имешь сама.
Кормилица. Ей-то утратить? — Нтъ, жены отъ мужей бываютъ не съ убылью, а съ прибылью.
С-а Капулетти. Скажи, можешь-ли ты отвчать на любовь Париса?
Джульетта. Посмотрю, можетъ-ли зрніе пробудить любовь, но во всякомъ случа дальше тхъ поощреній, которыя мн дозволяетъ ваше желаніе, я не пойду (Входитъ слуга).
Слуга. Синьора, гости начинаютъ собираться. Ужинъ готовъ. Освдомляются, гд синьорина… въ кухн-же проклинаютъ кормилицу. Прикажете подавать ужинъ? — все готово. Умоляю васъ, синьора, приходите скоре.
С-а Капулетти. Хорошо, сейчасъ (Слуга уходитъ). Идемъ, Джульетта, твой отецъ насъ ждетъ.
Кормилица. Ступай, моя радость. Да пошлетъ теб Богъ, въ добавокъ къ блаженнымъ днямъ, столько-же блаженныхъ ночей (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Улица.

Въ сопровожденіи слугъ, несущихъ факелы, входятъ одтый пилигримомъ Ромео, Меркуціо, Бенволіо и еще человкъ пять или шесть замаскированныхъ молодыхъ людей.

Ромео. Слдуетъ-ли при вход произнесть какую-нибудь оправдывающую насъ рчь или можно войти безъ всякихъ извиненій?
Бенволіо. Многословныя рчи вышли теперь изъ употребленія, он такъ-же устарли, какъ грубо раскрашенные купидоны, съ завязанными шарфомъ глазами, съ колчанами, полными стрлъ, своимъ безобразнымъ видомъ заставляющіе молодыхъ женщинъ убгать отъ нихъ, какъ отъ пугалъ. Не нужно никакихъ прологовъ, за отсутствіемъ подсказчика, произносимыхъ по запискамъ и возвщающихъ о нашемъ прибытіи. Пусть насъ принимаютъ за кого угодно. Мы потанцуемъ, а затмъ удалимся.
Ромео. Дайте мн факелъ. Я мраченъ, поэтому хочу свтить другимъ.
Меркуціо. Нтъ, добрйшій мой Ромео, мы хотимъ, чтобы и ты потанцовалъ.
Ромео. Ну, этого отъ меня не ждите! Вс вы въ бальныхъ башмакахъ съ тонкими подошвами, вамъ легко, a y меня на душ свинецъ, едва дозволяющій мн передвигаться съ мста на мсто.
Меркуціо. Все оттого, что ты влюбленъ. Возьми у купидона на прокатъ его крылья, и ты полетишь еще легче нашего.
Ромео. Нтъ, стрлы купидона изранили меня такъ тяжело, что мн не вспорхнуть даже и при помощи легкихъ его крыльевъ. Я окованъ и въ такомъ вид не въ силахъ вознестись надъ своею скорбью. Я склоняюсь ницъ подъ тяжестью давящей меня любви.
Меркуціо. Встрепенись, и ты самъ одолешь такого нжнаго ребенка, какъ купидонъ.
Ромео. Это купидонъ-то нжный ребенокъ? Нтъ, онъ грубъ, свирпъ и могучъ. Онъ, словно терновникъ, царапаетъ и колетъ.
Меркуціо. Если любовь обходится съ тобою грубо, и ты будь съ нею грубъ. Если она царапается, и ты царапай ее своими шипами… Она укротится разомъ (Слугамъ). Подайте мн черное лицо, чтобы надть его на блое (Надваетъ маску). Если чей-нибудь любопытный взглядъ заподозритъ мое безобразіе, мн, съ этимъ лицомъ на лиц, такое любопытство не страшно, не мн самому придется краснть за свое безобразіе, а только моимъ густымъ бровямъ.
Бенволіо. Пора, постучимся и войдемъ, а только войдемъ, сейчасъ-же заставимъ работать ноги.
Ромео. Дайте мн свтильникъ. Пусть т, у кого легко на сердц, скользятъ ногами по тростниковымъ цыновкамъ, а я, ограничиваясь степенною ролью, буду свтить и смотрть. Моя грусть явилась-бы чернымъ пятномъ среди общаго веселья. Мн-же не до веселья, я совсмъ разбитъ.
Меркуціо. Э, ночью вс кошки сры, какъ выразилось одно должностное лицо. А если ты въ самомъ дл обратился въ разбитую клячу, мы, — извини за выраженіе, — все-таки вытащимъ тебя изъ тины или изъ любви, въ которой ты увязъ по уши. Идемте, мы только даромъ сжигаемъ здсь дневной свтъ.
Ромео. Что-то не понимаю.
Меркуціо. Этимъ, синьоръ, я желаю сказать, что доле терять время такъ-же безполезно, какъ зажигать свтильники при дневномъ свт. Отдай справедливость нашему доброму намренію, въ немъ впятеро больше смысла, чмъ у всхъ насъ пятерыхъ въ голов.
Ромео. Мы на этотъ пиръ отправляемся съ умными намреніями, а все-таки, отправляясь туда, поступаемъ глупо.
Меркуціо. Можно спросить, почему?
Ромео. Я видлъ сонъ.
Меркуціо. И я видлъ.
Ромео. Что-же ты видлъ?
Меркуціо. А то, что разсказывающіе свои сны часто лгутъ.
Ромео. Лжетъ только тотъ, кто отрицаетъ дйствительность видннаго.
Меркуціо. Эхъ, милый другъ! вижу я, что тебя постила царица Мебъ. Она повивальная бабка фей. Вся-то она не больше маленькаго агатоваго камня на указательномъ пальц судьи. Колесницу ея везутъ два крошечныхъ атома, и она безпрепятственно разгуливаетъ по ногамъ спящихъ. Спицы этой колесницы сдланы изъ длинныхъ ножекъ пауковъ-косцовъ, верхъ изъ крыла кузнечика, возжи изъ тончайшей паутины, а сбруя соткана изъ луннаго свта, кнутовищемъ служить косточка сверчка, а самымъ кнутикомъ полоска тончайшей плевы. Возницей у нея крошечный срый комаръ не боле крошечнаго круглаго червя, вынимаемаго иголкой изъ-подъ ногтя лнивой служанки. Кузовъ изъ пустой орховой скорлупы обточенъ замчательной столярныхъ длъ мастерицей — блкой или старымъ червемъ, съ незапамятныхъ временъ исполняющими у фей должность каретниковъ. Въ такой колесниц разъзжаетъ она каждую ночь. Продетъ она по мозгу влюбленнаго, и ему снится любовь, продетъ по колнямъ придворнаго и ему снится, будто онъ отвшиваетъ поклоны, дотронется до пальцевъ законника, и ему снятся незаконные доходы, продетъ по губамъ молодой женщины, и ей снятся поцлуи. Женщинъ сердитая Мебъ часто награждаетъ прыщами и нарывами за то, что он подкрашиваютъ губы разными снадобьями и отъ этого у нихъ не свжо дыханіе. Иногда она галопомъ промчится по носу искателя должностей, и онъ нюхомъ чуетъ доходное мсто, а иной разъ она щетинкой, вырванной изъ хвоста поросенка, пощекочетъ въ ноздр спящаго аббата, и ему снится двойной десятинный сборъ. Промчится она по ше солдата, и ему грезится, будто онъ перерзываетъ непріятельское горло, снятся приступы, засады, исполинскіе клинки и кубки, впятеро объемисте обыкновенныхъ, слышится барабанный бой. Солдатъ вздрагиваетъ и просыпается. Въ испуг онъ прочитываетъ одну молитву-другую и засыпаетъ снова. Та-же самая Мебъ заплетаетъ по ночамъ лошадямъ гривы, а такъ-же и людямъ перепутываетъ волосы, намазывая ихъ какою-то скверною клейкою жидкостью, такъ-что расчесать ихъ становится не только невозможно, но и опасно. Эта-же вдьма давить двушекъ, когда он спятъ на спин, и первая научаетъ ихъ чувствовать на себ постороннюю тяжесть, тмъ она подготовляетъ ихъ къ исполненію настоящаго назначенія женщины. Она-же…
Ромео. Перестань, Меркуціо! Довольно! Ты говоришь вздоръ.
Меркуціо. Нтъ, не вздоръ. Я говорю о снахъ, объ этихъ чадахъ празднаго мозга, которыя въ сущности ничто иное, какъ нелпая игра воображенія, эта игра настолько-же лишена какого-нибудь прочнаго основанія, какъ и воздухъ, и она настолько-же измнчива, какъ втеръ, то ласково, какъ теперь, вющій съ юга, то вдругъ оборачивающійся лицомъ къ увлаженному росою югу и, разсвирпвъ, начинающій дуть съ неистовою злобой.
Бенволіо. Втеръ, о которомъ ты говоришь, кажется, уноситъ у васъ изъ головы вс наши планы. Ужинъ, вроятно, теперь уже окончился, и мы, пожалуй, явимся слишкомъ поздно.
Ромео. А я, напротивъ, боюсь, не слишкомъ-ли рано. Мою душу гнететъ предчувствіе, что нчто недоброе, еще таящееся въ ндрахъ моей звзды, приступитъ къ своимъ всесокрушающимъ дяніямъ, оно поведетъ за собою страшную развязку, жертвой которой сдлается жизнь, бьющаяся у меня въ груди, и приведетъ меня къ преждевременной смерти. Но пусть тотъ кормчій, который управляетъ моею судьбою, направить мой парусъ! Идемте, веселые друзья!
Бенволіо. Бейте въ барабаны (Вс уходятъ.)

СЦЕНА V.

Зала въ дом Капулетти.

Музыканты ожидаютъ. Входитъ нсколько слугъ.

1-й слуга. Гд Сотейникъ? Что-же онъ не помогаетъ убирать? Должно-быть, облизываетъ тарелки. Онъ только это и знаетъ.
2-й слуга. Когда вс чистыя должности поручены одному иди двоимъ, а они не успваютъ вымыть рукъ, дло всегда выйдетъ очень грязное.
1-й слуга. Прочь табуреты. Уберите буфетъ и смотрите за серебряною посудою (Одному изъ слугъ). Припрячь мн кусокъ марципана да впусти Сусанну и Нэлли. Эй, Антоніо Сотейникъ!
3-й слуга. Что нужно?
1-й слуга. Тебя ждутъ, спрашиваютъ, зовутъ, ищутъ повсюду, а тебя нигд нтъ.
3-й слуга. Не могу-же я быть и здсь, и тамъ, и всюду. Ну, ребята, живе за дло. Кто останется послднимъ, тому все, что осталось (Уходятъ въ глубину. Появляются оба Капулетти, гости u маски).
Мл. Капулетти. Добро пожаловать, господа! Дамы, не страдающія мозолями на ногахъ, желаютъ съ вами потанцовать. Кто-же изъ васъ, дорогія гостьи, откажется отъ танцевъ? Если-же которая-нибудь станетъ жеманиться и отказываться, я приму присягу, что у нея болятъ мозоли. Этимъ я затрогиваю васъ за больное мсто? Не такъ-ли? (Входятъ другіе замаскированные гост). Добро пожаловать, господа! Было время, когда и я, прикрывъ лицо маской, нашептывалъ любовныя рчи на ухо красивымъ дамамъ и двицамъ. Дамамъ и двицамъ нравились мои рчи. Но время это, увы, прошло, прошло! прошло!.. Добро пожаловать, синьоры. Эй! музыканты, играйте… Балъ начинается… Очистите мсто для танцевъ!.. Синьорины, выступайте впередъ (Музыка играетъ. Начинаются танцы. Младшій Капулетти обращается къ слугамъ). Побольше огней! Убрать столы совсмъ, да потушить каминъ, здсь становится слишкомъ жарко. (Увидавъ старшаго Капулетти.) А, дорогой дядюшка, наконецъ-то! Я уже терялъ надежду увидать васъ сегодня. Но радость видть васъ тмъ сильне, чмъ она неожиданне. Сядьте, любезный дядюшка, такъ-какъ время, когда мы оба танцовали, къ сожалнію, миновало. А сколько времени прошло съ тхъ поръ, какъ мы съ вами были въ послдній разъ подъ масками?
Ст. Капулетти. Лтъ тридцать будетъ. Да, клянусь Пресвятой Двой, не мене.
Мл. Капулетти. Нтъ, не можетъ быть, чтобы такъ давно. Гораздо меньше. Мы, вдь, въ послдній разъ танцовали на свадьб Люченціо, а это какъ разъ въ Духовъ день, съ тхъ поръ прошло не боле двадцати пяти лтъ… Мы оба были въ маскахъ.
Ст. Капулетти. Нтъ, больше. Его сыну уже полныхъ тридцать лтъ.
Мл. Капулетти. Какъ вы можете это говорить? Его сынъ еще два года тому назадъ былъ несовершеннолтнимъ.
Ромео (Одному изъ слугъ). Кто эта синьорина, осчастливливающая вотъ того молодаго человка, идя съ нимъ подъ руку?
Слуга. Не знаю, синьоръ.
Ромео (Глядя на Джульетту). Какъ хороша! Она своимъ присутствіемъ заставляетъ огни горть свтле! На фон черной ночи она является безцнною жемчужиной въ ух эіопа. Такая красота слишкомъ цнна, чтобы обладать ею, она слишкомъ дорога для земли. Она, когда сравнишь ее съ другими красивыми женщинами, кажется блоснжною голубкой среди воронъ. Когда она окончитъ танецъ, выслжу, гд ея мсто, подойду, и моя осчастливленная рука коснется ея руки… Сердце мое, любило-ли ты до сегодняшняго дня? Зрніе мое, поклянись, что нтъ! До ныншняго вечера я не видывалъ настоящей красоты.
Тибальдо. Я узнаю его по голосу, онъ непремнно Монтекки. Пажъ, принеси мн шпагу. Какъ! Этотъ наглецъ дерзнулъ подъ прирытіемъ безобразной маски явиться сюда, чтобы своимъ присутствіемъ издваться надъ нашимъ пиромъ и позорить его. Клянусь честью нашего рода, что убить этого дерзкаго мальчишку не было-бы грхомъ.
Мл. Капулетти. Что съ тобою, племянникъ? Ты рвешь и мечешь… Изъ-за чего?
Тибальдо. Дядя, здсь одинъ изъ нашихъ враговъ — Монтекки. Этотъ наглецъ осмлился явиться сюда, чтобы дразнитъ насъ и надругаться надъ нашимъ пиромъ.
Мл. Капулетти. Это, кажется, юный Ромео?
Тибальдо. Да, гнусный Ромео.
Мл. Капулетти. Угомонись, любезный племянникъ, оставь его въ поко. Онъ ведетъ себя вполн прилично, какъ настоящій дворянинъ. Говоря по правд, Верона гордится имъ, считая его благовоспитаннымъ и во всхъ отношеніяхъ прекраснымъ юношей. Я за вс сокровища этого города не согласился-бы, чтобы его хоть чмъ-нибудь обидли у меня въ дом. Поэтому, вооружись терпніемъ и не обращай на него вниманія. Я такъ хочу, и если мое желаніе иметъ для тебя цну, перестань хмуриться. Во время пира это неприлично.
Тибальдо. Все прилично, когда въ числ гостей есть негодяй. Я этого не стерплю.
Мл. Капулетти. Однако, вынужденъ будешь стерпть, задорный мальчуганъ! Пусть его остается, я такъ ршилъ. Вдь хозяинъ дома не ты, а я. Ты не стерпишь этого? Полно! Иди ты — прости Господи! — намренъ всполошить моихъ гостей, поднять сумятицу, разыгрывая изъ себя первое лицо въ дом?
Тибальдо. Однако, дядя, это позоръ!
Мл. Капулетти. Полно, полно! — Ты наглый мальчишка… Теб такая выходка обошлась-бы очень дорого. Я знаю, что говорю. Вздумалъ, — чортъ возьми! — бсить меня! Нашелъ-же минуту… Ты нахалъ! хоть, ради стыда, угомонись, или… (Слугамъ). Поболе огней! (Тибальдо)… или я съумю заставить тебя угомониться. (Гостямъ). Ну, веселй, веселй, друзья мои!
Тибальдо. Я дрожу всмъ тломъ отъ упорной борьбы между вынужденнымъ терпніемъ и кипящею во мн яростью. Уйду пока, но сладость вторженія сюда скоро обратится для него въ горькую желчь.
Ромео (Джульетт). Если я своею недостойною рукою осквернилъ святыню, я готовъ наложить на себя сладкую епитимью, позвольте моимъ губамъ, — двумъ краснющимъ пиллигримамъ, — загладить грубость прикосновенія нжнымъ поцлуемъ.
Джульетта. Напрасно добрый пиллигримъ такъ сурово относится къ своей рук. Она выказала только похвальную набожность. И у святыхъ есть руки, къ которымъ прикасаются пиллигримы, и это прикосновеніе равносильно святому поцлую паломника.
Ромео. Но у праведницъ есть губы и у пиллигримовъ тоже.
Джульетта. Да, пиллигримъ, но эти губы предназначены для молитвъ.
Ромео. Если такъ, безцнная праведница, позволь и губамъ сдлать то же, что сдлала рука. Он молятъ тебя, внемли-же ихъ мольб, иначе ихъ вра превратится въ отчаяніе.
Джульетта. Праведницы остаются неподвижны даже н тогда, когда къ нимъ взываютъ не напрасно.
Ромео. Пусть-же праведница останется неподвижной, пока я не буду вполн убждать, что мольбы мои дйствительно услышаны. (Цлуетъ ее въ губы). Теперь уста праведницы стерли съ моихъ губъ ихъ прегршеніе.
Джульетта. А мои уста сохранили для себя прегршеніе пиллигрима.
Ромео. Мое прегршеніе праведница сохранила для себя?… О, какъ сладокъ этотъ грхъ! Я умоляю праведницу вернуть мн его снова. (Цлуетъ ее вторично).
Джульетта. Пиллигримъ цлуетъ, какъ по книг (Входитъ кормилица).
Кормилица. Синьорина, тебя на пару словъ зоветъ твоя матушка. (Джульетта направляется къ синьор Капулетти).
Ромео. А кто ея мать?
Кормилица. Кто-же этого не знаетъ? — Ее мать — хозяйка этого дома, предобрая, преумная и предобродтельная женщина. Ея дочь, съ которою вы разговаривали, выкормила я. Скажу вамъ только одно: — счастливъ будетъ тотъ, кому достанется такое сокровище (Кормилица отходитъ въ сторонy).
Ромео. Она изъ рода Капулетовъ! Дорого-же мн это обойдется. Моя жизнь въ залог у врага.
Бенволіо. Пора уходить, пиръ окончился.
Ромео. Къ сожалнію, кажется, именно такъ… (Про себя) и въ ту минуту, когда внутренное мое смятеніе дошло до крайнихъ предловъ.
Мл. Капулетти. Нтъ, дорогіе гости, не удаляйтесь такъ рано. Для васъ еще готовится легкая и довольно простенькая закуска… Вы все-таки стоите на своемъ? Если такъ, благодарю васъ всхъ за посщеніе… Всхъ, всхъ благодарю за посщеніе. Покойной ночи. Эй, факеловъ сюда побольше! Я, я отправляюсь въ постель. (Увидавъ старшаго Капулетти). Прощайте, дядя. Часъ уже не ранній, усталъ я и иду отдохнуть. (Вс уходятъ, кром Джульетты и кормилицы).
Джульетта. Посмотри сюда, кормилица: кто этотъ молодой синьоръ?
Кормилица. Сынъ и наслдникъ старика Тиберіо.
Джульетта. А этотъ, что выходитъ теперь?
Кормилица. Если не ошибаюсь, это молодой Петручіо.
Джульетта. А вотъ этотъ, что отказался танцовать?
Кормилица. Не знаю.
Джульетта. Поди, спроси, кто онъ. (Кормилица уходитъ). Если онъ женатъ, могила будетъ моимъ брачнымъ ложемъ.

Кормилица возвращается.

Кормилица. Его зовутъ Ромео, онъ единственный сынъ Монтекки нашего закоснлаго врага.
Джульетта. Единственная моя любовь истекаетъ изъ единственной моей ненависти. Не зная, кто онъ, я увидала его слишкомъ рано, но узнала это уже слишкомъ поздно. Печальная выпала мн доля: — я обречена любить ненавидимаго врага.
Кормилица. Что ты? Что ты говоришь?
Джульетта. Отрывокъ откуда-то. Мн его прочиталъ танцовавшій со мною кавалеръ. (За сценой кто-то зоветъ Джульетту).
Кормилица. Сейчасъ, сейчасъ!.. Вс гости уже разошлись по домамъ, пойдемъ и мы. (Уходятъ. Появляется хоръ).
Хоръ. Прежняя любовь лежитъ на смертномъ одр, вмсто нея новая страсть воцарилась въ сердц юноши. Та, изъ-за которой влюбленный юноша стоналъ и готовъ былъ умереть, при сравненіи съ Джульеттой, перестала быть въ его глазахъ красавицей. Теперь Ромео любимъ тою, въ которую влюбился самъ, оба они очарованы взаимными взглядами. Ему во что-бы то ни стало необходимо излить свои горести передъ мнимою своею непріятельницею, а она, уклоняясь отъ его признаній, еще врне ловить его на опасную удочку любви. Она считаетъ его своимъ врагомъ, а Ромео не безъ труда находитъ случай излить передъ нею потокъ тхъ переполненныхъ страстью рчей, которыя свойственны всмъ влюбленнымъ, потому что Джульетта, — хотя и она влюблена не мене, чмъ онъ, — всячески уклоняется отъ дальнйшихъ встрчъ. Однако, страсть, время и случай дадутъ имъ познать неизмримое блаженство и неизмримыя страданія. (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Улица, примыкающая къ саду Капулетти.

Входитъ Ромео.

Ромео. Могу-ли я не стремиться сюда, когда вся душа моя здсь? Вернись вспять, унылая земля, и сама отыскивай свое сердце. (Влзаетъ на ограду и соскакиваетъ въ садъ. Входятъ Бенволіо и Меркуціо).
Бенволіо. Ромео, другъ Ромео. Эй! гд ты?
Меркуціо. Поврь, что онъ умне насъ съ тобою: клянусь жизнью, онъ, должно быть, вернулся домой и теперь лежатъ уже въ постели.
Бенволіо. Однако, я видлъ, какъ онъ побжалъ сюда и, взобравшись на ограду, соскочилъ въ садъ. Добрый Меркуціо, окликни его.
Меркуціо. Мало того, что окликну, стану даже его заклинать. Эй, слушай, причудливый безумецъ Ромео, пылающій страстью влюбленный, отзовись! Дай о себ знать хоть однимъ вздохомъ, произнеси хоть одинъ стишокъ, и я буду удовлетворенъ. Да, только вздохни, произнеси такіе стишки: — ‘Огонь любви горитъ въ крови, скажи хоть одно ласковое слово по адресу кумушки моей — Афродиты или ругни хорошенько ходящаго съ завязанными глазами сына ея и наслдника, плутишку Купидона, который, несмотря на слпоту, такъ врно попалъ въ цль, когда король Кофетуа увидалъ дочь нищаго и влюбился въ нее’. Ни отвта, ни привта, ни слуха, ни духа! Умеръ онъ, что-ли? Теперь примусь за заклинанія. Откликнись, Ромео! Заклинаю тебя сверкающими глазами Розалины, ея высокимъ лбомъ, ея румяными губками, ея маленькою ножкою, стройными икрами, дрожащими ляжками и смежными съ ними помстьями, явись въ собственномъ своемъ вид или хоть откликнись.
Бенволіо. Онъ непремнно разсердится, если услышитъ.
Меркуціо. За что тутъ сердиться. Другое дло, если бы я своими заклинаніями вызвалъ какого-нибудь другого духа, заставилъ его осдлать Розалину и до тхъ поръ здить на ней, пока она сама его не сброситъ, тутъ дйствительно было-бы за что разсердиться. Теперешнее мое заклинаніе честно и благородно и, прибгая къ имени его возлюбленной, я только стараюсь вызвать его самаго.
Бенволіо. Онъ, должно быть, затмъ спрятался въ чащ деревьевъ, чтобы ночь соотвтствовала его собственному настроенію духа. Любовь его слпа и къ ней всего боле идетъ мракъ.
Меркуціо. Если любовь слпа, ей никогда не попасть въ цль. Онъ, вроятно, сидитъ теперь подъ чашковымъ деревомъ и мечтаетъ, чтобы его возлюбленная явилась передъ нимъ въ вид плода этого дерева, какъ его шутя и смясь называютъ молодыя двушки, когда он одн. Желалъ-бы, отъ души желалъ-бы, чтобы она была такимъ плодомъ, а ты — ну, хоть бы дулей. Покойной ночи, Ромео. Я ухожу къ себ на складную кровать. Ночевать на воздух? — нтъ, слуга покорный, слишкомъ холодно и сыро… Идемъ, Бенволіо.
Бенволіо. Идемъ. Напрасно было бы его искать, когда онъ самъ отъ насъ прячется. (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Садъ Капулетти.

Входитъ Ромео.

Ромео. Пусть надъ сердечными ранами подшучиваетъ тотъ, кто никогда самъ ихъ не испыталъ. (Въ окн на верху показывается Джульетта). Что за чудный свтъ засіялъ въ томъ окн? Оно востокъ, а Джульетта солнце. О, восходи, чудное солнце! Затми своимъ сіяніемъ завистливую луну, которая уже и теперь блднетъ отъ злости, что ты — только одна изъ ея нимфъ, — затмваетъ красотою самую богиню. Сбрось съ себя печальный и блдный нарядъ ея двственныхъ прислужницъ, щеголять въ немъ могутъ только глупыя двушки!.. О, сбрось, сбрось-же его!.. Вотъ она — владычица моей души, моя любовь! Если-бы она это знала! Она говоритъ хоть и безъ словъ, что-жь изъ этого? — вмсто нея самой, говорятъ ея глаза, я найду отвтъ на ея рчи!.. Нтъ, я слишкомъ самонадянъ, воображая, будто она своими чудными глазами говоритъ со мною: дв лучезарнйшія звзды, занятыя чмъ-то другимъ, упросили эти глаза посіять на неб до ихъ возвращенія, или, можетъ-быть, сами звзды вселились въ ея глазныя впадины? Яркій румянецъ ея ланитъ заставляетъ блднть самыя звзды, какъ блднетъ свтильникъ, когда сіяетъ солнце. Если-бы ея глазамъ отвести мсто на небесахъ, они разлили-бы такіе громадные потоки свта, что запли-бы птицы, вообразивъ, будто ночь уже миновала… Вотъ она склонилась щекою къ рук… О, зачмъ я не перчатка на этой рук, ея щека прислонилась бы тогда ко мн!
Джульетта. Горе мн, горе!
Ромео. Она что-то сказала… О, свтлый ангелъ, говори еще!.. Ты среди мрака ночи явилась надъ моею головою въ такомъ небесномъ сіяніи, что тебя можно принять за крылатого встника, когда онъ, опережая лнивыя облака, мчится въ прозрачномъ воздух и заставляетъ очарованныхъ смертныхъ откидываться назадъ, чтобы съ восторгомъ наглядться на это лучезарное видніе!
Джульетта. О, Ромео, Ромео! зачмъ ты Ромео?.. Отрекись отъ отца, отрекись отъ своего имени! Если-же ты этого не хочешь, поклянись любить меня, и я боле не буду Джульеттой Капулетти.
Ромео (про себя). Ждать-ли мн того, что она скажетъ еще, или заговорить съ нею сейчасъ-же?
Джульетта. Одно только имя Монтекки заставляетъ меня видть въ теб врага… Важно не то, что ты Монтекки, а то, что ты самъ по себ… Что такое Монтекки? — отвлеченное понятіе: это не нога, не рука, не палецъ и не какая-нибудь другая часть, принадлежащая къ тлу человка… о если-бы ты нашелъ другое имя!.. Но что такое имя? — одна кличка. Если-бы мы стали называть розу не розой, а дали-бы ей другое названіе, разв она перестала-бы благоухать такъ-же сладко?.. Такъ и Ромео. Переставъ носить имя Монтекки, разв Ромео утратилъ-бы хоть одно изъ присущихъ ему совершенствъ?.. О, Ромео, отрекись отъ своего имени, не составляющаго части тебя самаго, и бери меня, всю, всю!
Ромео (выступивъ впередъ). Я ловлю тебя на слов. Скажи только, что ты любишь меня, и я приму новое крещеніе, отнын боле не буду Ромео!
Джульетта. Кто ты такой? Что за человкъ? Зачмъ, прячась въ ночной темнот, подслушиваешь мои тайны?
Ромео. Не смю назвать себя по имени и сказать, кто я… О, праведница, мое имя стало мн ненавистнымъ, потому что оно враждебно теб. Если-бы оно было написано, я разорвалъ-бы его.
Джульетта. Твой языкъ не произнесъ еще и сотни словъ, какъ я по звуку голоса уже догадалась, что ты Ромео и при томъ Монтекки.
Ромео. Красавица, я не Монтекки и не Ромео, если теб не нравится одно изъ этихъ именъ.
Джульетта. Говори, какъ ты попалъ сюда и зачмъ? Ограда вокругъ сада высокая, и пробраться черезъ нее не легко. Если кто-нибудь изъ моихъ родственниковъ увидитъ тебя здсь, теб — въ виду того, кто ты — угрожаетъ смерть.
Ромео. На легкихъ крыльяхъ любви перебрался я черезъ ограду. Каменныя преграды не могутъ остановить отваги любви, тмъ мене могъ-бы остановить меня кто-бы то ни было изъ твоихъ родственниковъ.
Джульетта. Они убьютъ тебя, если застанутъ тебя здсь.
Ромео. A если-бы и такъ? Твои глаза опасне для меня, чмъ цлые десятки ихъ мечей. Только брось на меня ласковый взглядъ, и вся злоба ихъ мн не страшна.
Джульетта. За весь міръ не согласилась бы я, чтобы тебя застали здсь.
Ромео. Крылья ночи укрываютъ меня отъ ихъ глазъ. Впрочемъ, если ты любишь меня, пусть застаютъ меня здсь. Пусть ихъ ненависть заставитъ меня покончить разсчеты съ жизнью, а это будетъ мн легче, чмъ умереть, получивъ отъ тебя отказъ во взаимной любви.
Джульетта. Какой-же путеводитель провелъ тебя сюда?
Ромео. Дорогу къ теб помогла мн найти любовь. Одна она ссудила мн свое зрніе. Хотя я и не кормчій, но если бы ты пребывала на самыхъ неприступныхъ берегахъ, омываемыхъ самымъ далекимъ океаномъ, я за такимъ сокровищемъ все-таки не колеблясь отправился бы въ дальнее плаваніе.
Джульетта. Ты видишь, что маской въ эти минуты служитъ мн ночной мракъ, не будь ея, краска двичьяго стыда залила-бы мое лицо, еслибы кто-нибудь слышалъ, что я говорила себ въ эту ночь. Ахъ, какъ хотлось-бы мн остаться въ предлахъ приличія, какъ хотлось-бы, о, какъ сильно-бы хотлось имть возможность отпереться отъ того, что я говорила… Но прочь свтскія условія!.. Скажи, любишь-ли ты меня на самомъ дд? Я заране знаю, что ты отвтишь ‘да’, и я поврю теб на слово. Знаю я также, что вс любовныя клятвы лживы, что надъ ними смется самъ Юпитеръ. Поэтому не клянись, а если ты, хорошій мой Ромео, дйствительно меня любишь, скажи прямо и честно, что любишь… Если-же ты найдешь, что я слишкомъ скоро побждена тобою, я нахмурюсь, притворюсь неумолимой и буду говорить ‘нтъ’, чтобы ты усердне ухаживалъ за мною, — и тогда ничто на свт не заставитъ меня уступить твоимъ мольбамъ. На самомъ дл, безцнный мой Монтекки, я слишкомъ сильно увлеклась тобою, потому ты можешь считать меня легкомысленною, но поврь, мой благородный Ромео, я докажу теб, что умю быть врне въ любви, чмъ т, которыя скрываютъ свою любовь. Даже я была бы сдержанне, если-бы ты самъ не захватилъ меня врасплохъ и безъ моего вдома не подслушалъ страстнаго признанія въ моей любви… Прости же меня и не ставь мн въ вину то, что открыла теб темная ночь.
Ромео. Синьора, клянусь благодатными лучами луны, серебрящей вершины этихъ деревьевъ.
Джульетта. Нтъ, не клянись луной, непостоянною луною, каждый мсяцъ измняющей свой обликъ. Или твоя любовь, быть можетъ, такъ-же измнчива, какъ она?
Ромео. Чмъ-же мн поклясться?
Джульетта. Не клянись совсмъ, или если ты ужь непремнно такъ хочешь, поклянись собою, чуднымъ кумиромъ моей души, и я теб поврю.
Ромео. Если это сердце, любовь моя…
Джульетта (перебивая). Не клянись! Хотя ты моя радость, но меня не радуетъ наше сближеніе, слишкомъ оно неожиданно, слишкомъ необдуманно, слишкомъ внезапно, оно слишкомъ похоже на молнію, вспыхнетъ она и исчезнетъ ране, чмъ успешь сказать — ‘она сверкнула’. Покойной ночи, милый! Можетъ-быть, эта распуколька любви, созрвая подъ жаркимъ дыханіемъ лта, превратится къ будущему нашему свиданію въ роскошный цвтокъ. Покойной ночи, дорогой, покойной ночи! Пусть тихое блаженство, переполняющее мою душу, перельется и въ твою грудь.
Ромео. Неужто, ненаглядная, ты уйдешь, оставивъ меня такъ мало удовлетвореннымъ?
Джульетта. Какого-же удовлетворенія можешь ты ожидать сегодня?
Ромео. Обмна твоихъ клятвъ въ любви и врности на мои.
Джульетта. Я отдала теб свою любовь ране, чмъ ты объ этомъ попросилъ, но я все-таки была бы рада, если бы могла снова располагать ею.
Ромео. Не думаешь-ли ты отнять ее у меня? За что, дорогая?
Джульетта. Чтобы, сдлавшись свободной, отдать ее теб вторично… но я замчаю, что продолжаю желать того, что уже имю. Мое влеченіе къ теб такъ-же безпредльно, какъ море, и такъ-же, какъ оно, глубока моя любовь. Чмъ боле я отдаю ея теб, тмъ боле остается ея у меня самой. Влеченіе мое къ теб, какъ и любовь — безконечны. (За сценой кормилица зоветъ Джульетту). Въ дом я слышу движеніе, прощай, мой безмрно любимый, Ромео. Иду, добрая моя кормилица. — Милый Монтекки, будь мн вренъ. Подожди меня немного, я вернусь опять. (Скрывается).
Ромео. О, блаженная, блаженная ночь!.. Но такъ какъ теперь ночь, я начинаю бояться, не сонъ-ля это? Все это слишкомъ прекрасно и едва-ли можетъ быть дйствительностью.

Джульетта снова появляется на верху у окна.

Джульетта. Еще два три слова, Ромео, и тогда прощай на самомъ дл. Если твои намренія въ любви честны, если ты имешь въ виду жениться на мн, напиши мн это завтра съ тмъ посланнымъ, котораго я найду случай къ теб отправить. Сообщи мн, когда и гд можетъ совершиться обрядъ. Тогда все, что я имю, я положу къ твоимъ ногамъ и послдую за тобою хоть на край свта.
Кормилица (За сценой). Синьорина!
Джульетта. Иду, иду!.. Но если ты задумалъ недоброе, умоляю тебя…
Кормилица (За сценой). Синьорина!
Джульетта. Сейчасъ приду… прекрати свои искательства и предоставь меня безутшному горю… И такъ, я завтра пришлю.
Ромео. Клянусь спасеніемъ души…
Джульетта. Тысячу разъ доброй ночи (Скрывается).
Ромео. Ночь въ тысячу разъ станетъ хуже и темне, когда ты перестанешь озарять ее своимъ свтомъ (Удаляясь медленными шагами). Любовь летитъ къ любви такъ-же стремительно, какъ школьникъ бжитъ отъ книги, но отъ нея плетется такъ-же уныло, какъ ребенокъ, идущій въ школу.
Джульетта (появившись снова). Тсъ, Ромео, тсъ! Зачмъ мн не дано голоса сокольничьяго, чтобы заманивать обратно моего благороднаго сокола, голосъ находящихся въ невол хрипитъ и не можетъ звучать громко. Будь иначе, я потрясла бы своими возгласами пещеру, гд покоится эхо, и оно скоро, скоро-бы охрипло еще боле, чмъ я теперь, отъ безконечнаго повторенія за мною имени Ромео.
Ромео (возвращаясь). Это моя душа зоветъ меня по имени. Какъ нжно и серебристо звучитъ въ ночной тиши голосъ любимаго существа, онъ словно музыка ласкаетъ слухъ.
Джульетта. Ромео!
Ромео. Радость моя!
Джульетта. Въ какомъ часу прислать завтра къ теб?
Ромео. Часовъ въ девять!
Джульетта. Хорошо. Этотъ промежутокъ времени по кажется мн цлымъ двадцатилтіемъ. — Никакъ не могу вспомнить, зачмъ я позвала тебя.
Ромео. Позволь мн побыть здсь, пока ты не вспомнишь.
Джульетта. Тогда я нарочно забуду, чтобы ты оставался здсь вчно. Только буду помнить, что твое присутствіе для меня блаженство.
Ромео. А я все буду оставаться и мшать теб вспоминать, забывая самъ, что жилище мое не здсь.
Джульетта. Уже совсмъ свтаетъ. Мн хотлось-бы, чтобы тебя здсь не было, но чтобы ты уходилъ отъ меня какъ прирученная птичка отъ шалуньи, держащей ее на привязи: — отпуститъ эта шалунья шелковинку, но едва птичка успетъ отлетть на нсколько шаговъ, какъ ее уже тянутъ обратно, до того любовно-ревниво относится хозяйка къ свобод своей живой игрушки.
Ромео. Какъ бы мн хотлось быть твоею птичкой.
Джульетта. И мн-бы хотлось того-же, но я замучала-бы тебя до смерти своими ласками. Покойной ночи, покойной ночи. Разставаться хоть и горько, но продлить мигъ разставанія такъ сладко, что я готова до завтра повторять — покойной ночи (Скрывается).
Ромео. Пусть сладкій сонъ смежитъ теб вки, а безмятежный покой вселится въ твою душу. Зачмъ я не сонъ, не покой, зачмъ не могу воспользоваться такимъ сладостнымъ мстомъ отдохновенія. Отсюда я отправлюсь въ келью моего духовнаго отца, разскажу ему о своемъ счастіи и попрошу его помочь намъ (Уходитъ).

СЦЕНА III.

Келья Лоренцо.

Входитъ Лоренцо, въ рукахъ у него корзинка.

Лоренцо. Сроглазое утро улыбается,глядя на угрюмую ночь, и испещряетъ на восток облака полосами свта, и пятна мрака, шатаясь, словно пьяницы, сворачиваютъ съ пути свта, чтобы очистить дорогу огненнымъ колесамъ Титана. Ране, чмъ солнце своими жгучими глазами успетъ оживить день и на половину высушить ночную росу, я долженъ наполнить эту сплетенную изъ ивовыхъ побговъ клтку ядовитыми травами и цвтами, отличающимися благотворными соками. Земля мать природы, но она-же и ея могила. Да, могила и чрево! — и сколько разнородныхъ дтищъ, порожденныхъ этимъ чревомъ, сосутъ его неистощимую грудь. Иные боле богато одарены всякими свойствами, другіе мене, но у каждаго есть свое и вс они различны. О, какое безконечное количество могучей благодати таится въ растеніяхъ, травахъ, въ камняхъ и въ особыхъ свойствахъ, присущихъ каждому изъ нихъ. Все живущее на земл, даже самое ничтожное, самое гнусное, непремнно приноситъ ей какую-нибудь пользу, точно такъ-же и самое благотворное, если примнять его не такъ, какъ слдуетъ, или злоупотреблять имъ, становится вреднымъ. Даже сама добродтель, если ее употреблять во зло, становится порокомъ, межъ тмъ какъ порокъ, если его направить, какъ слдуетъ, можетъ быть облагороженъ и обращенъ въ полезнаго дятеля. Вотъ подъ кожицей этого безсильнаго цвтка разомъ таятся и ядъ, и цлебное средство. Если только понюхать цвтокъ, запахъ его не только подйствуетъ на обоняніе, но оживитъ всего человка, если отвдать его вкусъ, онъ прекращаетъ біеніе сердца, и остальныя чувства отъ него замираютъ. Какъ въ человк, такъ и въ травахъ постоянно враждуютъ между собою два такихъ могучихъ противника, какъ добро и злая воля. Если преобладающимъ окажется зло, разъдающій недугъ скоро сокрушить все существо. (Входитъ Ромео).
Ромео. Добраго утра, отецъ мой.
Лоренцо. Благослови тебя Господь. Почему ласковый твой языкъ привтствуетъ меня такъ рано? Юный мой сынъ, то, что ты такъ рано разстался съ постелью, доказываетъ какое-нибудь разстройство въ твоихъ мысляхъ или въ твоемъ душевномъ настроеніи. Забота сторожитъ глазами стариковъ, а туда, гд поселилась забота, сонъ не заглядываетъ никогда. Но на лож, гд покоятся члены здоровой юности, не обремененной заботами, золотой сонъ низлетаетъ очень охотно, поэтому твой ранній приходъ убждаетъ меня, что какая-нибудь тревога заставила тебя подняться такъ рано, а если не такъ, я не ошибусь, предположивъ, что нашъ Ромео совсмъ не ложился сегодня спать.
Ромео. Послднее совершенно врно, а испыталъ лучшее наслажденіе, чмъ сонъ.
Лоренцо. Прости ему, Господи, его согршеніе! Ты провелъ ночь съ Розалиной.
Ромео. Ошиблись, духовный мой отецъ: — не съ Розалиной. Я даже забылъ это имя и вс огорченія, сопряженныя съ нимъ.
Лоренцо. Прекрасно, мой сынъ. Однако, гд-же ты былъ?
Ромео. Этого вопроса повторять васъ я не заставлю, и сейчасъ-же разскажу все. Я пировалъ въ дом нашего врага и тамъ встртилъ несравненную красавицу, нанесшую мн сильную рану въ сердце, а я, въ свою очередь, нанесъ и ей точно такую-же рану. Исцлить обоихъ можетъ только ваша помощь и ваши духовныя средства. Вы, святой отецъ, видите, что въ душ моей нтъ ненависти, такъ-какъ я хлопочу не за одного себя, но и за ранившаго меня врага.
Лоренцо. Говори ясне, сынъ мой, и перестань прибгать къ изворотамъ рчи. Если загадочна исповдь, то и отпущеніе грховъ загадочно.
Ромео. Я скажу вамъ все прямо. Душа моя пылаетъ любовью къ красавиц-дочери богатаго Капулетти. Она любитъ меня такъ-же, какъ и я ее. Между нами все уже ршено и должно быть окончательно скрплено вами посредствомъ внчанія. Гд, когда и какъ мы встртились, какъ обмнялись клятвами въ вчной любви, я разскажу посл, а теперь, молю, обвнчайте насъ сегодня-же.
Лоренцо. Святой угодникъ Франческо, что-же это за перемна! Неужто Розалина, которую ты любилъ такъ страстно, уже забыта? Видно, люди молодые любятъ не сердцемъ, а глазами. Джезу-Марія! Сколько соленой воды протекло по твоимъ щекамъ изъ-за Розалины. Сколько соленой воды понапрасну потрачено на приправу любви, которая даже и не отвдала этой приправы. Солнце еще не успло разсять тумана, вызваннаго твоими вздохами, и твои прежніе стоны до сихъ поръ еще звучатъ въ моихъ старыхъ ушахъ. Я на твоей щек вижу еще вытертый слдъ отъ прежней слезы. Давно-ли, если ты былъ самимъ собою, а твое горе настоящимъ горемъ, и ты самъ, и твое горе — оба вы всецло принадлежали Розалин. Неужто въ теб произошла такая внезапная перемна? Какъ-же не падать женщин, когда и мужчины такъ неустойчивы?
Ромео. Не самъ-ли ты нердко журилъ меня за то, что я любилъ Розалину.
Лоренцо. Журилъ не за любовь, духовный сынъ мой, a за сумасбродство.
Ромео. Совтовалъ вырвать изъ сердца любовь съ корнемъ.
Лоренцо. Но не для того, чтобы тотчасъ-же посадить въ немъ другую.
Ромео. Прошу васъ, перестаньте меня журить. Та, которую я люблю теперь, отвчаетъ мн ласками на ласки, любовью на любовь, отъ прежней я никакъ не могъ этого добиться.
Лоренцо. Она догадывалась, что ты читаешь на память не зная даже складовъ. Но такъ и быть, юный вертопрахъ, идемъ со мною, въ одномъ отношеніи я согласенъ теб помочь. Этотъ брачный союзъ, быть можетъ, помиритъ вашихъ, отцовъ и превратитъ ихъ ненависть въ искреннюю любовь.
Ромео. Идемте скоре! Еслибы вы знали, какъ велико мое нетерпніе.
Лоренцо. Тише дешь, дальше будешь. Кто торопится не въ мру, тотъ часто спотыкается (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Улица.

(Входятъ Бенволіо и Меркуціо.)

Меркуціо. Какому чорту извстно, гд можетъ пропадать этотъ сумасбродъ Ромео? Ты говоришь, что онъ всю ночь такъ и не возвращался домой?
Бенволіо. По крайней мр къ отцу не возвращался, я видлъ его слугу.
Меркуціо. Скверно! Если эта блдная и жестокосердая негодница Розалина не перестанетъ мучить его, онъ сойдетъ съ ума.
Бенволіо. Нашего друга Ромео въ дом отца ожидаетъ письмо отъ Тибальдо, родственника старика Капулетти.
Меркуціо. Готовъ побожиться, что это вызовъ.
Бенволіо. Ромео съуметъ на него отвтить.
Меркуціо. Всякій, умющій писать, съуметь отвтить на письмо.
Бенволіо. Не письмомъ, а дломъ. Двоюродный мой братъ покажетъ, какъ бываетъ отваженъ, когда его раззадорятъ.
Меркуціо. Увы! бдный Ромео и такъ едва живъ. Его насквозь пронзили черные глаза блолицей негодницы, онъ раненъ въ ухо любовной псенкой, а въ самую средину сердца стрлою шалуна мальчишки съ завязанными глазами. Гд ему въ такомъ вид тягаться съ Тибальдо.
Бенволіо. Почему-же нтъ? Что такое Тибальдо?
Меркуціо. Тибальдо будетъ поважне самого царя котовъ Тибольта и Тиберта. Онъ не только ловкій церемоніймейстеръ, но и храбрый боецъ. Онъ дерется, словно по нотамъ какъ ты по нотамъ распваешь псни, соблюдая и мру, и правила, и выдержку. Выдержитъ онъ паузу, затмъ: — разъ, два, а при слов ‘три’ клинокъ уже сидитъ въ груди противника. Онъ великій мастеръ попадать даже въ шелковую пуговку и великій знатокъ всхъ правилъ поединковъ и всхъ прямыхъ и косвенныхъ поводовъ къ таковымъ. Онъ безукоризненно изучитъ вс эти безсмертные: — passado, punto reverse и hay.
Бенволіо. Это что еще значитъ?
Меркуціо. Хоть бы язва моровая напала на всхъ этихъ новомодныхъ сюсюкающихъ, шепелявящихъ ломакъ, вводящихъ новую манеру выражаться, пересыпая рчь безчисленными восклицательными знаками! Только и слышно: — ‘О, Боже, какой восхитительный клинокъ! Какой великолпно статный мужчина! Какая изумительная потаскушка!’ О, прахъ моего уважаемаго дда, скажи, не досадно-ли, что мы должны выносить жужжаніе надодливой иностранной мушкары, всхъ этихъ продавщиковъ нарядовъ, преслдующихъ насъ своими ‘pardonnez moi’ и доведшихъ новый покрой штатовъ до такого безобразія, что въ нихъ нельзя даже удобно сидть на нашихъ старинныхъ скамьяхъ? Чтобы чортъ побралъ вс ихъ ‘bоп jour’ и ‘bon soir’ (Появляется Ромео.)
Бенволіо. Смотри, вотъ онъ идетъ. Онъ — Ромео.
Меркуціо. Онъ совсмъ сталъ похожъ на вяленую селедку безъ икры и безъ молокъ. О, мясо, мясо, зачмъ ты превратилось въ рыбу!.. Онъ уже не человкъ, а поэтическія изліянія Петрарки, съ тою только разницей, что, въ сравненіи съ его возлюбленной, Лаура была только судомойкой, хотя ее и восплъ поэтъ, далеко превосходящій въ дарованіи его самого, — Дидона неряхой, Клеопатра цыганкой, Елена шлюхой, Геро потаскушкой, а Тизба хоть и славилась своими срыми глазами, но въ нихъ не было блеска. Синьоръ Ромео, bon jour! Вотъ французскій привтъ твоимъ французскимъ штанамъ. Хорошую-же штуку сыгралъ ты съ нами вчера ночью.
Ромео. Здравствуйте оба. Какую-же штуку сыгралъ я съ вами?
Меркуціо. Какъ будто не понимаешь. Удралъ ты отъ насъ, удралъ, удралъ.
Ромео. Прости, добрый Меркуціо. У меня было очень важное дло. Случай вышедъ такой, что заставилъ невольно забыть о всякой вжливости.
Меркуціо. Это все равно, что сказать: — вышедъ такой случай, что невольно пришлось сгибать подколнки.
Ромео. Для поклона.
Меркуціо. Ну, да, какъ разъ для этого.
Ромео. Я истолковалъ твои слова какъ нельзя боле прилично.
Меркуціо. О, я и самъ — цвтъ приличія.
Ромео. Можетъ быть, его роза?
Меркуціо. Именно.
Ромео. У меня на танцовальныхъ башмакахъ тоже, если не розы, то розетки изъ лентъ.
Меркуціо. Остроумно. Носись съ этою остротою, пока не износятся твои башмаки. Когда единственная ихъ подошва протрется, останется одна твоя острота, слдовательно тоже единственная.
Ромео. Единственная только потому, что она одна.
Меркуціо. Выручай, милый Бенволіо. Мой умъ не въ силахъ выдерживать борьбу съ его остроуміемъ.
Ромео. Ударь его хлыстомъ и пришпорь, да пришпорь и ударь, или я объявлю, что оставилъ тебя за флагомъ.
Меркуціо. Если ты вызываешь меня на состязаніе въ скачк гуськомъ, я пропалъ, такъ-какъ въ одномъ твоемъ ум боле гусиной дичи, чмъ было-бы достаточно на цлыхъ пять умовъ такихъ, какъ мой. Разв ты считаешь меня гусемъ?
Ромео. Да, гусемъ, никогда ничмъ инымъ и не считалъ.
Меркуціо. Если ты осмлишься это повторить, я ущипну тебя за ухо.
Ромео. Добрый гусь не щиплется.
Меркуціо. Твои кисло-сладкія остроты слишкомъ острая приправа, отъ нихъ щипетъ языкъ.
Ромео. А разв кисло-сладкія яблоки плохая начинка для хорошаго гуся?
Меркуціо. Твое натянутое остроуміе растяжимо, какъ лайка, каждый дюймъ ея можно вытянуть въ цлый локоть.
Ромео. Я до тхъ поръ буду тянуть ее и поперекъ, и вдоль, пока ты не окажешься гусемъ вдоль и поперекъ.
Меркуціо. Ну, не лучше-ли шутить такъ, чмъ стонать отъ любви? Теперь ты опять общителенъ, опять сталъ самимъ собою, прежнимъ Ромео, такимъ, какимъ тебя создали природа и воспитаніе. Поврь мн, — ноющая любовь ничто иное, какъ взрослый остолопъ, высунувъ языкъ, мечущійся изъ стороны въ сторону, не зная, куда ему сунуть свою дурацкую игрушку.
Бенволіо. Будетъ, будетъ!
Меркуціо. Зачмъ прерываешь ты мою присказку?
Бенволіо. Изъ боязни, что она зайдетъ слишкомъ далеко.
Меркуціо. Ошибаешься! призказки у меня короткія и зайти слишкомъ далеко он не могутъ. Содержаніе послдней исчерпано, и я умолкаю.
Ромео. И прекрасно. (Входятъ Кормилица и Пьетро).
Меркуціо. Парусъ, парусъ, парусъ!
Бенволіо. Ихъ цлыхъ два: штаны и юбка.
Кормилица. Пьетро.
Пьетро. Что прикажете?
Кормилица. Дай мн опахало.
Меркуціо. Давай скоре, добрйшій Пьетро, оно во всякомъ случа окажется красиве ея лица.
Кормилица. Съ добрымъ утромъ, синьоры.
Меркуціо. Съ добрымъ вечеромъ, прелестная синьора.
Кормилица. Разв теперь уже вечеръ.
Меркуціо. Конечно, не утро, когда тнь отъ наглаго перста солнечныхъ часовъ стоитъ уже на двнадцати.
Кормилица. Какъ вамъ не стыдно!.. что вы за человкъ посл этого?
Ромео. Милйшая женщина, это мужчина, сотворенный богомъ самому-же себ на вредъ.
Кормилица. Вотъ это, честное слово, отвть такъ отвтъ. Самому-же себ на вредъ, сказалъ онъ… Однако, синьоры, не скажетъ-ли мн кто-нибудь изъ васъ, гд я могу найти юнаго Ромео?
Ромео. Я могу, но долженъ вамъ замтить, что юный Ромео съ той минуты, какъ вы о немъ спросили, станетъ на одну минуту старше, когда вы его найдете. За неимніемъ худшаго, я самый юный изъ всхъ носящихъ это имя.
Кормилица. Тмъ лучше.
Меркуціо. Тмъ лучше, что нтъ худшаго. Замчаніе врное, полное глубокаго смысла.
Кормилица. Если вы, синьоръ, дйствительно, Ромео, мн нужно сказать вамъ пару словъ наедин.
Бенволіо. Она, должно-быть, пришла его звать опять куда-нибудь на ужинъ.
Меркуціо. Нтъ, она сводня, сводня, чмъ угодно поручусь, что сводня. Ату, ату!
Ромео. Какого звря ты поднялъ?
Меркуціо. Во всякомъ случа не зайца… или, пожалуй, если хочешь и зайца, только стараго, успвшаго въ вид начинки зачерствть и засохнуть, прежде чмъ его доли до конца (Поетъ).
Если заяцъ свжъ, хоть сдъ,
Онъ въ пирогъ годится,
Если-жь старъ, засохъ, то имъ
Можно подавиться.
Придешь ты домой, Ромео? Мы отправляемся обдать къ твоему отцу.
Ромео. Я вернусь за вами слдомъ.
Меркуціо. Прощайте, античная синьора (Поетъ).
&nbsp, Синьора, синьора, прощайте.
&nbsp, (Меркуціо и Бенволіо уходятъ)
Кормилица. Счастливаго пути. Скажите, синьоръ, что это за безпутный человкъ? у него что ни слово, то либо двусмыслица, либо прямо скверность
Ромео. Этотъ человкъ, кормилица, любитъ говорить, a также слушать себя одного, онъ въ одну минуту наговоритъ боле, чмъ переслушаетъ въ цлый мсяцъ.
Кормилица. Если онъ вздумаетъ отзываться обо мн дурно дли говорить что-нибудь такое на мой счетъ, я дамъ ему себя знать… расправлюсь съ нимъ лично… Съ такимъ-то не справиться? Да я справлюсь даже съ двадцатью такими нахалами, а не справлюсь, такъ найду людей, которые проучатъ его, негоднаго сорванца. Я не какая-нибудь потаскушка ему досталась и не головорзъ какой-нибудь, какъ онъ. (Обращается къ Пьетро). А и ты тоже хорошъ молодецъ! стоишь тутъ-же и дозволяешь этому сорванцу издваться надо мною, какъ ему угодно, пользоваться моею беззащитностью.
Пьетро. Я-же не видалъ, чтобы онъ пользовался вашею беззащитностью, иначе ручаюсь, я тотчасъ-же обнажилъ бы мечъ… Я обнажу его еще скоре, чмъ всякій другой, если дло дойдетъ до хорошей схватки и если право на моей сторон.
Кормилица. Я, какъ передъ Господомъ, такъ взбшена, что вс мои члены дрожатъ, словно въ лихорадк. Молокососъ! Неучъ!.. Синьоръ, мн надо сказать вамъ пару словъ. Какъ я уже докладывала, моя синьорина послала меня разыскать васъ, что она поручила сказать, это я пока оставлю при себ, а прежде скажу вамъ отъ себя: — если вы намрены ее одурачить или, какъ говорится, завести ее въ рай дураковъ, это съ вашей стороны, какъ говорится, будетъ очень скверный поступокъ, потому что синьорина такъ еще молода! Поэтому, если вы относительно ея окажетесь двуличнымъ человкомъ, это съ вашей стороны будетъ весьма скверно относительно благородной двицы и даже очень непохвально.
Ромео. Кланяйся отъ меня твоей прелестной синьорин и и скажи ей отъ меня…
Кормилица. Скажу, какъ передъ Богомъ, скажу! Ахъ, доброй души человкъ, какъ вы ее этимъ обрадуете!
Ромео. Что-же ты ей скажешь? Вдь, ты ничего еще отъ меня не слыхала.
Кормилица. Какъ, ничего не слыхала? Вы велли поклониться ей отъ васъ… Кланяетесь, значитъ просите, а чего-же можетъ просить у двушки истинно благородный человкъ, какъ не руки ея?
Ромео. Скажи ей, чтобы она сегодня посл обда нашла средство отпроситься на исповдь и пришла въ келью Фра-Лоренцо. Старикъ исповдуетъ ее и повнчаетъ со мною. Вотъ теб за труды.
Кормилица. Ни-ни-ни, синьоръ! Ни за что не возьму… Даже самой бездлицы.
Ромео. Полно, я хочу, чтобы ты взяла (Даетъ ей денегъ).
Кормилица. Такъ вскор посл обда, синьоръ? Ручаюсь, что она тамъ будетъ.
Ромео. А ты, добрая кормилица, подожди немного за оградой аббатства. Мой слуга принесетъ теб веревочную лстницу, она въ таинственномъ мрак ночи поможетъ мн достигнуть вершины блаженства. До свиданія. Будь намъ врна, и я награжу тебя за труды. Прощай-же, кланяйся отъ меня синьорин.
Кормилица. Счастливо оставаться и да хранить васъ Господь… Однако, вотъ что, синьоръ.
Ромео. Что такое, добрая кормилица?
Кормилица. Какъ-бы не проболтался вашъ слуга? Вы, конечно, знаете поговорку, что изъ двухъ лицъ сохранить тайну съ уметъ лишь одно.
Ромео. Будь покойна. Слуга мой — человкъ испытанный, онъ надеженъ, какъ сталь.
Кормилица. Очень хорошо, синьоръ. Другого такого милаго существа на свт нтъ… Ахъ, Господи Боже мой! Когда она только-что начинала лепетать… Ну, да нтъ!.. Въ город есть знатный синьоръ, нкто Парисъ, вотъ ему очень-бы хотлось отвдать этого лакомаго кусочка, но она-то, — добрая душа, — готова скоре смотрть на жабу, на самую скверную жабу, чмъ на него. Иногда, чтобы подразнить ее, я начинаю говорить, будто Парисъ самый подходящій для нея мужъ… Посмотрли-бы вы, что съ нею тогда длается! — поблднетъ она, словно самое блое полотно… Скажите, розмаринъ и Ромео начинаются съ одной и той-же буквы? Такъ вдь.
Ромео. Такъ. Оба слова начинаются съ буквы Р. Къ чему, однако, такой вопросъ.
Кормилица. Какой вы проказникъ! Да, вдь, это было-бы собачьей кличкой. Эръ собачья буква, она напоминаетъ рычаніе. Наврно ваше имя начинается съ какой-нибудь другой. Услыхали-бы вы, какія хорошія слова она говоритъ про розмаринъ и про васъ, какъ-бы возрадовалось тогда ваше сердце.
Ромео. Кланяйся-же синьорин (Уходитъ).
Кормилица. Тысячу разъ передамъ поклонъ. Пьетро!
Пьетро. Что еще?
Кормилица. Впередъ и живо! (Уходятъ).

СЦЕНА V.

Садъ Капулетти.

Входитъ Джульетта.

Джульетта. Когда я послала кормилицу, часы били девять, а она общала вернуться черезъ полчаса. Что, если ей не удалось отыскать его? Нтъ, нтъ не можетъ этого быть. Ноги у нея уже слабы. Исполнителямъ любовныхъ порученій слдуетъ быть настолько-же подвижными, какъ мысль, и въ десятеро проворне солнечныхъ лучей, разсивающихъ мракъ на вершинахъ окутанныхъ туманомъ горъ. Потому-то колесницу любви влекутъ быстрокрылые голуби, а Купидонъ на своихъ крылышкахъ летаетъ быстре втра… Солнце теперь уже достигло высшей точки своего дневного пути, а съ девяти до двнадцати прошло цлыхъ безконечно длинныхъ три часа, а ея все еще нтъ. Если-бы у нея въ сердц была любовь, а въ жилахъ текла молодая кровь, она летала-бы съ быстротою пушечнаго ядра, уже давно передала-бы порученіе моему возлюбленному и принесла его отвтъ. Но старыхъ людей можно принять за полумертвыхъ, до того они медленны, вялы, неповоротливы и, словно свинецъ, тяжелы въ своихъ движеніяхъ. (Входятъ кормилица и Пьетро). Ну, слава Богу, вотъ, наконецъ, и она!.. Милая, добрая кормилица, говори, какія всти?.. Отошли слугу.
Кормилица. Пьетро, подожди у воротъ (Пьетро уходитъ).
Джульетта. Добрая кормилица, что ты смотришь такъ угрюмо. Ради Бога, если ты принесла дурныя всти, выскажи ихъ прямо, если он хорошія, не омрачай ихъ сладкой музыки такимъ кислымъ выраженіемъ лица.
Кормилица. Устала я. Дай хоть перевести духъ. Фу, какъ ноютъ мои старыя кости!.. И набгалась-же я.
Джульетта. Желала-бы я, чтобы твои старыя кости были теперь у меня, мои молодыя у тебя. Но прошу тебя, милая, милая кормилица, говори!
Кормилица. Господи, что за спхъ! Разв уже нельзя потерпть минуты? не видишь, разв, что я отъ одышки не въ силахъ вымолвить ни слова?
Джульетта. Однако, одышка не помшала теб заявить, что ты отъ нея не въ силахъ вымолвитъ ни слова. Твое заявленіе, вроятно, длинне самого отвта. Скажи только одно: — хорошія ты принесла всти или дурныя? Тогда, согласно обстоятельствамъ, я буду знать, радоваться-ли мн или горевать?
Кормилица. Ну, слушай. Глупе выбрать, чмъ ты, — невозможно. Ты совсмъ не знаешь толку въ мужчинахъ!.. Ну, куда годится твой Ромео? Положимъ, онъ красиве другихъ, но нога у него… не могу ничего сказать про нее дурного… A что до руки его, до ступни, до стана, то, — хотя о нихъ и не стоитъ говорить, — они все-таки стоятъ вн сравненія. Положимъ, цвтомъ любезности назвать его нельзя, но я готова поручиться, что онъ кротокъ, какъ агнецъ… Ты-же, непутевая, иди своею дорогою и служи Господу, какъ умешь… Что у насъ было сегодня за обдомъ?
Джульетта. Ахъ, не о томъ я спрашиваю! Все это знала я и ране. Что говоритъ онъ о нашей свадьб? — вотъ что я хочу знать.
Кормилица. Господи, какъ разболлась у меня голова! Я не знаю даже, моя-ли голова у меня на плечахъ? Въ ней все такъ трещитъ, словно она хочетъ треснуть на двадцать кусковъ… А спина-то, спина!.. И у тебя хватило жестокосердечія помыкать мною такимъ образомъ! Ты заставила меня до полусмерти мыкаться и туда, и сюда,
Джульетта. Мн очень, очень жаль, добрая, добрая кормилица, что ты нездорова, но что-же говорилъ тотъ, кого я люблю?
Кормилица. Твой возлюбленный отвчаетъ, какъ пристойно воспитанному человку, но и не только, какъ воспитанному, но и порядочному, любезному, въ высшей степени честному. Гд твоя мать?
Джульетта. Гд моя мать? Зачмъ она теб нужна? Ты говоришь, что онъ честный человкъ, а между тмъ спрашиваешь, гд мать? Какая-же связь между твоими словами.
Кормилица. Ахъ, Господи! дорогая синьорина, какая ты горячая. Разв ты горячностью думаешь успокоить ломъ въ моихъ костяхъ? Отнын свои порученія исполняй сама,
Джульетта. Не сердись! Скажи, что отвтилъ Ромео?
Кормилица. Приказано теб сегодня-же и поскоре идти къ монаху.
Джульетта. Сейчасъ-же?
Кормилица. Отпросись и бги въ келью къ францисканцу Фра-Лоренцо. Тамъ ждетъ тебя мужъ, чтобы сдлать тебя своею женою. А, вотъ, предательница, — похотливая кровь бросилась теб въ лицо! Скоро это самое лицо отъ другихъ неожиданностей сдлается совсмъ багровымъ. Отправляйся-же въ церковь, а мн предстоитъ другое дло: — добыть веревочную лстницу, по которой твой возлюбленный могъ-бы взобраться въ гнздо своей пташки, когда начнетъ темнть… Я пойду пообдаю, а ты отправляйся въ келью.
Джульетта. Какое счастіе! Честная моя кормилица, до свиданья. (Об уходятъ).

СЦЕНА VI.

Келья.

Входятъ Лоренцо и Ромео.

Лоренцо. Да примутъ съ ласковой улыбкой твое ршенье небеса и не воздадутъ теб за него горемъ.
Ромео. Аминь, аминь! Но пусть явятся вс огорченія въ мір, они не послужатъ препятствіемъ къ достиженію того счастія, которое меня ожидаетъ. Скрпи только наши обты своими священными благословеніями, и пусть тогда всесокрушающая смерть длаетъ что хочетъ. Съ меня достаточно и одной возможности назвать Джульетту своею.
Лоренцо. Такіе не въ мру пылкіе восторги кончаются такъ-же не въ мру порывисто и умираютъ въ самомъ разгар, вспыхнувъ, словно порохъ, какъ только прикоснется къ нему огонь. Сладчайшій медъ и тотъ становится приторнымъ именно потому, что онъ слишкомъ сладокъ: его вкусъ уничтожаетъ желаніе его пость. Люби умренно, тогда любить ты будешь долго. Слишкомъ большая торопливость не лучше чрезмрной медленности, та и другая постоянно приходятъ къ цли слишкомъ поздно (Появляется Джульетта). Вотъ идетъ синьорина. Она своею легкою поступью никогда не притопчетъ вковчныхъ плитъ. Влюбленные могутъ ссть верхомъ на блыя паутины, носящіяся въ чудномъ лтнемъ воздух, и не упасть, до того легковсно все суетное.
Джульетта. Съ добрымъ вечеромъ, духовный мой отецъ.
Лоренцо. Дочь моя, Ромео отблагодаритъ тебя за насъ обоихъ.
Джульетта. Я шлю ему такой-же привтъ, иначе ему не за что было бы меня благодарить.
Ромео. О, несравненная Джульетта, если твоя радость достигаетъ такихъ крайнихъ предловъ, какъ и моя, ты съумешь выразить ее краснорчиве, чмъ я. И такъ услади воздухъ своимъ дыханіемъ, и пусть небесная музыка твоихъ рчей передастъ все блаженство, весь восторгъ этой встрчи.
Джульетта. Чувство богаче одарено содержаніемъ, чмъ словами, оно гордится своею сущностью, а не украшеніями. Т, кто иметъ возможность перечистить свое имущество, на самомъ дл бдняки, но моя искренняя любовь достигла такихъ необъятныхъ размровъ, что я не въ состояніи сосчитать и половины своихъ сокровищь.
Лоренцо. Идите за мною, все будетъ окончено очень скоро. Хотя вамъ это, быть можетъ, и несовсмъ пріятно, но я не оставлю васъ наедин, пока святая церковь не сольетъ васъ во едино. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Площадь.

Входятъ Меркуціо, Бенволіо, пажъ и слуга.

Бенволіо. Прошу тебя, дорогой Меркуціо, уйдемъ отсюда. День жаркій, Капулетти снуютъ по улицамъ, а если они встртятъ насъ, намъ не миновать вооруженной стычки. Въ такіе знойные дни, и безъ того кипучая кровь становится какою-то бшенною.
Меркуціо. Ты похожъ на одного изъ тхъ гулякъ, которые, войдя въ таверну, тотчасъ-же кладутъ на столъ шпагу и говорятъ: — ‘Дай Богъ, чтобы ты мн сегодня не понадобилась’. А допьютъ они вторую бутылку, — сами лзутъ въ драку съ хозяиномъ безъ всякой необходимости.
Бенволіо. Кто? Я похожъ на такого гуляку?
Меркуціо. Знаю, знаю! Голова у тебя такая-же горячая, какъ у всякаго другаго итальянца, ты не только легко воспламеняешься, когда тебя раздражатъ, но и самъ раздражаешь себя, чтобы воспламениться.
Бенволіо. Какъ-же такъ?
Меркуціо. А вотъ какъ. Сойдись двое такихъ, какъ ты, скоро не осталось-бы ни одного: одинъ закололъ-бы другаго. Ты готовъ затять ссору съ любымъ человкомъ изъ-за того, что у него въ бород однимъ волоскомъ боле или мене, чмъ у тебя. Ты готовъ затять ссору изъ-за того, что другой грызетъ орхи на томъ единственномъ основаніи, что у тебя глаза цвта орха. Какой-же глазъ, кром именно такого глаза, выищетъ въ этомъ поводъ къ ссор. Въ твоей голов постоянно сидитъ зародышъ ссоры, какъ будущій ципленокъ въ яйц, хотя голову эту такъ сильно колотили при каждой стычк, что обратили ее въ пустую яичную скурлупу. Не ты-ли затялъ ссору съ прохожимъ изъ-за того, что онъ кашлянулъ на улиц и тмъ разбудилъ твою собаку, спавшую вытянувшись на солнц. Разв ты не сцпился съ портнымъ изъ-за того, что онъ ране Пасхи обновилъ новую куртку? а съ другимъ изъ-за того, что у его новыхъ башмаковъ оказались старыя завязки? И ты-то читаешь мн наставленія, желая воздержать меня отъ ссоръ.
Бенволіо. Если-бы я былъ настолько-же склоненъ къ ссорамъ, какъ ты, я просто продалъ-бы въ вчное владніе свою жизнь каждому, кто поручился-бы, что я просуществую еще часъ съ четвертью.
Меркуціо. Это просто было-бы черезъ чуръ просто.
Бенволіо. Клянусь головой, сюда идутъ Капулетти.
Меркуціо. Клянусь пяткой, мн до этого никакого нтъ дла.

Входятъ Тибальдо и другіе.

Тибальдо. Не отставайте отъ меня, я съ ними заговорю. Добраго вечера, синьоры, мн нужно сказать словечко одному изъ васъ.
Меркуціо. Только одно словечко на двоихъ? Прибавьте къ нему что-нибудь еще, чтобы вышли и слово, и ударъ.
Тибальдо. Я не уклонюсь отъ ссоры, если вы подадите мн поводъ.
Меркуціо. А вамъ самимъ нельзя его найти безъ того, чтобы я вамъ его подалъ?
Тибальдо. Меркуціо, ты въ полныхъ ладахъ съ Ромео?
Меркуціо. Въ ладахъ? Разв мы музыканты? но если ты считаешь насъ за музыкантовъ, не ожидай услышать отъ насъ ничего, кром разлада. (Хватается за эфесъ шпаги). Вотъ мой смычокъ! Ты отъ него запляшешь и при томъ, чортъ побери, на новый ладъ!
Бенволіо. Мы разговариваемъ здсь въ публичномъ мст, на глазахъ у всхъ. Иди отыщемъ боле уединенное мсто, или будемъ хладнокровно обсуждать поводы къ неудовольствію, или, наконецъ, разойдемтесь совсмъ. На насъ смотрятъ.
Меркуціо. На то имъ и даны глаза, чтобы смотрть, пусть себ глазютъ на насъ. Я ни для чьего удовольствія не тронусь съ мста.
Тибальдо. И оставайтесь. (Вдали появляется Ромео). Вотъ онъ, мой человкъ-то.
Меркуціо. Пусть меня повсятъ, если онъ когда-нибудь носилъ вашу ливрею, синьоръ! Вызовите его на поединокъ, и онъ окажется къ вашимъ услугамъ. Только въ этомъ смысл онъ можетъ быть вашимъ ‘человкомъ’.
Тибальдо. Ромео, любовь, которую, я къ теб питаю, не находитъ иныхъ выраженій, кром словъ: — ты подлецъ!
Ромео. Тибальдо, я имю причины любить тебя, и он настолько важны, что я ради нихъ извиняю ту ненависть, которая выразилась въ твоемъ привтствіи. Я не подлецъ, а затмъ прощай. Я вижу, ты совсмъ меня не знаешь.
Тибальдо. Мальчишка, твои слова не загладятъ обиды, нанесенной мн тобою. Становись-же противъ меня и обнажай шпагу!
Ромео. Я утверждаю, что никакой обиды теб не наносилъ, а такъ-же и то, что готовъ любить тебя искренно. Теб это непонятно, но ты когда-нибудь поймешь, почему я это говорю. И такъ, удовлетворись этимъ, любезный Капулетти теперь мн это имя такъ-же дорого, какъ мое собственное.
Меркуціо. О, холодная, гнусная, постыдная покорность! Но добрая стычка смоетъ все! (Обнажая шпагу). Тибальдо, сокрушитель крысъ, не угодно-ли помриться со мною оружіемъ?
Тибальдо. Чего ты отъ меня хочешь?
Меркуціо. Добрйшій царь кошекъ, ничего кром одной изъ девяти твоихъ жизней, которую я и возьму! Да, это удовольствіе я себ доставлю! а затмъ, смотря по твоему дальнйшему обращенію со мною, справлюсь и съ остальными восемью. Вытаскивай-же за уши мечъ изъ ноженъ, иначе, если ты не успешь сдлать этого во время, я отрублю теб голову вотъ этимъ лезвіемъ.
Тибальдо. Къ твоимъ услугамъ (Обнажаетъ шпагу).
Ромео. Добрый мой Меркуціо, перестань. Вложи снова мечъ въ ножны.
Меркуціо. Ну, синьоръ, выпадайте! (Сражаются).
Ромео. Бенволіо, обнажи шпагу и выбей оружіе у нихъ изъ рукъ. Стыдитесь, синьоры! Прекратите это безобразіе… Слушайте, Тибальдо, Меркуціо, герцогъ подъ страхомъ смертной казни запретилъ вооруженныя стычки на улицахъ Вероны… Перестаньте, Тибальдо, перестань, Меркуціо. (Тибальдо вмст съ своими сторонниками убгаетъ).
Меркуціо. Я раненъ… Проклятіе обимъ враждующимъ семьямъ! Для меня, кажется, все кончено… Тотъ убжалъ… Неужто ему ничего не досталось (Шатается).
Ромео. (Поддерживая Меркуціо). Ты раненъ?
Меркуціо. Да, да… получилъ царапину… да, чортъ возьми, царапину, но этого достаточно… Гд мой пажъ? — Эй, мальчуганъ, бги за врачемъ. (Пажъ уходитъ).
Ромео. Мужайся, Меркуціо, рана едва-ли опасна.
Меркуціо. Она, конечно, не такъ глубока, какъ колодезь, и не такъ широка, какъ церковныя ворота, но съ меня и ея достаточно. Дло свое она сдлаетъ. Загляни ко мн завтра, и ты увидишь, что я буду лежать неподвижно, какъ колода. Ручаюсь, что я боле не жилецъ на свт. Проклятіе обимъ семьямъ!.. Какая-то собака, крыса, мышь, кошка оцарапала человка, и онъ долженъ умереть!.. а онъ, самохвалъ, мошенникъ, подлецъ, дерется словно по ариметик… За коимъ дьяволомъ сунулся ты между нами? Онъ ранилъ меня изъ-подъ твоей руки.
Ромео. Мн казалось, что такъ слдовало поступить.
Меркуціо. Бенволіо, проводи меня въ какое-нибудь жилище, или я здсь-же лишусь созданія. Будьте прокляты, об семьи! Вы приготовили изъ меня кушанье для червей. Для меня теперь все кончено, а изъ-за чего? изъ-за васъ, изъ-за вашей вражды! (Бенволіо уводитъ его).
Ромео. Этотъ благородный человкъ, близкій родственникъ герцогу и мой ближайшій другъ, изъ-за меня получилъ смертельную рану, а я опозоренъ словами Тибальдо, съ которымъ мы породнились часъ тому назадъ. О, несравненная моя Джульетта! твоя красота заставила меня оженоподобиться и размягчила мое стальное мужество.

Бенволіо возвращается.

Бенволіо. О, Ромео, Ромео, благородный Меркуціо скончался. Его доблестной душ пришлось безвременно разстаться съ земною юдолью, и она уже паритъ надъ облаками.
Ромео. Я предчувствую, что черное горе этого дня роковою тяжестью ляжетъ и на грядущіе. Съ него только начались бдствія, окончаніе-же ихъ еще впереди. (Тибальдо возвращается).
Бенволіо. Смотри, бшенный Тибальдо опять идетъ сюда.
Ромео. Онъ живъ и торжествуетъ, а Меркуціо убить! Прочь отъ меня, мягкосердечная осторожность, огнеокая ярость, будь теперь ты моею руководительницею!.. Эй, Тибальдо, возьми назадъ слово ‘подлецъ’, которымъ ты обозвалъ меня недавно! Душа Меркуціо еще не высоко вознеслась надъ нами, она ждетъ твоей души, чтобы вмст отправиться въ дальнйшій путь.
Тибальдо. Нтъ, негодный мальчишка, дружившій съ нимъ здсь, отправляйся вмст съ нимъ и на тотъ свтъ.
Ромео. Вопросъ этотъ ршитъ моя шпата. (Сражаются, Тибальдо падаетъ).
Бенволіо. Ромео, бги, бги скоре. Весь городъ всполошился… Сюда идетъ народъ, онъ увидитъ убитаго Тибальдо… Не то тебя схватятъ, и герцогъ произнесетъ теб смертный приговоръ… Бги-же, бги скоре!
Ромео. Я жалкая игрушка въ рукахъ судьбы!
Бенволіо. Что-же ты медлишь? (Ромео удаляется).

Вбгаютъ горожане и проч..

1-й Горожанинъ. Куда бжалъ убійца Меркуціо? Куда бжалъ изступленный убійца Тибальдо?
Бенволіо. Вотъ онъ лежитъ передъ тобою.
1-й Горожанинъ. А вы, синьоръ, идите за мною. Повинуйтесь! — я приказываю вамъ это именемъ герцога.

Входитъ Герцогъ со свитою, за нимъ Монтекки и Капулетти съ женами и другіе.

Герцогъ. Гд гнусные зачинщики этой стычки?
Бенволіо. Высокочтимый герцогъ, я могу передать вамъ вс несчастныя подробности этой прискорбной ссоры. Вотъ лежитъ трупъ человка, котораго оскорбленный имъ Ромео убилъ за то, что тотъ въ свою очередь убилъ вашего родственника и его друга — храбраго и великодушнаго Меркуціо.
С-а Капулетти. Какъ, мой племянникъ, сынъ моего роднаго брата, Тибальдо убитъ? Свтлйшій герцогъ, племянникъ убитъ! Мужъ, что это такое? Пролита кровь моего дорогого племянника! Свтлйшій герцогъ, если вы человкъ справедливый, заставьте за родную намъ кровь и Монтекки поплатиться своею кровью! О дорогой, дорогой Тибальдо!
Герцогъ. Скажи, Бенволіо, кто затялъ кровавую ссору?
Бенволіо. Лежащій здсь Тибальдо, убитый рукою Ромео. Ромео говорилъ съ нимъ миролюбиво, убждалъ его одуматься, доказывая, какъ ничтоженъ поводъ къ ссор, упоминалъ даже о неудовольствіи, которое вызоветъ въ вашей свтлости новое кровопролитіе. Все это онъ говорилъ вжливо, не горячась, съ хладнокровнымъ взглядомъ, даже съ любезяыми поклонами, но все-таки не могъ обуздать бшенный нравъ Тибальдо, постоянно остававшагося глухимъ къ совтамъ мира и, не смотря на увщанія, вонзившаго острый клинокъ въ грудь храбраго и честнаго Меркуціо. Меркуціо былъ тоже пылокъ. Во время отчаяннаго поединка, горя воинственною отвагою, онъ одною рукою отталкивалъ отъ себя смерть, а другою наталкивалъ ее на противника. Тибальдо съ замчательною ловкостью платилъ ему тмъ-же. Тщетно кричалъ Ромео: — ‘Друзья, остановитесь! разойдитесь, друзья!’ — Въ ту самую минуту, когда онъ бросился было разнимать сражающихся, безпощадный Тибальдо нанесъ предательскій и смертельный ударъ неустрашимому Меркуціо. Тогда Тибальдо обратился было въ бгство, но потомъ вернулся опять и попался на глаза Ромео, пылавшему жаждой мести. Клинки сверкнули, какъ молніи, и ране, чмъ я усплъ добжать до противниковъ, бой былъ оконченъ: Тибальдо убитъ. Увидавъ, что противникъ падаетъ, Ромео убжалъ. Пусть смерть поразитъ Бенволіо на мст, если онъ сказалъ хоть одно слово неправды.
С-а Капулетти. Онъ родственникъ Монтекки, привязанность къ роднымъ заставляетъ его давать ложныя показанія. Онъ лжетъ! Ихъ сговорилось человкъ двадцать, и они вс накинулись на одного, чтобы его убить. Я требую правосудія, и ты, государь, долженъ мн его оказать. Ромео убилъ Тибальдо, поэтому и онъ долженъ умереть.
Герцогъ. Ромео убилъ его, но имъ убитъ былъ Меркуціо, Кто-же заплатитъ теперь за драгоцнную кровь послдняго.
Монтекки. Конечно, герцогъ, не Ромео. Меркуціо былъ ему другомъ. Онъ только убилъ убійцу, но то-же самое сдлало-бы и правосудіе.
Герцогъ. Тмъ не мене, мы немедленно изгоняемъ его изъ нашихъ владній. Гнусныя дянія вашей вражды не пощадили и меня, пролита была близкая мн кровь, но за это на васъ обрушится такая жестокая кара, что вы горько пожалете о причиненномъ мн страданіи. Отнын я буду глухъ ко всмъ просьбамъ и оправданіямъ. Никакія слезы, никакія мольбы не смягчатъ меня, поэтому нечего къ нимъ и прибгать. Пусть Ромео скоре удалится изъ нашихъ владній, иначе тотъ часъ, когда онъ будетъ схваченъ, окажется его послднимъ часомъ. Унесите отсюда трупъ и ждите дальнйшихъ моихъ приказаній. Снисхожденіе къ убійствамъ только наталкиваетъ убійцъ на новыя преступленія. (Вс уходятъ).

СЦЕНА II.

Комната у Капулетти.

Входитъ Джульетта.

Джульетта. О вы, огненогіе кони, мчитесь скоре къ чертогу Феба. Такой возница, какъ Фаэтонъ, сталъ-бы стегать васъ такъ, что вы быстро домчались бы до заката, и ночь наступила-бы сейчасъ-же. Ты, ночь, покровительница любви, задерни скоре свои темныя завсы. Пусть глаза соглядатаевъ сомкнутся и тмъ дадутъ моему Ромео возможность незамтно пробраться въ мои объятія, ни въ комъ не возбуждая подозрній. Любовники видятъ другъ друга и при сіяніи собственной своей красоты, если любовь слпа, — ночь идетъ къ ней боле всего. Приходи-же скоре, скромная ночь, облеченная въ черныя и степенныя одежды почтенной женщины, и научи меня, какъ выиграть ставку въ игр, гд борятся между собою два двственныя сердца. При помощи своего чернаго покрывала, скрой отъ всхъ глазъ мои стыдливо краснющія щеки, пока робкая любовь, сдлавшись смле, не останется побдительницею надъ двичьимъ цломудріемъ. Приди, красавица ночь, съ своимъ темнымъ челомъ, и приведи ко мн моего Ромео, когда-же онъ умретъ, искроши его трупъ на тысячи лучезарныхъ звздъ, отъ его останковъ небо станетъ такимъ лучезарнымъ, что въ него влюбится весь міръ и перестанетъ обращать вниманіе на пышное свтило дня… Я пріобрла право на любовь, но еще не воспользовалась имъ, я продала себя, но еще не получила условной платы. День этотъ такъ длиненъ и скученъ, какъ ночь передъ празднествомъ, нетерпливо ожидаемымъ рзвою двочкою, для которой приготовлены новые наряды и которой страстно хочется щегольнуть ими. Вотъ идетъ кормилица. Она является съ свжими новостями, и каждый, кто произнесетъ при мн имя Ромео, будетъ обладать въ моихъ глазахъ небеснымъ краснорчіемъ (Входитъ кормилица съ веревочною лстницею). Говори, кормилица, что новаго… Что это у тебя? — веревки… Ихъ прислалъ сюда Ромео?
Кормилица. Разумется, веревки (Бросаетъ ихъ на полъ).
Джульетта. Что съ тобою? Что новаго? Зачмъ ломаешь руки?
Кормилица. О, Господи милосердный! Онъ умеръ! умеръ! умеръ! Погибли мы, синьорина, вс погибли! Что за ужасный день! Конецъ ему, да, онъ убитъ, умеръ!
Джульетта. Могло-ли небо поступитъ такъ жестоко?
Кормилица. Не оно могло, а Ромео! О, Ромео, Ромео, кто могъ-бы это подумать? Ахъ, Ромео!
Джульетта. Что-же ты за дьяволъ такой, когда теб доставляетъ наслажденіе мучить меня? Отъ подобной пытки заревли-бы сами гршники въ аду. Неужто Ромео убійца самого себя? Скажи только ‘да’, и въ этихъ двухъ буквахъ окажется боле яда, чмъ въ жалящемъ на смерть взгляд Василиска. Меня не станетъ въ одинъ мигъ, какъ только услышу я ужасное это слово! Оно докажетъ, что т глаза, о которыхъ я спрашиваю, дйствительно закрыты навсегда. Если Ромео убитъ, отвть ‘да’, если-же нтъ, отвть ‘нтъ’. Одно изъ этихъ двухъ короткихъ словъ ршитъ, жить мн или не жить!
Кормилица. Я видла убитаго, видла своими глазами. У него, божусь Богомъ, въ мужественной груди страшная рана. Онъ теперь трупъ, одинъ только жалкій трупъ, весь залитый теперь уже запекшеюся кровью! Со мною сдлалось даже дурно, когда я это увидала!
Джульетта. О, разорвись, бдное мое обездоленное сердце, лишенное единственнаго своего сокровища, разорвись разомъ! Въ темницу, глаза! Никогда боле не глядите на свободу! Несчастная Джульетта, ты жалкій прахъ! Обратись въ прахъ и пусть тебя похоронятъ въ одной могил съ Ромео!
Кормилица. О Тибальдо, Тибальдо, лучшій изъ моихъ друзей! О Тибальдо, вжливый, ласковый, истинный, высоко честный синьоръ, могла-ли я когда-нибудь подумать, что мн придется увидать тебя мертвымъ?
Джульетта. Что-же это за буря, разомъ несущаяся въ двухъ противуположныхъ сторонъ? Убитъ-ли Ромео? Умеръ-ли Тибальдо? Кто-же умеръ, дорогой-ли мой братъ или несравненно боле дорогой мужъ? Греми-же, грозная труба страшнаго суда! Зачмъ боле существовать міру, когда не стало ни Ромео, ни Тибальдо?
Кормилица.Убитъ одинъ Тибальдо, а Ромео изгнанъ изъ Вероны въ наказаніе за то, что убилъ Тибальдо.
Джульетта. Создатель мой! Рука Ромео пролила кровь Тибальдо!
Кормилица. Увы, да! Пролила, пролила, пролила.
Джульетта. Зминое сердце таилось подъ цвтущею наружностью! Скрывался-ли когда драконъ въ такой прелестной пещер? Красавецъ тиранъ! ангело-подобный демонъ! Воронъ въ перьяхъ голубки! агнецъ, свирпый, какъ волкъ! гнусное существо, прикрытое божественною вншностью! Ты какъ противуположенъ тому, чмъ кажешься: — окаянный праведникъ и доблестный злодй! О природа! зачмъ-же существуетъ адъ, когда душу демона вселили въ земной рай несравненной красоты. Удостоивалась-ли когда-либо книга, полная гнуснйшаго содержанія, такого великолпнаго переплета? Какъ можетъ въ такомъ пышномъ дворц проживать обманъ?
Кормилица. Въ мужчинахъ нтъ ни правды, ни врности, ни честности. Вс они притворщики, клятвопреступники, измнники, лицемры! Эй, слуга, подай мн глотокъ водки. Вс эти печали, огорченія, несчастія состарятъ меня! Пусть на голову Ромео падетъ позоръ!
Джульетта. Нтъ, пусть твой языкъ покроется нарывами за такое пожеланіе! Голова Ромео создана не для позора. Позоръ сгорлъ-бы отъ стыда, если-бы очутился на такой голов. Она престолъ, на которомъ должна-бы возсдать внчанная честь, единственная владычица всей вселенной. О, какимъ ты оказалась извергомъ, когда позволяла себ поносить его!
Кормилица. Ужъ не станешь-ли ты восхвалять убійцу двоюроднаго брата?
Джульетта. Не хулить-же мн того, кто мн мужъ. О, бдный властелинъ мой, гд-же тотъ языкъ, который захочетъ воздавать должную хвалу твоему имени, когда, черезъ три часа посл свадьбы, жена твоя позорила его? Но зачмъ ты, злой, нехорошій, убилъ двоюроднаго моего брата? а затемъ, что иначе злой этотъ брать убилъ-бы моего мужа. Прочь, глупыя слезы! Вернитесь къ своему природному источнику. Ваши капли — дань скорби, а вы по ошибк встрчаете ими радость. Мой мужъ, котораго убилъ-бы Тибальдо живъ, умеръ Тибальдо, порывавшійся убить моего Ромео! Вдь это радость, о чемъ-же я плачу? Но сказаны были слова, которыя нанесли мн боле тяжелый ударъ, чмъ смерть Тибальдо: хотлось-бы мн забыть ихъ, но они такъ-же сильно тяготятъ мою память, какъ непрощаемый грхъ душу гршника. ‘Убитъ одинъ Тибальдо, а Ромео изгнанъ!..’ Вотъ одно это слово ‘изгнанъ’, да, одно это слово убило для меня десять тысячъ Тибальдо. Смерть Тибальдо была-бы достаточнымъ горемъ и въ томъ случа, если-бы несчастіе ограничилось только этимъ. Или, если горе одно не приходить, любитъ ходить попарно, въ сопровожденіи другихъ бдъ, зачмъ, узнавъ о смерти Тибальдо, я не услыхала, что умеръ или отецъ, или умерла мать, или даже оба разомъ? — все это вызвало-бы только обычную скорбь. Но прибавить къ известію о смерти Тибальда: — ‘Ромео изгнанъ’ — это тоже, что сказать: — ‘и отецъ, и мать, и Тибальдо, и Ромео, и Джульетта вс убиты, вс умерли’. ‘Ромео изгнанъ!’ — нтъ ни конца, ни границъ, ни мры, ни предла горю, вызванному этимъ убійственнымъ словомъ, не найдется словъ, чтобы выразить это страшное горе! Кормилица, гд отецъ съ матерью?
Кормилица. Рыдаютъ и плачутъ надъ трупомъ Тибальдо. Хочешь пойти къ нимъ? Я провожу тебя.
Джульетта. Омываютъ его рану своими слезами? Пусть-же льются ихъ слезы, а я приберегу свои, чтобы оплакивать изгнаніе Ромео. Прибери эти веревки. Бдныя веревки обманулись въ надеждахъ, такъ-же какъ и я: — Ромео изгнанъ. Вы должны были служить ему большою дорогой къ моему ложу, но я, — двушка, — такъ и умру двушкой—вдовою. Прощайте ненужныя веревки. Пойдемъ, кормилица, проводи меня до брачной моей постели, двственность моя достанется не Ромео, а смерти.
Кормилица. Ступай къ себ въ спальню, а я, чтобы утшить тебя, разыщу Ромео. Я подозрваю, гд онъ. Слышишь? — твой Ромео будетъ здсь сегодня. Бгу къ нему, онъ наврное въ кель Фра-Лоренцо.
Джульетта, О, разыщи его, и отдай вотъ это кольцо моему врному рыцарю. Скажи, чтобы онъ пришелъ со мною проститься (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Келья Лоренцо.

Входитъ Лоренцо и Ромео.

Лоренцо. Иди сюда, Ромео… Выходи, выходи, нечего трусить, огорченіе влюбилось въ тебя, и ты повнчанъ съ несчастіемъ.
Ромео. Какія всти, отецъ? Къ чему приговорилъ меня герцогъ? Какое еще новое, невдомое горе требуетъ доступа ко мн?
Лоренцо. Ты, мой сынъ, давно знакомъ съ этимъ непріятнымъ обществомъ. Я узналъ приговоръ герцога.
Ромео.Посмотримъ, насколько онъ легче страшнаго суда.
Лоренцо. Приговоръ довольно милостивъ. Смертная казнь замнена изгнаніемъ.
Ромео. Изгнаніемъ? Будь милосердъ, скажи, что я приговоренъ къ смерти! Смерть мене, о, несравненно мене страшна, чмъ изгнаніе. О, не повторяй, что я изгнанъ!
Лоренцо. Ты изгнанъ только отсюда, изъ Вероны. Смирись, Божій міръ обширенъ.
Ромео. Вн стнъВероны міръ для меня не существуетъ. Вн страны, кром нея — чистилище, пытка, даже самъ адъ. Изгнанный отсюда, я буду изгнанъ изъ всего міра, а изгнаніе изъ міра, не одно-ли то-же, что смерть? Изгнаніе — та-же смерть только подъ другимъ названіемъ. Называя смерть изгнаніемъ, ты отскаешь мн голову золотымъ топоромъ и съ улыбкою смотришь на ударъ, приносящій мн смерть.
Лоренцо. Какой смертный грхъ! Какая черная неблагодарность! Твой проступокъ наказуется у насъ смертною казнью, но нашъ милосердый герцогъ изъ участія къ теб смягчаетъ законъ и слово смерть замняетъ словомъ изгнаніе. Это великая милость, но ты не замчаешь ея.
Ромео. Это не милость, а пытка. Рай только тамъ, гд живетъ Джульетта. Каждая собака, кошка, маленькій мышонокъ, каждая самая ничтожная тварь можетъ ее видть, Ромео не можетъ, никогда въ жизни не можетъ. Каждая муха, носящаяся надъ падалью, счастливе меня, ея права шире моихъ, положеніе завидне. Такая муха иметъ возможность прикасаться къ несравненной блоснжной рук Джульетты, она можетъ въ сладкомъ упоеніи льнуть къ ея губамъ, тогда какъ прикосновеніе поцлуя къ этимъ губамъ непорочная двушка считаетъ грхомъ, и онъ, какъ у весталки, вызываетъ у нея краску стыда. Но Ромео изгнанникъ, ему боле не суждено упиваться этимъ блаженствомъ! Оеъ лишенъ блаженства, которымъ можетъ пользоваться даже муха. Джульетта свободна, а я изгнанникъ!.. Ты говоришь будто изгнаніе не тоже, что смерть? Разв у тебя не было ни безпощаднаго яда, ни отточеннаго ножа, ни другого орудія, могущаго нанесть мгновенную смерть, когда ты убиваешь меня смертоноснымъ словомъ ‘изгнаніе?’ О, монахъ, то, только однимъ несчастнымъ, терзаемымъ въ аду невыносимыми мученіями, знакомо это страшное слово!
Лоренцо. Ахъ, ты слабодушный, помшавшійся на любви ребенокъ, дай мн сказать теб нсколько словъ.
Ромео. Знаю, ты опять заговоришь объ изгнаніи.
Лоренцо. Я хочу дать теб оплотъ противъ такъ сильно пугающаго тебя слова. Благоразуміе, — этотъ врачующій бальзамъ, — поможетъ теб терпливо переносить тоску изгнанія.
Ромео. Твое благоразуміе ни къ чему не поведетъ изгнанника! Оно лишь тогда оказалось бы умстнымъ, когда было-бы возможно или Джульетту перенести въ другую страну, или измнить приговоръ герцога. Поэтому взывать къ нему безполезно, повторяю, это ни къ чему не поведетъ.
Лоренцо. Я вижу, что помшанные не умютъ слушать.
Ромео. Какъ-же стали-бы слушать они, когда здравомыслящіе люди смотрятъ, но ничего не видятъ?
Лоренцо. Дай мн поспорить съ тобою на этотъ счетъ.
Ромео. Какъ можешь ты судить о томъ, чего ты никогда не чувствовалъ, не испыталъ? Если-бы ты былъ такъ-же молодъ, какъ я, такъ-же пылко любилъ Джульетту и черезъ часъ посл обряда внчанія, убивъ Тибальдо, оказался изгнанникомъ, тогда ты въ состояніи былъ-бы не разсуждать, а рвать на себ волосы, грянуться на землю, какъ теперь я, словно заране давая снять съ себя мрку для невырытой еще могилы (Стукъ въ дверь).
Лоренцо. Кто-то стучится. Встань, дорогой Ромео, спрячься.
Ромео. Прятаться я не стану, если, впрочемъ, отъ стоновъ моей измученной души не образуется вокругъ меня густой и непроницаемой тучи, длающей меня незримымъ для чужихъ глазъ (Снова стукъ).
Лоренцо. Слышишь, какъ настойчиво стучатся?.. Кто тамъ?.. Вставай-же, Ромео, спрячься, иначе тебя схватятъ (Опятъ стукъ). Сейчасъ, сейчасъ… Ступай въ мою рабочую келью… Ну, теперь на волю Божію (Стучатся). Кто-бы могъ стучаться такъ упорно?.. Иду, иду!.. Кто стучится и что кому нужно?
Кормилица (За дверью). Отоприте, это я, а зачмъ? — узнаете посл. Я пришла отъ имени Джульетты.
Лоренцо. Въ такомъ случа, войди (Входитъ кормилица).
Кормилица. Святой отецъ, скажите, гд мужъ моей синьорины, гд Ромео?
Лоренцо. Вотъ онъ валяется на полу, опьянвъ отъ собственныхъ слезъ.
Кормилица. Вотъ и моя синьорина такъ-же. Точь въ точь такъ.
Лоренцо. И совпаденіе горькое, и положеніе въ самомъ дл тяжелое.
Кормилица. И она такъ-же, лежитъ, а сама все всхлипываетъ и плачетъ, плачетъ и всхлипываетъ. Вставайте, синьоръ, вставайте, будьте мужчиной. Ради Джульетты, да, ради нея встаньте и стойте на ногахъ. Къ чему предаваться такому мрачному отчаянію?
Ромео. Кормилица!
Кормилица. Ахъ, синьоръ, синьоръ! Смертью кончается все на свт.
Ромео. Ты говорила о Джульетт? Что она? Называетъ меня убійцей. закоснлымъ извергомъ за то, что я младенчество нашего счастія обагрилъ родственною ей кровью? Гд она и что подлываетъ? Что говоритъ моя тайная жена о нашей сокрушенной любви?
Кормилица. Ничего не говоритъ, синьоръ, а только плачетъ и плачетъ. То упадетъ на постель, то вскочитъ опять. Вскрикнетъ: — ‘Тибальдо!’ а затмъ: — ‘Ромео!’ и снова какъ пластъ упадетъ на подушки.
Ромео. Это имя, словно смертельный выстрлъ, убиваетъ ее, какъ убила ея двоюроднаго брата проклятая рука носящаго это имя. О, повдай мн, святой отецъ, повдай, въ какой гнуснйшей части тла живетъ это отвратительное имя? Скажи мн это, чтобы я могъ уничтожить его ненавистный притонъ! (Обнажаетъ мечъ).
Лоренцо. Воздержи свою отчаянную руку. Мужчина-ли ты? По своимъ слезамъ ты какъ будто женщина, a по поступкамъ какъ-будто неразумное, чудовищное животное. Ты изумляешь меня… Клянусь моимъ священнымъ орденомъ, я считалъ тебя человкомъ сильне закаленнымъ противъ несчастія. Неужто, убивъ уже Тибальдо, ты еще хочешь убить и себя и, удовлетворивъ на себ дикую злобу, нанести смертельный ударъ женщин, живущей только тобою? Зачмъ оскорбляешь ты и жизнь, и небо, и землю, когда и жизнь, и небо, и земля вс трое разомъ встрчаются въ теб, а ихъ ты стремишься лишиться разомъ? Полно! Полно! Ты позорнымъ малодушіемъ позоришь свою красоту, свою молодость, свой разумъ, богато надленный всми дарами, ты, словно ростовщикъ, не умешь пользоваться ни однимъ изъ этихъ даровъ, какъ-бы слдовало твоей красот, молодости и разуму. Твоя красивая наружность — красота восточной женщины, лишенной всякаго мужества, всякой силы, облыжно принявъ на себя только видъ мужчины и мужской доблести. Твоя нжная любовь, въ которой ты клялся такъ сильно, одно вроломство, оно сведетъ въ могилу ту, которую ты клялся любить. Твой разумъ, — а онъ лучшее украшеніе любви и красоты, — является въ теб только заблудшимъ сокрушителемъ той и другой. Онъ неумстно вспыхиваетъ в теб, словно порохъ въ пороховниц неопытнаго солдата, и вмсто того, чтобы служить теб защитой, только наноситъ теб увчья. Воспрянь духомъ, будь мужчиной. Помни, что Джульетта, за которую ты такъ еще недавно готовъ былъ отдать жизнь, еще жива. Даже и тутъ, какъ во всемъ, теб выпала счастливая доля. Тибальдо могъ-бы тебя убить, a убилъ его ты. Законъ, грозившій теб смертью, отправляетъ тебя только въ изгнаніе. Разв все это не счастіе? Нтъ, цлый дождь благополучія сваливается теб на голову, а ты, какъ негодная двчонка, брезгливо отворачиваешься и отъ счастія, и отъ любви. Есть-ли тутъ изъ-за чего впадать въ отчаяніе и желать наложить на себя руки? Ободрись! Какъ было условлено, ступай въ спальню къ своей возлюбленной, утшь огорченную жену. Однако, не оставайся у нея слишкомъ долго, уйди ране, чмъ смнятъ часовыхъ, иначе теб нельзя будетъ пробраться въ Мантую, гд ты долженъ пребывать до тхъ поръ, пока не явится возможности огласить вашъ бракъ, или, примиривъ между собою вашихъ родныхъ, или испросивъ прощеніе у герцога. Радость при возвращеніи будетъ въ двадцать разъ сильне того горя, которое ты испытываешь теперь, при удаленіи отсюда… Ты-же, кормилица, ступай впередъ, передай своей синьор мой привтъ и скажи, чтобы она постаралась скоре уложить въ постель весь домъ. Горе тяжкой утраты поможетъ ей въ этомъ, a Ромео явятся вслдъ за тобою.
Кормилица. Кажется, всю ночь простояла-бы здсь и слушала его разумныя рчи, сколько въ нихъ поучительнаго!.. И такъ, синьоръ, я скажу Джульетт, что вы придете.
Ромео. Да, и скажи моей возлюбленной, чтобы приготовилась меня побранить.
Кормилица. Вотъ кольцо. Она приказала передать его вамъ. Приходите-же скоре. Становится поздно (Уходить).
Ромео. Какъ оживила меня эта бездлушка.
Лоренцо. Ступай. Счастливой ночи. Не забывай только, — отъ этого зависитъ вся дальнйшая твоя судьба, — что ты непремнно долженъ удалиться изъ Вероны еще до окончанія ночи, если-же тебя застанетъ разсвтъ, необходимо будетъ перерядиться. Оставайся въ Манту. Я съумю разыскать твоего слугу, и онъ отъ времени до времени будетъ извщать тебя о всемъ томъ радостномъ, что произойдетъ для тебя здсь. Дай мн руку. Часъ уже не ранній. Прощай, счастливой ночи.
Ромео. Не ожидай меня такое блаженство, выше котораго нтъ ничего на свт, мн было-бы очень горько разстаться съ тобою такъ скоро. Прощай (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Комната у Капулетти.

Входятъ Капулетти, синьора Капулетти и Парисъ.

Капулетти. Обстоятельства сложились такъ печально, что мы не успли предупредить дочь. Видите-ли, она такъ-же горячо любила своего двоюроднаго брата Тибальдо, какъ и я… Впрочемъ, мы вс затмъ и родимся, чтобы когда-нибудь умереть. Теперь уже очень поздно и она сегодня боле не выйдетъ изъ своей комнаты. Да и я самъ уже давно лежалъ-бы въ постели, если бы не такое пріятное общество, какъ ваше.
Парисъ. Въ такіе печальные дни не до сватовства. Покойной ночи, синьора, передайте вашей дочери мой поклонъ.
С-а Капулетти. Непремнно передамъ, а завтра утромъ узнаю ея отвтъ. Сегодня она такъ огорчена, что тревожить ея я не стану.
Капулетти. И такъ, графъ Парисъ, я могу смло общать вамъ любовь моей дочери. Я думаю, что она ни въ чемъ не выйдетъ у меня изъ повиновенія. Мало! — я въ этомъ убжденъ. Жена, повидайся съ нею ране, чмъ ляжешь въ постель. Сообщи ей о любви къ ней графа Париса и, — главное, — не нибудь сказать, что въ будущую среду… Или, нтъ, постой! — Какой у насъ сегодня денъ?
Парисъ. Понедльникъ, синьоръ.
Капулетти. Понедльникъ? Ай, ай! Въ среду будетъ слишкомъ скоро. Отложимъ до четверга… И такъ, скажи ей, что въ четвергъ она будетъ обвнчана съ благороднымъ графомъ Парисомъ… Будете-ли вы готовы къ этому дню… или, быть можетъ, вамъ не нравится такая поспшность. Никакихъ большихъ пиршествъ не будетъ. Я приглашу двоихъ или троихъ друзей — вотъ и все. Задавать пиры такъ скоро посл смерти Тибальдо неприлично. Могутъ подумать, будто мы слишкомъ равнодушно относимся къ смерти такого близкаго родственника. Поэтому человкъ шесть не боле и то самыхъ близкихъ. Что-же вы мн отвтите на счетъ четверга?
Парисъ. Одно, синьоръ: — желалъ-бы я, чтобы завтра былъ не вторникъ, а четвергъ.
Капулетти. Прекрасно. Теперь ступайте домой… И такъ, ршено: — въ четвергъ… Ты, жена, передъ тмъ, чтобы лечь спать, повидайся съ Джульеттой, предупреди ее, что она помолвлена, и день свадьбы уже назначенъ. До свиданія, графъ… Эй, посвтить мн въ мою комнату! Мы такъ засидлись, что можно сказать, теперь не поздно, а рано. Покойной ночи (Уходятъ).

СЦЕНА V.

Стеклянная галерея передъ спальней Джульетты.

Входятъ Ромео и Джульетта.

Джульетта. Неужели ты уже уходишь? До наступленія утра еще далеко: то соловей встревожилъ твой пугливый слухъ, а не жаворонокъ. Онъ каждую ночь распваетъ тамъ, на гранатовомъ дерев… Поврь мн, ненаглядный, то поетъ соловей.
Ромео. Нтъ, не соловей поетъ, а жаворонокъ, предвстникъ утра. О, любовь моя, смотри, какъ ревнивые лучи свта окаймляютъ на восток разбгающіяся облака! Свтила ночи — звзды уже догорли, и улыбающійся день уже поднимается на ципочки на окутанныхъ туманомъ вершинахъ горъ. Мн пора уходить или готовиться къ смерти, если я останусь здсь доле.
Джульетта. Свтъ, который ты видишь тамъ на восток, не дневной свтъ, я это знаю. То какой-нибудь метеоръ, посланный солнцемъ, чтобы онъ, какъ факелоносецъ, освщалъ теб путь въ Мантую. Поэтому побудь здсь еще, нтъ необходимости уходить такъ рано.
Ромео. Хорошо, я останусь. Пусть меня схватятъ, казнятъ, я останусь доволенъ, если ты этого желаешь. Сроватый свтъ, смняющій темноту ночи, еще не взглядъ ранняго утра, а только блдный отблескъ чела Цинтіи, и то не жаворонокъ такъ звонко заливается въ поднебесье, высоко-высоко надъ нашими головами. Я скоре готовъ послушаться желанія остаться здсь, чмъ разсудка, совтующаго уходить. Пусть приходитъ смерть! Я встрчу ее съ радостью, если того желаетъ Джульетта. Что-же, довольна ты, моя радость? Будемъ продолжать разговоръ, до разсвта еще далеко.
Джульетта. Нтъ, это утро! Уходи, бги, бги отсюда! То поетъ жаворонокъ. Находятъ, что онъ поетъ прелестно, неправда! — голосъ у него фальшивый, рзкій, онъ деретъ уши. Такъ-же неправда, будто его пніе сладко и полно гармоніи: оно только нарушаетъ нашу сладкую гармонію и ускоряетъ минуту горькой разлуки. Говорятъ, будто жаворонокъ и жаба помнялись глазами, желала-бы я, чтобы. они такъ-же помнялись н голосами, потому что его голосъ спугнулъ наше блаженство, вырвалъ тебя изъ моихъ объятій и, своимъ пронзительнымъ крикомъ, напоминая, что близится утро, заставляетъ тебя уходить отъ меня. А теперь уходи, пора. Становится вс свтле и свтле.
Ромео. Да, на двор становится все свтле, a y насъ на душ все мрачнй и мрачнй (Появляется кормилица).
Кормилица. Синьора.
Джульетта. Что теб нужно, кормилица?
Кормилица. Твоя матушка идетъ сюда. Уже свтаетъ. Будь осторожна, наблюдай за собою (Уходитъ).
Джульетта (Отворяя окно). Денъ вторгается въ окно, a жизнь моя въ него улетаетъ.
Ромео. Прощай, прощай, еще одинъ поцлуй, и я спущусь по лстниц (Цлуются, Ромео начинаетъ спускаться по веревочной лстниц).
Джульетта. (У окна). Вотъ ты и удаляешься… Сердце мое, властелинъ, мужъ, другъ мой, я каждый день, каждый часъ дня должна имть о теб извстія, потому, что въ каждой минут можетъ оказаться много, много дней. Если держаться такого счета, я буду уже очень стара, когда снова увижу моего Ромео.
Ромео (За окномъ). Прощай. Я не пропущу ни одного удобнаго случая, безъ того, чтобы не прислать теб своего привта.
Джульетта. Какъ думаешь, мой Ромео, свидимся мы когда-нибудь?
Ромео. Я въ этомъ не сомнваюсь. При свиданіи мы разскажемъ другъ другу вс страданія, пережитыя во время разлуки.
Джульетта. О Боже!.. Какое тяжелое предчувствіе томить мн душу! Теперь, когда ты спускаешься по лстниц все ниже и ниже, мн мерещится, будто тебя мертваго опускаютъ въ могилу. Или зрніе обманываетъ меня, или ты на самомъ дл очень блденъ.
Ромео. Такою-же, радость моя, кажешься мн и ты. Томимая жаждой тоска пьетъ нашу кровь. Прощай, прощай! (Исчезаетъ совсмъ).
Джульетта. Судьба, судьба, говорятъ, что ты измнчива. Если ты измнчива, что-жь длать теб съ тмъ, кто славится своимъ постоянствомъ? Если ты въ самомъ дл измнчива, не удерживай его долго вдали отъ меня, а скоре верни мн его снова.
С-а Капулетти (За сценой). Проснулась ты, Джульетта?
Джульетта. Кто это зоветъ меня? Неужто мать? Что это она встала такъ рано? Или, можетъ быть, совсмъ еще не ложилась? Тутъ врно кроется что нибудь особенное (Входитъ синьора Капулетти).
С-а Капулетти. Какъ ты себя чувствуешь, дитя мое?
Джульетта. Нездоровится.
С-а Капулетти. Все продолжаешь оплакивать смерть двоюроднаго брата? Неужто ты надешься слезами вернуть его изъ могилы? Никакія слезы не могутъ заставить его ожить. Перестань-же плакать. Умренная скорбь доказываетъ искреннюю привязанность, но чрезмрное отчаяніе — только признакъ неблагоразумія.
Джульетта. Дайте мн еще поплакать, потеря такъ чувствительна.
С-а Капулетти. Она чувствительна только одной теб, a не другу, котораго ты лишилась.
Джульетта. Я такъ живо чувствую потерю этого друга, что, кажется, никогда не перестану плакать.
С-а Капулетти. Я подозрваю, что тебя не столько огорчаетъ смерть Тибальдо, сколько мысль, что убившій его злодй еще живъ.
Джульетта. Какой злодй, синьора?
С-а Капулетти. Ненавистный Ромео.
Джульетта. Между злодемъ и имъ разстояніе слишкомъ велико. Да проститъ его Богъ такъ-же, какъ отъ всей души прощаю его я. А между тмъ онъ заставляетъ скорбть мое сердце сильне, чмъ кто-либо другой на свт.
С-а Капулетти. Все потому, что убійца, нанесшій Тибальдо предательскій ударъ, еще живъ.
Джульетта. Да, синьора, потому, что онъ слишкомъ далеко. Какъ-бы желала я, чтобы право отомстить Ромео за смерть Тибальдо предоставлено было мн одной.
С-а Капулетти. Успокойся, не плачь!.. Не бойся, мы отомстилъ. Я пошлю къ одному человку въ Мантую, гд теперь находится этотъ изгнанный мерзавецъ, и тотъ угоститъ убійцу такимъ напиткомъ, что негодяй живо отправится туда-же, гд теперь Тибальдо. Тогда, надюсь, ты утшишься.
Джульетта. Утшусь я только тогда, когда увижу его — мертвымъ, а до тхъ поръ сердце мое будетъ оставаться мертвымъ, истерзаннымъ потерею дорогого человка. Синьора, если можно отыскать человка, согласнаго отравить Ромео, я доставила бы такой ядъ, что убійца Тибальдо тутъ-же уснулъ-бы съ миромъ. Мн невыносимо тяжело слышать его имя и не имть возможности перенестись къ нему, чтобы отомстить ему за привязанность, которую я питала къ другу и къ брату моему Тибальдо!
С-а Капулетти. Ты добудь средство, а я отыщу человка. Теперь, дитя мое, приготовься услыхать радостную всть.
Джульетта. Радостная всть всегда пріятна, но когда человкъ въ гор, она становится пріятне вдвое. Говорите-же, синьора, прошу васъ.
С-а Капулетти. Сейчасъ, сейчасъ. У тебя, дитя, очень заботливый отецъ. Чтобы развлечь тебя въ печали, онъ придумалъ устроить такой торжественный праздникъ, какого ты и во сн не видала, да и мн такого не снилось.
Джульетта. Въ добрый часъ. Что-же это за праздникъ?
С-а Капулетти. Слушай, дитя мое. Въ слдующій четвергъ въ храм Св. Петра состоится твое бракосочетаніе съ изящнымъ, любезнымъ и благороднымъ графомъ Парисомъ. Онъ сдлаетъ тебя счастливою женою.
Джульетта. Клянусь храмомъ Св. Петра, да и самимъ Св. Петромъ, что счастливой женой никто сдлать меня не можетъ. Меня удивляетъ, куда такъ торопится графъ? Будущій мой мужъ даже не попытался чмъ-нибудь заслужить мою любовь, а день свадьбы уже назначенъ. Прошу васъ, синьора, скажите моему отцу и повелителю, что я не хочу еще выходить замужъ, а если-бы и ршилась, то скоре вышла-бы за ненавистнаго мн, какъ вамъ извстно, Ромео, чмъ за Париса. Извстіе это, если и не радостное, то вполн неожиданное.
С-а Капулетти. Вотъ идетъ отецъ. Скажи это ему сама и увидишь, какъ приметъ онъ твой отвтъ (Входитъ Капулетти и кормилица).
Капулетти. Когда закатывается солнце, изъ земли всегда выступаетъ роса. Вотъ закатилась жизнь сына моего брата и вызвала цлые потоки слезъ. Ну, что, моя двочка, или, скоре, моя водосточная труба, все еще разливаешься? Своею маленькою особою ты напоминаешь разомъ и ладью, и море, и втеръ, потому что глаза твоя, въ такомъ изобиліи проливающіе слезы, можно назвать моремъ, твое шаткое тло — ладьею, колеблемою волнами соленой влаги, а твои глубокіе вздохи — буйнымъ втромъ, который, состязаясь съ слезами, какъ он состязаются съ нимъ, непремнно разобьютъ утлую твою ладью, если не наступитъ нежданное затишье. Жена, передала ты ей наше ршеніе?
С-а Капулетти. Передала, но благодарности отъ нея не жди. Она, глупенькая, говоритъ, что скоре готова повнчаться со смертью, чмъ съ Парисомъ.
Капулетти. Постой, постой, жена!.. Ничего ровно не понимаю. Говоритъ, что скоре повнчается со смертью… и намъ отказываетъ въ благодарности?.. Разв она не гордится, не считаетъ себя не въ мру осчастливленною, что мы ей, нисколько не заслуживающей подобной чести, выбрали такого завиднаго жениха?
Джульетта. За ваши заботы обо мн, я вамъ благодарна, но нисколько не горжусь вашимъ выборомъ. Любить того, кто мн противенъ, я не могу, но не могу не быть благодарной даже за причиненныя мн страданія, доказывающія только вашу любовь ко мн.
Капулетти. Что-же это за нелпая логика? — разомъ и благодарна, и не благодарна? — горжусь и благодарю, а затмъ — и не горжусь, и не благодарю? Слушай ты, мелюзга! — благодарна ты или неблагодарна, гордишься или нтъ, мн все равно. Однако, во всякомъ случа будь готова въ храм Св. Петра и непремнно въ четвергъ повнчаться съ графомъ Парисомъ. Иначе я притащу тебя туда на аркан. Слышишь, страдающая двичьею немощью тварь, дрянь, блднолицая шлюха.
С-а Капулетти. Перестань, перестань! Съ ума ты сошелъ?
Джульетта. Добрый мой отецъ, на колняхъ молю тебя дозволь высказать нсколько словъ и выслушай ихъ терпливо.
Капулетти. Повсить-бы тебя, шлюху, непослушную негодяйку! Я вотъ-что говорю теб: — или отправляйся въ четвергъ внчаться въ церковь, или никогда посл этого не смй смотрть мн въ глаза. Не говори ни слова, не отвчай, не возражай. У меня руки чешутся. Жена, будемъ благодарить Бога, что онъ наградилъ насъ только однимъ такимъ исчадіемъ. Теперь я вяжу, что и одного-то его слишкомъ много и что оно ничто иное, какъ наказаніе свыше. Чортъ-бы побралъ ее, негодяйку.
Кормилица. Съ нами крестная сила! Полноте, синьоръ, полноте обижать дочь.
Капулетти. А почему-бы и нтъ, госпожа премудрость? Прикуси языкъ, премудрая осторожность, избавь насъ отъ своей дурацкой болтовни.
Кормилица. Вдь я не что-нибудь глупое, а правду говорю.
Капулетти. Замолчи ты, ради Бога.
Кормилица. Разв нельзя и слова сказать?
Капулетти. Говорятъ теб, молчи, вздорная болтунья! Расточай свое краснорчіе передъ такими-же рыночными кумушками, какъ ты сама, а здсь мы въ немъ не нуждаемся.
С-а Капулетти. Ты ужо слишкомъ горячишься,
Капулетти. Чортъ васъ всхъ возьми, вы хоть кого доведете до бшенства. Что-бы я ни длалъ, днемъ-ли, ночью-ли, среди-ли занятій или среди развлеченій, въ уединеньи-ли, или въ веселомъ обществ, единственною моею заботою было пристроить дочь достойнымъ образомъ, а теперь, когда найденъ человкъ высокаго происхожденія, съ знатнымъ родствомъ, владющій богатйшими помстьями, весь, — какъ говорятся, — нашпигованный всякими добродтелями, словомъ, такой человкъ, какого лучше и желать нельзя, она, глупая плакса, ноющая кукла, когда судьба относится къ ней такъ благосклонно, сметъ говорить: — ‘Я не хочу замужъ, не могу любить, я слишкомъ молода, молю васъ, простите, но не могу!.. Не хочу замужъ, простите, но не хочу!’ А! если ты не согласишься повнчаться съ Парисомъ, увидишь, какъ я обойдусь съ тобою и прощу-ли я тебя? Не выйдешь замужъ, шляйся гд хочешь, но у меня въ дом жить ты не будешь. Подумай объ этомъ, подумай хорошенько! Я не шучу. До четверга недалеко, вотъ ты посовтовавшись съ сердцемъ, и поразмысли. Если ты мн дочь, я выдамъ тебя за избраннаго мною для тебя жениха, если нтъ — ступай побираться, околвай съ голода, издыхай на улиц, мн будетъ все равно. Клянусь, что въ случа твоего ослушанія, я перестану считать тебя своею дочерью и не окажу теб ни малйшей помощи. Помни это, одумайся и знай, что я своего ршенія не измню. Даю въ этомъ клятвенное общаніе.
&nbsp, &nbsp, (Уходитъ).
Джульетта. Неужто въ небесахъ, видящихъ, какъ я страдаю, нтъ ко мн состраданія? О, безцнная матушка, не отталкивайте меня отъ себя! Отложите свадьбу на мсяцъ или хоть на недлю. Если-же вы не можете этого сдлать, приготовьте мн брачное ложе въ томъ склеп, гд теперь покоится Тибальдо.
С-а Капулетти. Не обращайся ко мн, потому что я не отвчу теб ни слова. Поступай, какъ знаешь, мой разговоръ съ тобою оконченъ (Уходитъ).
Джульетта. Боже мой!.. Кормилица, научи меня, какъ отвратить эту бду? Мужъ мой здсь, на земл, обты мои на небесахъ. Какъ могутъ эти обты вернуться снова на землю, если мужъ не возвратитъ мн ихъ обратно съ небесъ? Посовтуй, научи, что мн длать? За что небо, милосердное небо подвергаетъ этимъ страшнымъ испытаніямъ такое безпомощное созданіе, какъ я. Что-же ты молчишь? Неужто у тебя не найдется ни одного слова утшенія? Кормилица, помоги-же мн добрымъ совтомъ!
Кормилица. Слушай, вотъ, что я теб скажу. Ромео изгнанъ, и хоть возстань весь міръ, бды этой не исправишь. Ромео никогда не дерзнетъ заявить свои права на тебя, a если-бы онъ и дерзнулъ, то не открыто, а украдкой. Затмъ, если дло уже находится въ такомъ положеніи, какъ теперь, лучше всего теб повнчаться съ графомъ. Мужчина онъ прекрасный. Рядомъ съ нимъ твой Ромео дрянь. Даже и у орла нтъ такихъ зеленыхъ, быстрыхъ и блестящихъ глазъ, какъ у него. Будь проклята моя душа, если я не отъ всей души даю теб совтъ вступить въ новый бракъ, новый-то много лучше перваго. А если и не лучше, то первый мужъ для тебя умеръ или все равно что умеръ, а потому, — разъ ты жива, — онъ для тебя не существуетъ.
Джульетта. И ты говоришь отъ души?
Кормилица. Отъ всего сердца, радость моя. Накажи меня Господъ, если я кривлю душою.
Джульетта. Довольно!
Кормилица. Чего?
Джульетта. Ты утшила меня, какъ нельзя лучше. Ступай къ моимъ роднымъ и скажи имъ, что я иду къ отцу Лоренцо исповдаться въ грх непослушанія.
Кормилица. Сейчасъ побгу… Лучшаго нельзя было и придумать. Давно-бы такъ (Уходитъ).
Джульетта. О проклятая старая дура! О злобный демонъ!.. Что гршне съ ея стороны: — желаніе-ли заставить меня измнить даннымъ обтамъ или унизить въ моихъ глазахъ моего властелина тмъ-же языкомъ, которымъ она столько тысячъ разъ прославляла его? Отправлюсь къ Фра-Лоренцо. Посмотримъ, какое средство посовтуетъ мн онъ. Если и его совтъ окажется неподходящимъ, я въ самой себ найду силу умереть (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА I.

Келья Лоренцо.

Входятъ Лоренцо u Парисъ.

Лоренцо. Вы говорите въ четвергъ, синьоръ? Времени остается немного.
Парисъ. Такъ желаетъ будущій мой тесть, и не мн стараться замедлять его торопливость.
Лоренцо. Вы также говорите, что не знаете, какъ на это дло смотритъ невста… Все идетъ не прямымъ путемъ, а это мн не по вкусу.
Парисъ. Она черезъ чуръ горько оплакиваетъ смерть Тибальдо, поэтому я и не имлъ случая говорить съ ней о любви. Богиня любви никогда не улыбается тамъ, гд проливаются слезы. Отецъ находить для нея опаснымъ такое неумренное горе и, какъ человкъ благоразумный, желаетъ, чтобы свадьба состоялась какъ можно скоре, надясь, что этимъ онъ остановитъ обильные потоки ея слезъ. Горе, усиливаемое одиночествомъ, въ обществ другихъ утратитъ свою силу. Теперь вамъ извстна причина такой поспшности.
Лоренцо (Про себя). А мн извстны такія причины, по которымъ свадьбу слдовало-бы отложить навсегда (Громко). Вотъ, синьоръ, молодая синьорина какъ разъ идетъ въ мою келью (Входитъ Джульетта).
Парисъ. Я очень счастливъ, что случай доставилъ теб возможность увидаться съ вами, прелестная синьорина и моя невста.
Джульетта. Невстой вашей я сдлаюсь только тогда, когда буду имть возможность выйти замужъ.
Парисъ. Однако, безцнная Джульетта, свадьба должна сотояться въ четвергъ.
Джульетта. Будетъ то, что быть должно.
Лоренцо. Совершенно врно.
Ларисъ. Вы исповдоваться пришли къ Фра-Лоренцо?
Джульетта. Отвчая на этотъ вопросъ, мн придется исповдываться передъ вами.
Парисъ. Не скройте-же отъ него, что любите меня.
Джульетта. Вамъ я признаюсь, что люблю…
Парисъ. Понимаю и убжденъ, что вы такъ-же откровенно покаятесь въ этомъ и ему.
Джульетта. Если я и покаюсь въ чемъ, то, конечно, не въ вашемъ присутствіи.
Парисъ. Бдная огорченная душа. Какъ измнили тебя слезы.
Джульетта. Слезы не могли многаго отнять у моего лица, такъ какъ оно и безъ нихъ было достаточно дурно.
Парисъ. Этимъ отзывомъ ты обижаешь себя.
Джульетта. Гд правда, тамъ синьоръ, нтъ обиды. То, что я сказала, было сказано мною себ въ лицо.
Парисъ. Твоя красота принадлежитъ мн, ты на нее клевещешь, и я за нее вступаюсь.
Джульетта. Кому она принадлежитъ, не знаю… Можетъ быть, и вамъ, но у меня ея нтъ. Святой отецъ, есть у васъ время теперь, или мн лучше придти передъ вечерней?
Лоренцо. Нтъ, огорченное дитя мое, я совершенно свободенъ. Синьоръ, намъ необходимо остаться наедин.
Парисъ. Стану-ли я мшать благочестивому длу? Избави Богъ. Въ четвергъ я разбужу тебя рано, а до тхъ поръ прощай. Прими отъ меня этотъ безгршный поцлуй (Цлуетъ ее и уходитъ).
Джульетта. Запри дверь, и затмъ вернись и поплачь со мною. Нтъ ни надежды, ни исхода, ни спасенія,
Лоренцо. Бдная Джульетта! Горе твое мн уже извстно, однако, я ничего не могу придумать, чмъ-бы помочь теб, я знаю, что ты въ четвергъ безъ всякихъ отлагательствъ должна повнчаться съ графомъ.
Джульетта. Святой отецъ, нечего объ этомъ говорить, если у тебя нтъ средства предотвратить несчастіе. Если-же, несмотря на всю свою мудрость, такого средства ты найти не можешь, одобри, по крайней мр, найди благоразумнымъ то, что придумала я сама, и я разомъ покончу съ собою вотъ этимъ ножомъ. Мое сердце съ сердцемъ Ромео соединилъ самъ Богъ, а наши руки — ты, и прежде, чмъ эта рука, соединенная тобою съ рукою Ромео, скрпить другое условіе, прежде, чмъ врное мое сердце, отрекшись отъ прежнихъ своихъ обтовъ, сдлается вроломнымъ, она-же разомъ покончитъ и съ сердцемъ, и со мною. Ты уже давно живешь на свт, такъ почерпни теперь изъ своего многолтняго опыта какой-нибудь разумный совтъ, иначе, — смотри! — вотъ это кровавое оружіе явится посредникомъ между мною и моимъ отчаяніемъ, оно, за неимніемъ другого исхода, сдлаетъ то, чего не могли предотвратить ни твои познанія, ни твоя долголтняя опытность. Отвчай-же безъ замедленія, если у тебя нтъ средства спасти меня, я хочу умереть какъ можно скоре.
Лоренцо. Дочь моя, постой! У меня въ голов созрваетъ планъ, положимъ, такой-же отчаянный, какъ и то положеніе, изъ котораго мы желаемъ выйти. Если дйствительно скоре, чмъ выйти за графа, ты согласна умереть, можно прибгнуть къ этому средству, тогда, ради спасенія твоей чести, подобіе смерти, конечно, тебя не устрашитъ. Если у тебя хватитъ ршимости, средство это готово.
Джульетта. О, лишь-бы избжать необходимости выйти за Париса, вели мн броситься вотъ съ той высокой башни, я брошусь сейчасъ-же. Скажи, чтобы я пошла на дорогу, гд свирпствуютъ разбойники, я пойду туда, не колеблясь, пошли меня въ гнздо ехиднъ, пойду и туда! Заключи меня въ берлогу рычащихъ медвдей, запри ночью въ костникъ, зарой подъ груду смердящихъ пожелтвшихъ череповъ и костей, стучащихъ одни о другіе, прикажи вырыть могилу и вмст съ покойникомъ засыпать землею и меня, я соглашусь даже на это. Все это вещи, отъ которыхъ при одномъ напоминаніи становится дыбомъ волосъ, но я, — чтобы только остаться незапятнанною женою того, кого люблю, — пойду на все безъ страха, безъ колебаній.
Лоренцо. Если такъ, ступай домой, притворись веселой и изъяви согласіе выйти за Париса. Завтра среда. Къ вечеру постарайся остаться одна, такъ, чтобы кормилица не спала у тебя въ комнат. Когда ляжешь въ постель, выпей то, что заключается въ этой стклянк. Не пугайся, если всю тебя охватитъ леденящій холодъ, если жилы твои, лишившись природной своей способности, перестанутъ биться. Тебя охватитъ мертвый сонъ. Ни теплота, ни дыханіе, ни біеніе сердца — ничто не будетъ свидтельствовать о томъ, что ты еще жива. Румяный цвтъ твоихъ щекъ и губъ исчезнетъ и приметъ землистый оттнокъ. Глаза твои окажутся тусклыми, вки сомкнутыми, точно ихъ погасила и смежила смерть. Каждая часть твоего тла, лишившись обычной своей гибкости, закоченетъ, похолодетъ, и ты будешь совсмъ, какъ мертвая. Въ этомъ состояніи, во всемъ подобная трупу, ты пробудешь ровно сорокъ два часа, а затмъ пробудишься какъ-бы отъ сладкаго сна. Когда поутру женихъ явится тебя будить, ты окажешься мертвой. Тогда тебя, по обычаю нашей страны, однутъ въ лучшіе твои наряды и въ открытомъ гроб отнесутъ въ старинный склепъ, гд покоится вся родня Капулетти. Тмъ временемъ, ране чмъ ты успешь проснуться, я письменно сообщу обо всемъ Ромео, и онъ тотчасъ-же поспшитъ сюда. Оба мы, и онъ, и я, станемъ ждать твоего пробужденія, а когда ты проснешься, онъ въ ту-же ночь увезетъ тебя въ Мантую. И такъ, если никакая женская причуда, никакой малодушный страхъ не удержатъ тебя, ты выйдешь изъ мучительнаго положенія, грозящаго теб пооромъ.
Джульетта. Давай, давай скоре! Не говори о страх.
Лоренцо. Бери. Ступай домой и будь тверда въ своемъ ршеніи, а я сейчасъ-же отправлю одного изъ нашихъ монаховъ въ Мантую. Онъ передастъ письмо твоему Ромео.
Джульетта. О, любовь, дай мн силъ! Эти силы поведутъ къ спасенію. Прощай пока, дорогой отецъ (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Комната у Капулетти.

Входятъ Капулетти, Синьора Капулетти, Кормилица и слуги.

Капулетти. Пригласи всхъ, кто поименованъ въ этомъ списк (Слуга уходитъ). А ты добудь мн двадцать человкъ искуснйшихъ поваровъ.
2-й слуга. Будутъ, синьоръ, одни хорошіе, такъ какъ я посмотрю, облизываютъ-ли они себ пальцы.
Капулетти. Разв это послужитъ доказательствомъ искусства?
2-й слуга. А то, разв, нтъ? Плохой тотъ поваръ, кто не уметъ облизывать собственныхъ пальцевъ. Поэтому тхъ, кто не облизываетъ себ пальцевъ, я и звать не стану.
Капулетти. Ну, ступай (2-й слуга уходитъ). Готовящее ея торжество застало насъ врасплохъ, многое еще неготово… А гд-же дочь? Пошла къ Фра-Лоренцо?
Кормилица. Пошла, синьоръ.
Капулетти. Прекрасно. Можетъ-быть, его совты подйствуютъ на нее благотворно. Упрямая, своевольная она у меня двчонка! (Входитъ Джульетта).
Кормилица. Смотрите, съ какимъ веселымъ лицомъ вернулась она посл исповди.
Капуяетти. Ну, упрямая голова, гд побывала?
Джульетта. Тамъ, гд научили меня раскаянію въ томъ, что я дерзнула противиться вашимъ приказаніямъ. Почтенный Фра-Лоренцо убдилъ меня, что я обязана упасть передъ вами на колни и просить прощенія (Падая на колни). Умоляю васъ, простите меня. Отнын я никогда боле не выйду изъ вашего повиновенія!
Капулетти. Послать за графомъ! Ты сама объявишь ему о своемъ согласіи, я хочу затянуть этотъ узелъ не позже завтрашняго утра.
Джульетта. Я встртила молодого графа въ кель Фра-Лоренцо, и, насколько позволяла скромность, дала ему понять, что люблю его.
Капулетти. Очень радъ. Это хорошо. Встань. Теперь все въ порядк, какъ быть должно. Мн надо повидаться съ графомъ. Приказалъ, вдь, чтобы сходили за нимъ и попросили сюда. А старикъ монахъ дйствительно человкъ святой, вашъ городъ обязанъ ему многимъ, весьма многимъ.
Джульетта. Кормилица, пойдемъ ко мн въ уборную, помоги мн выбрать нарядъ, наиболе, по твоему мннію, приличный для завтрашняго дня.
С-а Капулетти. Торжество не завтра, а въ четвергъ, поэтому времени хватитъ.
Капулетти. Ступай, кормилица, ступай съ нею. Завтра мы отправимся въ церковь (Джульетта и кормилица уходятъ).
С-а Капулетти. Хватитъ-ли времени для приготовленій, недалеко уже до вечера.
Капулетти. Не бойся. Я за всмъ присмотрю самъ, и все, поврь, жена, пойдетъ отлично. Ступай къ Джульетт, помоги ей выбрать нарядъ. Я ныншнюю ночь спать не лягу. Не мшай мн, на этотъ разъ я беру на себя обязанность домашней хозяйки. Эй, кто-нибудь!.. Вс разбжались… Пойду самъ къ графу и объявлю ему, что дочь согласна. Съ той минуты, какъ своенравная двчонка покорилась моей вол, у меня необыкновенно легко на сердц (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Спальня Джульетты.

Входитъ Джульетта и Кормилица.

Джульетта. Да, этотъ нарядъ дйствительно будетъ красиве… Теперь, милая кормилица, прошу тебя, оставь меня на эту ночь одну. Ты знаешь, — я великая гршница, и мн придется много молиться, чтобы загладить свои грхи.

Входитъ синьора Капулетти.

С-а Капулетти. О чемъ совщаетесь? Могу я вамъ помочь?
Джульетта. Нтъ, синьора, все необходимое для завтрашняго торжества уже выбрано. Будьте добры, удержите кормилицу на ныншнюю ночь при себ. Мн хочется остаться одной. Къ тому-же я понимаю, что и у васъ, и у всхъ при такомъ неожиданномъ событіи хлопотъ полны руки.
С-а Капулетти. Покойной ночи, если такъ. Лягъ и усни, теб необходимо отдохнуть (Уходитъ вмст съ кормилицей).
Джульетта. Прощайте. Одинъ Богъ вдаетъ, когда мы увидимся опять. Какой-то неодолимый страхъ разливаетъ холодъ по моимъ жиламъ и леденитъ теплоту жизни. Не вернуть-ли ихъ сюда, чтобы он помогли мн?.. кормилица!.. Но что-же ей длать здсь?.. Страшное дло я должна совершить наедин съ собою… Вотъ стклянка… Что, если средство совсмъ не подйствуетъ? — Насильно повнчаютъ съ графомъ? Нтъ, нтъ! вотъ что этому помшаетъ. Лягу и опорожню стклянку. (Кладетъ кинжалъ на столъ). Кто знаетъ? — можетъ быть, монахъ далъ мн ядъ, чтобы въ самомъ дл умертвитъ меня? Вдь и это можетъ случиться…Монахъ этотъ повнчалъ меня съ Ромео, а теперь онъ, — чего добраго, — во избжаніе огласки и непріятностей, могущихъ постигнуть его за содйствіе первому моему браку, только хочетъ совсмъ отъ меня избавиться?.. Но нтъ, едва-ли это такъ. Онъ слылъ до сихъ поръ такимъ праведнымъ человкомъ, и я не хочу останавливаться на такой черной мысли… Однако, что-же будетъ, если я проснусь въ склеп ране, чмъ Ромео придетъ освободить меня?… Минуту придется пережить ужасную. Не задохнусь-ли я въ этомъ склеп, до страстной пасти котораго не можетъ проникнуть ни одна струя свжаго воздуха, ране, чмъ явится избавитель — Ромео?.. Если-же я останусь жива, — а это весьма правдоподобно, — не поразятъ-ли меня на смерть мракъ и ужасъ, царящіе въ этомъ склеп, гд въ теченіе сотенъ лтъ почіють кости моихъ предковъ, и гд въ своемъ саван тлетъ такъ еще недавно похороненный трупъ Тибальдо. Говорятъ, будто въ извстные часы души умершихъ выходятъ изъ могилъ… О, Боже, Боже! разв невозможно, что меня ране времени разбудятъ или тлнія, или возгласы, подобные стонамъ мандрагоры, сводящіе съ ума, даже убивающіе каждаго, кто ихъ слышитъ… Что, если я проснусь окруженная всми этими отвратительными ужасами и въ безуміи начну играть костями моихъ предковъ или сорву саванъ съ недавно умершаго Тибальдо? Что, если я, словно молотомъ, размозжу себ голову этими костями?.. Вотъ… вотъ, мн чудится, будто призракъ Тибальдо преслдуетъ Ромео и насквозь прокалываетъ ему грудь остріемъ своей шпаги!.. Остановись, Тибальдо, остановись! Ромео! Ромео! Ромео! я выпиваю это ради тебя! (Выпивъ зелье, бросается на постель).

СЦЕНА IV.

Комната у Капулетти.

Входятъ синьора Капулетти и Кормилица.

С-а Капулетти. Возьми ключи, кормилица, и принеси еще побольше пряностей.
Кормилица. Въ пирожную требуютъ финиковъ и айвы.
&nbsp, (Входить Капулетти).
Капулетти. Ну, живй, живй! Тормошитесь, хлопочите! Вторые птухи уже пропли, колоколъ, призывающій тушить огни, прозвонилъ. Теперь уже наврное будетъ часа три. Загляни въ кухню, добрая моя Анджелика, не жалй ничего.
Кормилица. Да полно вамъ тормошиться самимъ-то, курощупъ вы этакій! Лягте лучше въ постель, не то, честное слово, вы завтра будете больны, оттого, что не уснули во всю ночь.
Капулетти. Пустяки! Сколько разъ случалось не смыкать глазъ во всю ночь и не по такимъ основательнымъ причинамъ, однако, я никогда отъ этого боленъ не бывалъ.
С-а Капулетти. Мало-ли какъ ты куралесилъ въ молодости, но то было время, а теперь другое. Ты думаешь, что я допущу это и теперь? Ложись спать (Уходитъ вмст съ Кормилицей).
Капулетти. Все ревность, до сихъ поръ все ревность (Увидавъ слугъ, несущихъ вертелы, дрова и корзины). Что ты несешь?
1-й Слуга. Какъ видите, несу въ кухню припасы, а какіе? — и самъ не знаю.
Капулетти. Ну, неси, неси скоре! (Первый слуга уходитъ). А ты добудь дровъ посуше этихъ. Спроси у Пьетро, онъ теб укажетъ, гд они лежатъ.
2-й слуга. Я самъ не полно, синьоръ: съумю отыскать и безъ такого чурбана, какъ Пьетро (Уходитъ).
Капулетти. Молодецъ! за словомъ въ карманъ не лзетъ… Я признаю тебя королемъ чурбановъ… Однако, уже начинаетъ свтать. Скоро явится графъ съ музыкантами… я ему говорилъ, чтобы непремнно была музыка, а онъ мн общалъ, что такъ и будетъ (За сценой слышны приближающіеся звуки музыкальныхъ инструментовъ). Онъ уже близко! Кормилица! Жена! Эй, кормилица, живй-же! (Входитъ кормилица). Ступай, разбуди Джульетту и однь ее поскоре… A я пока пойду поболтаю съ Парисомъ. только живй, живй! Женихъ уже здсь… Говорю, ступай скоре! (Уходятъ).

СЦЕНА V.

Спальня Джульетгы.

Джульетта лежитъ на постели, входитъ кормилица.

Кормилица. Синьора!.. Джульетта!.. Ты, честное слово, нее еще спишь? Проснись, моя овечка, проснись, милая моя синьорина! Какой стыдъ спать такъ долго… Ахъ, лнивица, лнивица! Проснись-же, радость моя, проснись! Сегодня, вдь, твоя свадьба… Ни слова въ отвтъ… Ты на этотъ разъ, кажется, хочешь заблаговременно выспаться за всю будущую недлю, такъ-какъ я готова всю жизнь свою прозакладывать, что мужъ теб много спать не дастъ ни въ эту ночь, ни во вс слдующія… Прости мн, Господи! какъ она сладко спитъ! Жаль будить ей, а все-таки слдуетъ… Слушай, синьорина, синьорина, синьорина! Проснись! Графъ застанетъ тебя въ постели и, честное слово, испугаетъ тебя… Думаешь, не будетъ этого? (Откидываетъ занавски). Спитъ одтая! совсмъ одтая!.. Что-же эхо значитъ?.. Однако, разбудить необходимо… Синьора! Синьора! О, ужасъ! Помогите! она, умерла! — О, зачмъ родилась я на блый свтъ! Дайте глотокъ водки!.. Синьоръ, синьора, идите сюда! (Входитъ синьора Капулетти).
С-а Капулетти. Что ты такъ кричишь?
Кормилица. О, какой злополучный день!
С-А Капулетти. Что такое? скажи толкомъ.
Кормилица. Смотрите, смотрите! О, злополучный день!
С-а Капулетти. Боже! Великій Боже!.. Дитя мое! жизнь моя, оживи снова! Взгляни на меня! или я тутъ-же умру вмст съ тобою! Помогите, помогите! Зовите на помощь! (Входитъ Капулетти).
Капулетти. Стыдитесь! Женихъ уже давно здсь, a вы все еще не готовы.
Кормилица. Она умерла! Скончалась! О, какой жестокій день!
С-а Капулетти. Да, правда, жестокій! Умерла! Умерла! Умерла!
Капулетти. Что такое? Дайте взглянуть… Она похолодла, жилы не бьются, сочлененія окоченли. Дыханіе давно уже разсталось съ ея устами. Смерть, смерть загубила ее, какъ жестокій морозъ губятъ полевой цвтокъ. Проклятый часъ! несчастный я старикъ!
Кормилица. О, плачевный день!
С-а Капулетти. Какое тяжелое горе!
Капулетти. Смерть, отнявшая ее у меня, чтобы вызвать стоны изъ моей груди, связываетъ мн языкъ и не даетъ говорить.

(Входитъ Лоренцо и Парисъ съ музыкантами).

Лоренцо. Готова невста отправиться въ церковь?
Капулетти. Да, готова, чтобы никогда оттуда не вернуться. Да, мой сынъ, въ ночь наканун твоей свадьбы злобный призракъ смерти завладлъ ложемъ твоей невсты, вотъ, смотри, лежитъ она, словно цвтокъ, подкошенный, растлнный этимъ призракомъ! Чудовище это теперь — зять мой и наслдникъ! Оно взяло дочь мою себ въ жены. Я умру и все оставлю ему, когда жизни нтъ — все достанется смерти.
Парисъ. Съ какимъ нетерпніемъ ожидалъ я наступленія этого радостнаго утра и дождался вотъ какого зрлища!
С-а Капулетти. Несчастный, отвратительный, ненавистный, проклятый день! Никогда время на своемъ безконечномъ пути не встрчало такой ужасной минуты. На радость, на утшеніе у меня было только одно живое существо, дорогая, бдная моя двочка, и вотъ жестокая смерть отняла ее у меня, у моей любви!
Кормилица. О горе! о проклятый, проклятый, трижды проклятый день! О плачевный день! Самый бдственный день! Никогда, никогда не видывала я такого ненавистнаго дня! Вотъ такъ день, безпощадный, проклятый! Никогда ни я, ни кто другой не видывалъ такого чернаго, такого отвратительнаго, такого омерзительнаго дня!
Парисъ. Я обманутъ, разведенъ съ женою, осмянъ, оплеванъ, убитъ! Да, я обманутъ тобою, омерзительнйшая смерть, совершенно уничтоженъ тобою, жестокая, неумолимая, опрокинувшая вс мои надежды! О, любовь, о жизнь, гд-же вы теперь? Любить умершую все-равно, что не жить!
Капулетти. И я тоже измученъ, истерзанъ, проклятъ, сокрушенъ, пораженъ на смерть! О, злополучное время! Зачмъ явилось ты убить, убить готовившееся торжество?.. О дочь моя, дорогая дочь! — нтъ, не дочь, а самая жизнь моя!.. Ты умерла!.. Увы, ты умерла, а вмст съ тобою придется похоронить вс радости!
Лоренцо. Тише! Стыдитесь! Истинное горе не врачуется отчаяніемъ. Милая эта двушка принадлежала не вамъ однимъ, но и небесамъ. Небо взяло ее теперь всецло, и тмъ лучше для нея. Ту часть ея, которая принадлежала вамъ, вы не могли уберечь отъ смерти, но небо сохранитъ лучшую ея часть, чтобы дать ей жизнь вчную. Возвеличить ее — было вашею главною заботой, въ этомъ вы видли верхъ ея благополучія, а теперь вы скорбите о томъ, что она возвеличена выше облаковъ и достигла небесъ. Видя, какъ вы любили дочь, невольно думаешь, что вы любили ее нехорошею любовью… Вы сходите съума оттого, что хорошо ей. Счастлива не та, которая долго состояла въ супружеств, а та, которая умерла юною супругою. И такъ, осушите ваши слезы. Усыпьте красивую покойницу втками розмарина и, согласно обычаю, одвъ ее въ самые пышные наряды, отнесите ее въ церковь. Хотя слезы и свойственны природ человка, но въ разум видъ ихъ вызываетъ только насмшливую улыбку.
Капулетти. Все, что было нами приготовлено для веселаго торжества, мняетъ теперь свое назначеніе, вмсто брачнаго пира, оно послужитъ для унылыхъ поминокъ. Звуки музыки, вмсто радостнаго, настроятся на печальный ладъ. Вмсто веселой свадьбы, на лицо имются мрачныя похороны, вмст съ этимъ наши торжественныя пснопнія обратятся въ гимны скорби, наши цвты, которыми готовились осыпать новобрачную, послужатъ для иной цли: ими осыплютъ покойницу. Все смнится совершенно противуположнымъ.
Лорнецо. Вы, синьоръ, отправьтесь къ себ, супруга ваша пусть тоже послдуетъ за вами. Уйдите и вы, Парисъ. Приготовьтесь вс проводить въ могилу этотъ прекрасный трупъ. Небеса, — не знаю, за какія прегршенія, — обрушились на васъ своею карою, не раздражайте-же ихъ еще сильне ропотомъ противъ ихъ святой воли. (Капулетти, синьора Капулетти, Парисъ и Лоренцо уходятъ).
1-й музыкантъ. Видно и намъ придется убрать свои дудки и убираться.
Кормилица. Ахъ, честные, добрые друзья мои, уберите ихъ и уходите. Сами видите, какая здсь приключилась бда. (Уходитъ).
1-й музыкантъ. Что и говорить! Такой бды ничмъ не поправишь.

(Вбгаетъ Пьетро).

Пьетро. Эй, музыканты, музыканты, скорй: — ‘Веселись, душа, ликуй!’ Слышите? — ‘Веселись душа!’ Если вы хотите, чтобъ я живъ остался, сыграйте: — ‘Веселись душа!’
1-й музыкантъ. Почему-же именно: — ‘Веселись?’
Пьетро. А потому, что моя душа сама играетъ: — ‘Сердце ноетъ отъ тоски’. О, ради моего утшенія, сыграйте какую-нибудь веселую похоронную псню.
2-й музыкантъ. Ну, этого не будетъ. До музыки-ли теперь?
Пьетро. Значитъ, не станете?
Музыканты. Не станемъ.
Пьетро. Такъ дождетесь вы отъ меня…
1-й музыкантъ. Чего?
Пьетро. Конечно, не денегъ, но такой штуки, что вы у меня не только заиграете, но и запляшете, фигляры вы этакіе.
1-й музыкантъ. А ты важная птица, что-ли? Всего-то лакеишка служанки.
Пьетро. Хоть я и лакеишка, а все-таки съумю такъ треснуть тебя кинжаломъ по башк, что ты у меня взвоешь. Не стану я терпть всякихъ издвокъ отъ всякихъ проходимцевъ, а пропишу вамъ на спин такихъ ‘ре’, такихъ ‘фа’, что вы… Понимаете?
1-й музыкантъ. Понимаю. Ты хочешь сдлать изъ насъ ноты.
2-й музыкантъ. Спрячь кинжалъ въ ножны и обнажи свое остроуміе.
Пьетро. А, ты этого хочешь? Изволь! Остроты мои будутъ такъ-же колки, какъ стальное остріе моего кинжала. Отвчайте-же мн, если вы мужчины:
Если горе тяжкое и муки
Голову и сердце намъ гнетутъ,
Музыки серебряные звуки…
Почему ‘серебряные’, да, почему ‘музыки звуки серебряные’? Посмотримъ, что ты отвтишь, Симонъ Бычачья Жила.
1-й музыкантъ. Должно быть, потому, что серебро издаетъ пріятный звукъ.
Пьетро. Не дурно. А ты, Гугъ-Трехструнная-Скрипица, что скажешь?
2-й музыкантъ. Потому, должно быть, что деньги cepeбряныя, а музыканты играютъ за деньги.
Пьетро. И это недурно. А ты что отвтишь, Джемсъ-Скрипичная душка?
3-й музыкантъ. Право, не знаю, что сказать.
Пьетро. Ахъ, прости, что я тебя такъ назвалъ, а забылъ, что ты пвецъ. Я отвчу за тебя: — звукъ музыки потому названъ серебрянымъ, что такимъ плохимъ музыкантамъ, какъ вы, рдко приходится слышать звонъ золота.
(Поетъ). Музыки серебряные звуки
Намъ бальзамъ цленья въ душу льютъ.
(Уходитъ, напвая).
1-й музыкантъ. Плутъ, а какой язвительный.
2-й музыкантъ. Не миновать ему вислицы. Выйдемъ и подождемъ похороннаго шествія. Насъ потомъ накормятъ обдомъ. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА I.

Улица въ Мантуp3,.

Входитъ Ромео.

Ромео. Если врить чарующей правд сновидній, сегодняшній сонъ предвщаетъ мн много хорошихъ извстій. Властительница моей души именно сидитъ на своемъ престол, и я съ самаго утра чувствую, какъ меня охватываетъ такая необъяснимая радость, что я не слышу подъ ногами земли. Мн снилось, что она, моя жена, явилась ко мн и нашла меня мертвымъ. (Странный сонъ, дающій мертвому возможность мыслить!) Она своими поцлуями вдохнула снова жизнь въ мои уста, я ожилъ и сдлался властелиномъ міра. О Боже, какъ могуча должна быть въ дйствительности сила любви, если самая тнь ея такъ богата радостями (Входитъ Бальдассарэ). А, вотъ извстія изъ Вероны. Что скажешь, Бальдассарэ? Привезъ мн письмо отъ Фра-Лоренцо? Что жена? Здоровъ-ли отецъ?.. Еще разъ спрашиваю, что моя Джульетта? Не можетъ быть никакой бды, если у нея все благополучно.
Бальдассарэ. Если такъ, никакой бды и нтъ, тло ея благополучно покоится въ гробниц Капулетти, а безсмертная часть ея витаетъ среди ангеловъ. Я видлъ, какъ ее отнесли подъ своды родового склепа, и поспшилъ сюда, на почтовыхъ, чтобы сообщить это вамъ. Простите, синьоръ, что я привезъ вамъ такое печальное извстіе, но вы сами-же возложили на меня обязанность извщать васъ немедленно обо всемъ, что-бы тамъ ни случилось.
Ромео. Неужто все это врно? Если такъ, звзды, бросаю вамъ вызовъ!.. Слушай: — ты знаешь, гд я живу. Достань бумаги и чернилъ, да приготовь почтовыхъ лошадей. Я уду отсюда сегодня-же вечеромъ.
Бальдассарэ. Синьоръ, умоляю васъ, успокойтесь! Вы такъ страшно блдны, взоры ваши блуждаютъ такъ дико, что я боюсь какого-нибудь несчастія.
Ромео. Вздоръ! Теб такъ показалось. Ступай и исполни то, что я приказалъ. А письма отъ Фра-Лоренцо ты не привезъ?
Бальдассарэ. Нтъ, синьоръ, не привезъ.
Ромео. Ничего, все-равно… Ступай, позаботься о почтовыхъ лошадяхъ, я скоро вернусь домой (Бальдассарэ уходитъ). Сегодня-же ночью, Джульетта, я буду лежать рядомъ съ тобою. Обдумаемъ теперь средство. О, зловредныя мыши, какъ быстро зарождаетесь вы въ голов у людей, доведенныхъ до отчаянія! Мн тотчасъ-же припомнилось, что вотъ въ томъ дом живетъ торговецъ зеліями, я еще недавно видлъ, какъ онъ, мрачно нахмуривъ лобъ, разбиралъ травы, чтобы изготовлять изъ нихъ и цлебныя, и смертоносныя зелья. Онъ такъ худъ, что, кажется, горькая бдность изсушила его тло до самыхъ костей. Въ его жалкой лавченк висятъ черепаха, чучела алигатора и разныхъ странныхъ и безобразныхъ рыбъ. На полкахъ — нищенскій складъ пустыхъ коробокъ, зеленыхъ глиняныхъ горшковъ, стклянокъ, гнилыхъ смянъ, обрывковъ бичевокъ и засохшихъ розовыхъ лепешекъ. Все это далеко не тсно разставлено на показъ, при вид такой нищеты, я подумалъ: — Если-бы кому-нибудь понадобился ядъ, хотя торговля ядами и запрещена въ Манту подъ страхомъ смертной казни, въ этой лавченк проживаетъ нищій мерзавецъ, который готовъ продать все, что угодно. Эта мысль ране мелькнула въ голов, чмъ явилась необходимость въ яд, и вотъ измученный нуждою человкъ доставитъ мн что нужно. Его лавченка, помнится, въ томъ дом, но сегодня праздникъ, поэтому она заперта. Эй, слушай, торговецъ! (Торговецъ входитъ).
Торговецъ. Кто зоветъ такъ громко?
Ромео. Подойди ближе. Я вижу — ты бднякъ. Вотъ теб сорокъ червонцевъ, только добудь мн драхму такого яда, который дйствовалъ-бы врно, быстро и, разливаясь по жиламъ, причинилъ-бы смерть человку, утомленному жизнью, который заставилъ-бы дыханіе этого человка такъ-же быстро вырваться изъ его груди, какъ выгоняетъ порохъ ядро изъ грозныхъ ндръ пушки.
Торговецъ. Есть у меня такія смертоносныя зелья, но по законамъ Мантуи отпускать ихъ запрещено подъ страхомъ смертной казни.
Ромео. Ты нагъ и убогъ, а боишься смерти. Твои впалыя щеки изобличаютъ голодъ, нужда и ея гнетъ ясно сказываются въ твоихъ глазахъ, обиды и нищета повисли на твоей спин, міръ теб не другъ, не другъ теб и мірской законъ, нтъ такого закона, который помогъ-бы теб разбогатть. Чтобы избавиться отъ нищеты, преступи законъ и возьми червонцы.
Торговецъ. Нищета побуждаетъ меня къ этому, а не злая воля.
Ромео. Я обращаюсь къ твоей нищет, а не къ вол.
Торговецъ. Растворите это въ какой угодно жидкости и выпейте. Если-бы въ васъ было даже столько силъ, какъ въ двадцати человкахъ, мое средство мигомъ отправитъ васъ на тотъ свтъ.
Ромео. Вотъ теб деньги. Он губительне вліяютъ на человческую душу, совершаютъ въ гнусномъ этомъ міръ боле убійствъ, чмъ т жалкія снадобья, которыя вамъ запрещено продавать. Не ты мн, а я продалъ теб настоящій ядъ. Прощай, откормись и снова нагуляй себ тло. Ну, цлебное средство, а не ядъ, идемъ со мною къ гробу Джульеты, я приму тебя тамъ (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Келья Лоренцо.

Входитъ Фрa-Джовани.

Джовани. Святой инокъ францисканецъ! Братъ, гд ты. (Лоренцо входитъ).
Лоренцо. Это, кажется, голосъ Фра-Джовани… Ты уже вернулся изъ Мантуи? Милости просимъ. Что-же сказалъ Ромео? Если-же отвтилъ мн письменно, давай скоре письмо.
Джовани. Я отправился отыскивать босоногаго брата нашего ордена, который долженъ былъ сопутствовать мн. Назначенный мн въ спутники францисканецъ обходилъ больныхъ, когда мы собрались выйти изъ одного дома, стража, подозрвая, что въ дом гнздится зараза, не пустила насъ, заперла насъ тамъ, такъ-что я даже и не былъ въ Манту.
Лоренцо. Съ кмъ-же отправилъ ты мое письмо къ Ромео?
Джовани. Ни съ кмъ. Вотъ оно теб обратно. Вс до того боялись заразы, что никто не только не взялся доставить его въ Мантую, но даже передать теб.
Лоренцо. Какая страшная бда! Клянусь всмъ нашимъ орденомъ, письмо было не пустое, а крайне важное и нужное посланіе. Эта злополучная задержка можетъ повести къ большимъ несчастіямъ. Братъ Джовани, добудь желзный ломъ и сейчасъ-же принеси его сюда.
Джовани. Сію минуту принесу (Уходитъ).
Лоренцо. Надо теперь идти въ склепъ одному. Черезъ три часа красавица Джульетта проснется и просто проклянетъ меня, что Ромео не былъ извщенъ во время. Напишу опять въ Мантую, а Джульетту до прибытія Ромео спрячу у себя въ кель. Бдный живой трупъ, лежащій въ гробниц мертвеца! (Уходитъ).

СЦЕНА III.

Кладбище, на немъ склепъ Капулетти.

Входитъ Парисъ, за нимъ Пажъ несетъ цвты и факелъ.

Парисъ. Подай мн факелъ, пажъ, а самъ отойди къ сторон и жди меня. Или нтъ! лучше загаси факелъ, я не хочу, чтобы меня видли. Поди подъ т тисовыя деревья, лягъ подъ ними и прильни ухомъ къ земл. Заступъ могильщика столько разъ копалъ и разрыхлялъ эту землю, что ты, — кто-бы ни переступилъ за ограду кладбища, — непремнно услышитъ шаги… Если теб послышится, что кто-нибудь идетъ, свисни, чтобы меня предупредить. Подай мн цвты и сдлай такъ, какъ я сказалъ. Ступай.
Пажъ. Хотя и страшно одному оставаться ночью на кладбищ, но длать нечего, приходится повиноваться.
Парисъ. Нжный цвтокъ, твое брачное ложе, которому балдахиномъ служатъ только пыльные камни, я осыплю цвтами и буду по ночамъ словно росою окроплять ихъ душистою водою или, рыдая, орошать слезами. Каждую ночь, дорогая усопшая, я буду приходить сюда, чтобы забрасывать тебя цвтами и плакать.

Вдали виднъ факелъ, слышны шаги и свистъ пажа.

Пажъ даетъ мн знать, что кто-то идетъ. Чья шаги дерзаютъ осквернять священную землю кладбища, бродя по ней во мрак ночи, прерывать совершаемый мною печальный обрядъ и принести покойниц дань преданной любви?.. Кто-то идетъ съ факеломъ… Ночь, окутай меня на мгновеніе своимъ покровомъ (Скрывается. Входятъ Ромео и Бальтазарэ, несущій факелъ, заступъ и ломъ)
Ромео. Дай мн ломъ и заступъ… Да, вотъ письмо, пораньше завтра утромъ передай его моему отцу. Дай мн и факелъ. Затмъ, вотъ теб строжайшее мое приказаніе. Если жизнь теб дорога, что бы ты здсь ни увидалъ и ни услыхалъ, вмшиваться не смй, а стой спокойно въ сторон. Войти въ опочивальню смерти я намренъ частью для того, чтобы еще разъ увидать лицо моей жены, но, — главное, — затмъ, чтобы снять съ ея мертваго пальца драгоцнное кольцо, необходимое мн для очень важнаго дла. Теперь ступай домой. Но если ты, подозрвая недоброе, осмлишься опять сюда вернуться, чтобы подсмотрть, что я намренъ длать дале, я разорву, расчленю тебя на части и куски твои разбросаю по этому всепоглощающему кладбищу… Намреніе мое такъ-же мрачно, какъ эта ночь, оно такъ-же непреклонно, ужасно и неумолимо, какъ голодный тигръ или разъяренное море.
Бальдассарэ. Ухожу, синьоръ, не буду вамъ мшать.
Ромео. Этимъ ты мн докажешь свою преданность. Возьми вотъ это. Желаю теб въ жизни всякихъ благополучій, а затмъ, милый мой, прощай.
Бальдассарэ. Что онъ ни говори, а я все-таки спрячусь гд-нибудь здсь. У него такіе страшные глаза и его намренія мн подозрительны (Пажъ уходитъ).
Ромко. Ужасная пасть, утроба смерти, обожравшаяся до отвала всмъ, что есть самаго драгоцннаго на земл, я силою взломаю твои гнилыя челюсти. Он раскроются, (Начинаетъ взламывать дверь въ склепъ), но за то я предоставлю теб новую пищу.
Парисъ. Это онъ, тотъ самый надменный изгнанникъ Монтекки, который убилъ двоюроднаго брата моей безцнной невсты, а это горе, какъ предполагаютъ, свело в могилу такое прелестное созданіе. Явился онъ сюда наврное съ гнуснымъ намреніемъ надругаться надъ трупами враговъ. Не допущу его до этого (Выступаетъ впередъ). Прекрати святотатственное дло, гнусный Монтекки. Разв мщеніе можетъ идти дале смерти? Осужденный на изгнаніе злодй, я задержу тебя! Повинуйся и иди за мною: ты долженъ умереть.
Ромео. Дйствительно, долженъ: за этимъ я и пришелъ сюда. Милый юноша, иди своею дорогою и не раздражай человка, доведеннаго до отчаянія. Уходи и оставь меня одного. Вспомни обо всхъ умершихъ за послднее время и лежащихъ здсь, пустъ это послужитъ теб предостереженіемъ. Умоляю тебя, юноша, не доводи меня до ожесточенія, не взваливай еще новаго грха на мою душу, именемъ самого неба молю тебя — уйди, и этою мольбою я доказываю, что ты мн дороже меня самого, такъ-какъ пришелъ я сюда, вооружившись только противъ самого-же себя. Не оставайся здсь, уйди. Живи, а потомъ разсказывай, что состраданіе обезумвшаго человка принудило тебя убжать.
Парисъ. Я отношусь съ презрніемъ къ твоимъ заклинаніямъ и задерживаю тебя, какъ преступника.
Ромео. Ты вызываешь меня на ссору? Хорошо! берегись, мальчишка! (Дерутся).
Пажъ Париса. Господи, они дерутся! Побгу за стражей… (Убгаетъ).
Парисъ. Боже мой! Я раненъ на смерть (Падаетъ). Если въ теб есть хоть искра жалости, открой могилу и положи меня рядомъ съ Джульеттой (Умираетъ).
Ромео. Изволь, готовъ… Дай, однако, прежде разсмотрть твое лицо. Родственникъ Меркуціо, благородный графъ Парисъ! Что говорилъ мн пажъ, когда мы скакали по дорог, между тмъ какъ мой удрученный духъ ничего не слушалъ? Бадьдассарэ, кажется, говорилъ, что Парисъ долженъ былъ жениться на Джульетт. Говорилъ онъ это, или мн только пригрезилось? или, наконецъ, мн подъ вліяніемъ безумія только пригрезилось, будто онъ говорилъ что-то про Джульетту?.. О, дай мн руку, ты, чье имя, какъ и мое, превратности судьбы занесли на свои скрижали. Я перенесу тебя въ склепъ… Нтъ, не въ склепъ, а въ лучезарный чертогъ, такъ-какъ красота даже мертвой Джульетты превращаетъ могильный склепъ въ сіяющій огнями и предназначенный для пиршества дворецъ (Вноситъ трупъ Париса въ склепъ). Ты, мертвецъ, похороненный покойникомъ, лежи здсь. Иногда люди за минуту передъ смертью бываютъ необыкновенно веселы, наблюдавшіе такое явленіе называютъ его предсмертною молніей. Но, какъ можетъ это быть названо молніей? О, жена моя, о моя любовь! смерть уже впила въ себя сладкій медъ твоего дыханія, но еще не наложила своей печати на твою красоту. Ты еще не побждена въ конецъ, румяное пламя жизни еще чудится на твоихъ щекахъ, на губахъ твоихъ, и смерть еще не водрузила здсь своего блднаго знамени… А ты, Тибальдо, лежащій тутъ-же въ своемъ окровавленномъ саван, скажи, какую еще большую услугу могу я оказать теб, готовясь тою-же рукой, которая надвое твою жизнь разскла, лишить жизни и твоего врага? Прости меня, братъ! О, дорогая Джульетта, зачмъ ты до сихъ поръ такъ прекрасна? Неужто придется предположитъ, что безплотный призракъ смерти влюбился въ тебя и что это отвратительное чудовище для того сберегаетъ твою красоту, чтобы здсь, во мрак, сладострастно воспользоваться тобою?.. Боясь этого, я останусь съ тобою навсегда, никогда не выйду изъ этого чертога темной ночи. Здсь, здсь останусь я съ тобою и сдлаюсь добычею твоихъ прислужниковъ-червей. Здсь избираю я мсто для своего вковчнаго успокоенія, здсь стряхну съ себя иго враждебныхъ звздъ и эту бренную, измученную жизнью оболочку. Глаза мои, взгляните на нее въ послдній разъ! Руки мои, сожмите ее въ послднемъ объятіи, а вы, уста, служащія дверями для дыханія, скрпите безгршнымъ поцлуемъ безсрочный договоръ съ безпощадною смертью. Скорй ко мн, неумолимый проводникъ! Скоре сюда, ненасытный руководитель! Ты, отчаянный кормчій, приходи скоре и направь на подводный камень мою ладью. Пусть она разобьется въ прахъ! Пью за тебя, моя любовь! (Выпиваетъ ядъ). Продавецъ зелья, ты сказалъ правду: твой ядъ дйствуетъ быстро, и я умираю съ послднимъ поцлуемъ (Умираетъ).

На другомъ конц кладбища появляется Фра-Лоренцо съ фонаремъ, ломомъ и заступомъ, за нимъ слдуетъ Бальдассарэ.

Лоренцо. Святой Францискъ, будь моимъ заступникомъ, сколько разъ старыя ноги мои въ темнот спотыкались сегодня о могилы… Кто здсь?
Бальдассарэ. Хорошо васъ знающій другъ.
Лоренцо. Да будетъ надъ тобой благословеніе Божіе! Скажи мн, добрый мой другъ, что это за факелъ, безполезно разливающій свой свтъ для червей и для безглазыхъ череповъ? Если я не ошибаюсь, онъ горитъ въ гробниц Капулетти.
Бальдассарэ. Такъ оно и есть. Тамъ находится мой господинъ, вы очень его любите.
Лоренцо. Кто-же онъ такой?
Бальдассарэ. Ромео.
Лоренцо. Давно онъ здсь?
Бальдассарэ. Будетъ съ полчаса.
Лоренцо. Идемъ со мною къ склепу.
Бальдассарэ. Не смю, святой отецъ. Мой господинъ думаетъ, что я ушелъ. Онъ угрожалъ смертью, если я дерзну остаться и подсматривать за нимъ.
Лоренцо. Если такъ, оставайся, я пойду одинъ. Мною овладваетъ страхъ, боюсь, не случилось-бы какого-нибудь страшнаго несчастія.
Бальдассарэ. Когда я задремалъ подъ тисовымъ деревомъ, мн пригрезилось, будто мой господинъ дерется на шпагахъ съ какимъ-то другимъ синьоромъ, котораго мой господинъ и убилъ.
Лоренцо (Подходя къ склепу, зоветъ). Ромео!.. О, ужасъ! чьею это кровью обагренъ каменный порогъ усыпальницы? Какъ попали эти обнаженныя и окровавленныя шпаги въ жилище покоя… Владльцевъ ихъ не видно (Входитъ въ склепъ). Ромео!.. Онъ блденъ, какъ мертвецъ… А это кто-же еще?.. Парисъ! и онъ тоже?.. весь въ крови!.. О, какой жестокій часъ виновенъ въ такомъ страшномъ несчастіи? (Свтъ отъ фонаря озаряетъ Джульетту). Она шевельнулась.
&nbsp, (Джульетта просыпается).
Джульетта. Ты здсь, милосердый мой отецъ, но гд-же мужъ?.. я хорошо помню, гд я должна была проснуться, и я именно тамъ… Но гд-же мой Ромео? (За сценой голоса).
Лоренцо. Я слышу какой-то шумъ… Дочь моя, уйдемъ скоре изъ этого гнзда смерти, заразъ и неестественнаго сна. Высшая сила, которой мы не смемъ противиться, разрушила вс наши намренія. Уйдемъ, уйдемъ скоре. Голова мертваго твоего мужа лежитъ у тебя на груди… Здсь и Парисъ, онъ тоже убитъ. Идемъ, я пристрою тебя въ обитель благочестивыхъ монахинь, не теряй времени на вопросы, потому что стража приближается. Идемъ-же, дорогая Джульетта, идемъ скоре (Шумъ за сценой усиливается). Я не смю оставаться здсь доле. (Уходитъ).
Джульетта. Ступай, ступай отсюда, а я не уйду… Что здсь такое? Рука моего возлюбленнаго крпко сжимаетъ стклянку? Понимаю, ядъ былъ причиной его безвременной кончины. Безжалостный, онъ выпилъ все и не оставилъ ни одной милосердной капли, которая помогла бы мн послдовать за нимъ. Но я, ненаглядный, буду цловать тебя въ губы, можетъ быть, на нихъ еще сохранились остатки яда и это благодатное средство поможетъ мн умереть (Цлуетъ его). Твои губы еще теплы!
1-й стражъ (За сценой). Мальчикъ, ступай впередъ, указывай, куда идти.
Джульетта. Сюда идутъ… Надо покончить скоре. (Выхватываетъ кинжалъ Ромео). О, благословенный кинжалъ, вотъ твои ножны (Закалывается). Ржавй въ нихъ, а мн дай умереть (Падаетъ на трупъ Ромео и умираетъ. За пажомъ Париса входятъ стражи).
Пажъ. Вотъ здсь, гд горитъ факелъ.
1-й стражъ. Земля обагрена кровью, обыскать все кладбище. Пусть нкоторые изъ васъ отправятся на поиски, и кто-бы вамъ ни попался, задерживайте всхъ (Нсколько человкъ стражей уходитъ). Какое плачевное зрлище! Вотъ лежитъ убитый графъ, а здсь истекаетъ кровью недавно умершая Джульетта, тогда какъ ее похоронили здсь еще два дня тому назадъ. Пусть кто-нибудь отправится доложить обо всемъ герцогу, другой пусть бжитъ къ Капулетти, третій разбудитъ Монтекки, а остальные пусть отправятся на поиски (Уходитъ еще нсколько человкъ). Мы нашли мсто, гд скопилось столько ужасовъ, но причинъ, вызвавшихъ вс эти невиданные ужасы, мы безъ разъясненій понять не можемъ.

Входятъ нсколько человкъ стражи и ведутъ Бальдассарэ.

2-й стражъ. Вотъ пажъ Ромео. Мы нашли его на кладбищ.
1-й стражъ. Не выпускать его до прибытія герцога (Нсколько стражей вводятъ Фра-Лоренцо).
3-й стражъ. Мы захватили монаха, онъ дрожитъ, вздыхаетъ и плачетъ. Очевидно, онъ хотлъ уйти съ кладбища, при немъ находились ломъ и заступъ.
1-й стражъ. Это очень подозрительно, задержать и его.

Входитъ герцогъ со свитою.

Герцогъ. Какое новое несчастіе, происшедшее въ такой ранній часъ, нарушаетъ нашъ утренній покой? (Входятъ Капулетти, синьора Капулетти и другіе).
Капулетти. Что случилось? Почему раздаются всюду крики?
С-а Капулетти. Въ народ на улиц кто кричитъ ‘Ромео’, кто ‘Джульетта’, а кто ‘Парисъ’. Вся толпа съ громкими криками бжитъ къ нашему склепу.
Герцогъ. Какой ужасъ вызвалъ и смятеніе, и оглушающіе насъ крики?
1-й стражъ. Государь, въ склеп лежитъ убитый графъ Парисъ, Ромео тоже умершій, а еще ране умершая Джульетта теперь не успла еще остыть.
Герцогъ. Разыскать, развдать, какъ произошелъ весь этотъ рядъ гнусныхъ убійствъ.
1-й стражъ. Государь, здсь находятся задержанные нами монахъ и пажъ Ромео. При нихъ найдены орудія, посредствомъ которыхъ взломаны были двери склепа.
Капулетти. О ужасъ! Смотри, жена, какъ наша дочь обливается кровью. Этотъ кинжалъ изъ своихъ пустыхъ ноженъ, еще висящихъ на пояс Монтекки, по какой-то непонятной случайности попалъ въ грудь Джульетты.
С-а Капулетти. О, горе мн! Такое зрлище смерти, словно колоколъ, призываетъ въ могилу мои преклонные годы.

Входятъ Монтекки и другіе.

Герцогъ. Идите сюда, Монтекки. Какъ ни рано вы поднялись, а вашъ сынъ улегся еще ране.
Монтекки. Увы, государь! Ныншнею ночью скончалась моя жена. Причиной ея смерти послужила тоска по изгнанномъ сын. Какое-же новое горе ожидаетъ меня еще на старости лтъ?
Герцогъ. Взгляни, и ты увидишь самъ.
Монтекки. Ахъ ты неучъ! Разв прилично юнош опережать въ могилу отца?
Герцогъ. Наложи, печать молчанія на свои уста и воздержись отъ оскорбительныхъ выраженій хоть-бы до того времени, когда для насъ выяснятся вс эти непонятныя событія, ихъ источникъ, начало и происхожденіе. Тогда я самъ буду вождемъ вашей скорби и, если нужно, провожу ее до самой ея смерти. А теперь воздержись, заставь терпніе поработить огорченіе. Пусть задержанныя подозрительныя лица подойдутъ сюда.
Лоренцо. Не смотря на мою дряхлость, первыя и самыя сильныя подозрнія въ страшныхъ убійствахъ падаютъ на меня, потому что противъ меня говорятъ и время, и мсто, гд я былъ задержанъ, и вотъ я передъ вами, государь, готовый и обвинять, и защищать себя, готовый, если надо, произнести обвинительный или оправдательный приговоръ.
Герцогъ. Такъ говори скоре, что теб извстно объ этомъ дл.
Лоренцо. Я буду кратокъ, потому, что у меня не хватитъ силъ на длинный и тяжелый разсказъ. Умершій теперь Ромео былъ мужемъ Джульетты, а она, тоже умершая, врною женою его. Я самъ повнчалъ ихъ. День ихъ брака былъ днемъ безвременной смерти Тибальдо, вслдствіе которой новобрачный изгнанъ былъ изъ Вероны. О немъ-то, а не о Тибальдо горевала и плакала Джульетта. Вы, Капулетти, чтобы разогнать удручавшую ее тоску, общали ея руку Парису и хотли насильно выдать ее замужъ за графа. Тогда она пришла ко мн и съ дико блуждавшими взглядами стала умолять придумать какое-нибудь средство, которое помшало-бы состояться второму ея браку, грозя иначе заколоться у меня-же въ кель. Тогда я далъ ей усыпляющее средство, съ которымъ познакомила меня наука, и оно подйствовало именно такъ, какъ я желалъ. Джульетту вс сочли мертвой. Въ то-же время я написалъ къ Ромео, прося его непремнно пріхать ныншнею ночью въ Верону, чтобы помочь мн увести Джульетту изъ могильнаго склепа, когда прекратится дйствіе принятаго снадобья. Но Фра-Джовани, которому я поручилъ препроводить письмо къ Ромео, не могъ этого исполнить, его остановила несчастная случайность, и онъ вчера вечеромъ вернулъ мн письмо обратно. Затмъ, когда близилось время ея пробужденія, я ршился придти сюда одинъ, чтобы увести ее изъ родового склепа, думая спрятать ее у себя въ кель, пока не явится удобнаго случая препроводить ее къ мужу. Но когда, за нсколько минутъ до ея пробужденія, я пришелъ сюда, Парисъ лежалъ уже мертвымъ, такъ-же, какъ и безконечно любящій Ромео. Джульетта проснулась. Я сталъ убждать ее уйти отсюда и терпливо покориться вол небесъ. Когда стали приближаться шаги стражи, я вынужденъ былъ уйти изъ склепа, но Джульетта, доведенная до полнаго отчаянія, на отрзъ отказалась слдовать за мною и, какъ можно предположить, насильственно покончила съ собою. Если во всемъ этомъ несчастіи виноватъ я, пусть мою старую жизнь, въ силу строжайшаго закона, отнимутъ у меня нсколькими днями ране, чмъ наступитъ естественный ея предлъ.
Герцогъ. Мы до сихъ поръ знали, что ты человкъ праведной, примрной жизни. Гд-же служитель Ромео? Что можетъ онъ разсказать еще по этому длу?
Бальдассарэ. Я принесъ Ромео извстіе о смерти Джульетты и мы въ тотъ-же вечеръ ускакали изъ Мантуи на наемныхъ почтовыхъ лошадяхъ, затмъ прибыли сюда, къ этой гробниц. Давъ мн письмо для доставленія его родителю, передъ тмъ, какъ войти въ склепъ, онъ, грозя мн за ослушаніе смертью, приказалъ уйти и не смть за нимъ подсматривать.
Герцогъ. Подай письмо, мы прочтемъ его. А гд-же пажъ графа, приведшій стражу? Скажи, что длалъ здсь твой господинъ.
Пажъ. Онъ принесъ цвтовъ и сталъ ими осыпать гробницу невсты, затмъ веллъ мн отойти подальше, что я и поспшилъ исполнить. Тогда пришелъ еще кто-то съ факеломъ и сталъ ломать дверь въ склепъ. Тмъ временемъ мой господинъ бросился къ нему съ обнаженнымъ мечомъ, я въ страх убжалъ за стражей.
Герцогъ. Это письмо вполн подтверждаетъ слова Фра-Лоренцо, въ немъ описано, какъ возникла любовь молодыхъ людей, отчаяніе мужа при извстіи о смерти жены. Затмъ, добывъ ядъ у какого-то несчастнаго торговца зеліями, онъ написалъ это письмо и, наконецъ, прискакалъ въ этотъ склепъ, чтобы умереть въ немъ, лежа рядомъ съ Джульеттой. Гд-же оба враждующіе? Капулетти, Монтекки! — видите, сколько бдъ повлекла за собою взаимная ваша ненависть. Чтобы убить вс ваши радости, она прибгла къ помощи любви, а я, за то, что слишкомъ снисходительно относился къ вашимъ распрямъ, наказанъ смертью двухъ дорогихъ мн родственниковъ. Никто не остался безъ наказанія.
Капулетти. Братъ Монтекки, протяни мн руку. Это будетъ вдовьимъ наслдіемъ моей дочери, большаго я не могу и желать.
Монтекки. Но я могу датъ больше. Я велю отлить ея изваяніе изъ чистаго золота, и пока Верона станетъ называться тмъ-же именемъ, въ ней не будетъ ничего драгоцнне статуи любящей и врной Джульетты.
Капулетти. Я хочу, чтобы и Ромео, лежа рядомъ съ своею женою раздлялъ съ нею эту роскошь. Неповинныя жертвы нашей вражды.
Герцогъ. Желаемое примиреніе состоялось при пасмурномъ неб. Огорченное солнце не хочетъ показать намъ свтлаго своего лика. Ступайте и горько оплакивайте свои утраты. Никогда еще не было вымысла грустне печальнаго конца Джульетты и ея Ромео. Уходятъ.

КОНЕЦЪ.

ПРИМЧАНІЯ

къ

ПЕРВОМУ ТОМУ

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.

Стр. 129. Исторія Ромео и Юліи — одна изъ популярнйшихъ исторій XVI и XVII ст. — не говоря уже о томъ, что коментаторы, быть можетъ, слишкомъ ужъ дальновидные — отыскиваютъ ее первый разъ въ легенд о Пирам и Тисбе, (разсказанной Овидіемъ въ его ‘Метаморфозахъ’), въ такой-же древней легенд о Геро и Леандр, въ средневковомъ разсказ о несчастныхъ любовникахъ Тристан и Изольд и др. Въ современные и непосредственно предшествовавшіе Шекспиру годы эта исторія (которую, замтимъ еще, нкоторые выдавали за истинное происшествіе) трактовалась и въ драматической, и въ повствовательной форм въ разныхъ странахъ Европы. Такъ, въ Испаніи Лопе де Вега написалъ трагедію ‘Капулетти и Монтекки’, одинъ изъ его современниковъ — трагедію на ту же тему. Въ Италіи находимъ: въ 1535 г. новеллу Луиджи да Порто, въ 1554 г. — повсть Бандело, въ 1578 г. — драму Луиджи Грото подъ заглавіемъ ‘Гадріана’, во Франціи Буасто воспроизвелъ съ разными измненіями разсказъ, Банделло скоро посл появленія его, въ Англіи этотъ переводъ Буасто послужилъ источникомъ для поэмы Артура Брука, появившейся въ 1562 г. подъ заглавіемъ ‘Трагическая исторія Ромеуса и Джульетты, заключающая въ себ рдкій примръ истиннаго постоянства’, а въ предисловіи къ своему сочиненію Брукъ указывалъ на существованіе какой-то трагедіи на ту же тему, написанной уже за два года до рожденія Шекспира (не ршено, впрочемъ, о какой трагедіи говоритъ Брукъ, англійской или итальянской — такъ какъ она не дошла до насъ). Весьма возможно, что относительно фабулы Шекспиръ пользовался нсколькими изъ вышеупомянутыхъ англійскихъ источниковъ, но авторитетные изслдователи указываютъ на поэму Брука, какъ на самый главный. Такъ или иначе, но существенныя подробности трагедіи Шекспира т же, что и въ этихъ произведеніяхъ, во всемъ главномъ сходствующихъ между собою, — именно принадлежность Ромео и Юліи къ двумъ враждебнымъ между собою партіямъ, — встрча ихъ на бал у старика Капулетти, — быстрое развитіе взаимной любви, — тайное внчаніе монахомъ Лоренцо, — изгнаніе Ромео изъ Вероны за убіеніе Тибальдо, — желаніе отца Юліи выдать ее за другого, — мнимая смерть ея, чтобы избавиться отъ этого брака, и погребеніе, — роковая случайность, вслдствіе которой Ромео думаетъ, что его возлюбленная дйствительно умерла, — его самоотравленіе въ гробниц, пробужденіе Юліи въ моментъ его смерти — и затмъ, ея собственная смерть. Время сочиненія Шекспировской трагедіи — между іюлемъ 1596 г. и апрлемъ 1597 г. Въ печати она появилась въ первый разъ въ 1597 г. (безъ обозначенія мсяца), съ эпиграфомъ: ‘Ant nunc, ant nunquam’ (или теперь, или никогда) и подъ заглавіемъ: ‘Превосходно сочиненная (Anexcellent conceited) трагедія о Ромео и Джульетт, какою она была часто (и съ большимъ успхомъ) представлена публично актерами высокороднаго лорда Гендсона’. Въ послдующихъ редакціяхъ (съ измненьями) заглавіе оставалось почти то же, только къ слову ‘excellent’ прибавилось слово ‘lamentable’ (плачевный), въ 3-мъ изданіи уже было упомянуто о представленіи ея на сцен театра ‘Globe’ (гд служилъ актеромъ и Шекспиръ), а въ 4-мъ (безъ обозначенья года) впервые было выставлено имя автора: ‘Written by W. Shakespere’.
Стр. 131. ‘Прологъ’ произносится ‘хоромъ’ — лицомъ, которое представляло собою хоръ, тотъ самый, который и заканчиваетъ первое дйствіе. Полагаютъ, что этотъ прологъ написанъ не Шекспиромъ, вслдствіе чего въ нкоторыхъ изданіяхъ онъ выпускается (въ извстномъ перевод Шлегеля и Тика нтъ ни пролога, ни словъ хора въ конц 1-го дйствія).
Стр. 131. Изъ словъ ‘два часа’, которыя находятся и въ пролог къ ‘Генриху VIII’, заключаютъ, что представленіе пьесъ Шекспира длилось два часа.
Стр. 133. ‘Закусыванье пальца’ было оскорбительное движеніе въ род показыванья ‘фиги’, кукиша.
Стр. 135. Названіе замка ‘свободный городъ’ (free-town) есть переводъ итальянскаго (Villa Franca).
Стр. 136. По поводу разсказа Бенволіо одинъ изъ коментаторовъ замчаетъ, что ‘эта игра антитезами, чисто Шекспировская, обличаетъ авторскую отдлку позднйшаго времени’.
Стр. 137. Въ поэм Брука и въ разсказахъ Бонделло и Буасто Ромео, до встрчи съ Юліей, тоже представленъ несчастно влюбленнымъ въ другую.
Стр. 137—139. Такія антитезы, какими выражается Ромео о любви, были въ большомъ ходу у провансальскихъ и средневковыхъ итальянскихъ поэтовъ.
Стр. 139. Въ словахъ Ромео о цломудренности Розалины, о ея обт безбрачія, усматриваютъ косвенный комплиментъ королев Елисавет, которая, какъ извстно, дала такой же обтъ и которой, — замчаетъ Стивенсъ, — ‘конечно было пріятно слышать прославленіе своего цломудрія какъ разъ въ ю время, когда оно было заподозрно’.
Стр. 139. Это т маски, въ которыхъ, во время Шекспира англійскія женщины появлялись на улицахъ.
Стр. 140. Въ поэм Брука Юліи не четырнадцать, а шестнадцать лтъ, въ пересказ Буасто — осьмнадцать. И то, и другое число напечатано римскими цифрами, изъ чего нкоторые заключаютъ, что Шекспировское четырнадцать — ошибка, ибо очень легко ему было принять XVI за XIV, а онъ ‘въ подобныхъ подробностяхъ всегда строго слдовалъ тексту тхъ разсказчиковъ, произведенія которыхъ драматизировалъ’. — Но не надо забывать и того, что четырнадцатилтній возрастъ былъ предльный для разршенія двушкамъ выходить замужъ. Есть и такое объясненіе, что Шекспиръ умышленно описалъ свою героиню такою молодою, имя въ виду тогдашнее исполненіе женскихъ ролей мальчиками.
Стр. 141. Листъ подорожника считался лучшимъ средствомъ останавливать кровь и лечить только что нанесенныя раны. Ромео, въ своемъ отвт Бенволіо, хочетъ сказать, что предлагаемое его другомъ средство можетъ помочь ему столько же, сколько листъ подорожника въ перелом ноги, слдовательно, говоритъ иронически, такъ какъ слова его иначе не имли бы смысла: вдь переломанная нога не рана, которую можно лечить прикладываньемъ какого нибудь цлебнаго растенія.
Стр. 144. Землетрясеніе, о которомъ говорить кормилица — или то, которое было въ Англіи 6-го апрля 1580 г. (и въ такомъ случа, думаютъ нкоторые, трагедія эта написана посл 6-го апрля 1591 г., когда исполнилось одиннадцать лтъ, о коихъ говоритъ кормилица, и не позже ‘средины іюля, ‘за дв недли съ чмъ-то до Иванова дня’ — по ея же словамъ), или постигшее Верону въ 1348 г., или бывшее тамъ-же въ 1570 г. въ очень сильныхъ размрахъ.
Стр. 146. Коментаріи въ старинныхъ книгахъ писались на поляхъ книги.
Стр. 146. Слова ‘рыба живетъ въ мор’ имютъ здсь очень темный смыслъ, вроятне всего, что ‘море’ здсь для ‘рыбы’ тоже, что ‘переплетъ’ для ‘книги’, о чемъ матерью Юліи было сказано стихомъ выше.
Стр. 146. Меркуціо, въ тхъ источникахъ, которыми могъ пользоваться Шекспиръ, представленъ почти съ тми-же чертами характера, какія далъ ему авторъ нашей трагедіи.
Стр. 146. Въ маскахъ обыкновенно входили на балъ люди, хотя и знакомые хозяину, но не приглашенные, ихъ вступленіе сопровождалось привтствіемъ въ честь присутствовавшихъ дамъ или хозяина.
Стр. 147. Т. е. прологъ, ненаходящійся въ книг, въ данномъ произведеніи, но, вроятно, прибавленный собственно для сценическаго представленія режиссеромъ или кмъ инымъ по его порученію. На этомъ основаніи Ульраци (сдлавшій это объясненіе) считаетъ и прологъ въ ‘Ромео и Юлія’ написаннымъ не Шекспиромъ (см. примч. къ стр. 131).
Стр. 147. Замаскированные гости всегда входили предшествуемые факельщиками.
Стр. 148. До изобртенія ковровъ, полы комнатъ устилались гладкимъ тростникомъ.
Стр. 148. По старой англійской пословиц ‘держать въ рук свчу’ значитъ, быть празднымъ зрителемъ.
Стр. 148. ‘Мы сжигаемъ дневной свтъ’ — пословица, равносильная выраженію: ‘мы тратимъ по пусту время’.
Стр. 148. Мебъ — слово кельтійскаго происхожденія, значащее дитя. Въ ирландской миологіи оно упоминается, какъ царица фей, нчто въ род русалки, эльфъ.
Стр. 148. Повитухой въ волшебномъ царств Мебъ (по остроумному объясненію Стивенса) называется здсь въ томъ смысл, что ея профессія состоитъ въ освобожденіи фантазіи спящихъ людей отъ ихъ словъ, этихъ дтей празднаго мозга (по выраженію Меркуціо).
Стр. 148. Въ то время довольно распространено было сравненіе дтей или людей очень малаго роста съ агатомъ, вроятно, имя въ виду миніатюрность изображеній, гравировавшихся на агатовыхъ перстняхъ, (у Шекспира такое сравненіе встрчается и въ другой трагедіи). Слдуетъ предположить, что у ольдерменовъ (титулъ почетныхъ выборныхъ лицъ и сановниковъ) ношеніе такихъ перстней было въ мод, или служило знакомъ ихъ достоинства.
Стр. 149. Намекъ на существовавшее поврье, что у лнивыхъ служанокъ заводились въ пальцахъ червячки.
Стр. 149. Т. е. свиньи, входящей въ составъ, такъ называемыхъ десятинныхъ сборовъ съ прихожанъ въ пользу мстнаго духовенства.
Стр. 149. Здсь подразумвается болзнь колтунъ, она принималась суеврнымъ народомъ за дло злыхъ духовъ женскаго рода, и потому сбитые въ колтунъ волосы назывались также (какъ здсь у Шекспира) ‘волосы русалокъ’ (elf-locks) и ‘узлы русалокъ’ (elf-knots).
Стр. 151. Зачмъ тутъ огонь въ камин, когда по многимъ другимъ подробностямъ пьесы, дйствіе происходитъ лтомъ — неизвстно.
Стр. 153. Пилигримы — губы, въ томъ смысл, что он, какъ странники къ святымъ мстамъ, искупятъ этимъ странствіемъ свой грхъ.
Стр. 153. Ромео въ этой сцен костюмированъ пилигримомъ (такъ онъ изображенъ на одной старой виньетк).
Стр. 154. Цловать женщину въ обществ не считалось неприличнымъ.
Стр. 157. Это ссылка на очень популярную англійскую балладу стараго времени ‘О цар Кофетуа и нищей двушк’, царь этотъ — африканскій.
Стр. 157. Названіе ‘обезьяны’ давалось, какъ ласкательное.
Стр. 159. Солнце — Юлія въ монолог Ромео представлена ‘служанкою’ луны потому, что она, какъ двственница, служитъ (по древней миологіи) лун или богин Діан. И слова: ‘не будь больше ея служанкой’, значатъ: сбрось съ себя обтъ двственности, перестань быть весталкой, (въ слдующемъ стих отъ того и упоминается ливрея весталки).
Стр. 159. Намекъ на болзненный цвтъ лица томящихся своимъ безбрачіемъ двушекъ.
Стр. 161. О смх Юпитера при клятв влюбленныхъ говорится у Овидія въ его ‘Наук Любви’.
Стр. 165. Титанъ здсь Аполлонъ, какъ богъ солнца на своей огненной колесниц.
Стр. 169. Въ англійскомъ текст знаменитой народной поэмы ‘Рейнеке Лисица’ котъ называется Тибертъ. По всей вроятности, его имлъ въ виду здсь Шекспиръ, только измнивъ ‘Тиберта’ въ ‘Тибальта’, отъ этого и упоминаніе о ‘цар котовъ’.
Стр. 169. Итальянскіе фехтовальные термины.
Стр. 169. Въ этомъ мст Шекспиръ, какъ и въ нсколькихъ другихъ мстахъ своихъ трагедій, смется надъ тогдашнею французоманіею англійскихъ щеголей, — хотя здсь дло происходитъ въ Италіи.
Стр. 169. ‘Безъ икры’, т. е. онъ здсь не весь, а только часть его.
Стр. 169. Геро — лицо греческой миологіи, — возлюбленная Леандра,который для свиданія съ нею переплывалъ каждую ночь Геллеспонтъ, когда онъ утонулъ, она тоже кинулась въ море.
Стр. 169. Тисбе — героиня древней легенды, разсказанной Овидіемъ въ его ‘Метаморфозахъ’, — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама, лишившая себя жизни посл его смерти.
Стр. 169. ‘Срые глаза’ было такое-же обозначеніе красоты, какъ и ‘голубые’. Венера въ поэм Шекспира ‘Венера и Адонисъ’ изображается и съ голубыми, и съ срыми глазами.
Стр. 172. Псенка Меркуціо, — вроятно, отрывокъ какой-нибудь старой народной псни.
Стр. 175. Розмаринъ былъ необходимою принадлежностью брачныхъ церемоній, потому что, по народному поврью, обладалъ свойствомъ укрплять память и любовь.
Стр. 175. Буква Р (R) въ англійскихъ грамматикахъ называлась собачья буква вслдствіе того, что ея звукъ (по-англійски она произносится аррръ) похожъ на рычанье собаки (у римлянъ было тоже это названіе), такъ называли и собакъ, Кормилица, не умющая писать и названія буквъ не знающая, не допускаетъ, чтобы первая буква ‘розмарина’ и ‘Ромео’ была ‘собачья’ буква, или собачье имя.
Стр. 183. Смерть Меркуціо — подробность, сочиненная Шекспиромъ, ни въ одномъ изъ его источниковъ не встрчающаяся, — и одинъ изъ коментаторовъ, обратившій вниманіе на это обстоятельство, сд&#1123,лалъ довольно остроумное предположеніе, что Шекспиру показалось необходимымъ поскоре устранить такое выдающееся дйствующее лицо, какъ Меркуціо, чтобъ оно не заслоняло собою главнаго посл того, какъ трагедія вступила въ полный разгаръ. Извстный поэтъ Драйденъ (конца XVII ст.) даже замтилъ, что если бы Шекспиръ во время не убилъ Меркуціо, то Меркуціо убилъ бы его — въ томъ смысл, что это повредило бы трагедіи.
Стр. 186. Фаэтонъ — сынъ Геліоса (бога солнца), онъ выпросилъ однажды у своего отца позволеніе править солнечной колесницей, и такъ разогналъ лошадей, что задлъ за небо и землю и произвелъ пожаръ ихъ.
Стр. 190. ‘Убило десять тысячъ Тибальтовъ’, т. е. изгнаніе одного Ромео — большее несчастье, чмъ смерть десяти тысячъ Тибальтовъ.
Стр. 195. У англійскихъ солдатъ въ старое время замки у ружей были не кремневые, а огонь зажигался посредствомъ фитиля, вслдствіе этого въ ихъ амуницію входили зажженные фитили, которые висли очень близко отъ деревянныхъ ящичковъ, въ которыхъ они держали порохъ.
Стр. 198. Цинтія — одно изъ именъ богини Діаны (отъ горы Цинтъ, на которой она родилась), а Діана, какъ извстно — богиня луны.
Стр. 198. Народное поврье, что жаба и жаворонокъ обмнялись глазами, такъ какъ у жабы они очень красивы, у жаворонка — напротивъ. Есть и старая англійская псенка: ‘Полетлъ бы я къ небу, да жаба украла у меня мои глаза’.
Стр. 201. Т грубыя слова, которыми осыпаетъ Капулетти свою дочь и которыми такъ оскорбляется наше ухо, въ тогдашнее время у англичанъ не заключали въ себ ничего непристойнаго, были совершенно обыкновенными словами.
Стр.208. Неизвстно, почему Джуульета къ слову ‘башня’, съ которой она готова кинуться, прибавляетъ мстоимніе ‘эта’ когда тутъ никакой башни нтъ, и она существуетъ только въ воображеніи говорящей.
Стр. 212. Женщины во время Шекспира носили у кушаковъ небольшіе ножи.
Стр. 212. Мандрагора — трава, игравшая значительную роль въ народныхъ повріяхъ (въ род папоротника), приписывавшихъ ей такія свойства, какъ усыплять людей, служить приворотнымъ средствомъ въ любви и т. п. Думали тоже, что она обладаетъ животною жизнью въ низшей степени, выражающеюся въ томъ, напримръ, что когда ее съ корнемъ вырываютъ изъ земли, то она издаетъ стонъ, и онъ иметъ такое пагубное дйствіе, что человкъ, вырвавшій траву, тутъ же сходитъ съ ума или умираетъ.
Стр. 210. Шекспира обвиняли въ ненатуральности изображенія вельможи Капулетти и его жены, входящихъ въ такія мелочи хозяйства, какъ выдача провизіи на обдъ, но забываютъ, что въ старое время нравы были совсмъ не т, что теперь. На этомъ основаніи слдовало-бы обвинить и Гомера, и творцевъ разныхъ народныхъ поэмъ, изображавшихъ своихъ героевъ, особенно героинь, и не за такими занятіями. Надо имть въ виду и скупость итальянцевъ, которая почти въ пословицу вошла (хотя ея, по всей вроятности, Шекспиръ, въ виду не имлъ).
Стр. 216. Совершенно основательно замчаютъ, что эти слова, произносимыя, до печатному тексту трагедіи, кормилицею, вложены въ ея уста простою опечаткой и что ихъ должна произносить леди Капулетти: какъ могла кормилица обратиться къ своему барину, да еще такому надменному, въ такомъ презрительномъ тон?
Стр. 216. Въ этомъ мелодраматическомъ монолог няни (совершенно не подходящемъ по тону къ ея характеру) видятъ насмшливую пародію Шекспира (какъ это онъ длалъ и въ другихъ мстахъ) на вышедшій какъ разъ около того времени, когда онъ писалъ ‘Ромео и Джульету’, англійскій переводъ напыщенныхъ латинскихъ трагедій Сенеки.
Стр. 218. Эта псенка — сочиненіе одного изъ современниковъ Шекспира.
Стр. 223. Существуетъ преданіе, что исторія Ромео и Юліи не вымышленная, а дйствительная — и эта несчастная чета была похоронена въ подземель одного изъ францисканскихъ монастырей Вероны. Во время пожара этого монастыря, уцллъ, между прочимъ, одинъ саркофагъ, который до сихъ поръ показываютъ путешественникамъ, какъ гробницу Юліи (точно такъ же какъ въ Венеціи показываютъ домъ, гд будто бы жилъ Отэлло, а недалеко отъ Гельзинера, въ Даніи, небольшой памятникъ возвышается надъ могилой, въ которой преданіе схоронило Гамлета).
Стр. 226. Существовало поэтическое поврье, что когда смерть поражаетъ какое-нибудь очень красивое существо, то сама влюбляется въ него.
Стр. 226. Споткнуться о могильную плиту считалось дурнымъ предзнаменованіемъ.
Стр. 227. Въ итальянскихъ новеллахъ Юлія просыпается тогда, когда Ромео еще не умеръ, въ поэм Брука (см. прим. 129-е) дйствіе здсь происходитъ такъ же, какъ у Шекспира.
Стр. 232. Подъ своими погибшими родственниками герцогъ подразумваетъ Меркуціо и графа Париса.
Стр. 232. Слова герцога о ‘прощеніи однихъ и наказаніи другихъ’ имютъ отношеніе къ итальянской новелл о Ромео и Юліи. Тамъ разсказывается, что по смерти этой четы женская прислуга Юліи была изгнана изъ города за то, что скрыла бракъ, слуга Ромео — не подвергнутъ никакому наказанію, ибо онъ дйствовалъ только по приказанію своего господина, аптекарь посл пытки повшенъ, монаху Лоренцо было позволено удалиться въ обитель около Вероны, гд онъ скоро посл того умеръ.

П. Вейнбергъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека