Ромео и Джульетта, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 75 минут(ы)

ДРАМАТИЧЕСКЯ СОЧИНЕНЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.

ЧАСТЬ 6.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.

Типографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

ДЙСТВУЮЩЕ

Эскалусъ, герцогъ Вероны.
Парисъ, молодой дворянинъ, родственникъ Герцога.
Монтегю, Капулетъ, главы двухъ враждебныхъ домовъ.
Дядя Капулета.
Ромео, сынъ Монтегю.
Меркуціо, родственникъ Герцога и другъ Ромео.
Бенволіо, племянникъ Монтегю и другъ Ромео.
Тибальтъ, племянинкъ лэди Капулетъ.
Братъ Лоренцо, монахъ Францисканскаго ордена.
Братъ оаннъ, монахъ того же ордена. Бальтазаръ, слуга Ромео.
Самсонъ, Грегори, служители Капулета.
Питеръ, еще служитель Капулета.
Абрамъ, служитель Монтегю.
Аптекарь.
Музыканты.
Хоръ.
Пажъ Париса.
Лэди Монтегю, жена Монтегю.
Лэди Капулетъ, жена Капулета.
Джульетта, дочь Капулета.
Кормилица Джульетты.

Граждане Вероны, Приверженцы мужескаго и женскаго пола обоихъ домовъ, Маски, Стражи и Служители.

Мсто дйствія — Верона, и только разъ, въ пятомъ дйствіи — Мантуя.

ПРОЛОГЪ.

ХОРЪ.

Въ прекрасной Верон, куда мы переносимъ нашу сцену, старая вражда двухъ равно знаменитыхъ домовъ возбуждаетъ новыя смуты, и руки гражданъ обагряются кровью гражданъ. Роковыя ндра двухъ этихъ враговъ дали жизнь чет злополучныхъ любовниковъ, жалостная гибель и смерть которыхъ свела наконецъ въ могилу и вражду родителей. Ихъ-то горестная, обреченная смерти любовь и ничмъ не укротимая лютость родителей, которую могла покончить только гибель дтей,— и займутъ теперь часа на два нашу сцену, удостоите насъ благосклоннаго вниманія — мы, игрой нашей, постараемся поправить все недостаточное.

ДЙСТВЕ I.

СЦЕНА 1.

Площадь.

Входятъ Самсонъ и Грегори, вооруженные мечами и щитами.

САМС. Клянусь честью, Грегори, не станемъ мы таскать уголья {То carry coals — таскать уголья, въ переносномъ смысл значило сносить оскорбленія.}.
ГРЕГ. Зачмъ же, вдь мы не угольщики.
САМС. Разумю, придемъ въ ярость — живо выхватимъ мечи.
ГРЕГ. Выхвати лучше, пока живъ, шею изъ ярма {Тутъ игра значеніями слова draw — обнажать мечъ и вытаскивать, и созвучіемъ словъ choler — гнвъ, сердце, и collar — ошейникъ, ярмо, рогатка.}.
САМС. Расшевелятъ — я удивительно скоръ на удары.
ГРЕГ. Да расшевеливаешься-то ты на нихъ совсмъ не скоро.
САМС. Собака дома Монтегю всегда расшевелитъ меня.
ГРЕГ. Расшевелиться — придти, значитъ, въ движеніе, быть храбрымъ — значитъ стоятъ твердо, и потому расшевелятъ тебя — ты убжишь.
САМС. Собака этого дома заставитъ меня стоять твердо, прижмусь къ стн передъ каждымъ мущиной, каждой двкой дома Монтегю.
ГРЕГ. И покажешь тмъ, что сама ты слабость, вдь къ стн-то жмутся только слабйшіе.
САМС. Правда, потому-то женщины, какъ сосуды скудельные, всегда и припираются къ стн, потому-то мущинъ Монтегю я и оттсню отъ стны и припру къ ней двъ его.
ГРЕГ. Да вдь распря только между нашими господами и нами, ихъ служителями.
САМС. Все равно-буду извергомъ, покончивъ съ мущинами, примусь свирпствовать и съ двами — не пощажу и ихъ.
ГРЕГ. Двъ-то?
САМС. Двъ, или двственностей {Heads of the maids, or their maidenheads.}, понимай тамъ, какъ хочешь.
ГРЕГ. Понимай, кто почувствуетъ.
САМС. Чувствовать имъ меня, пока не лишусь возможности стоять, а вдь извстно — не плохой я кусъ мяса.
ГРЕГ. Хорошо еще, что не рыбы, будь ты ею — былъ бы вяленой плотицей.— Обнажай же свое орудіе, идутъ сторонники Монтегю.

Входятъ Абрамъ и Бальтазаръ.

САМС. Обнажилъ, задирай — я обороняю твой тылъ.
ГРЕГ. Какъ? обратишь тылъ и дашь тягу?
САМС. Не бойся.
ГРЕГ. Тебя? полно.
САМС. Пусть право будетъ на нашей сторон, пусть они начнутъ.
ГРЕГ. Проходя мимо, я грозно нахмурюсь — принимай они это какъ хотятъ.
САМС. Какъ посмютъ. Я покажу имъ кукишь, позоръ имъ, если стерпятъ это.
АБРА. Вы это, синьоръ, кукишь кажете?
САМС. Кажу, синьоръ.
АБРА. Вы это, синьоръ, намъ кукишь кажете?
САМС. (Тихо Грегори). Скажу — да, будетъ право на нашей сторон?
ГРЕГ. Нтъ.
САМС. Нтъ, синьоръ, не вамъ кажу я кукишь, синьоръ, я такъ кажу кукишь, синьоръ.
ГРЕГ. Вы ищете ссоры, синьоръ?
АБРА. Ссоры, синьоръ? нисколько, синьоръ.
САМС. А ищете, синьоръ — я къ вашимъ услугамъ. Я служу такому же хорошему господину, какъ и вы.
АБРА. Но не лучшему.
САМС. Прекрасно, синьоръ.

Во отдаленіи показывается Бенволіо.

ГРЕГ. Скажи, лучшему, сюда идетъ одинъ изъ родственниковъ нашего господина.
САМС. Лучшему, синьоръ.
АБРА. Врешь.
САМС. Обнажайте жь, если мужи.— Не забудь, Грегори, убійственнаго твоего удара. (Сражаются).
БЕНВ. Перестаньте, глупцы! (Выбивая своимъ мечемъ мечи изъ рукъ ихъ) мечи въ ножны, вы не знаете что длаете.

Входитъ Тибальтъ.

ТИБА. Какъ! и ты съ мечемъ на голо посреди бездушной этой сволочи? (Обнажая мечъ) Обернись, Бенволіо, взгляни на смерть свою.
БЕНВ. Я хлопочу о мир, вложи свой мечъ, или помоги имъ разнять этихъ безумцевъ.
ТИБА. Обнажилъ мечъ, и толкуешь о мир? Ненавижу я это слово, какъ адъ, какъ всхъ Монтегю, и тебя. Защищайся, трусъ. (Сражаются.)

Сбгаются сторонники обоихъ домовъ и присоединяются къ сражающмся, а за тмъ и граждане съ палками и копьями.

1 гра. Палокъ, дубья, копій! бей, бей ихъ! валяй Капулетовъ! валяй и Монтегю!

Входятъ Капулетъ, въ спальномъ плать, и Лэди Капулетъ.

КАПУ. Что за шумъ тутъ? Подать мн мой длинный мечъ!
Л. КАП. Костыль, костыль ему!— На что мечъ теб?
КАПУ. Мой мечъ, говорю я!

Входятъ Монтегю и Лэди Монтегю.

Вотъ и старый Монтегю вышелъ, и машетъ, въ насмшку мн, мечемъ своимъ.
МОНТ. Подлый Капулетъ!— Не удерживай, пусти.
Л. МОН. Не сдлаешь и шага ко врагу.

Входитъ Герцогъ со свитой.

ГЕРЦ. Мятежные подданные, враги мира, сквернители запятнаннаго кровью согражданъ оружія!— Не слушаютъ!— Эй, вы! люди, зври, заливающіе пламя своей гибельной ярости багряными потоками изъ своихъ же собственныхъ жилъ, подъ страхомъ пытки бросьте изъ кровавыхъ рукъ злокозненное ваше оружіе на земь и выслушайте приговоръ вашего негодующаго властителя.— Три усобицы, поднятыя, изъ-за гнвнаго слова {Въ прежнихъ изданіяхъ: bred of an airy word… По Колльеру: bred of an angry word…}, тобой, старый Капулетъ, и тобой, Монтегю, трижды нарушали уже миръ нашихъ улицъ, заставляли и престарлыхъ гражданъ Вероны, сбросивъ приличествующее имъ достоинство, хвататься за старые бердыши, руками такъ же старыми, коснвшими въ мир, чтобъ укротить закоснлую вражду вашу. Возмутите еще разъ наши улицы — поплатитесь жизнью за нарушеніе мира. За симъ, вс остальные — по домамъ! Ты, Капулетъ, пойдешь со мной, а ты, Монтегю, явишься въ полдень, для выслушанія нашей дальнйшей воли по этому длу, въ старый замокъ — обычное мсто суда нашего.— Еще разъ, подъ опасеніемъ смертной казни, разойдитесь вс. (Уходитъ со свитой, а за нимъ Капулетъ, Лэди Капулетъ, Тибальтъ, Граждане и Служители.)
МОНТ. Кто снова раздулъ вражду эту? Ты, племянникъ, былъ при начал?
БЕНВ. Служители вашего врага и ваши, когда я подошелъ, дрались уже. Чтобъ разнять ихъ, я обнажилъ мечъ, въ ту же самую минуту подлетлъ и бшеный Тибальтъ, съ мечемъ также обнаженнымъ, вызывая меня, онъ кружилъ имъ надъ головой своей, разскалъ имъ неуязвимый воздухъ, который отвчалъ ему презрительнымъ свистомъ. Между тмъ какъ мы мнялись съ нимъ ударами, число сражающихся съ той и съ другой стороны все росло, пока не явился герцогъ и не разогналъ враждующихъ.
Л. МОН. Гд же Ромео? видлъ ты его нынче? Какъ я рада, что его не было въ этой схватк.
БЕНВ. За часъ передъ тмъ какъ лучезарное солнце выглянуло въ златое окно востока, душевное волненіе выгнало меня за городъ, и тамъ, подъ снью сикоморовъ, ростущихъ на западной сторон его, увидалъ я вашего сына гуляющимъ въ эту раннюю пору. Я пошолъ было къ нему, но онъ, завидвъ меня, скрылся въ чащ. Судя о его расположеніи духа по моему, въ которомъ, тяготясь уже и самимъ собой, чмъ боле тебя ищутъ, тмъ боле желаешь чтобъ не нашли — я послдовалъ, не преслдуя его настроенія, своему собственному, и съ радостью уклонился отъ того, кому такъ хотлось скрыться отъ меня.
МОНТ. Не одно уже утро видятъ какъ онъ увеличиваетъ тамъ холодную утреннюю росу слезами, подбавляетъ облака къ облакамъ глубокими вздохами, но только что все-оживляющее солнце начнетъ, на отдаленнйшемъ восток, отдергивать сумрачный пологъ ложа Авроры, мой грустный сынъ бжитъ отъ свта домой, запирается въ своей комнат, заставляетъ окна, изгоняетъ отрадное сіянье дня и окружаетъ себя искусственной ночью. Бдами, гибелью разршится это настроеніе — не удастся намъ добрымъ совтомъ уничтожить причину его.
БЕНВ. А причину вы, благородный дядя, знаете?
МОНТ. Не знаю, не могу и отъ него узнать.
БЕНВ. Да отъ него-то вы какъ нибудь добивались?
МОНТ. И самъ, и черезъ друзей, но онъ, самъ повренный своихъ страстей, такъ — не скажу вренъ себ — но такъ скрытенъ, замкнутъ въ самомъ себ, такъ далекъ отъ всякой готовности открыться, какъ почка, подточенная завистливымъ червемъ прежде, чмъ успла развернуть благоухавшіе лепестки для воздуха или посвятить красу свою солнцу. Знай мы причину его грусти — мы такъ же старались бы и уврачевать, какъ теперь стараемся узнать.

Ромео показывается въ отдаленіи.

БЕНВ. Вотъ, онъ идетъ сюда, оставьте насъ однихъ, не оттолкнетъ онъ меня съ разу — я узнаю что тяготитъ его.
МОНТ. Желалъ бы, чтобъ теб посчастливилось выслушать настоящую исповдь.— Идемъ, жена, идемъ. (Уходитъ съ ней.)
БЕНВ. Добраго утра, братъ.
РОМЕ. Неужели день такъ юнъ еще?
БЕНВ. Девять только что пробило.
РОМЕ. Ахъ, какъ безконечны часы горя!— Вдь это мой отецъ сейчасъ ушелъ отсюда?
БЕНВ. Онъ.— Какое жь горе удлиняетъ часы Ромео?
РОМЕ. Неимнье того, имнье чего сокращаетъ ихъ.
БЕНВ. Въ любви?
РОМЕ. Безъ —
БЕНВ. Безъ любви?
РОМЕ. Безъ ея благосклонности тамъ, гд любишь.
БЕНВ. Какая жалость, что любовь, на видъ такъ нжная, на дл такъ жестока, такъ сурова!
РОМЕ. Какая жалость, что любовь, съ глазами постоянно завязанными, и безъ глазъ находитъ пути къ тому, чего хочетъ!— Гд мы нынче обдаемъ?— О, Боже!— Что за драка была тутъ? Не разсказывай впрочемъ — я все слышалъ. Много можно сдлать здсь враждой, но любовью еще больше.— Чтожь, о враждующая любовь! о любящая ненависть! о нчто, созданное изъ ничего! о тягостное легкомысліе! важная суетность! безобразный хаосъ на видъ прелестныхъ формъ! свинцовый пухъ, свтлый дымъ, холодный огонь, больное здоровье! постоянно бодрствующій сонъ, все что не то, что есть!— Эту любовь чувствую и я, никакой въ этомъ любви не ощущающій. Чтожь ты не смешься?
БЕНВ. Готовъ скоре плакать.
РОМЕ. Добрая душа, о чемъ же?
БЕНВ. О томъ, что твоя добрая душа такъ удручена.
РОМЕ. Это вчная ошибка любви, Бенволіо. И собственныя мои скорби сильно гнетутъ грудь мою, а ты хочешь усилить гнетъ ихъ еще своею, любовь, которую ты сейчасъ высказалъ, прибавляетъ еще скорбь къ преизбытку моихъ собственныхъ. Любовь — чадъ, порождаемый дымомъ вздоховъ, вздутая {Въ прежнихъ изданіяхъ: Being ury’d… По Кольеру: Being puff’d…} — огонь, сверкающій въ глазахъ любящихъ, удрученная — море, питаемое ихъ слезами. Что же она еще? разумнйшее безуміе, противная желчь и конфектная сладость. Прощай, любезный братъ.
БЕНВ. Постой, я пойду съ тобой, оставишь такъ — ты оскорбишь меня.
РОМЕ. Полно! я потерялъ себя, я не здсь — передъ тобой не Ромео, онъ гд-нибудь въ другомъ мст.
БЕНВ. Скажи, не шутя, въ кого влюбленъ ты?
РОМЕ. Стеная стало-быть?
БЕНВ. И не стеная, а безъ шутокъ — въ кого?
РОМЕ. Потребуй отъ больнаго, чтобъ, не шутя, онъ сдлалъ завщанье — не легка будетъ эта рчь для того, кому и безъ того такъ тяжело. Не шутя, любезный братъ, влюбленъ я въ женщину.
БЕНВ. Стало я почти попалъ въ цль, предположивъ что ты влюбленъ?
РОМЕ. Ты отличный стрлокъ!— И какъ прекрасна та, которую люблю.
БЕНВ. Чмъ прекрасне цль, тмъ трудне промахнуться.
РОМЕ. Но тутъ ты промахнулся, стрлой Купидона не попадешь въ нее. У ней умъ Діаны, облеченная въ крпчайшую броню цломудрія, она не боится слабаго, дтскаго лука любви. Не допускаетъ осады любовными увреніями, не терпитъ нападеній страстными взглядами, не подставляетъ подола даже и святыхъ соблазняющему золоту. Она такъ богата красотой, бдна только тмъ, что когда умретъ — вмст съ красотой умретъ и ея богатство.
БЕНВ. Такъ она дала обтъ вчнаго цломудрія?
РОМЕ. Дала, и храненье его — страшнйшій разоръ, потому что красота, заморенная ея суровостью, лишитъ красоту всякаго потомства. Она слишкомъ прекрасна, слишкомъ умна, слишкомъ умно прекрасна, чтобъ не добиться вчнаго блаженства тмъ, что приводитъ меня въ отчаяніе, она поклялась никогда не любить, и отъ этого обта я живой мертвецъ, живущій для того, чтобъ повдать это.
БЕНВ. Послушайся жь меня: забудь думать о ней.
РОМЕ. О, научижь какъ мн совсмъ не думать.
БЕНВ. Дай полную волю глазамъ. Обрати ихъ на другихъ красавицъ.
РОМЕ. Да это еще боле заставитъ меня думать о ея совершенствахъ. Счастливыя маски, лобызающія чело прекрасныхъ {Дамы въ то время выходили изъ дому обыкновенно въ маск.}, самой чернотой своей заставляютъ предполагать что кроютъ подъ собой красоту. Ослпшій никогда не забудетъ безцннаго сокровища — утраченнаго зрнія. Покажи мн женщину, превосходящую красотой всхъ другихъ, и ея красота будетъ только напоминовеніемъ о превосходящей и эту превосходящую всхъ. Прощай, не научить теб меня забвенію.
БЕНВ. Я заплачу теб за этотъ урокъ, или умру должникомъ.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Улица.

Входитъ Капулетъ, Парисъ и Служитель.

КАПУ. И Монтегю связанъ такъ же, какъ я, и подъ опасеніемъ той же кары, а въ такихъ преклонныхъ лтахъ, какъ наши, но трудно, кажется, жить въ мир.
ПАРИ. Вы оба пользуетесь большимъ уваженіемъ, и право, жаль, что враждовали такъ долго. Что же однакожь скажете вы на мое предложеніе, синьоръ?
КАПУ. Тоже, что и прежде. Дочь моя новичекъ еще въ этомъ мір, не видала еще и четырнадцати годичныхъ перемнъ, дайте поблекнуть крас хоть еще двухъ роскошныхъ лтъ, чтобъ мы могли предположить, что она созрла для брака.
ПАРИ. И моложе ея длались счастливыми матерями.
КАПУ. Раннія эти матери рано и увядаютъ. Земля поглотила вс мои надежды, за исключеніемъ ея, такъ много общающей наслдницы моихъ земель. Но ты, любезный Парисъ, ты все-таки ухаживай за ней, старайся пріобрсти ея сердце — моя воля только часть ея согласія, понравишься — ея свободный выборъ дастъ теб и мое. Нынче вечеромъ у меня обычное празднество, на которое пригласилъ много любезныхъ мн гостей, и ты, любезнйшій изъ всхъ, увеличишь число ихъ. Въ эту ночь ты увидишь въ моемъ бдномъ дом не мало попирающихъ землю звздъ, отъ которыхъ и сумрачное небо длается свтлымъ. Восторгъ, какой ощущаетъ полная жизни юность, когда разряженный апрль спшитъ по стопамъ хромающей зимы,— такой именно восторгъ ощутишь и ты въ эту ночь въ моемъ дом посреди юныхъ женственныхъ распуколекъ, послушай, посмотри всхъ, и избери достойнйшую. Одной изъ нихъ, не по совершенствамъ, а по счету, будетъ и моя дочь. Идемъ со мной.— (Служителю, подавая ему бумагу) А ты, обгай всю прекрасную Верону отыщи всхъ, имена которыхъ тутъ написаны, и скажи имъ, что мой домъ и мой привтъ ждутъ ихъ. (Уходитъ съ Парисомъ.)
СЛУЖ. Отыщи всхъ, имена которыхъ тутъ написаны. Да вдь писано что башмачникъ долженъ знать свои ножницы, портной свою колодку, рыбакъ свои кисти, живописецъ свои сти, а меня вотъ посылаютъ отыскивать тхъ, чьи имена тутъ написаніи, тогда какъ я никогда не доберусь какія имена написалъ тутъ писавшій. Обращусь къ ученымъ,— да вотъ кстати.

Входятъ Бенволіо и Ромео.

БЕНВ. Полно! огонь подавляется пыломъ другаго, страданіе уменьшается другимъ страданіемъ, закружился — кружись въ другую сторону, горе врачуется горемъ, подвергни взоръ свой какой нибудь новой зараз, и жгучій ядъ старой замретъ.
РОМЕ. Твой подорожникъ отличное для этого средство {Подорожникъ употреблялся, какъ врачебное средство, противъ ушибовъ и тому подобнаго.}.
БЕНВ. Для чего же — для этого?
РОМЕ. Для твоей сломанной ноги.
БЕНВ. Съума ты сошолъ?
РОМЕ. Не сошолъ, а связанъ крпче всякаго сумасшедшаго, заключенъ въ тюрьму, лишенъ пищи, бичуемъ, мучимъ, и — добраго вечера, любезный.
СЛУЖ. Того жь и вамъ.— Скажите, синьоръ, можете вы читать?
РОМЕ. Мою собственную судьбу въ моемъ несчастіи могу.
СЛУЖ. Ну, этому вы, можетъ быть, научились и безъ книгъ, нтъ, вы скажите мн можете прочесть все что бы ни увидали?
РОМЕ. Если знаю буквы и языкъ.
СЛУЖ. Вотъ это честно сказано. Желаю вамъ всякаго счастія. (Хочетъ уйдти.)
РОМЕ. Постой, прочту. (Читаетъ) ‘Синьоръ Мартино съ супругой и дочерьми, графъ Ансельмъ съ его прекрасными сестрами, синьора вдова Витрувіо, синьоръ Плаценціо съ его милыми племянницами, Меркуціо и его братъ Валентинъ, мой дядя Капулетъ съ женой и дочерьми, моя прекрасная племянница Розалина, Ливія, синьоръ Валенціо и его двоюродный братъ Тибальтъ, Люціо и рзвая Елена’.— Прекраснйшее общество, куда же это оно приглашается?
СЛУЖ. На верхъ.
РОМЕ. Куда?
СЛУЖ. Къ намъ въ домъ, на ужинъ.
РОМЕ. Въ чей же домъ?
СЛУЖ. Моего господина.
РОМЕ. Такъ, о немъ-то прежде всего и слдовало мн спросить тебя.
СЛУЖ. Скажу и безъ опросовъ. Мой господинъ — богатый, знатный Капулетъ, и если вы не изъ рода Монтегю — милости просимъ выкушать стопку вина. Желаю вамъ всякаго счастія. (Уходитъ.)
БЕНВ. На этомъ старинномъ празднеств Капулетовъ ужинаетъ, со всми дивными красавицами Вероны, и прекрасная Розалина, предметъ твоей любви. Пойдемъ туда, сравни ее безпристрастнымъ взоромъ съ тми, которыхъ укажу, и ты убдится, что твой лебедь — ворона.
РОМЕ. Поддержитъ такую ложь святая вра глазъ моихъ — да обратятся слезы въ огни, и свтлые эти отступники, такъ часто, не утопая, утопавшіе въ нихъ, да сожгутся ими, какъ лжецы. Есть женщина прекрасне моей возлюбленной! никогда, съ самого начала свта, не видало еще всевидящее солнце ей подобной.
БЕНВ. Полно! ты видлъ ее прекрасной, никого подл нея не видвъ, взвшивая ее съ ней же самой и въ томъ и въ другомъ глаз, взвсь въ этихъ кристальныхъ чашахъ любовь свою съ какой-нибудь другой двой, на которую укажу теб на этомъ празднеств, и та, которая кажется теперь превосходящей всхъ, покажется едва-едва сносной.
РОМЕ. Пойду, но не для того, чтобъ это показалось, а для того, чтобъ насладиться торжествомъ ея. (Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Комната въ дом Капулета.

Входятъ Лэди Капулетъ и Кормилица.

Л. КАП. Гд же дочь, кормилица? позови ее ко мн.
КОРМ. Звала, клянусь моей двственностью — двнадцати-лтней.— Овечка! стрекозка!— Ахъ, Боже ты мой!— куда же это она запропастилась?— Джульетта!

Входятъ Джульетта.

ДЖУЛ. Что такое? кто зоветъ меня?
КОРМ. Твоя мать.
ДЖУЛ. Я здсь, матушка, что теб угодно?
Л. КАП. А вотъ что.— Кормилица, оставь насъ на минутку, намъ надо поговорить наедин.— Или, нтъ, останься, я одумалась — ты не будешь лишней въ нашемъ разговор. Ты знаешь, дочь моя въ прекраснйшемъ возраст.
КОРМ. Сколько ей лтъ могу сказать вамъ часъ въ часъ.
Л. КАП. Ей нтъ еще четырнадцати.
КОРМ. Закладую четырнадцать изъ моихъ зубовъ — а у меня, какъ ни прискорбно, а надо признаться, ихъ только четыре,— ей нтъ еще четырнадцати. Сколько остается до перваго августа?
Л. КАП. Слишкомъ четырнадцать дней.
КОРМ. Слишкомъ или ровно — все это равно, въ ночь на первое августа ей будетъ ровно четырнадцать. Сусанна и она — успокой Господь вс христіанскія души — были бы однихъ лтъ.— Но Сусанну Господь взялъ къ себ, слишкомъ была она хороша для меня. Да, въ ночь на первое августа, какъ я сказала, ей будетъ четырнадцать, непремнно будетъ, я отлично все помню. Землетрясенію вдь одиннадцать уже лтъ, а она отнята отъ груди — никогда не забуду я этого,— изъ всхъ дней года именно въ этотъ самый, намазала это я соски полынью, да и сижу съ ней на солнышк у стны голубятни. Синьоръ и вы были тогда въ Манту.— Славная у меня память,— вотъ, какъ я сказала, отвдала глупышка полыни, увидала что горько, и надулась, и отвернулась отъ груди. А тутъ и закачалась голубятня, я, разумется, давай Богъ ноги. А этому одиннадцать ужь лтъ, а она становилась ужь на ножки, что я — бгала ужь туда и сюда, потому что за день передъ тмъ разшибла даже себ головку. Мой еще мужъ — успокой Господь его душу! шутникъ онъ былъ у меня,— и поднялъ ее. ‘Вотъ’, сказалъ онъ, ‘вздумала падать на личико, поумнешь — будешь падать только на спинку, такъ вдь, Джуля?’ и чтожь? клянусь Богомъ, глупышка тотчасъ же перестала кричать и сказала: ‘такъ’. Вотъ и шутка вдь, а сбывается. Живи я тысячу лтъ — никогда не забуду этого: ‘такъ вдь, Джуля?’ спросилъ онъ, а глупышка и перестала плакать и сказала — ‘такъ’.
Л. КАП. Довольно объ этомъ. Прошу, кончи.
КОРМ. Слушаю, синьора. И все-таки не могу удержаться отъ смха какъ вспомню, что она тотчасъ же перестала кричать и сказала — ‘такъ’.— А вдь шишка-то у нея вскочила на лбу, право, не меньше куринаго яйца, больно убилась, и сильно кричала. ‘Вотъ’, сказалъ мой мужъ, ‘вздумала падать на личико, подростешь — будешь падать только на спинку, такъ вдь, Джуля?’ а она и угомонилась, и сказала — ‘такъ’.
Л. КАП. Ну и ты, прошу, угомонись.
КОРМ. Успокойтесь, кончила. Пошли теб Богъ всякаго счастія, ты была прекраснйшая изъ всхъ вскормленныхъ мною малютокъ. Вотъ, еслибъ привелось мн попировать на твоей свадьб — исполнились бы вс мои желанія.
Л. КАП. Именно объ этомъ-то и хочу я поговорить съ ней. Скажи, Джульетта, что ты думаешь о замужств?
ДЖУЛ. Это такая честь, какой мн и во сн не грезилось.
КОРМ. Именно честь! не будь я твоей единственной кормилицей — я сказала бы, что, вмст съ молокомъ, ты всосала и мудрость.
Л. КАП. Прекрасно, подумай же о немъ теперь, сколько у насъ въ Верон гораздо юнйшихъ тебя ужь матери. Я сама была твоей матерью, не имя еще лтъ твоего двства. Коротко — доблестный Парисъ ищетъ твоей руки.
КОРМ. Это человкъ, мое сокровище! человкъ, какого и въ цломъ мір точно изъ воску вылитъ.
Л. КАП. Другаго подобнаго цвтка не иметъ лто Вероны.
КОРМ. Цвтокъ, настоящій цвтокъ.
Л. КАП. Что же скажешь ты на это? можешь полюбить его? Нынче ночью ты увидишь его на нашемъ праздник. Прочти всю книгу лица юнаго Париса, замть прелесть, начертанную въ ней рукой красоты. Разбери каждую отдльную черту, и посмотри какъ вс он согласуются, а тому, что окажется въ этой прекрасной книг темнымъ, поищи объясненія на поляхъ его глазъ {Въ старыхъ книгахъ объясненія печатались на поляхъ.}. Этой драгоцнной книг любви, этому несвязанному еще любовнику, для полнаго совершенства, недостаетъ только переплета. Рыба живетъ въ глубин водъ, и вншняя красота еще драгоцнне, когда прикрываетъ внутреннюю. Книга, золотыя застежки которой замыкаютъ золотое содержаніе, пріобртаетъ особенное уваженіе. И ты, соединившись съ нимъ, пріобртешь все, чмъ онъ обладаетъ, безъ всякой для себя убыли.
КОРМ. Безъ убыли? скорй съ прибылью бываютъ жены отъ мужей.
Л. КАП. Скажи прямо, можешь ты любить Париса?
ДЖУЛ. Посмотрю, можетъ ли смотрнье возбудить любовь, но не дамъ глазамъ воли, большей вашего желанья.

Входить Служитель.

СЛУЖ. Синьора, гости собрались, ужинъ поданъ, васъ зовутъ, барышню спрашиваютъ, кормилицу клянутъ въ буфет, и все въ переполох. Я бгу прислуживать, прошу, пожалуйте скоре.
Л. КАП. Сейчасъ придемъ.— Джульетта, графъ ждетъ.
КОРМ. Ступай, дитя мое, поищи къ счастливымъ днямъ и ночей счастливыхъ.

(Уходить.)

СЦЕНА 4.

Улица.

Входятъ Ромео, Меркуціо и Бенволіо, съ пятью или шестью другими замаскированными и факелоносцами, предшествуемые барабанщикомъ.

РОМЕ. Скажемъ эту рчь въ извиненье, или войдемъ просто, безъ рчи?
БЕНВ. Болтовня эта вышла ужь изъ моды. Войдемъ безъ Купидона съ повязкой на глазахъ, съ размалеваннымъ татарскимъ лукомъ изъ дранокъ, отпугивающаго дамъ подобно чучел, и безъ пролога, произносимаго съ запинкой, по суфлеру {Тимонъ Аинскій. Дйствіе 1. Сцена 2.}. Пусть судятъ о насъ какъ хотятъ — мы протанцуемъ и уйдемъ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова measure — англійскій танецъ временъ Шекспира, и мрить, отмривать.}.
РОМЕ. Дайте же мн Факелъ, мн не до танцевъ. Самъ мрачный — буду свтоносцемъ {На пирахъ, маскерадахъ и другихъ празднествахъ залы освщались по преимуществу факелами, которые держали не только служители, но и маски, а за дворцахъ — придворные.}.
МЕРК. Нтъ, любезный Ромео, ты непремнно протанцуешь.
РОМЕ. Ни за что. У васъ танцовальные башмаки съ тонкой подошвой, у меня душа {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ sole — подошва и soul — душа.} — свинецъ, гнетущій къ земл такъ сильно, что едва двигаюсь.
МЕРК. Ты влюбленъ, займи у Купидона крылья, и порхай.
РОМЕ. Я слишкомъ сильно пораненъ его стрлой, чтобъ могъ порхать на его легкихъ крылушкахъ, такъ подавленъ, что не могу перевысить чернаго горя {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ soar — парить и sore — жестоко, сильно, и значеніями слова bound — прыгать, прыжокъ и связанъ.}. Готовъ пасть подъ тяжкимъ бременемъ любви.
БЕНВ. Падешь — обременишь саму любовь, слишкомъ тягостное бремя для такого нжнаго предмета.
РОМЕ. Да разв любовь нжна? она сурова, жестока, мучительна, колетъ какъ трнъ.
МЕРК. А сурова съ тобой любовь — будь и ты суровъ съ ней, колется — коли ее и ты, и ты превозможешь ее.— Давайте футляръ для моего лица. (Надвая маску) Маску на маску!— не бда теперь, если какой нибудь любопытный глазъ и подмтитъ безобразіе — краснть за меня этой прикрышк.
БЕНВ. Идемъ, постучимся и войдемъ, а войдемъ — тотчасъ же за работу ногами.
РОМЕ. Дайте жь мн факелъ, пусть беззаботные повсы щекочутъ пятами безчувственный ситовникъ {Ситникъ, ситовникъ — растеніе, которымъ, когда не были еще извстны ковры, посыпались полы.} — я придержусь поговорки стариковъ: буду факельщикомъ и зрителемъ, никогда еще игра не бывала такъ хороша, а я ужь поконченъ.
МЕРК. Полно! сра мышь, говоритъ констэбль, а обратился въ клячу {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ done — готовъ, поконченъ, и dun — темный, срый, кляча, оселъ, съ намекомъ на допольно темную поговорку: dun’s the mouse, и на старую деревенскую игру: Dun is in the mire.} — мы вытащимъ тебя, извини за выраженье, изъ грязи любви, въ которую ты погрязъ по уши.— Идемъ, мы жжемъ здсь свтъ дневной.
РОМЕ. Нисколько.
МЕРК. Я разумю, медля, мы напрасно жжемъ здсь факелы, какъ лампы днемъ. Возьми въ разсчетъ доброе наше намреніе, потому что въ немъ въ пять разъ боле ума, чмъ въ пяти умахъ нашихъ.
РОМЕ. Въ томъ, что мы идемъ на этотъ пиръ нтъ ничего дурнаго, а идти — все-таки безумство.
МЕРК. Почему же, осмлюся спросить?
РОМЕ. Я видлъ сонъ.
МЕРК. Видлъ и я.
РОМЕ. Чтожь видлъ ты?
МЕРК. Что сновидцы часто лгутъ.
РОМЕ. Отрицая истинность того, что видятъ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова lie — лгать и лежать.}.
МЕРК. О, вижу, тебя извстила сама царица Мабъ. Повитуха фей, величиной не боле агата на указательномъ пальц альдермэна, везомая парой малйшихъ атомовъ, разгуливаетъ она по носамъ спящихъ, спицы колесъ ея колесницы — длинныя ножки пауковъ, верхъ — крылья кобылки, сбруя — тончайшая паутина, уздечки — влажные лучи луннаго сіянья, кнутикъ — косточка сверчка съ тончайшимъ волоконцемъ, возница — крошечный сренькой комаръ, вдвое меньшій маленькаго, кругленькаго червячка, выковыриваемаго изъ лниваго пальца коровницы {Въ прежнихъ изданіяхъ: Prick’d from the lazy finger of а maid… По Колльеру: Pick’d from the lazy finger of а milk-maid.}, кузовъ — пустой орхъ, обдланный хитрой блкой или старымъ червемъ, исконными каретниками фей. Въ такомъ-то экипаж разъзжаетъ она каждую ночь, продетъ по мозгу любовниковъ — и имъ снится любовь, по колнамъ придворнаго — и ему снится присданье { Прежде и мущины, вмсто поклона, присдали, какъ дамы.}, по пальцамъ законника — и ему снятся взятки, по устамъ дамъ — и имъ снятся поцлуи, этихъ злая Мабъ часто наказываетъ угрями за то, что портятъ дыханіе сластями. Прокатывается иногда и по носу стряпчаго {Въ прежнихъ изданіяхъ: o’er и courtier`s nose. По Колльеру: о’er а counselor’s nose…} — и снятся ему иски, щекочетъ хвостикомъ десятинной свиньи въ носу приходскаго пастора — и снятся ему другіе доходы, прозжаетъ по вы солдата — и видятся ему рзня, приступы, засады, испанскіе клинки, огромные заздравные кубки, и вдругъ слышится ему барабанъ, и онъ, вскочивъ въ испуг, творитъ одну или дв молитвы, и снова засыпаетъ. Эта же самая Мабъ заплетаетъ ночью гривы лошадямъ и сваливаетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: And bakes… По Колльеру: And mokes…} грязные волосы въ колтунъ, который, развившись, грозитъ бдами. Эта вдьма давитъ двъ, когда он спятъ на спин, и первая учитъ ихъ носить тяжести, готовитъ быть настоящими женщинами. Эта —
РОМЕ. Полно, полно, Меркуціо! кончи! Ты толкуешь о ничемъ.
МЕРК. Ты правъ, я толкую о снахъ, а они дти праздной головы, порождаемыя пустой фантазіей, легкой, какъ воздухъ, непостояннйшей самого втра, который то ластится къ ледяной груди свера, то вдругъ, разсвирпвъ, мчится отъ нея къ увлаженному росой югу {Въ прежнихъ изданіяхъ: Turning his face to the dew-dropping somli. По Колльеру: Turning his tide to the dew-dropping south…}.
БЕНВ. Этотъ втеръ, о которомъ ты говоришь, уноситъ насъ отъ самихъ себя, ужинъ врно ужь конченъ, и мы придемъ слишкомъ поздно.
РОМЕ. Слишкомъ, боюсь, рано, предчувствую, что-то не доброе, сокрытое еще въ звздахъ, начнетъ съ празднества этой ночи страшное свое свершеніе и покончитъ тягостную жизнь, замкнутую въ этой груди, какой нибудь преждевременной, насильственной смертью. Но тотъ, кому поручено правленіе рулемъ моей ладьи, пусть направляетъ и мой парусъ — Идемъ, веселые товарищи.
БЕНВ. Греми, барабанщикъ! (Уходятъ.)

СЦЕНА 5.

Зала въ домъ Капулета.

Музыканты стоятъ. Входятъ Служители.

1 сл. Гд же Сковорода? чтожь не помогаетъ убирать? Очищаетъ, лижетъ чай тарелки?
2 сл. Отдали вс хорошія манеры въ руки двухъ или трехъ человкъ, да и въ неумытыя еще руки — ну, оно и скверно.
1 сл. Прочь стулья, отодвиньте буфетъ, смотрите за серебромъ.— А ты, любезный, припрячь для меня кусокъ пирожнаго, да скажи, пожалуйста, привратнику, чтобъ пропустилъ Сусанну Жерновъ и Нелль.— Антони! Сковорода!
2 сл. Здсь, готовы.
1 сл. Васъ спрашиваютъ, васъ зовутъ, васъ кличутъ, васъ ищутъ въ большой зал.
2 сл. Да нельзя же намъ быть и тамъ и здсь.— Живй, ребята! поворачивайтесь! кто переживетъ, тотъ все и возьметъ. (Удаляются въ глубину сцены.)

Входитъ Капулетъ и другіе съ Гостями и Масками.

КАПУ. Милости просимъ, господа! дамы, у которыхъ ножки свободны отъ мозолей, желали бы попрыгать съ вами.— Ну, мои прекрасныя, кто же изъ васъ откажется теперь отъ танцевъ? заупрямится которая — поклянусь, страдаетъ мозолями. Попались!— (Ромео и другимъ) Привтъ вамъ, господа! было время и я надвалъ маску и нашептывалъ лестныя рчи прекраснымъ, прошло, прошло, прошло это время. Привтъ вамъ, господа!— Играйте, музыканты. Раздвиньтесь, дайте мсто! за дло, мои милыя. (Музыки играешь, танцуютъ.) Эй, вы! поболе сюда огня, столы прочь и потушить каминъ — и безъ того здсь жарко.— Ну что, старина, не дурна вдь нежданная эта потха? Да присядь, присядь же, добрый Капулетъ, намъ съ тобой не танцевать ужь. А сколько тому, какъ мы въ послдній разъ надвали маски?
2 КАП. Да тридцать будетъ.
КАПУ. Что ты? меньше, меньше, вдь это было на свадьб Люченціо, приходи Духовъ день какъ хочетъ рано — все-таки никакъ не будетъ больше какихъ-нибудь двадцати пяти лтъ.
2 КАП. Больше, больше, и его сыну больше, его сыну ужь тридцать.
КАПУ. Разсказывай, два года тому назадъ сынъ его былъ еще въ опек.
РОМЕ. (Одному изъ служителей, указывая на Джульетту). Кто эта дама, украшающая руку вонъ того кавалера?
СЛУЖ. Не знаю, синьоръ.
РОМЕ. О, она учитъ факелы горть свтле. Она сверкаетъ на ланитахъ ночи, какъ дивный бриліантъ въ ух Эіопки, красота слишкомъ цнная для обладанья, слишкомъ дорогая для земли! Какъ снжно-блая голубка посреди воронъ, красуется она посреди своихъ подругъ. Кончитъ танецъ — замчу гд станетъ, и коснувшись ея, осчастливлю грубую свою руку. Любило ль мое сердце донын? отрекись отъ этого зрніе! не видалъ я истинной красоты до этой ночи.
ТИБА. По голосу, это непремнно Монтегю.— (Пажу) Принеси мой мечъ. (Пажъ уходитъ.) И этотъ наглецъ, прикрывшись глупой харей, осмлился пробраться сюда, чтобъ насмяться надъ нашимъ празднествомъ. Клянусь честью нашего рода, не сочту грхомъ отправить его за это къ праотцамъ.
КАПУ. Что тамъ, племянникъ? изъ чего кипятишься ты такъ?
ТИБА. Дядя, это Монтегю, нашъ врагъ, негодяй, на зло намъ пришедшій сюда, чтобъ наругаться надъ торжествомъ этой ночи.
КАПУ. Это, кажется, юный Ромео?
ТИБА. Онъ, подлый Ромео.
КАПУ. Успокойся, любезный, оставь его, онъ ведетъ себя какъ слдуетъ истинному дворянину и, говоря правду, Верона гордится его благовоспитанностью, его добродтелями. Ни за вс ея сокровища не допущу я, чтобъ его оскорбили въ моемъ дом, успокойся, не обращай на него вниманія. Я хочу этого, если ты хоть сколько-нибудь чтишь мою волю — будь вжливъ, оставь это хмуренье, такъ неприличное на празднеств.
ТИБА. Вполн приличное, когда въ числ гостей такой гнуснякъ. Я не потерплю его.
КАПУ. Потерпишь, глупый мальчуганъ! потерпишь, говорю я!— полно, полно. Кто же, я или ты здсь хозяинъ? Ты не потерпишь!— Боже милосердый — онъ возмутитъ моихъ гостей, подниметъ тревогу, будетъ распоряжаться здсь.
ТИБА. Но вдь это позоръ, дядя.
КАПУ. Полно, полно, ты заносчивый мальчишка. Поставишь на своемъ — смотри, чтобъ посл не каяться,— знаю я кое-что. Онъ пойдетъ наперекоръ мн! нтъ, пора ужь — Отлично сказано, друзья!— ты дурень, угомонись, или — Боле огня, боле огня сюда!— Стыдись! я угомоню тебя.— Веселй, друзья!
ТИБА. Сшибка вынужденнаго терпнья съ упорной яростью бросаетъ въ дрожь весь составъ мой. Уйду, но это вторженье, такъ теперь сладостное, обратится въ горькую желчь. (Уходитъ.)
РОМЕ. (Джульетт). Оскверню недостойнйшей рукой эту святыню — пріятнйшій изъ грховъ — мои губы, эти два краснющіе пиллигрима, готовы смягчить это грубое прикосновеніе нжнымъ поцлуемъ.
ДЖУЛ. Добрый пиллигримъ, ты напрасно нападаешь такъ на твою руку: она выразила этимъ только полную приличія набожность, потому что и у святыхъ есть руки, къ которымъ руки пиллигримовъ прикасаются, и это прикосновеніе — святой поцлуй богомольца
РОМЕ. Но вдь и у святыхъ и у богомольцевъ есть для этого губы.
ДЖУЛ. Есть, пиллигримъ, есть и губы, но только для молитвъ.
РОМЕ. Такъ позволь же, прекрасная святая, и губамъ тоже, что позволила рукамъ, он молятъ — исполни молитву ихъ, чтобъ вра не обратилась въ отчаяніе.
ДЖУЛ. Святые недвижны и тогда какъ исполняютъ молитву.
РОМЕ. Будь же недвижна, пока, исполненіемъ молитвы, мой грхъ не снимется съ моихъ губъ твоими. (Цлуете ее.)
ДЖУЛ. И вотъ, грхъ, снятый моими губами, на нихъ теперь.
РОМЕ. Грхъ губъ моихъ? О, сладостный укоръ! (Цлуя ее опять.) Возврати же мн мой грхъ назадъ.
ДЖУЛ. Вы цлуете какъ по книг.
КОРМ. Синьора, ваша матушка хочетъ что-то сказать вамъ. (Джульетта удаляется.)
РОМЕ. Кто же мать ея?
КОРМ. Мать ея, синьоръ, хозяйка дома, и предобрая, преумная и предобродтельная госпожа. А дочь-то, съ которой вы сейчасъ вотъ говорили, выкормила я, и скажу вамъ — счастливъ тотъ, кому она достанется.
РОМЕ. Дочь Капулета? О, дорого жь мн это обойдется! моя жизнь въ залог у врага.
БЕНВ. Идемъ, пора, конецъ забавамъ и веселью.
РОМЕ. Боюсь, дйствительно конецъ, (Уходя) тмъ сильнй моя тревога.
КАПУ. Нтъ, нтъ, синьоры, не уходите, васъ ждетъ небольшая, простенькая еще закуска.— Не можете? ршительно не можете? Въ такомъ случа, благодарю васъ всхъ, благодарю васъ, господа, доброй ночи.— Побольше факеловъ сюда!— Отправимся жь и мы въ постель. (Второму Капулету) Ну, старина, клянусь, поздненько ужь, я иду спать. (Уходитъ, а за нимъ удаляются одинъ за другимъ и гости.)
ДЖУЛ. Поди-ка сюда, кормилица. Кто вонъ тотъ синьоръ?
КОРМ. Сынъ и наслдникъ стараго Тиберіо.
ДЖУЛ. А тотъ, что сейчасъ вышелъ?
КОРМ. Кажется молодой Петручіо.
ДЖУЛ. Ну, а этотъ, что за нимъ выходитъ, что отказался еще отъ танцевъ?
КОРМ. Не знаю.
ДЖУЛ. Поди, спроси его имя.— (Кормилица уходитъ.) Женатъ онъ — быть, врно, могил моимъ брачнымъ ложемъ.
КОРМ. (Возвращаясь). Это Ромео Монтегю — единственный сынъ вашего злйшаго врага.
ДЖУЛ. Единственная моя любовь вызвана единственной моей ненавистью! Слишкомъ рано, не знавъ, увидала, слишкомъ поздно узнала! Не диво ль, что должна любить, кого бы надо ненавидть. (Вс гости удаляются.)
КОРМ. Это, это что такое?
ДЖУЛ. Стихъ, сказанный однимъ изъ танцовавшихъ со мной. (За сценой ‘Джульетта!’)
КОРМ. Сейчасъ, сейчасъ.— Пойдемъ, вс ужь разошлись. (Уходитъ.)

Входитъ Хоръ.

Старое увлеченье на смертномъ уже одр, и юная страсть домогается сдлаться его наслдницей, красота, о которой любовь такъ тосковала, но которой умирала, сравненная съ нжной Джульеттой, не красота ужь. Теперь Ромео любимъ и любитъ — оба равно околдованы чарами взоровъ, но онъ долженъ плакаться мнимому врагу своему, она — только украдкою срывать сладостную приманку любви съ страшныхъ крючковъ, ему, почитаемому врагомъ, труденъ доступъ для выраженія обычныхъ клятвъ любовниковъ, ей, столько же влюбленной, еще трудне гд-нибудь встрчаться съ новымъ предметомъ любви своей. Но страсть дастъ имъ силы, время — средства видться, и вс невзгоды смягчатся упоительными восторгами. (Уходитъ.)

ДЙСТВЕ II.

СЦЕНА I.

Площадь, прилегающая къ саду Капулета.

Входитъ Ромео.

РОМЕ. Могу ль идти дале, когда мое сердце здсь? Назадъ, безтолковая земля, ищи своего средоточія! (Взбирается на стну и соскакиваетъ въ садъ.)

Входятъ Бенволіо и Меркуціо.

БЕНВ. Ромео! братъ Ромео! Ромео!
МЕРК. Онъ себ на ум, поврь, онъ ужь дома, и въ постел.
БЕНВ. Онъ бжалъ сюда, перескочилъ черезъ эту стну въ садъ. Кличь его, добрый Меркуціо.
МЕРК. Готовъ и заклинать.— Ромео, блажь, безумецъ, страсть, любовникъ! явись хоть въ вид вздоха, скажи хоть одинъ стишокъ, и я удовлетворенъ! Воскликни — увы! провозгласи любовь и кровь, скажи моей кум Венер хоть одно привтное словечко, ругни какъ-нибудь слпаго ея сынка и наслдника, юнаго, блокураго Купидона, выстрлившаго такъ удачно, когда царь Кодетуа врзался въ дочь нищаго {Баснословный африканскій король старинной баллады, влюбившійся въ нищую Пенелофонъ.}. Ни гласа, ни послушанья, бдняжка умеръ — примусь за заклинанья.— Заклинаю тебя свтлыми очами Розалины, ея высокимъ челомъ, пунцовыми губками, маленькой ножкой, стройными голенями, роскошными лядвеями и ихъ сосдствомъ — явись намъ въ собственномъ своемъ вид.
БЕНВ. Услышитъ онъ это — онъ непремнно разсердится.
МЕРК. Нтъ, этимъ его не разсердишь, разсердилъ бы, еслибъ въ кругъ его владычицы вызвалъ какого-нибудь другаго духа, да и дозволилъ ему гарцовать въ немъ до тхъ поръ, пока она низложитъ его, это дйствительно было бы не совсмъ хорошо. Мой же вызовъ прекрасенъ и честенъ, вдь именемъ его владычицы его же самого заклинаю я явиться.
БЕНВ. Пойдемъ, онъ спрятался между деревъ, чтобъ слиться съ влажной ночью. Любовь его слпа, и мракъ всего боле идетъ къ ней.
МЕРК. А слпа любовь — не попасть ей и въ цль. Теперь онъ врно сидитъ подъ кизильникомъ и желаетъ, чтобъ его владычица была плодомъ того рода, которымъ двицы, болтая межь собой, величаютъ кизиль {Open-arse.}. О, Ромео! желалъ, желалъ бы, чтобъ она была имъ, или чтобъ ты былъ грушей! Доброй ночи, Ромео!— Я отправляюсь въ постель, эта, полевая, слишкомъ холодна для меня.— Идемъ.
БЕНВ. Идемъ, напрасно будемъ мы искать того, кто не желаетъ быть найденнымъ. (Уходитъ.)

СЦЕНА 2.

Садъ Капулета

Входитъ Ромео.

РОМЕ. Шутитъ ранами лишь тотъ, кто ранъ не испыталъ! (Джульетта показывается на верху у окна.) Но тише! что за свтъ озарилъ вонъ то окно? Это востокъ, а Джульетта солнце.— Взойди же, прекрасное солнце, и убей завистливую луну, уже больную, поблднвшую съ досады, что ты, ей служащая, далеко ея прекрасне. Перестань же служить завистниц, хворь и немощь — нарядъ ея Весталокъ, и только глупыя щеголяютъ въ немъ, о, сбрось, сбрось его,— Она моя владычица, моя любовь. О, еслибъ она знала это!— Она говоритъ, ничего не говоря. Все равно, разговоръ ведутъ ея глаза — отвчу.— Нтъ, я слишкомъ ужь дерзокъ — не мн говоритъ она. Дв прекраснйшія звзды всего неба, чмъ-то занятыя, просятъ ея глаза поблестть въ ихъ сферахъ до ихъ возвращенія. Что, еслибъ ея глаза были тамъ, а звзды въ ея очницахъ? Яркій румянецъ ея щекъ пристыдилъ бы звзды, какъ дневной свтъ лампы, ей глаза на неб бросали бы сквозь воздушныя пространства такой свтъ, что птицы запли бы, подумалибъ что ночь миновала. Смотри, какъ она оперлась щечкой на руку. О, какъ хотлъ бы я быть перчаткой этой руки, чтобъ прикоснуться къ этой щечк.
ДЖУЛ. О, горе мн!
РОМЕ. Говоритъ. О, продолжай, свтлый ангелъ! потому что, сіяя надъ головой моей, ты такъ же лучезарна этой ночи, какъ крылатый встникъ неба изумленнымъ, поднятымъ вверхъ очамъ смертныхъ, перегибающихся назадъ, чтобъ посмотрть на него, когда онъ, осдлавъ лностныя тучи, несется но лону воздуха.
ДЖУЛ. О, Ромео, Ромео! зачмъ ты Ромео? Отрекись отъ отца, откажись отъ имени, или, если не хочешь этого — поклянись только любить меня, и я не буду боле дочерью Капулета.
РОМЕ. Слушать дале, или заговорить съ ней?
ДЖУЛ. Вдь только твое имя врагъ мн, ты остаешься самимъ собой, хоть и Монтегю {Въ прежнихъ изданіяхъ: though not а Montague… По Колльеру? although а Montague. }. Что такое Монтегю? не рука, не нога, не лице, и не другая какая-нибудь часть человка. О, назовись же какимъ-нибудь другимъ именемъ! Что имя? какъ ни назвали бы розу — она все такъ же благоухала бы, такъ и Ромео, называйся онъ и не Ромео, удержалъ бы за собой и безъ этого имени вс свои безцнныя совершенства.— Сбрось же, Ромео, это имя, и за это имя, не составляющее части тебя, возьми меня всю,
РОМЕ. (Выходя впередъ). Ловлю тебя на этомъ слов. Назови меня своей любовью, и я перекрещенъ, не зовусь боле Ромео.
ДЖУЛ. Кто ты, подслушавшій, прикрывшись ночью, мою тайну?
РОМЕ. Не знаю какъ теперь назвать себя. Мое имя, дорогая моя святая, ненавистно и для самого меня, потому что оно врагъ теб, будь оно написано — я разорвалъ бы его.
ДЖУЛ. Мои уши не упились еще и сотнею словъ твоего говора, а я ужь узнала тебя по голосу. Вдь ты Ромео, и Монтегю?
РОМЕ. Ни то, ни другое, если и то и другое теб не нравится.
ДЖУЛ. Скажи, какъ пробрался ты сюда, и зачмъ? Стна сада высока, и не легко перелзть черезъ нее, а мсто это — смерть, если кто нибудь изъ моихъ родственниковъ найдетъ тебя здсь.
РОМЕ. Черезъ стну я перелетлъ на крылахъ любви, каменныя ограды остановить любовь не могутъ, и на все возможное любви любовь отваживается, а потому не остановка для меня и твои родственники.
ДЖУЛ. Увидятъ — они убьютъ тебя.
РОМЕ. Увы! твой взоръ опаснй для меня и двадцати мечей ихъ, но взгляни только привтно, и я закаленъ противъ вражды ихъ.
ДЖУЛ. Ни за что въ мір не хотла бы я, чтобъ они увидали тебя здсь.
РОМЕ. Мантія ночи, скроетъ меня отъ глазъ ихъ. Любишь меня — пусть найдутъ здсь. Лучше кончить жизнь отъ ихъ вражды, чмъ томиться отсрочкой смерти безъ твоей любви.
ДЖУЛ. Кто указалъ теб сюда дорогу?
РОМЕ. Любовь, побудившая на поискъ. Она дала мн совтъ, а я далъ ей глаза. Не кормчій я, но будь ты и такъ далеко, какъ необозримые берега, омываемые отдаленнйшимъ океаномъ — я и туда пустился бы за такимъ товаромъ.
ДЖУЛ. Не скрывай маска ночи моего лица, ты увидалъ бы какъ зарумянило мои щеки двственной стыдливостью то, что ты подслушалъ. Хотлось бы сохранить приличіе, хотлось, хотлось бы отрчься отъ сказаннаго, но — прощай, скромность!— Любишь ты меня? Знаю, ты скажешь — люблю, и я поврю теб, но поклянешься — можешь измнить, Юпитеръ, говорятъ, забавляется вроломствомъ любовниковъ. О, милый Ромео, любишь — скажи по правд, если же думаешь, что я слишкомъ скоро отдалась теб — я примусь дуться, упрямиться, буду говорить нтъ на вс твои исканія, а безъ того — ни за что въ мір. Я, милый Монтегю, въ самомъ дл слишкомъ ужь податлива, и потому ты можешь почесть меня втреной, но, поврь, мой добрый, я гораздо постоянне всхъ обладающихъ большимъ искусствомъ быть недоступными. И я, признаюсь, была бы не такъ доступна, еслибъ ты не подслушалъ моей страстной любви прежде, чмъ могла остеречься, и потому прости мн, и не приписывай этой уступчивости любви легкомысленной, случайно открытой мракомъ ночи.
РОМЕ. Клянусь священной луной, серебрящей вершины этихъ деревьевъ —
ДЖУЛ. О, нтъ, не клянись луной, непостоянной луной, каждый мсяцъ измняющей свой обликъ, чтобъ и твоя любовь не сдлалась такъ же измнчивой.
РОМЕ. Чмъ же клясться мн?
ДЖУЛ. Не клянись ничмъ, или, если хочешь, поклянись самимъ собой — божествомъ моей любви, и я поврю теб.
РОМЕ. Если пламенная любовь моя —
ДЖУЛ. Хорошо, не клянись. Какъ я, однакожъ, ни радуюсь тобой — не радуетъ меня эта ночная помолвка. Слишкомъ она быстра, необдуманна, внезапна, слишкомъ похожа на молнію, изчезающую прежде, чмъ успешь сказать — сверкнула. Прощай же, мой милый! да разовьется эта распуколька любви дыханіемъ лта, въ роскошный цвтокъ къ новому нашему свиданію. Доброй, доброй ночи! да преисполнится твое сердце такимъ же сладостнымъ спокойствіемъ, какимъ полна теперь грудь моя!
РОМЕ. И ты оставишь меня нисколько не удовлетвореннымъ?
ДЖУЛ. Чмъ же еще могу я удовлетворить тебя нынче?
РОМЕ. Клятвою твоей любви въ замнъ моей.
ДЖУЛ. Да я дала ее теб прежде, чмъ ты попросилъ, и теперь жалю что дала ужь.
РОМЕ. Хочешь взять ее назадъ? для чего же, моя милая?
ДЖУЛ. Чтобъ показать какъ я щедра, чтобы дать ее теб опять, но я хлопочу изъ того, что имю. Моя щедрость безгранична какъ океанъ, какъ онъ глубока и моя любовь, чмъ боле даю я теб, тмъ боле имю — безпредльно и то и другое. (За сценой раздается зовущій ее голосъ Кормилицы.) Зовутъ, прощай, мой другъ!— Сейчасъ, кормилица!— Будь же вренъ, милый Монтегю. Подожди, я вернусь. (Ухо датъ.)
РОМЕ. О, блаженная, блаженная ночь! боюсь только, все это сонъ, слишкомъ обаятельный, чтобъ быть дйствительностью.

Джульетта возвращается къ окну.

ДЖУЛ. Еще слова три дорогой Ромео, и за тмъ, прощай въ самомъ дл. Честна твоя любовь, намренъ увнчать ее бракомъ — дай мн завтра знать, черезъ того, кого пришлю къ теб, гд и въ какое время думаешь совершить его, и я повергну къ твоимъ ногамъ мою судьбу, послдую за тобой, мой властитель, на край свта.
КОРМ. (За сценой). Синьора!
ДЖУЛ. Сейчасъ.— Еслижь задумалъ недоброе, прошу —
КОРМ. (За сценой). Синьора!
ДЖУЛ. Иду.— Оставь свои исканья, предоставь меня моему горю. Завтра я пришлю къ теб.
РОМЕ. Клянусь моей душой —
ДЖУЛ. Тысячу разъ доброй теб ночи. (Уходитъ.)
РОМЕ. Въ тысячу разъ теперь тягостнйшей безъ твоего сіянья.— Любовь летитъ къ любви, какъ школьникъ отъ книгъ, а отъ любви (Уходя) плетется уныло, какъ въ школу.

Джульетта показывается опятъ у окна.

ДЖУЛ. Тсъ! Ромео, тсъ!— О, зачмъ нтъ у меня сокольничьяго голоса, чтобъ приманить назадъ прекраснаго этого сокола! Неволи голосъ сиплъ, не можетъ она говорить громко, иначе я потрясла бы гротъ, въ которомъ покоится эхо, сдлала бы его голосъ еще сипле моего повтореніемъ имени моего Ромео.
РОМЕ. Это моя душа зоветъ меня. Какъ серебристо-сладостно, какой дивной музыкой звучитъ ночью голосъ любящихъ для внемлющихъ ушей!
ДЖУЛ. Ромео!
РОМЕ. Мой ангелъ.
КОРМ. (За сценой). Синьора!
ДЖУЛ. Въ которомъ часу прислать къ теб завтра?
РОМЕ. Въ девять.
ДЖУЛ. Пришлю непремнно, до девятаго мн кажется лтъ двадцать. Вотъ и забыла зачмъ воротила тебя.
РОМЕ. Позволь мн побыть здсь, пока вспомнишь.
ДЖУЛ. И я все буду забывать, чтобъ ты все оставался здсь, помня только какъ пріятно мн твое присутствіе.
РОМЕ. И я все стоялъ бы здсь, чтобы ты все забывала, забывъ, что есть другія мста, кром этого.
ДЖУЛ. Свтаетъ, и мн хотлось бы, чтобъ ты удалился, но не дале птички шаловливой проказницы, которая, давъ бдной узниц, въ сученыхъ оковахъ, отскакать немного отъ руки, тотчасъ же и притягиваетъ ее шелковой ниточкой назадъ, такъ любовно-ревнива она къ ея свобод.
РОМЕ. Желалъ бы я быть твоей птичкой.
ДЖУЛ. И я желала бы этого, мой милый, но я уморила бы тебя чрезмрными ласками. Доброй, доброй ночи! разставанье такое сладостное горе, что я до завтра готова говорить теб: доброй, доброй ночи. (Уходитъ.)
РОМЕ. Да низойдетъ же сонъ на твои рсницы, да воцарится миръ въ груди твоей!— Зачмъ я не сонъ и не миръ, чтобъ такъ сладостно успокоиться! Отправляюсь сейчасъ же въ келью моего духовника, попрошу его помочь намъ, разскажу о моемъ счастіи. (Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Келья Лоренцо.

Входите Лоренцо съ корзиною.

ЛОРЕ. Сро-глазое утро улыбается уже хмурой ночи, окаймляя облака востока полосами свта, и пятнистый мракъ отшатывается, какъ пьянчуга, со стези дня и отъ огненныхъ колесъ Титана, а мн, прежде чмъ солнце выдвинетъ жгучее свое око на радованіе дня и на осушеніе мглистой росы ночи, надо наполнить эту корзину ядовитыми плевелами и благотворно-сочными цвтами. Земля, эта мать природы, могила ея, могила и чрево, и сколько разнородныхъ дтищъ ея чрева сосутъ природную ея грудь: многія богаты многими достоинствами, ни одно безъ какого-нибудь, и вс однакожь различны. Сколько могучей благодати въ травахъ, растеніяхъ, камняхъ и въ настоящихъ ихъ свойствахъ, изъ всего живущаго на земл нтъ ничего такъ гнуснаго, что не приносило бы ей какой-нибудь пользы, нтъ и ничего такъ прекраснаго, что, уклонившись отъ этого предназначенья, возмутившись противъ своего происхожденія, не превращалось бы въ злоупотребленье. И самая добродтель, дурно примненная, обращается въ порокъ, и порокъ облагороживается иногда дяньемъ. Въ молодой оболочк вотъ этого маленькаго цвтка живутъ и ядъ и врачебная сила, понюхай его, и онъ освжитъ каждую часть тла, вкуси — умертвитъ вс чувства вмст съ сердцемъ. И въ человк, какъ въ травахъ, постоянно живутъ два такіе враждебные властелина — добро и зложелательство, преобладаетъ худшій — червь смерти скоро съдаетъ это растеніе.

Входитъ Ромео.

РОМЕ. Добраго утра, отецъ.
ЛОРЕ. Benedicite! Чей ранній языкъ привтствуетъ меня такъ дружелюбно?— Юный сынъ мой, такое раннее добраго утра постел — знакъ больной головы. Въ глазахъ стариковъ сторожитъ забота, и туда, гд живетъ забота, сонъ никогда не приходитъ, но тамъ, гд безпечная юность, съ головой ничмъ не обремененной, протягиваетъ свои члены — тамъ золотой сонъ царствуетъ. Потому-то твой ранній приходъ и убждаетъ меня, что тебя подняло какое-нибудь разстройство, ошибся въ этомъ — не ошибусь, предположивъ, что нашъ Ромео и со всмъ не ложился къ эту ночь.
РОМЕ. Послднее вполн справедливо, и тмъ она была сладостнй для меня.
ЛОРЕ. Прости ему, Господи, грхъ его! ты провелъ ее съ Розалиной?
РОМЕ. Съ Розалиной, отецъ святой? нтъ, я забылъ это имя, а съ нимъ и горе.
ЛОРЕ. И прекрасно, сынъ мой, но гд же былъ ты?
РОМЕ. Скажу прежде, чмъ спросить опять. Былъ на пиру у моего врага, и тамъ вдругъ былъ пораненъ пораненнымъ мною, уврачевать обоихъ можетъ только твоя помощь, твои священныя средства. Ненависти, святой отецъ, я не питаю, и потому прошу также и за врага.
ЛОРЕ. Будь вполн откровененъ, мой сынъ, говори безъ увертокъ, загадочная исповдь вызываетъ и загадочное отпущенье.
РОМЕ. Такъ знай же, я сгараю пламенной любовью къ прекрасной дочери богатаго Капулета, люблю ее, какъ она меня, и все улажено, кром того, что долженъ уладить ты священнымъ бракомъ. Когда, гд и какъ мы встртились, полюбили другъ друга и обмнялись клятвами — я разскажу теб дорогой, объ одномъ прошу — обвнчай насъ нынче же.
ЛОРЕ. Пресвятой Францискъ! чтожь это за перемна! И Розалина, которую любилъ такъ страстно, такъ скоро забыта? любовь молодежи стало не въ сердцахъ, а въ глазахъ только. Jesu Maria! сколько разсолу протекло по блднымъ твоимъ щекамъ изъ-за Розалины! сколько соленой воды понапрасну потрачено на приправу любви и не отзывающейся ею! Солнце не очистило еще неба отъ твоихъ вздоховъ, старые твои стоны и теперь звучатъ еще въ старыхъ ушахъ моихъ. Вотъ, посмотри, на щек слдъ старой слезы и до сихъ поръ еще не смытой. Если когда-нибудь ты былъ самимъ собой, твое горе — твоимъ, и ты и твое горе существовали для одной только Розалины. И вдругъ такая перемна! допусти жъ, что и женщинамъ падать позволительно, когда мущины такъ непостоянны.
РОМЕ. Но ты самъ часто бранилъ меня за любовь къ Розалин.
ЛОРЕ. Не за любовь, а за сумасбродство, сынъ мой.
РОМЕ. Совтовалъ схоронить любовь —
ЛОРЕ. Но не для того, чтобъ выкопать другую.
РОМЕ. Прошу, не брани, та, которую теперь люблю, платитъ за ласку лаской, любовью за любовь, первая не длала этого.
ЛОРЕ. Она знала, что твоя любовь читаетъ наизусть, не зная и складовъ. Но такъ и быть, юный втреникъ, такъ и быть, по одному только соглашаюсь я помочь теб: союзъ этотъ обратитъ, можетъ быть, вражду вашихъ отцовъ въ настоящую дружбу.
РОМЕ. О, идемъ, идемъ скоре.
ЛОРЕ. Обдуманно и не спша, скоро бгущіе спотыкаются. (Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Улица.

Входятъ Бенволіо и Меркуціо.

МЕРК. Куда же, къ черту, могъ Ромео запропаститься?— Совсмъ и не ночевалъ дома?
БЕНВ. Совсмъ. Я спрашивалъ у слуги его.
МЕРК. Все это блдная, жестокосердая Розалина мучитъ его, она непремнно сведетъ его съ ума.
БЕНВ. Дома его ждетъ письмо отъ Тибальта, родственника стараго Капулета.
МЕРК. Наврно вызовъ.
БЕНВ. Ромео отвтитъ
МЕРК. И всякой, умя писать, съуметъ отвтить на письмо.
БЕНВ. Да не письмомъ, а самымъ дломъ, покажетъ писавшему какъ задоренъ, когда раззадорятъ.
МЕРК. Увы, бдный Ромео почти что мертвъ! пронзенъ чернымъ глазомъ блоликой женщины, прострленъ въ ухо любовной псенкой, въ самую середину сердца — стрлой слнаго мальчишки, куда же ему тягаться съ Тибальтомъ?
БЕНВ. Отчего же? что такое Тибальтъ?
МЕРК. Могу сказать, нчто поважне царя кошекъ {Намекъ на кота Тиберта, названнаго въ англійскомъ ‘Reynard the Fox’ Тибальтомъ.}. О, онъ храбрый церемоніймейстеръ. Онъ дерется, какъ ты поешь, по нотамъ, хранитъ мру, разстояніе, правило, выдерживаетъ паузы — разъ, два, и третій въ твоей ужъ груди, истый губитель шелковыхъ пуговокъ, дуэлистъ, дуэлистъ, дворянинъ первйшаго изъ домовъ, перваго и втораго повода {Повода къ ссор. Этихъ поводовъ въ тогдашнихъ книгахъ о Point d’honneur, приводилось семь: а retort courtcous — вжливое возраженіе, quip modest — тонкая колкость, churlish reply — грубое возраженіе, valiant reproof — смлое обличеніе, quarrelsome coutercheck — сварливое переченье, circumstantial lie — случайная ложь, и direct lie — прямая ложь.}. О, безсмертное passado! puncto riverso! hai {Фехтовальные термины.}!
БЕНВ. Что?
МЕРК. Да то, что къ черту этихъ пошлыхъ, чванныхъ, пришепетывающихъ шутовъ, этихъ новыхъ настройщиковъ восклицаній!— ‘Клянусь Христомъ, дивный клинокъ!— дивнорослый мущина!— дивная два радости!’ Не жалость ли, дружище, что мы столько должны терпть отъ этихъ чужеземныхъ мухъ, этихъ изобртателей модъ, этихъ pardonnes moi, такъ страстныхъ къ новымъ нарядамъ, что на старой скамь и уссьться не могутъ {Намекъ на бывшіе въ мод, страшно широко унаваченные вверху, штаны.}. Ужь куда какъ противны мн ихъ bon, bon!

Входитъ Ромео.

БЕНВ. Вотъ и Ромео, Ромео идетъ сюда.
МЕРК. И безъ икры, какъ вяленая селедка.— О мясо, мясо, какъ же ты обрыбилось!— Онъ весь теперь поэтическія изліянія Петрарки. Лаура, въ сравненіи съ его богиней, кухарка, хоть и имла любовника далеко способнйшаго воспвать ее, Дидона — неуклюжая толстуха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — площадныя потаскушки, Тисбе — сроглазка, или что то такое, но все не то.— Синьоръ Ромео bon jour! вотъ теб и французскій привтъ къ твоему французскому нижнему платно. Славно провелъ ты насъ прошедшей ночью.
РОМЕ. Добраго утра обоимъ. Какъ же провелъ я васъ?
МЕРК. Ускользнувъ, ускользнувъ, какъ будто и не понимаешь
РОМЕ. Прости, добрый Меркуціо, у меня было очень важное дло, а при такомъ дл, какъ мое, право, можно нсколько и уклониться отъ приличія.
МЕРК. Это все равно, что сказать: такое дло, какъ мое, невольно заставляетъ уклоняться —
РОМЕ. Изъ приличія же, хочешь ты сказать?
МЕРК. Угадалъ, какъ нельзя обязательне.
РОМЕ. Объяснилъ, какъ нельзя приличне.
МЕРК. О, я само приличіе.
РОМЕ. Цвтъ его.
МЕРК. Именно.
РОМЕ. Цвтисты и мои танцовальные башмаки {Бантикамъ танцевальныхъ башмаковъ, съ одной тонкой подошвой, придавали въ то время форму цвтовъ.}.
МЕРК. Зло. Носись же съ этой остротой до износа твоихъ танцовальныхъ башмаковъ, чтобъ за тмъ, какъ протрется единая подошва ихъ, острота эта сдлалась единственной.
РОМЕ. О единоподошвенная острота! только потому что едина и единственная.
МЕРК. Помоги, добрый Бенволіо, мое остроуміе слабетъ.
РОМЕ. Погоняй и шпорь, погоняй и шпорь, или воскликну — обогналъ.
МЕРК. Нтъ, начнутъ наши остроумія дикую гусиную скачку {Wild goose chase — эта скачка состояла въ томъ, что обогнанный долженъ былъ скакать за обогнавшимъ, куда бы тотъ ни поскакалъ, какъ дикіе гуси, летящіе за передовымъ гусемъ.} — я пропалъ, потому что и въ одномъ изъ твоихъ чувствъ гусиной дичи боле, чмъ въ пяти моихъ. Вдь во мн нтъ ничего гусинаго.
РОМЕ. Ничего, кром гуся.
МЕРК. Я откушу теб за эту шутку ухо.
РОМЕ. Нтъ, не откусывай, добрый гусь.
МЕРК. Твое остроуміе горчайшее дикое яблоко, страшно дкая приправа.
РОМЕ. Совершенно идущая къ жирному гусю.
МЕРК. Лайковая острота, растягивающаяся отъ вершка до полнаго аршина.
РОМЕ. Я натяну ее на слово полный, присоединю его къ гусю, и выйдетъ, что ты полнйшій и совершеннйшій изъ гусей.
МЕРК. Ну не лучше это любовныхъ стенаній? теперь ты сообщителенъ, теперь ты Ромео, теперь ты то, что ты есть по воспитанію и природ. Сумазбродная же любовь — ни дать, ни взять взрослый дурень, высуня языкъ мечущійся изъ стороны въ сторону, чтобъ спрятать глупую свою игрушку въ какую-нибудь дырку.
БЕНВ. Стой, стой.
МЕРК. Ты прерываешь мою рчь —
БЕНВ. Изъ боязни, что будетъ безконечна.
МЕРК. И ошибся. Я сейчасъ же кончилъ бы ее, потому что все ужь высказалъ.
РОМЕ. Это что за прелести?

Входятъ Кормилица и Питеръ.

МЕРК. Парусъ, парусъ!
БЕНВ. Два, два, штаны и юбка.
КОРМ. Питеръ!
ПИТЕ. Что?
КОРМ. Мое опахало, Питеръ.
МЕРК. Давай его, добрый Питеръ, вдь оно во всякомъ случа красиве лица.
КОРМ. Добраго вамъ утра, синьоры.
МЕРК. Добраго вамъ вечера, прекрасная синьора.
КОРМ. Да разв теперь вечеръ?
МЕРК. Безъ сомннія, потому что блудливый указатель солнечныхъ часовъ на хвост ужь полудня.
КОРМ. Подите! кто вы такой?
МЕРК. Человкъ, синьора, созданный Господомъ на вредъ самому себ.
КОРМ. Вотъ это, клянусь, не дурно сказано, на вредъ самому себ, сказали вы?— Скажите, синьоры, можетъ кто изъ васъ сказать, гд и могу найдти молодаго Ромео?
РОМЕ. Я, если угодно, но молодой Ромео, когда найдете его, будетъ не такъ ужь молодъ. Я младшій этого имени, за недостаткомъ еще худшаго.
КОРМ. Тмъ лучше.
МЕРК. Что худъ-то? не взыскательны же вы, да и умно, умно.
КОРМ. Если вы онъ, синьоръ,— мн нужно поговорить съ вами наедин.
БЕНВ. Приглашеніе на какой-нибудь ужинъ.
МЕРК. Сводня, сводня, сводня! Ого — го — го!
РОМЕ. Что поднялъ?
МЕРК. Не зайца — или, пожалуй, и зайца въ постномъ пирог, немного черствомъ, заплснввшемъ прежде, чмъ успли състь. (Поетъ)
Заяцъ срый, заяцъ зрлый,
Не дурное блюдо постомъ,
Заяцъ старый, перезрлый
Такъ и станетъ въ горл коломъ.
Придешь, Ромео, домой? Мы къ твоему отцу, обдать.
РОМЕ. Явлюсь вслдъ за вами.
МЕРК. Прощайте, древняя синьора, (Поетъ)
Прощайте, синьора, синьора, синьора.

(Уходитъ съ Бенволіо.)

КОРМ. И прощайте!— Скажите, синьоръ, кто этотъ нахалъ, такъ полный всякой мерзости?
РОМЕ. Человкъ, любящій слушать самого себя, способный въ одну минуту наговорить столько, что не переберешь и въ мсяцъ.
КОРМ. Скажи онъ что нибудь такое на мой счетъ — я справлюсь съ нимъ, будь онъ и еще бойче, справлюсь и съ двадцатью такими наглецами, а не справлюсь — найду кто справится. Подлецъ этакой! не изъ его я потаскушекъ, не изъ его головорзовъ.— (Питеру) А ты стоишь тутъ, и дозволяешь всякому бездльнику потшаться мной?
ПИТЕ. Не видалъ я, чтобъ кто-нибудь потшался тобой, а увидалъ бы — поврь, тотчасъ же выхватилъ бы мечъ мой. Я обнажаю его такъ же скоро, какъ и всякой другой, только увижу поводъ къ доброй схватк и что законъ на моей сторон.
КОРМ. Я, передъ Богомъ, такъ разбшена, что дрожитъ каждая жилка.— Подлецъ этакой!— На одно слово, синьоръ, какъ я ужь сказала, молодая моя госпожа поручила мн отыскать васъ, что же велла сказать — поберегу еще для себя, скажу прежде — заведете ее, какъ говорится, въ рай глурцовъ, это будетъ, какъ говорится, прескверное дло, потому что она такъ молода еще, а потому, обманете ее — нехорошій это поступокъ и со всякой благородной двушкой, безбожный это поступокъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: and very weak dealing… По Колльеру: and very wicked dealing…}.
РОМЕ. Кланяйся, кормилица, отъ меня твоей госпож и повелительниц. Клянусь —
КОРМ. Добрая душа! и я, клянусь, все скажу ей. Боже ты, Боже мой! какъ же она обрадуется.
РОМЕ. Да что же скажешь ты ей, кормилица? ты не дослушала меня.
КОРМ. Скажу ей синьоръ,— что вы клянетесь, а это, полагаю, именно то, что слдуетъ дворянину.
РОМЕ. Скажи ей, чтобъ она, подъ какимъ-нибудь предлогомъ, пришла сегодня посл обда исповдываться въ келью отца Лоренцо, и въ ней она будетъ и исповдана и обвнчана. Вотъ теб за трудъ.
КОРМ. Нтъ, синьоръ, ничего не возьму.
РОМЕ. Полно, полно, бери. (Даетъ ей деньги.)
КОРМ. Такъ нынче посл обда? хорошо, она будетъ тамъ.
РОМЕ. А ты, добрая кормилица, подожди немного за стной аббатства. Мой слуга сейчасъ принесетъ теб веревочную лстницу, она, во мрак таинственной ночи, будетъ моимъ проводникомъ на вершину блаженства. Прощай!— Будь врна, и я награжу тебя за трудъ твой. Прощай!— Кланяйся отъ меня госпож твоей.
КОРМ. Да благословитъ васъ царь небесный!— Однако, послушайте, синьоръ.
РОМЕ. Что, добрая кормилица?
КОРМ. Вполн ли вренъ вашъ слуга? Слыхали, я думаю, что двое хранятъ тайну, устранивъ только одного.
РОМЕ. Онъ, ручаюсь, вренъ, какъ булатъ.
КОРМ. Ну и прекрасно, моя барышня чудеснйшая двушка — Боже ты, Боже мой!— когда она была крошечной еще болтушкой,— да!— есть у насъ въ город дворянинъ, нкто Парисъ, ужь куда какъ хотлось бы ему подцпить ее, но ей, моей красавиц, такъ же пріятно смотрть на него, какъ и на жабу, на настоящую жабу. Я иногда поддразниваю ее, говорю что Парисъ красивйшій изъ мущинъ, и когда скажу это, она, клянусь, такъ и поблднетъ, бле сдлается полотна. Вдь розмаринъ и Ромео, оба начинаются одной буквой?
РОМЕ. Одной, чтожь изъ этого? оба начинаются съ Р.
КОРМ. Какой же вы проказникъ! это вдь собачья буква. Эръ годится для собакъ только {Бенъ Джонсонъ въ своей англійской грамматикъ говоритъ: ‘Р — собачья буква, звукъ ея похожъ на рычаніе’, Эразмъ: ‘R litera, quae in rixando prima est, canina vocalur’.}. Нтъ, я знаю, они начинаются другой буквой, и у ней на счетъ ихъ, то есть на счетъ вашъ и розмарина, такія славныя поговорки, что услышь вы — такъ ваше сердце и возрадовалось бы.
РОМЕ. Поклонись же отъ меня твоей госпож. (Уходитъ)
КОРМ. Тысячу, тысячу разъ.— Питеръ!
ПИТЕ. Что?
КОРМ. Впередъ, и живо.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 5.

Садъ Капулкта.

Входитъ Джульетта.

ДЖУЛ. Било девять, когда я послала кормилицу, она общала воротиться черезъ полчаса. Можетъ она не нашла его, — нтъ, нтъ не то.— Она вдь хромаетъ! герольдамъ любви слдовало-бъ быть мыслямъ, въ десять разъ быстрйшимъ солнечныхъ лучей, сгоняющихъ черныя тни съ сумрачныхъ холмовъ, потому-то въ колесницу любви и впрягаются быстрокрылые голуби, потому-то и скорый, какъ втеръ, Купидонъ снабженъ крыльями.— Солнце достигло уже высшей точки своего дневнаго теченія, и отъ девяти до двнадцати прошло ужь три длиннйшихъ часа — а ея все еще нтъ. Имй она страсти и жгучую кровь юности — она летала бы, какъ мячь, мои слова бросали бы ее къ моему возлюбленному, его — ко мн, но старость почти что безжизненна, вяла, медленна, неповоротлива, тяжела, какъ свинецъ.

Входитъ Кормилица.

О Боже, она идетъ!— Что, дорогая моя кормилица, что? Нашла его? Отошли слугу.
КОРМ. Ступай, Питеръ, подожди у калитки. (Питеръ уходитъ.)
ДЖУЛ. Ну, милая, добрая кормилица,— Господи! зачмъ же смотришь ты такъ мрачно? И не хороши всти — передавай ихъ все-таки весело, а хороши — не порти музыки ихъ такимъ выраженьемъ.
КОРМ. Устала, дай вздохнуть.— Ухъ! какъ болитъ мои кости!— да и побгала же я!
ДЖУЛ. Желалабъ, чтобъ мои кости были у тебя, а твои всти — у меня. Ну же, прошу, разсказывай, — разсказывай, добрая, добрая кормилица.
КОРМ. Что за поспшность! не можешь подождать и минутки? Не видишь, что у меня и языкъ не ворочается?
ДЖУЛ. Какъ же не ворочается, когда поворотился сказать, что не ворочается? Вдь твои отговорки длинне самого разсказа. Хороша, или дурна всть твоя? скажи только это, и остальнаго я подожду. Успокой же меня — хороша, или дурна?
КОРМ. Слушай же, твой выборъ глупехонекъ, не умешь ты выбирать мужа. Ромео! ну куда онъ годится? хоть лицемъ онъ и краше всхъ мущинъ, но нога его превзойдетъ хоть какую ногу, а рука, станъ — хоть и нечего сказать о нихъ, но выше они всякаго сравненія. Не цвтъ онъ вжливости — но, ручаюсь, кротокъ, какъ агнецъ.— Ступай, плутовка, благодари Бога.— Что у насъ нынче обдали?
ДЖУЛ. Не то, не то, все это я и безъ тебя знаю. Что сказалъ онъ о нашемъ брак? что сказалъ объ этомъ?
КОРМ. Боже, Боже, какъ болитъ голова моя! Что за голова у меня! такъ и стучитъ, какъ будто на двадцать частей готова развалиться. Да и поясница-то!— Бдная, бдная моя поясница!— Не грхъ теб такъ мыкать мною? загоняешь ты меня до смерти.
ДЖУЛ. Мн, право, жаль, что такъ теб дурно. Но, дорогая, дорогая моя кормилица, скажи же, что сказалъ мой милый?
КОРМ. Твой милый сказалъ, какъ честный дворянинъ, а вмст съ тмъ, и вжливый, и добрый, и прекрасный, ручаюсь, и добродтельный — Гд твоя мать?
ДЖУЛ. Гд моя мать?— въ комнатахъ. Гд же быть ей? Какъ глупо ты отвчаешь! ‘Твой милый сказалъ, какъ честный дворянинъ,— гд твоя мать?’
КОРМ. Матерь Божія, какъ раскипятилась! скажите пожалуйста! Славная это припарка къ больнымъ костямъ моимъ! Отнын будь же сама гонцемъ своимъ.
ДЖУЛ. Ну не сердись — скажи, что сказалъ Ромео?
КОРМ. Позволено теб идти нынче на исповдь?
ДЖУЛ. Позволено.
КОРМ. Такъ спши же въ келью Лоренцо, тамъ мужъ, готовый сдлать тебя женой. Ну вотъ, и прилила шаловливая кровь къ щечкамъ, вспыхнутъ он у меня разомъ отъ встей моихъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: straight at any news… По Колльеру: straightway at wy news.}. Спши въ церковь, мн же надо еще сходить за лстницей, по которой твой милый, какъ только стемнетъ, взберется въ гнздо пташки. Какъ поденщица работаю я для вашего удовольствія,— но съ этой ночи все бремя ляжетъ ужь на тебя. Идемъ, я — обдать, ты — въ келью.
ДЖУЛ. За высочайшимъ блаженствомъ!— Прощай, добрая кормилица. (Уходятъ.)

СЦЕНА 6.

Келья отца Лоренцо.

Входятъ Лоренцо и Ромео.

ЛОРЕ. Да улыбнется небо этому священному союзу такъ, что грядущее не накажетъ насъ за него никакимъ горемъ!
РОМЕ. Аминь, аминь! Приходи какое хочетъ горе — не перевсить ему блаженства и одной короткой, проведенной съ ней минуты. Соедини только священнымъ словомъ наши руки, и пусть самую любовь пожирающая смерть длаетъ тогда что хочетъ, довольно для меня и одной ужь возможности назвать ее своею.
ЛОРЕ. Чрезмру порывистые восторги такъ же порывисто и кончаются,— умираютъ въ самомъ разгар, какъ огонь и порохъ въ минуту соприкосновенія. Сладчайшій медъ порождаетъ самой сладостью своей отвращеніе, уничтожаетъ аппетитъ, а потому люби, умренно: такова любовь постоянная. Слишкомъ поспшный опаздываетъ точно такъ же, какъ и слишкомъ медленный.

Входитъ Джульетта.

Вотъ и она.— О, этой легкой поступью никогда не протоптать вковчныхъ плитъ. Любовникъ можетъ уссться на лниво носящіяся въ роскошномъ лтнемъ воздух паутинки — и не упасть, такъ легко все суетное.
ДЖУЛ. Добраго вечера, доброму духовнику моему.
ЛОРЕ. Ромео поблагодаритъ тебя, дочь моя, за насъ обоихъ.
ДЖУЛ. Такой же привтъ и ему, иначе благодарность его была бы не но заслугамъ.
РОМЕ. Ахъ, Джульетта, если ты такъ же переполнена радостью, какъ я, и способне меня выразить ее — раздуши своимъ дыханіемъ окружающій насъ воздухъ, передай дивной музыкой языка блаженство этого свиданія.
ДЖУЛ. Чувство, боле богатое содержаніемъ, чмъ словами, гордится своей сущностью — не уборомъ. Нищій, кто можетъ счесть свои сокровища, моя же любовь дошла до того, что не счесть мн и половины моего богатства.
ЛОРЕ. Идемте же, идемте со мной, и мы повершимъ все разомъ, вы извините, не оставлю васъ однихъ, пока святая церковь не сольетъ васъ во едино.

(Уходятъ.)

ДЙСТВЕ III.

СЦЕНА 1.

Площадь.

Входятъ Меркуціо, Бенволіо, Пажъ и Служители.

БЕНВ. Прошу, любезный Меркуціо, уйдемъ. День знойный, Капулеты бродятъ но улицамъ, встртимся — не избжать схватки, кипитъ безумная кровь въ такіе жары.
МЕРК. Ты страшно похожъ на одного изъ тхъ молодцовъ, которые только что войдутъ въ таверну и воскликнутъ, стукнувъ мечемъ по столу: дай мн Богъ не нуждаться въ теб! и за другимъ же кубкомъ выхватываютъ его, безъ всякой нужды, противъ перваго поднощика.
БЕНВ. Я похожъ на такихъ молодцовъ?
МЕРК. Полно, полно, разсерженный, ты такъ же горячь, какъ любой Итальянецъ, такъ же легко вспыливаешь, когда раздражатъ, и такъ же легко раздражаешься, чтобъ вспылить.
БЕНВ. Чтожь за тмъ?
МЕРК. А за тмъ, будь двое такихъ — не было бы разомъ ни одного: вы тотчасъ же убили бы другъ друга. Ты! да ты готовъ повздорить съ кмъ угодно и изъ того, что въ его бород однимъ волоскомъ боле или мене, чмъ въ твоей. Повздоришь съ человкомъ грызущимъ орхи, безъ всякой причины, кром разв той, что твои глаза орховаго цвта. Какой же глазъ, кром такого глаза, выищетъ такую причину къ ссор? Голова твоя полна ссоръ, какъ яйцо съдобнымъ, хоть и разбивали ужь ее за ссоры, какъ яйцо, какъ болтунъ. Ты привязался къ человку, кашлянувшему на улиц, за то, что разбудилъ твою собаку, заснувшую на солнышк. Не повздорилъ ты съ портнымъ за то, что онъ надлъ новый колетъ передъ Пасхой? съ другимъ — за то, что завязалъ новые свои башмаки старой лентой? и ты вздумалъ воздерживать меня отъ ссоръ!
БЕНВ. Будь я такъ же скоръ на ссоры, какъ ты — я, просто, продалъ бы первому встрчному лено всей моей жизни за часъ съ четвертью.
МЕРК. Просто?— О простота!
БЕНВ. Вотъ, клянусь головой, и Капулеты.

Входить Тибальтъ и другіе.

МЕРК. Клянусь пятой, какое мн дло.
ТИБА. За мной — я заговорю съ ними. Добраго дня, синьоры! одно слово одному изъ васъ.
МЕРК. Одно слово и одному. Сочетайте его съ чмъ-нибудь, да будетъ оно слово и ударъ.
ТИБА. Найдете, синьоръ, способнымъ и на это — дадите только поводъ.
МЕРК. А безъ подачи, сами не можете найдти?
ТИБА. Меркуціо, у тебя лады съ Ромео —
МЕРК. Лады! ужь не принимаешь ли ты насъ за музыкантовъ? принимаешь — не услышишь ничего, кром разлада. (Ударяя по рукояти меча.) Вотъ мой смычокъ, онъ заставитъ плясать тебя. Лады, чертъ возьми!
БЕНВ. Мы толкуемъ здсь на людной площади, поищемъ мсто поуединенне и разсудимъ тамъ все хладнокровно, или разойдемся. Здсь вс глядятъ на насъ.
МЕРК. На то и даны глаза, пусть глядятъ. Не тронусь съ мста ни для кого.

Входитъ Ромео.

ТИБА. И оставайтесь, синьоръ. Вотъ мой человкъ.
МЕРК. Повсьте меня, синьоръ, если онъ когда-нибудь носилъ вашу ливрею. Вотъ, если пригласите помриться — онъ послдуетъ за вами, будетъ въ этомъ смысл вашимъ человкомъ.
ТИБА. Ромео, моя ненависть къ теб, не приберетъ теб названья лучше подлеца.
РОМЕ. Тибальтъ, причина, заставляющая меня любить тебя, выше взрыва, вызываемаго такимъ привтомъ.— Не подлецъ я, и потому, прощай. Вижу, не знаешь ты меня.
ТИБА. Мальчишка, не загладить теб этимъ нанесенныхъ мн оскорбленій, и потому, вернись, обнажи мечъ свой.
РОМЕ. Клянусь, никогда не оскорблялъ я тебя, люблю, напротивъ, боле, чмъ можешь предположить, пока не узнаешь причины моей любви. Удовлетворись же этимъ, любезный Капулетъ — это имя такъ же для меня дорого, какъ и мое собственное.
МЕРК. О смиренная, низкая, подлая уступчивость! А la stoccata смоетъ ее. (Обнажая мечъ) Тибальтъ, мышеловъ {Смотри стр. 377, примч. 1.}, не хочешь ли пройтись со мной?
ТИБА. Теб чего отъ меня хочется?
МЕРК. Ничего, добрый царь кошекъ, ничего, кром одной изъ девяти твоихъ жизней, осмлюсь сперва на это, и за тмъ, смотря по твоему обращенію со мной, управлюсь и съ восемью остальными. Ну, вытаскивай же мечъ свой изъ ножекъ за уши, да живе, иначе мой засвиститъ около твоихъ ушей прежде, чмъ успешь вытащить его.
ТИБА. (Обнажая мечъ). Готовъ.
РОМЕ. Любезный Меркуціо, вложи мечъ въ ножны.
МЕРК. Ну, синьоръ, ваше passado. (Дерутся.)
РОМЕ. Обнажай, Бенволіо! выбей изъ рукъ ихъ оружіе. Синьоры, стыда ради, смирите ваше бшенство! Тибальтъ — Меркуціо — Герцогъ строжайте запретилъ всякія схватки на улицахъ Вероны. Остановись, Тибальтъ!— Добрый Меркуціо! (Тибальтъ изъ подъ руки Ромео ранитъ Меркуціо и убгаетъ съ своими.)
МЕРК. Я раненъ.— (Ромео поддерживаетъ его.) Проклятіе домамъ вашимъ!— Я поконченъ. А онъ — ушолъ, и не тронутый?
БЕНВ. Ты раненъ?
МЕРК. Царапина, царапина, но достаточная.— Гд мой пажъ?— Ступай, негодяй, приведи врача. (Пажъ уходитъ.)
РОМЕ. Ободрись, рана наврное не такъ значительна.
МЕРК. Не такъ, конечно, глубока, какъ колодезь, не такъ широка, какъ церковныя двери, но достаточна, возьметъ свое. Приходи ко мн завтра — найдешь вполн покойнымъ. Изъ этого міра, ручаюсь, я ужь вычеркнутъ!— Проклятіе домамъ вашимъ!— Собака, крыса, мышь, кошка оцарапала человка до смерти, хвастунъ, негодяй, бездльникъ, дерущійся по ариметик!— Какой чертъ сунулъ тебя промежь насъ? онъ ранилъ меня изъ подъ твоей руки.
РОМЕ. Я хотлъ предупредить.
МЕРК. Помоги, Бенволіо, добраться до какого-нибудь дома, или совсмъ лишусь силъ.— Проклятіе обоимъ домамъ вашимъ! они сдлали меня блюдомъ для червей. Готовъ — совсмъ готовъ.— Ваши дома — (Уходитъ съ Бенволіо.)
РОМЕ. Меркуціо, ближайшій родственникъ Герцога, мой другъ, смертельно раненъ за меня, я опозоренъ злословіемъ Тибальта — Тибальта, только что сдлавшагося моимъ братомъ.— О милая Джульетта, красота твоя сдлала меня женоподобнымъ, смягчила сталь моего мужества.

Возвращается Бенволіо.

БЕНВ. О Ромео, Ромео, доблестный Меркуціо умеръ, смлый духъ его, слишкомъ безвременно пренебрегшій землею, паритъ ужъ въ облакахъ.
РОМЕ. Черный рокъ этого дня отзовется на многихъ послдующихъ, это только начало бдъ, конецъ ихъ въ грядущемъ.

Возвращается Тибальтъ.

БЕНВ. Бшеный Тибальтъ опять идетъ сюда.
РОМЕ. Живъ! торжествуетъ! а Меркуціо убитъ! Убирайся жь на небо осторожная кротость, руководи теперь мною огненно-окая ярость!— Подлеца, Тибальтъ, которымъ ты, недавно, привтствовалъ меня, возьми теперь назадъ, потому что душа Меркуціо носится еще надъ нашими головами въ ожиданіи твоей. Иль ты, иль я, иль оба должны сопутствовать ему.
ТИБА. Жалкій мальчишка, ты былъ друженъ съ нимъ здсь — послдуешь за нимъ и туда.
РОМЕ. А вотъ, мечи ршатъ это. (Дерутся, Тибальтъ падаетъ.)
БЕНВ. Бги, Ромео! спасайся! Граждане поднялись, а Тибальтъ убитъ.— Приди въ себя, схватятъ — герцогъ осудитъ тебя на смерть.— Бги!— Бги!
РОМЕ. О! шутъ я счастья.
БЕНВ. Чтожь стоишь? (Ромео уходитъ.)

Входятъ Граждане и другіе.

1. гр. Куда бжалъ убійца Меркуціо? Куда бжалъ убійца Тибальтъ?
БЕНВ. Тибальтъ лежитъ передъ тобой.
1. гр. Вы, синьоръ, пойдете со мной, именемъ Герцога — повинуйтесь.

Входятъ Герцогъ со свитой, Монтегю, Капуектъ, ихъ Жены и другіе.

ГЕРЦ. Гд гнусные зачинщики этой схватки?
БЕНВ. О благородный герцогъ, я могу передать теб вс горестныя подробности этой гибельной ссоры. Этотъ человкъ, убитый юнымъ Ромео, убилъ твоего родственника, храбраго Меркуціо.
Л. КАП. Тибальтъ, племянникъ!— О дитя моего брата! о герцогъ! о племянникъ! мужъ!— Герцогъ, твоимъ правосудіемъ, требую крови Монтегю за нашу кровь. О племянникъ, племянникъ!
ГЕРЦ. Бенволіо, кто началъ эту кровавую ссору?
БЕНВ. Тибальтъ, убитый здсь, убитый рукой Ромео. Ромео говорилъ съ нимъ кротко, просилъ его сообразить какъ безсмысленна ихъ ссора, напоминалъ о неудовольствіи вашей свтлости, — все это, высказанное покойно, ласково, вжливо, не могло укротить строптиваго духа Тибальта, и, глухой къ миру, онъ направилъ пронзающую сталь въ грудь Меркуціо, который, точно такъ же взбшенный, встртилъ убійственное остріе остріемъ. Съ воинственнымъ негодованіемъ отводитъ онъ одной рукой холодную смерть въ сторону, а другой посылаетъ ее назадъ къ Тибальту, ловкость котораго обращаетъ ее вспять {Въ прежнихъ изданіяхъ: Retorts it… По Колльеру: Retorts it home…}. Ромео громко вскрикиваетъ: перестаньте, разойдитесь, друзья! и быстре языка бросается промежь нихъ, отводя гибельные ихъ удары, и тутъ, изъ подъ его руки, Тибальтъ поражаетъ гнуснымъ ударомъ доблестнаго Меркуціо на смерть. За симъ Тибальтъ бжалъ, но вскор возвратился къ Ромео, въ которомъ вспыхнула уже жажда мести и они бросились другъ на друга быстре молніи, потому что прежде, чмъ я усплъ выхватить мечъ, чтобъ разнять ихъ, гордый Тибальтъ былъ уже убитъ, и какъ только онъ упалъ Ромео скрылся. Все это было такъ, въ противномъ случа казни Бенволіо.
Л. КАП. Онъ родня Монтегю, пристрастье длаетъ его лживымъ. Разсказъ его невренъ. Ихъ было до двадцати въ этой гнусной схватк, и вс эти двадцать губили одну только жизнь. Прошу правосудія, и ты, Герцогъ, ты долженъ оказать его. Ромео убилъ Тибальта, но долженъ жить и Ромео.
ГЕРЦ. Ромео убилъ его, а онъ убилъ Меркуціо. Кто жь заплатитъ за его драгоцнную кровь?
МОНТ. Не Ромео, Герцогъ, онъ былъ другомъ Меркуціо, проступокъ его повершилъ только то, что покончилъ бы законъ — жизнь Тибальта.
ГЕРЦ. И за этотъ проступокъ, мы, безъ замедленья, изгоняемъ его отсюда. Вы и меня вовлекаете въ дла вашей ненависти, и моя кровь пролилась въ вашихъ дикихъ схваткахъ, но я накажу васъ такой страшной пеней, что вс пожалете о моей утрат. Я буду глухъ и къ просьбамъ и къ оправданьямъ, ни слезы, ни мольбы не смягчатъ меня, а потому и не прибгайте къ нимъ, пусть Ромео спшитъ отсюда, иначе — найдутъ его, послдній это будетъ часъ его жизни. Возьмите трупъ, и ждите нашей воли, милосердіе и само убиваетъ, прощая тхъ, кто убиваетъ.

(Уходить.)

СЦЕНА 2.

Комната въ дом Капулета.

Входитъ Джульетта.

ДЖУЛ. Мчитесь же скоре огненно-ногіе кони къ чертогу Феба, такой возница какъ Фаетонъ давно пригналъ бы ужь васъ къ западу, вывелъ бы темную ночь тотчасъ же.— Спусти, любви споспшествующая ночь, непроницаемую свою завсу, чтобъ вражій глазъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: That run-away’s eyes… По Колльеру: That enemies’ eyes…} сомкнулся, и Ромео могъ пробраться въ мои объятія неслышно и незримо!— Любовники видятъ и при одномъ сіяньи собственной красоты ихъ, а слпа любовь — ночь всего боле идетъ къ ней.— Приди, скромная ночь, строго-степенная, вся въ черномъ, матрона, и научи какъ потерять выигрывающую ставку двухъ непорочныхъ двственностей, прикрой черной своей мантіей не прирученную еще кровь, приливающую къ щекамъ моимъ, на время, пока застнчивая любовь, сдлавшись смле, не признаетъ дйствій истинной любви чистымъ цломудріемъ. Приди же ночь, приди Ромео, приди ты день въ ночи, потому что на крылахъ ночи ты будешь блй, чмъ свжій снгъ на крылахъ ворона.— Приди, добрая ночь, приди, милая, черно-окая ночь, дай мн моего Ромео, а когда умру — возьми его, разржь на маленькія звздочки, и онъ такъ украситъ небо, что весь міръ полюбитъ ночь, перестанетъ поклоняться лучезарному солнцу.— Купила я себ чертогъ любви — но не владю еще имъ, продана и сама — но не занята еще. День этотъ такъ безконеченъ, какъ ночь передъ какимъ-нибудь праздникомъ для нетерпливаго ребенка, жаждущаго поскорй нарядиться въ новое платье. Ахъ, вотъ кормилица.

Входитъ Кормилица съ веревочной лстницей.

Она съ встями, всякій языкъ, произносящій имя Ромео, само краснорчіе. Ну, кормилица, что же новаго? Что это у тебя? веревки, за которыми Ромео просилъ тебя сходить?
КОРМ. Да, да, веревки. (Бросаетъ ихъ на полъ.)
ДЖУЛ. Боже! что же это значитъ? зачмъ ты такъ ломаешь руки?
КОРМ. О горе, горе! онъ мертвъ, мертвъ, мертвъ! Мы погибли, синьора, мы погибли!— О Господи!— онъ скончался, убитъ, умеръ!
ДЖУЛ. Можетъ ли небо быть такъ завистливымъ?
КОРМ. Ромео можетъ, хоть небо и не можетъ.— О Ромео, Ромео!— Кто бы могъ подумать?— Ромео!
ДЖУЛ. Что ты за демонъ, что такъ меня пытаешь? Такія пытки возможны только въ страшномъ аду. Убилъ Ромео себя? скажи только да, и это короткое слово будетъ ядовите смертоноснаго взора василиска. Я не буду я, какъ только услышу такое да, сомкнутся на вки глаза, заставляющіе тебя отвтить этимъ да. Убитъ, скажи — да, не убитъ — нтъ. Короткія эти слова ршатъ мое счастье, или горе {Во всей этой тирад непереводимая игра созвучіемъ словъ I — я, ay — да и еуе — глазъ.}.
КОРМ. Я видла рану, видла ее собственными глазами,— передъ Богомъ,— вотъ тутъ, на мужественной груди его. Жалостный трупъ: кровавый, жалостный трупъ, блдный какъ пепелъ, весь обрызганный кровью, весь въ запекшейся крови, — я такъ и обомлла.
ДЖУЛ. О разорвись же, мое сердце!— разорвись, бдный банкротъ, разомъ! Въ темницу, глаза! не глядите боле на свободу! Въ землю, презрнная земля, прекратись здсь всякое движеніе, и одна тяжелая гробовая доска да придавитъ и тебя и Ромео!
КОРМ. О Тибальтъ, Тибальтъ! лучшій изъ друзей моихъ! о привтливый Тибальтъ! честнйшій изъ дворянъ! зачмъ привелось мн видть тебя мертвымъ!
ДЖУЛ. Какая еще буря поднимается съ другой стороны? Убитъ Ромео? мертвъ Тибальтъ? драгоцннйшій братъ и супругъ, еще драгоцннйшій?— Греми же грозная труба страшнаго суда, ктожь живъ еще, когда этихъ двухъ не стало?
КОРМ. Мертвъ Тибальтъ, а Ромео изгнанъ, Ромео, убившій его, изгнанъ.
ДЖУЛ. О Боже!— рука Ромео пролила кровь Тибальта?
КОРМ. Пролила, пролила, о, горе мн! пролила.
ДЖУЛ. О зминое сердце, цвтущею прикрытое наружностью! Скрывался ли когда драконъ въ пещер такъ прекрасной? Тиранъ обаятельный! демонъ ангело-подобный! воронъ голубино-перый! агнецъ лютый какъ волкъ! гнусное существо божественнаго вида! совершеннйшая противоположность тому, чмъ кажешься — отверженный святой, доблестный извергъ!— О, природа, что же длала ты въ аду, когда вселила духъ демона въ земной рай такого обаятельнаго тла?— Облеклась ли когда-нибудь книга такого гадкаго содержанія въ такой роскошный переплетъ? О, зачмъ же живетъ обманъ въ такомъ великолпномъ чертог!
КОРМ. Нтъ ни правды, ни врности, ни чести въ мущинахъ, вс они клятвопреступны, вроломны, злы, лукавы.— Ахъ, гд же мой прислужникъ? дайте мн немного aqua vitae.— Это горе, эта бда, эта печаль старютъ меня. Позоръ Ромео!
ДЖУЛ. Да покроется твой языкъ за такое желаніе злйшими волдырями! не рожденъ онъ для позора. Позоръ опозорился бы на чел его, потому что оно престолъ для внчанія чести, единой владычицы всего подлуннаго міра.— О, какимъ же я была звремъ, понося его!
КОРМ. Не думаешь ли восхвалять убійцу брата?
ДЖУЛ. Могу ли позорить того, кто мужъ мн? Ахъ, бдный мой мужъ, какой же языкъ побережетъ твое имя, когда я, твоя трехчасовая жена, растерзала его?— Но зачмъ же, гадкій, убилъ ты моего брата?— но гадкій братъ убилъ бы моего супруга. Назадъ, глупыя слезы, назадъ къ своему естественному источнику, ваши капли — дань печали, а вы, по ошибк, предлагаете эту дань радости. Вдь мой супругъ, котораго хотлъ убить Тибальтъ, живъ, мертвъ Тибальтъ, хотвшій убить моего супруга. Все это отрадно, о чемъ же плачу я? Было тутъ слово, худшее смерти Тибальта, поразившей меня. Хотлось бы забыть его, но, ахъ! оно втсняется въ мою память, какъ гнусныя, преступныя дла въ совсть гршника. ‘Мертвъ Тибальтъ, а Ромео изгнанъ!’ Это — ‘изгнанъ’, это одно слово — ‘изгнанъ’ убило десять тысячь Тибальтовъ. Смерть Тибальта была бы достаточнымъ горемъ, еслибъ тмъ и кончилось. Или — когда ужь злое горе не терпитъ одиночества, необходимо должно сопровождаться другими,— зачмъ же не послдовало за тмъ, какъ она сказала ‘мертвъ Тибальтъ’, и твой отецъ, или твоя мать, или даже оба?— все это возбудило бы обычное стованіе. Но съ прибавленіемъ къ смерти Тибальта ‘Ромео изгнанъ!’ — сказать это — и отецъ, и мать, и Тибальтъ, и Ромео, и Джульетта, вс убиты, вс мертвы. Ромео изгнанъ!— нтъ ни конца, ни мры, ни предла убійственности этого слова, нтъ и словъ, способныхъ выразить это горе.— Гд отецъ и мать, кормилица?
КОРМ. Плачутъ и стенаютъ надъ трупомъ Тибальта. Хочешь къ нимъ? я провожу тебя.
ДЖУЛ. Омываютъ слезами раны его? Осушатся ихъ, польются и мои объ изгнаніи Ромео. Возьми эти веревки.— (Поднимая ихъ) Бдныя веревки, вы обмануты, и вы и я, потому что Ромео изгнанъ. Вы должны были служить ему торной дорогой къ моей постел, но я, два, умру двственной вдовицей. Пойдемте же, веревки, пойдемъ, кормилица, иду на брачную постель, и не Ромео, а смерть возметъ мою двственность!
КОРМ. Ступай въ свою комнату, я отыщу Ромео, чтобъ утшить тебя, — я знаю гд онъ находится. Слышишь, въ эту ночь твой Ромео будетъ здсь, — я къ нему, онъ скрывается въ кель отца Лоренцо.
ДЖУЛ. О, отыщи его! отдай это кольцо моему врному рыцарю и попроси, чтобъ пришолъ навсегда со мной проститься. (Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Келья Лоренцо.

Входитъ Лоренцо и за тмъ Ромео.

ЛОРЕ. Выходи, Ромео, выходи, выходи, боязливый! Горе влюбилось въ тебя, ты обрученъ съ несчастіемъ.
РОМЕ. Что новаго, отецъ? что ршилъ Герцогъ? Какая неизвстная еще бда ищетъ знакомства со мной?
ЛОРЕ. Любезный сынъ, ты достаточно свыкся уже съ непріятной этой компаніей. Я узналъ приговоръ Герцога.
РОМЕ. На сколько же онъ легче приговора страшнаго суда?
ЛОРЕ. Уста его изрекли приговоръ боле снисходительный — не смерть, а изгнанье.
РОМЕ. Изгнанье? будь же милосердъ, скажи — смерть, изгнаніе страшне для меня, гораздо страшне смерти. Не говори — изгнанье.
ЛОРЕ. Ты изгнанъ только отсюда, изъ Вероны. Утшься — міръ великъ.
РОМЕ. Нтъ міра за стнами Вероны, чистилище, муки, самый адъ за ними. Изгнанный отсюда — изгнанъ изъ міра, а изгнаніе изъ міра — смерть, потому изгнанье — смерть подъ другимъ только названіемъ. Называя смерть изгнаніемъ, ты отскаешь мн голову золотымъ топоромъ, улыбаешься удару, убивающему меня.
ЛОРЕ. О смертный грхъ! о страшная неблагодарность! Твою вину нашъ законъ караетъ смертью, а добрый Герцогъ, принимая въ теб участіе, обошолъ законъ и обратилъ черное слово смерть въ изгнанье. Большая это милость, а ты не видишь ее.
РОМЕ. Пытка это, а не милость. Рай здсь, гд живетъ Джульетта, всякая кошка, собака, крошечная мышь, всякая ничтожность живетъ здсь въ раю, можетъ глядть на нее, а Ромео не можетъ. Даже жизнь гадкихъ мухъ выше, почетне, счастливе жизни Ромео, он могутъ прильнутъ къ блому диву руки безцнной Джульетты, могутъ похищать безконечное блаженство съ ея губъ, по двственной чистот своей, постоянно краснющихъ, какъ будто и собственные свои поцлуи считаютъ грхомъ. Это возможно мухамъ, тогда какъ и долженъ бжать,— и теперь ты скажешь, что изгнаніе не смерть?— невозможно Ромео, онъ изгнанъ. Не было у тебя ни готоваго яда, ни отточеннаго ножа, ни другаго какого быстро умерщвляющаго средства, какъ бы оно гнусно ни было, кром слова — изгнанъ, чтобъ убить меня? Изгнанъ! отецъ, это — слово осужденныхъ въ аду, сопровождается воемъ. Какъ у тебя, священнослужителя, духовника, моего врнаго друга, достало духа сразить меня словомъ — изгнанъ?
ЛОРЕ. Послушай, глупый безумецъ, что скажу теб.
РОМЕ. О, ты опять заговоришь объ изгнаньи.
ЛОРЕ. Дамъ броню для защиты отъ этого слова — сладостное млеко несчастія, философію, чтобъ могъ найдти утшенье и въ изгнаніи.
РОМЕ. Опять изгнаніе?— Къ черту философію! Не можетъ философія создать Джульетту, перенести городъ, отмнить приговоръ Герцога — не поможетъ она, ни къ чему она и не пригодна. Не говори мн о ней.
ЛОРЕ. Вижу, нтъ ушей у безумства.
РОМЕ. Какъ же и быть имъ у него, когда нтъ глазъ у мудрыхъ?
ЛОРЕ. Позволь мн поговорить съ тобой о твоемъ положеніи.
РОМЕ. Не можешь ты говорить о томъ, чего не чувствуешь. Будь ты такъ же молодъ, какъ я, люби Джульетту, обвнчайся за какіе-нибудь полчаса, убей Тибальта, сгарай какъ я любовью, будь какъ я изгнанъ — тогда ты могъ бы говорить, тогда ты могъ бы рвать на себ волосы и (Падая на поле) грянуться на землю, какъ я теперь, вымривая не вырытую еще могилу. (Стучатся.)
ЛОРЕ. Встань, кто-то стучится, скройся.
РОМЕ. Ни за что, разв стоны больнаго сердца, какъ туманъ, скроютъ меня отъ поиска глазъ. (Стучатся.)
ЛОРЕ. Слышишь какъ стучатся!— Кто тамъ?— Встань же, Ромео, тебя схватятъ.— Подождите.— Вставай, скорй въ мою молельню.— (Стучатся.) Сейчасъ.— Боже, какъ это глупо!— (Стучатся.) Иду, иду. Кто стучитъ такъ сильно? откуда? зачмъ?
КОРМ. (За сценой). Впустите и я скажу зачмъ. Я отъ синьоры Джульетты.
ЛОРЕ. Милости просимъ

Входитъ Кормилица.

КОРМ. О, скажи, скажи, отецъ святой, гд супругъ моей синьоры? гд Ромео?
ЛОРЕ. Да вонъ на полу, совсмъ опьянвшій отъ собственныхъ слезъ своихъ.
КОРМ. Онъ въ такомъ же положеніи, какъ и моя госпожа, точно въ такомъ же. О горестное сочувствіе! жалостное сходство {Восклицанія: о горестное сочувствіе! жалостное сходство! въ прежнихъ изданіяхъ приписываются Лоренцо.}! Точно такъ же лежитъ и она, плача и рыдая, рыдая и плача.— Встаньте же, встаньте, встаньте, если вы мущина, встаньте для Джульетты, встаньте хоть для нея. (Ромео стонетъ.) Зачмъ стонать такъ?
РОМЕ. (Вскакивая). Кормилица!
КОРМ. Ахъ, синьоръ, синьоръ!— Смерть вдь все кончаетъ.
РОМЕ. Ты говорила о Джульетт? что она? считаетъ меня закоснлымъ убійцей, потому что обагрилъ дтство нашего счастья кровью, такъ близкой къ ея собственной? Гд она? что съ ней, что говоритъ моя тайная супруга о расторгнутой любви нашей?
КОРМ. Ничего не говоритъ, синьоръ, только плачетъ и плачетъ, то упадетъ на постель, то вдругъ вскочитъ и зоветъ Тибальта, то вскрикнетъ вдругъ: Ромео! и снова упадетъ на постель.
РОМЕ. Точно смертоносный выстрлъ изъ ружья имя это убиваетъ ее, какъ убила проклятая рука этого имени ея родственника — О, скажи мн, отецъ, скажи, въ какой гнусной части этого остова живетъ мое имя? скажи, чтобъ я могъ уничтожить ненавистный притонъ его. (Обнажаетъ мечъ.)
ЛОРЕ. Останови отчаянную свою руку! Мужъ ли ты? наружность говоритъ, что мужъ, но твои слезы — слезы женщины, твое бснованье — безсмысленное бшенство звря. Безобразная баба въ образ мужа, или безобразный зврь въ образ обоихъ, ты изумилъ меня, клянусь моимъ святымъ орденомъ, я считалъ тебя гораздо доблестне. Убилъ Тибальта — хочешь, обративъ на себя проклятую свою ненависть, убить и себя, убить и жену, живущую твоей жизнью? Зачмъ возстаешь ты противъ своего рожденья, неба и земли? разомъ соединились они въ теб, разомъ хочешь ты и утратить ихъ. Стыдись, стыдись! ты позоришь красоту свою, свою любовь, свой умъ, богатый всмъ этимъ, ты, какъ ростовщикъ, ничмъ не пользуешься какъ бы слдовало, что только и могло бы дать значеніе твоей красот, твоей любви, твоему уму. Красота твоя — красота восковой куклы, лишенная всякой мужественности, страстная любовь твоя — подлое вроломство, убивающее ту, которую клялся любить, твой умъ, это украшеніе красоты и любви, искаженный неумньемъ управлять и тмъ и другимъ, воспламеняется, какъ порохъ въ пороховниц неумлаго солдата, твоимъ собственнымъ неразуміемъ {Въ то время курковъ у ружей еще не было, ихъ замнялъ зажженный фитиль, который вислъ у англійскихъ солдатъ съ боку подл деревянной пороховницы.} и ты гибнешь отъ того, чему бы слдовало быть твоей защитой. Возстань же, будь мужемъ! твоя Джульетта, изъ любви къ которой за минуту былъ мертвъ, жива. Не счастье это? Тибальтъ хотлъ умертвить тебя — ты убилъ Тибальта, опять счастье. Законъ, грозившій смертью, длается твоимъ другомъ и обращаетъ ее въ изгнанье, и тутъ ты счастливъ. Благословенія нисходятъ на тебя одно за другимъ, счастье ухаживаетъ за тобой въ роскошнйшемъ своемъ убранств, а ты, какъ упрямая привередница, дуешься и на счастье и на любовь. Берегись, берегись!— горестно кончаютъ такіе. Отправляйся къ своей возлюбленной, взберись, какъ условились, въ ея комнату, ступай, утшь ее, но, смотри, не оставайся тамъ до разстановки стражи, потому что тогда трудно будетъ теб пробраться въ Мантую, гд долженъ жить, пока найдемъ возможность огласить вашъ бракъ, примирить вашихъ родственниковъ, испросить прощеніе Герцога и возвратить тебя съ радостью въ двадцать тысячь разъ большею горести, съ которой удаляешься.— Ты, кормилица, ступай впередъ, кланяйся отъ меня госпож твоей, скажи, чтобъ скорй уложила весь домъ въ постель,— удрученіе глубокой скорбью поможетъ ей въ этомъ. Ромео явится вслдъ за тобою.
КОРМ. О Господи! цлую ночь могла бы я простоять здсь, слушая такіе хорошіе совты. Вотъ что значитъ ученье!— Синьоръ, я скажу моей госпож, что вы придете.
РОМЕ. Скажи, скажи, чтобъ, моя радость, приготовилась порядкомъ побранить меня.
КОРМ. Она велла отдать вамъ это кольцо, синьоръ. Приходите жь, да скоре — очень ужь поздно. (Уходите.)
РОМЕ. Какъ оживилъ меня этотъ подарокъ!
ЛОРЕ. Ступай. Доброй ночи, а главное — уходи прежде, чмъ разставятъ стражу, или скройся съ разсвтомъ, переодвшись. Живи въ Манту, я отыщу твоего служителя и черезъ него буду, по временамъ, сообщать теб все радостное, что здсь случится. Дай же руку, пора теб, прощай, доброй ночи.
РОМЕ. Не призывай меня радость, высшая всхъ радостей — горько было бы мн разстаться съ тобой такъ скоро. Прощай.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 4.

Комната въ дом Капулета.

Входятъ Капулетъ, Леди Капулетъ и Парисъ.

КАПУ. Страшное, синьоръ, постившее насъ горе не дало намъ времени приготовить нашу дочь. Она, видите ли, очень любила брата своего Тибальта, и я любилъ его, — что длать, вс мы рождены для смерти.— Теперь поздно ужь, не выйдетъ она нынче. И я, поврьте, еслибъ не бесда съ вами, давно былъ бы ужь въ постел.
ПАРИ. Часы печали — не время для сватовства.— Доброй ночи, синьора, передайте мой поклонъ вашей дочери.
Л. КАП. Завтра, завтра же утромъ узнаю и ея расположенье, а теперь она вся горе.
КАПУ. Синьоръ Парисъ, я смло ручаюсь за согласіе моей дочери, я знаю — мало этого — убжденъ, что она во всемъ послушаетъ меня. Ты, жена, все-таки зайди, прежде чмъ ляжешь спать, къ ней, передай ей любовь моего сына Париса и скажи, слышишь, скажи, что въ слдующую среду — Позвольте, какой нынче день?
ПАРИ. Понедльникъ, синьоръ.
КАПУ. Понедльникъ?— Нтъ, въ среду слишкомъ ужь скоро, такъ въ четвергъ,— въ четвергъ, скажи, она будетъ обвнчана съ благороднымъ этимъ графомъ.— Будете-ль вы-то готовы? нравится вамъ эта быстрота? Сыграемъ свадьбу безъ шума, — два, три друга, — Тибальтъ, видите ли, убитъ такъ недавно — поднимемъ пиръ горой, пожалуй, подумаютъ еще, что мы не дорожили нашимъ родственникомъ. А потому, человкъ шесть самыхъ близкихъ — не боле. Чтожь скажете на счетъ четверга?
ПАРИ. Что желалъ бы, чтобъ онъ былъ завтра же.
КАПУ. И прекрасно, ступайте теперь долой, такъ въ четвергъ.— Зайди же, жена, прежде чмъ ляжешь спать, къ Джульетт и скажи ей о дн свадьбы.— Прощайте, синьоръ.— Эй, огня въ мою комнату! По моему, такъ ужь поздно, что скоро можно будетъ сказать — какъ рано.— Доброй ночи.

СЦЕНА 5.

Комната Джульетты

Входитъ Ромео и Джульетта.

ДЖУЛ. Хочешь уйдти? день далекъ еще. Соловей, не жаворонокъ, встревожилъ боязливый слухъ твой, онъ каждую ночь поетъ вонъ на томъ гранатовомъ дерев. Поврь, мой милый,— соловей.
РОМЕ. Не соловей, а жаворонокъ — встникъ утра. Посмотри, моя любовь, какія полосы завистливаго свта окаймляютъ разбгающіяся облака тамъ, на восток. Свтильники ночи догорли и радостный день на ципочкахъ стоитъ уже на туманныхъ вершинахъ горъ. Я долженъ удалиться и жить, или остаться и умереть.
ДЖУЛ. Тотъ свтъ — не дневной свтъ, я знаю, это какой-нибудь метеоръ, высланный солнцемъ, чтобъ былъ онъ въ эту ночь твоимъ факелоносцемъ, освщалъ теб путь въ Мантую, и потому погоди еще, не зачмъ уходить теб.
РОМЕ. Пусть схватятъ меня, пусть предадутъ смерти — я соглашусь съ тобой, когда ты этого хочешь. Скажу, что этотъ срый свтъ не взоръ утра, а блдный только отблескъ дуги Цинтіи {Въ прежнихъ изданіяхъ: Cynthia’s brow. По Колльеру: Cynthia’s bow…}, скажу, что и не жаворонокъ оглашаетъ сводъ неба такъ высоко надъ нашими головами. И безъ того во мн больше желанья остаться, чмъ воли уйдти, — приди же смерть, привтствую тебя! Джульетта хочетъ этого.— Чтожь, моя радость? поговоримъ, это не день еще.
ДЖУЛ. День, день, удались, бги, бги, отсюда! Это жаворонокъ поетъ такъ нескладно, издаетъ такіе рзкіе противные звуки. А говорятъ, что пснь его полна счастья — неправда, она разлучаетъ насъ. Говорятъ, что жаворонокъ и противная жаба мняются глазами — о, желала бы теперь, чтобъ они обмнялись и голосами, потому что его голосъ расторгаетъ наши руки, гонитъ тебя отсюда, вызывая день. О, удались, свтъ все ярче и ярче.
РОМЕ. Свтъ все ярче и ярче, а горе наше все мрачнй и мрачнй.

Входитъ Кормилица.

КОРМ. Джульетта!
ДЖУЛ. Кормилица.
КОРМ. Мать идетъ къ теб. Разсвло, будьте осторожны, берегитесь. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. (Растворяя окно). Впусти же, окно, день, и выпусти жизнь.
РОМЕ. Прощай, прощай! одинъ еще поцлуй, и я спущусь. (Спускается въ окно.)
ДЖУЛ. Ты удаляешься? Милый! повелитель! супругъ! другъ мой! я каждый часъ дня должна слышать о теб, потому что и въ каждой минут много будетъ дней. О, по этому счету я совсмъ состарюсь, пока опять увижу моего Ромео.
РОМЕ. Прощай! Не пропущу, моя любовь, ни одного случая прислать теб привтъ мой.
ДЖУЛ. А какъ ты думаешь, увидимся мы когда-нибудь опять?
РОМЕ. Не сомнваюсь, и вс эти несчастій сдлаются тогда предметомъ пріятнйшихъ бесдъ нашихъ.
ДЖУЛ. О Боже! я въ такомъ зловщемъ расположеніи, тамъ въ низу ты представляешься мн какъ бы мертвецомъ въ глубокой могил. Не обманываютъ меня глаза — ты очень блденъ.
РОМЕ. Поврь, моя любовь, такой мн кажешься и ты. Жаждущая грусть пьеть кровь нашу. Прощай, прощай! (Уходите.)
ДЖУЛ. О счастье, счастье! вс зовутъ тебя непостояннымъ, непостоянно ты — чтожь длать теб съ тмъ, кто славится постоянствомъ? Будь же непостоянно, счастье, будешь — буду надяться, что продержишь его не долго, скоро возвратишь его.
Л. КАП. (За сценой). Встала ты, дочь моя?
ДЖУЛ. Кто это? Неужели мать моя? неужели она не ложилась еще, или встала такъ рано? Зачмъ идетъ она ко мн въ такое необыкновенное время?

Входитъ Леди Капулетъ.

Л. КАП. Что, какъ ты, Джульетта?
ДЖУЛ. Нездоровится.
Л. КАП. Все плачешь о смерти брата? Не думаешь ли слезами вымыть его изъ могилы? еслибъ и вымыла — не оживила бы, и потому кончи. Печаль умренная обличаетъ немалую любовь, чрезмрная — немалый недостатокъ ума.
ДЖУЛ. И все-таки позвольте мн плакать о такой чувствительной потер.
Л. КАП. И все-таки потеря будетъ чувствительна только теб, а не другу, котораго оплакиваешь.
ДЖУЛ. Чувствуя такъ потерю, я поневол вчно должна плакать о друг.
Л. КАП. Вижу, ты плачешь не столько о его смерти, сколько о томъ, что живъ еще негодяй, его убившій.
ДЖУЛ. Какой негодяй, синьора?
Л. КАП. Негодяй Ромео.
ДЖУЛ. (Про себя). Негодяй и онъ страшно далеки другъ отъ друга.— (Громко) Прости ему, Боже! а я отъ души прощаю, и все таки никто не удручаетъ такъ моего сердца, какъ онъ.
Л. КАП. Тмъ, что гнусный убійца живетъ еще.
ДЖУЛ. Такъ далеко отъ рукъ моихъ. Какъ хотла бы я, чтобы никто — только я одна могла отомстить ему за смерть брага!
Л. КАП. Мы отомстимъ — не безпокойся, и не плачь. Я пошлю въ Мантую, гд изгнанный негодяй предполагаетъ жить,— есть у меня тамъ человкъ, который угоститъ его такимъ необыкновеннымъ напиткомъ, что не замедлитъ соединиться съ Тибальтомъ, тогда, надюсь, ты утшишься.
ДЖУЛ. Не утшусь никогда, пока по увижу его — мертвымъ — мертвымъ будетъ скоро и мое бдное сердце отъ такого сокрушенія о моемъ родственник.— Синьора, найдете человка, съ которымъ можно отправить ядъ, я составлю такой, что, выпивъ его, Ромео тотчасъ же заснетъ преспокойно.— О, какъ противно мн слышать его имя — не имя возможности перенестись къ нему,— чтобъ выместить любовь, которую питала къ брату Тибальту, на томъ, кто убилъ его.
Л. КАП. Приготовь снадобье, а я найду человка.— Теперь, скажу теб прерадостную новость.
ДЖУЛ. Радость желанная гостья въ такое тяжкое время. Что же это такое, синьора?
Л. КАП. У тебя, дитя мое, презаботливый отецъ, чтобъ избавить тебя отъ печали, онъ устроилъ такое торжество, какого ты и не ожидала, а я и не предчувствовала.
ДЖУЛ. Въ часъ добрый, какое жъ это торжество?
Л. КАП. Въ слдующій четвергъ, дитя мое, утромъ, любезный, юный и доблестный графъ Парисъ, сдлаетъ тебя въ церкв святаго Петра веселою женой.
ДЖУЛ. Клянусь церковью Петра и самимъ святымъ Петромъ, не сдлаетъ онъ меня тамъ веселою женой. Я удивляюсь такой поспшности, я должна идти подъ внецъ прежде, чмъ тотъ, кто долженъ быть моимъ супругомъ, подумалъ поискать любви моей. Прошу васъ, скажите моему отцу и повелителю, что не хочу я еще идти замужъ, а когда захочу, клянусь, выйду скоре за Ромео, котораго, вы знаете, ненавижу, чмъ за Париса.
Л. КАП. Вотъ это новости {Въ прежнихъ изданіяхъ эту фразу говоритъ не Леди Капулетъ, а Джульетта.}! Да вотъ и твой отецъ, скажи ему это сама и посмотри какъ онъ это приметъ.

Входятъ Капулетъ и Кормилица.

КАПУ. Закатывается солнце — земля окропляется росой, но закатъ сына моего брата вызываетъ настоящій ливень.— Ну что, водопроводъ мои? все еще льешь слезы? все еще дождишь? Одной своей маленькой особой ты представляешь и лодку, и море, и втеръ, потому что твои глаза, которые могу назвать моремъ, все приливаютъ и отливаютъ слезами, лодка — твое тло, носящееся по соленой этой влаг, втры — твои вздохи, которые, борясь со слезами, какъ слезы съ ними, безъ нечаянной тиши, непремнно разобьютъ твое обуреваемое тло.— Жена, передала ты ей наше ршеніе?
Л. КАП. Передала, но она не хочетъ, благодаритъ тебя. Съ могилой бы ей, глупой, лучше обвнчаться.
КАПУ. Позволь, дай, дай взять въ толкъ, жена. Какъ! не хочетъ? не благодарна намъ? не гордится? не считаетъ себя счастливой, что ей, такъ недостойной, мы пріискали въ мужья дворянина, такъ достойнаго?
ДЖУЛ. Не горжусь, но благодарна. Не могу гордиться тмъ, что ненавистно, но и за ненавистное могу быть благодарна, когда изъ любви оно предлагается.
КАПУ. Что это за околесную несешь ты? Горжусь — и благодарю,— и не благодарю — и не горжусь? Слушай, ломака, не благодари и не озадачивай меня гордостью, а будь-ка готова въ слдующій четвергъ идти въ церковь святаго Петра, или потащу тебя туда на аркан. Прочь, блдная немощь! дрянь! сволочь!
Л. КАП. Полно, полно! съ ума ты сошолъ?
ДЖУЛ. Отецъ, на колняхъ молю терпливо выслушать хоть одно слово.
КАПУ. На вислицу, гадкая, ослушная двчонка! Говорю — или или въ четвергъ въ церковь, или никогда не показывайся мн на глаза. Ни слова, не возражай, не отвчай, рука такъ вотъ и зудитъ.— Вотъ, мы роптали, жена, что Господь благословилъ насъ однимъ только дтищемъ, а теперь вижу, что и этого одного однимъ слишкомъ, что оно наказанье наше. Чертъ ее возьми, безпутную!
КОРМ. Да благословитъ ее Господь! Грхъ вамъ, синьоръ, такъ бранить ее.
КАПУ. Почему же, госпожа мудрость? держи языкъ за зубами, почтеннйшее благоразуміе, лепечи съ своими товарками.
КОРМ. Я дло говорю.
КАПУ. О, Боже милосердый!
КОРМ. Нельзя ужь и слова сказать.
КАПУ. Молчи, ворчливая дура! расточай свою мудрость въ кругу подобныхъ теб — мы не нуждаемся въ ней.
Л. КАП. Ты слишкомъ ужь вспылчивъ.
КАПУ. О Господи! да это совсмъ сведетъ меня съ ума! Днемъ, ночью, поздно, рано, наедин и въ обществ, дома и въ гостяхъ, во сн и въ бдніи одна только и была у меня забота: сыскать ей мужа, и вотъ, когда отыскалъ дворянина знатнаго происхожденія, богатаго, молодаго, воспитаннаго, одареннаго, какъ говорится, всми возможными совершенствами, лучше котораго и желать нельзя — негодная, глупая канюка, плаксивая кукла, отвчаетъ мн на такое счастье: — не хочу замужъ,— не могу любить,— слишкомъ я молода еще,— прошу, извините.— Извиню, не хочешь замужъ — пасись гд хочешь, у меня не жить теб. Смотри, подумай объ этомъ, не привыкъ я шутить. Четвергъ близокъ, смири свое сердце, образумься. Моя ты — отдамъ за моего друга, не моя — повсься, нищи, околвай съ голоду на улиц, клянусь, никогда не признаю я тебя, и изъ всего моего достоянія ничего не будетъ твоимъ. Врь этому, одумайся, не измню я клятв. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. Нтъ состраданія въ небесахъ, видящихъ всю бездну моего мученія?— О, матушка, не отвергай меня! Отсрочь этотъ бракъ на мсяцъ, на недлю, не отсрочишь — приготовь брачное мое ложе въ томъ же склеп, въ которомъ лежитъ Тибальтъ.
Л. КАП. Не приставай ко мн — не скажу ни слова. Длай что хочешь, у меня съ тобой все кончено. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. О Боже!— Кормилица, какъ предотвратить это? Мой мужъ на земл — моя клятва на неб, возвратить ее назадъ, на землю, можетъ только мой мужъ, покинувъ землю.— Помоги, посовтуй.— И небо можетъ издваться надъ такимъ слабымъ созданіемъ, какъ я!— Что же ты скажешь? нтъ у тебя слова отраднаго? Хоть что-нибудь утшительное, кормилица!
КОРМ. Одно только. Ромео изгнанъ, и закладую міръ, никогда не посметъ вернуться сюда съ предъявленіемъ своихъ правъ на тебя, еслижь и осмлится, то тайкомъ только. А потому, такъ какъ дла въ такомъ положеніи, всего, я думаю, лучше выдти теб ужь за графа. Онъ такой славный, Ромео отымалка передъ нимъ. И у орла, мое сокровище, нтъ такихъ зеленыхъ, такихъ быстрыхъ, такихъ прекрасныхъ глазъ, какъ у Париса. Накажи меня Богъ, если не будешь счастлива въ этомъ второмъ брак, потому что онъ далеко лучше перваго, а если и не лучше — такъ первый твой мужъ умеръ, или все равно что умеръ, потому что и живя, не существуетъ для тебя.
ДЖУЛ. И ты отъ души говоришь это?
КОРМ. И отъ сердца, покарай ихъ Господь, если не правда.
ДЖУЛ. Аминь.
КОРМ. Чему?
ДЖУЛ. Ты чудесно утшила меня. Поди, скажи матушк, что я, оскорбивъ отца, пошла къ отцу Лоренцо покаяться и вымолить прощеніе.
КОРМ. Непремнно скажу, умне этого ничего ты и не могла придумать. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. О старая грховодница! гнуснйшій изъ демоновъ! что гршне — соблазнять ли меня на такое вроломство, или поносить моего супруга тмъ же самымъ языкомъ, которымъ тысячу разъ превозносила его до небесъ?— Убирайся совтчица, ты и грудь моя отнын чужды другъ друга.— Пойду за совтомъ къ отцу Лоренцо, не поможетъ и онъ — съумю умереть.

(Уходитъ.)

ДЙСТВЕ IV.

СЦЕНА 1.

Келью Лоренцо.

Входятъ Лоренцо и Парисъ.

ЛОРЕ. Въ четвергъ, синьоръ? слишкомъ ужь это скоро.
ПАРИ. Такъ хочетъ отецъ мой Капулетъ, и не мн замедлять его поспшность.
ЛОРЕ. Вы говорите, что не знаете расположенья двушки? и это не порядокъ, не нравится мн это.
ПАРИ. Она все оплакиваетъ смерть Тибальта, и потому о любви мн почти не приходилось говоритъ съ ней — не улыбается вдь Венера въ дому печали. Отецъ же, встревоженный чрезмрностью ея скорби {Въ прежнихъ изданіяхъ: So much sway… По Колльеру: So much way…}, спшитъ бракомъ, чтобъ остановить потоки слезъ, которые, усиливаясь одиночествомъ, могутъ быть умрены сообществомъ. Теперь вы знаете причину этой поспшности.
ЛОРЕ. (Про себя). Желалъ бы не знать того, что требуетъ замедленія. (Громко) Посмотрите, и она идетъ въ мою келью.

Входитъ Джульетта.

ПАРИ. Какъ радъ я встрч съ вами, моя синьора, жена моя.
ДЖУЛ. Это можетъ быть, синьоръ, когда буду женой.
ПАРИ. Это можетъ быть должно быть, моя милая, въ слдующій же четвергъ.
ДЖУЛ. Что должно быть — будетъ.
ЛОРЕ. Это врно.
ПАРИ. Вы пришли къ почтенному отцу исповдаться?
ДЖУЛ. Отвтъ на это былъ бы исповдью вамъ.
ПАРИ. Не скройте жь отъ него, что любите меня.
ДЖУЛ. Не скрою отъ васъ, что люблю его.
ПАРИ. И потому, увренъ, признаетесь что любите меня.
ДЖУЛ. Люблю — заочное признаніе въ этомъ имло бы боле цны, чмъ высказанное прямо въ лице.
ПАРИ. Бдная, какъ пострадало твое лице отъ слезъ.
ДЖУЛ. Не много взяли у него слезы, потому что оно и безъ нихъ достаточно было дурно.
ПАРИ. Такой отзывъ злй и самыхъ слезъ.
ДЖУЛ. Не клевета, синьоръ, что справедливо, къ тому жь я говорю это о своемъ лиц.
ПАРИ. Твое лице мое, и ты оклеветала его.
ДЖУЛ. Можетъ-быть, потому что оно не мое.— Свободны вы теперь, отецъ святой, или придти передъ вечерней?
ЛОРЕ. Совершенно свободенъ, грустная дочь моя. Синьоръ, намъ нужно поговорить наедин.
ПАРИ. Сохрани Богъ, чтобъ я сталъ мшать святому длу!— Въ четвергъ, Джульетта, я ранехонько подниму тебя. Прощай же до него, храни святой поцлуй этотъ. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. О, запри дверь! и затмъ приди, плачь со мной. Ни надежды, ни спасенья, ни помощи!
ЛОРЕ. О Джульетта, знаю ужь твое я горе, и ничего не могу придумать. Слышалъ, въ будущій четвергъ ты непремнно, несмотря ни на что, должна внчаться съ графомъ.
ДЖУЛ. Не говори, отецъ, что слышалъ это, если не знаешь какъ предотвратить. Не можетъ помочь мн твоя мудрость — одобри только мое ршенье, и я сейчасъ же помогу себ (Вынимая кинжалъ.) этимъ кинжаломъ. Господь соединилъ наши сердца, ты — руки, и прежде, чмъ эта рука, отданная тобой Ромео, заключитъ другой союзъ, или врное мое сердце измннически предастся другому — кинжалъ этотъ умертвитъ и то и другое. И потому, подай изъ опыта долгой твоей жизни какой-нибудь совтъ теперь же, или, смотри, посредникомъ между моимъ отчаяннымъ положеніемъ и мной будетъ этотъ кровавый кинжалъ, и поршитъ, чего не могли ршить ни опытъ лтъ, ни свтлый умъ твой. Говори же скоре, я жажду умереть, если твое слово не будетъ словомъ спасенья.
ЛОРЕ. Постой, дочь моя! придумалъ кое-что, подающее нкоторую надежду, но въ исполненьи такъ же отчаянное, какъ и то, что хотимъ предотвратить. Но если ужь ты готова скоре убить себя, чмъ выдти за графа, ты, врно, отважишься, чтобъ отвратить позоръ, страшнйшій для тебя самой смерти, и на нчто подобное смерти. Отважишься — я дамъ средство.
ДЖУЛ. О, лучше чмъ выдти за Париса, вели спрыгнуть съ вершины той башни, пошли въ притонъ разбойниковъ, въ гнздо зми, прикуй къ ревущимъ медвдямъ, запри на ночь въ могильный склепъ, заваленный гремящими костями мертвецовъ, почернвшими ногами, желтыми, безчелюстными черепами, вели лечь въ только что вырытую могилу, завернувшись въ одинъ саванъ съ мертвымъ,— все, о чемъ и разсказы приводили въ ужасъ, все сдлаю безъ страха и раздумья, чтобъ только остаться врной женой моего милаго.
ЛОРЕ. Такъ ступай же домой, будь весела, согласись на бракъ съ Парисомъ. Завтра середа, завтра лягъ спать одна, не оставляй кормилицы въ своей комнат, и улегшись въ постель, выпей изъ этой склянки все, что въ ней находится. Выпьешь — сейчасъ же разольется по всмъ твоимъ жиламъ холодная, снотворная влага, пульсъ, прекративъ всякое біеніе, остановится, ни теплота, ни дыханіе не обнаружатъ что ты жива еще, розы губъ и щекъ поблекнутъ, поблютъ какъ пепелъ, окна глазъ, сомкнутся, какъ въ минуту, когда смерть закрываетъ ихъ для дня жизни, вс члены, лишенные гибкости, одеревянютъ, окоченютъ, охладютъ, и въ этомъ заимствованномъ подобіи смерти ты пробудешь ровно сорокъ два часа, и за тмъ, проснешься какъ отъ сладостнаго сна. Утромъ, когда женихъ придетъ будить тебя — ты окажешься мертвой, и тогда, по нашему обычаю, тебя однутъ въ лучшее твое платье и въ незакрытомъ гробу вынесутъ въ фамильный склепъ, въ тотъ самый древній склепъ, гд лежатъ вс Капулеты. Я же, прежде чмъ ты проснешься, увдомлю обо всемъ Ромео, онъ явится сюда, и онъ и я будемъ ждать твоего пробужденія, и въ ту же ночь онъ увезетъ тебя въ Мантую. Такимъ образомъ, ты избавишься отъ грозящаго теб позора, если причудливая прихоть или женскій страхъ не уничтожатъ твоей ршимости.
ДЖУЛ. Дай, дай скоре, не говори о страх.
ЛОРЕ. Вотъ. Ступай же, будь тверда въ твоемъ ршеньи. А я сейчасъ же пошлю одного изъ братьи въ Мантую съ письмомъ къ твоему мужу.
ДЖУЛ. Любовь дастъ силу, сила — избавленье. Прощай, добрый отецъ.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 2.

Комната въ дом Капулета.

Входятъ Капулетъ, Леди Капулетъ, Кормилица и Служители.

КАПУ. Пригласи всхъ, кто означенъ въ этомъ списк. (Служитель уходитъ.) А ты, пошолъ приведи мн двадцать лучшихъ поваровъ.
2 сл. Не приведу, синьоръ, ни одного плохого, испытаю всхъ, посмотрю умютъ ли облизывать пальцы.
КАПУ. Чтожь изъ этого?
2 сл. Какъ что, синьоръ? плохой тотъ поваръ, кто не уметъ облизывать пальцы, ну того, кто не уметъ облизывать пальцы, и не возьму.
КАПУ. Ступай.— (Служитель уходитъ.) Многаго еще не хватитъ у насъ къ торжеству этому.— А дочь? пошла къ отцу Лоренцо?
КОРМ. Пошла.
КАПУ. И прекрасно, онъ можетъ образумитъ ее. Преупрямая, пресвоевольная она у меня двчонка.

Входитъ Джульетта.

КОРМ. Посмотрите-ка, какая она веселенькая возвращается съ исповди
КАПУ. Ну что, упрямица? гд рыскала?
ДЖУЛ. Гд научилась раскаянью въ грх ослушнаго сопротивленія вамъ и вашей вол, гд отецъ Лоренцо внушилъ мн (Становясь на колни.) пасть предъ вами на колни и молить прощенія.— Простите, прошу васъ! отнын всегда буду послушна вамъ.
КАПУ. Послать за графомъ, сказать ему объ этомъ. Затянемъ этотъ узелъ завтра же утромъ.
ДЖУЛ. Я встртила его въ кель Лоренцо, и высказала должную къ нему любовь {Въ прежнихъ изданіяхъ: what becomed love… По Колльеру: whal becoming love….} на сколько позволяла скромность.
КАПУ. Очень радъ, вотъ это хорошо — встань. Такъ и слдовало.— Мн надо видть графа. Ступайте, говорю, просите его сюда.— А почтенному отцу Лоренцо, передъ Богомъ, и весь нашъ городъ премного обязанъ.
ДЖУЛ. Пойдемъ, кормилица, въ мою уборную, ты поможешь мн выбрать приличнйшій нарядъ къ завтрему.
Л. КАП. Къ четвергу, дочь моя, успешь еще.
КАПУ. Ступай, ступай, кормилица.— Мы завтра же отправимся въ церковь. (Джульетта и Кормилица уходитъ.)
Л. КАП. Но не успемъ мы всего приготовить. Вдь ужь ночь почти.
КАПУ. Не безпокойся! я самъ займусь всмъ, и ручаюсь, все будетъ отлично. Ты же, ступай къ Джульетт, помоги ей въ выбор наряда. Спать я нынче не лягу — предоставь все мн, буду самъ на этотъ разъ хозяйкой.— Эй! кто тамъ есть!— Вс разбжались, ничего, схожу и самъ къ графу сказать, чтобъ былъ готовъ къ завтрему. Удивительно какъ стало легко на сердц съ тхъ поръ, какъ своевольная эта двчонка образумилась.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Комната Джульетты.

Входятъ Джульетта и Кормилица.

ДЖУЛ. Да, этотъ уборъ дйствительно лучше,— но, добрая кормилица, прошу, оставь меня на эту ночь одну, много, много надо мн молиться, чтобъ небо улыбнулось такой, ты знаешь, гршниц.

Входитъ Леди Капулетъ.

Л. КАП. О чемъ хлопочете? не помочь ли вамъ?
ДЖУЛ. Нтъ, синьора, все нужное къ завтрему мы ужь выбрали, позвольте мн теперь одной остаться, кормилица проведетъ эту ночь съ вами, я знаю, сколько у васъ теперь дла, благодаря этому внезапному ршенью.
Л. КАП. Доброй ночи! лжъ же и сосни — теб необходимо это. (Уходитъ съ Кормилицей.)
ДЖУЛ. Прощай!— Богъ знаетъ, когда мы опять увидимся. Томительный, холодный страхъ разливается по жиламъ и леденитъ теплоту жизни. Ворочу ихъ, чтобъ ободриться.— Кормилица!— Нтъ что же ей тутъ длать? Наедин должна я свершить ужасное это дло.— Приди же, фіалъ.— Но что, если снадобье это не подйствуетъ, и завтра утромъ меня все-таки обвнчаютъ?— Нтъ, нтъ, — не допуститъ вотъ это, — (Кладетъ на постель кинжалъ) лежи ты здсь.— А если это ядъ, нарочно имъ составленный, чтобъ уморить меня и тмъ избавить себя отъ позора новаго внчанья, посл того какъ обвнчалъ уже съ Ремео? И боюсь этого, и кажется что не можетъ это быть: вдь онъ извстенъ своей святостью.— Но вотъ, когда меня снесутъ въ склепъ — что если я проснусь прежде, чмъ Ромео придетъ освободить меня? вотъ что страшно. Не задохнусь ли тогда въ этомъ подземель, гнусная пасть котораго никогда не освжается чистымъ воздухомъ, не умру ли удушенная прежде, чмъ придетъ мой Ромео? Или, если и не умру, какъ поручиться, что страшная мысль о смерти, ночь и ужасъ мста — древній склепъ, въ которомъ столько вковъ хранятся кости всхъ моихъ предковъ, въ которомъ окровавленный Тибальтъ, такъ еще недавно схороненный, лежитъ тля въ своемъ саван, въ которомъ, какъ говорятъ, въ извстные часы ночи мертвецы выходятъ изъ гробовъ своихъ,— о, Боже, Боже! какъ поручиться, что не пробужусь прежде времени смрадомъ тлнья, воплями, подобными сводящимъ съ ума воплямъ вырываемой ихъ земли мандрагоры {Было поврье, что растенье это, когда его вырывали съ корнемъ, издавало стоны, и стоны эти сводили съ ума или и умерщвляли того, кто слышалъ ихъ.}, и пробудившись, не обезумю отъ окружающихъ меня ужасовъ, не примусь играть остатками моихъ предковъ, не вытащу изъ савана обезображенный трупъ Тибальта, и не разобью костью какого-нибудь великаго родственника, какъ дубиной, растерявшейся головы моей? О! мн ужь кажется, что вижу духъ брата, ищущій Ромео, пронзившаго его остріемъ меча своего.— Стой, Тибальтъ, стой!— Ромео! Ромео! Ромео!— пью — пью ради тебя. (Выпиваетъ и бросается на постель.)

СЦЕНА 4.

Комната въ дом Капулета.

Входить Леди Капулетъ и Кормилица.

Л. КАП. Постой, вотъ, возьми ключи и достань еще пряностей.
КОРМ. Въ кухню требуютъ финиковъ и айвы.

Входитъ Капулетъ.

КАПУ. Живй, живй, поворачивайтесь! и вторые птухи ужь пропли, гасить огонь прозвонили, часа ужь три.— Посмотри, любезная Ангелика, что на кухн, не жалй у меня припасовъ.
КОРМ. Да перестанетель вы въ бабьи-то дла мшаться? Подите, прилягте лучше, не соснете — ей богу, будете больны завтра.
КАПУ. Ни, ни. Не сыпалъ я ночи на пролетъ и не по такой важной причин, и никогда не хворалъ отъ этого.
Л. КАП. Шалунъ ты былъ въ свое время, но теперь, извини, не допущу ужь до прежнихъ проказъ. (Уходитъ съ Кормилицей.)
КАПУ. Ревность, ревность!

Черезъ сцену проходятъ Служители съ вертелами, дровами и корзинами.

Что это несешь ты?
1. сл. Не знаю, для поваровъ что-то.
КАПУ. Такъ поворачивайся же. (Первый Служителъ уходитъ.) А ты сыщи дровъ получше, спроси Питера, онъ покажетъ теб гд они лежатъ.
2. сл. Не чурбанъ вдь и я, синьоръ,— найду и самъ, зачмъ мн полньями тревожить Питера? (Уходитъ.)
КАПУ. Ишь ты, какой ты чурбанъ — продувная ты бестія.— Однакожь разсвло ужь. Графъ сейчасъ будетъ здсь съ музыкой, такъ онъ сказалъ.— (Музыка за сценой.) Да вотъ и онъ какъ тутъ — Кормилица!— жена!— кормилица!

Входитъ Кормилица.

Ступай, разбуди и наряжай Джульетту, а я пойду, поболтаю между тмъ съ графомъ.— Поворачивайся же, поворачивайся! женихъ ужь здсь. Скорй, говорю я! (Уходятъ).

СЦЕНА 5.

Комната Джульетты. Джульетта лежитъ на постели.

Входить Кормилица.

КОРМ. Синьора!— Джульетта!— спитъ себ.— Синьора! милая моя овечка!— Фу, какая же ты соня!— Проснись, моя голубка!— проснись, мой ангелъ!— проснись, невста!— Ни слова.— Высыпается на цлую недлю,— оно, конечно, на слдующую ночь графъ и самъ откажется отъ сна, и не дастъ заснуть теб.— Боже ты мой, какой же это здоровый сонъ! а разбудить все-таки надо.— Синьора, синьора, синьора! хочешь, чтобъ графъ засталъ тебя въ постел? онъ разомъ спугнетъ тебя.— Спугнетъ вдь?— Что же это? одлась, и такъ, во всемъ плать, и улеглась опять?— да я все таки разбужу тебя. Синьора! синьора! синьора!— О Боже, Боже!— Помогите! помогите! синьора умерла!— О, Господи, зачмъ родилась я!— Скорй, не много aqua vitae!— синьоръ! синьора!

Входить Леди Капулетъ.

Л. КАП. Что ты такъ кричишь?
КОРМ. О плачевный день!
Л. КАП. Что такое?
КОРМ. Посмотрите, посмотрите! О тяжкій день!
Л. КАП. О Боже! Боже!— дитя мое, жизнь моя, оживи, взгляни, или умру вмст съ тобой!— Помогите, помогите!— зови на помощь!

Входить Капулетъ.

КАПУ. Что же вы? ведите невсту, женихъ здсь уже.
КОРМ. Умерла, умерла она, скончалась, о злополучный день!
Л. КАП. О злополучный день! умерла, умерла, умерла!
КАПУ. Какъ! дайте взглянуть.— О! все кончено! холодна, кровь стала и члены окоченли, жизнь и эти уста давно ужь разстались. Смерть сразила ее, какъ ранній морозъ — прекраснйшій изъ всхъ цвтковъ.
КОРМ. О плачевный день!
Л. КАП. О горе, горе!
КАПУ. Смерть похитила ее, чтобы я стеналъ, и вяжетъ языкъ мой, не даетъ говорить.

Входитъ Лоренцо и Парисъ съ Музыкантами.

ЛОРЕ. Готова невста идти въ церковь?
КАПУ. Готова, но чтобъ никогда ужь не возвращаться.— О сынъ мой, за ночь передъ свадьбой смерть овладла ложемъ твоей невсты, и вотъ лежитъ она — цвтокъ ею обезцвченный. Смерть — зять мой, смерть — мой наслдникъ, она повнчалась съ моей дочерью. Умру, оставлю все ей, жизнь, достояніе — все смерти!
ПАРИ. Какъ жаждалъ я этого утра, и вотъ какое оно представляетъ мн зрлище!
Л. КАП. О проклятый, злосчастный, горестный, ненавистный день! злополучнйшій часъ, какого никогда еще не видывало время въ безконечномъ своемъ теченіи!— Одно, одно только бдное, ненаглядное дитя, одна только отрада, одно только утшеніе и было у меня, и жестокосердая смерть похитила его!
КОРМ. О горе! о горестный, горестный, горестный день! плачевнйшій, горестнйшій изъ всхъ досел виднныхъ! О день! о день! о ненавистный день! такого чернаго дня никогда еще не видывали. О горестный, горестный день!
ПАРИ. Обманутъ, разведенъ, опозоренъ, умерщвленъ! Обманутъ, гнусная смерть, тобой, тобой, жестокая, жестокая, почти что совсмъ погубленъ!— О любовь! о жизнь!— не жизнь, любовь смерти!
КАПУ. Измученъ, истерзанъ, сокрушенъ, убитъ! Зачмъ, злосчастный часъ умертвилъ, умертвилъ ты торжество наше?— О дитя, дитя мое! не дитя — душа моя!— Умерла ты! о, умерла дочь моя — умерли съ ней и вс мои радости!
ЛОРЕ. Перестаньте, стыдитесь! такимъ отчаяніемъ не уврачуете вы этого горя. И небеса и вы имли по дол въ этой прекрасной двушк, теперь она вся принадлежитъ небу, и тмъ для нея лучше. Вашу часть въ ней вы не могли спасти отъ смерти, а небо сдлало свою причастной вчной жизни. Высшей вашей цлью, вашимъ раемъ было возвышеніе ея, и вотъ, когда она вознеслась превыше облаковъ, на самое небо, вы плачете. О, плоха же ваша любовь къ вашему дтищу, когда счастье его сводитъ васъ съ ума.— Счастлива не та, которая долго живетъ въ замужств, а та, которая умираетъ юной еще женой. Осушите же ваши слезы, осыпьте розмариномъ прекрасное это тло, уберите его, по обычаю, въ лучшія одежды и вынесите въ церковь, любящая природа хоть и заставляетъ всхъ насъ плакать — разумъ улыбается однакожь слезамъ природы.
КАПУ. Все приготовленное для празднества измнитъ теперь своему назначенью, обратится въ горестныя похороны: звуки инструментовъ — въ заунывный звонъ колоколовъ, веселый свадебный пиръ — въ мрачную похоронную трапезу, радостныя псни — въ скорбную панихиду, и брачными цвтами уберется трупъ. Все превратится въ противоположное себ.
ЛОРЕ. Ступайте, синьоръ, ступайте и вы съ нимъ, синьора, и вы, синьоръ Парисъ,— приготовьтесь проводить это прекрасное тло въ могилу. Небо караетъ васъ за какой-нибудь грхъ, не раздражайте его еще боле, возставая противъ святой его воли. (Уходитъ за Капулетомъ, Леди Капулетъ и другими.)
1 муз. Можно и намъ убрать теперь свои инструменты, да и убираться.
КОРМ. Ахъ, уберите, уберите ихъ, мои добрые, сами видите какъ они разстроены. (Уходитъ.)
1 муз. Ну, мы, пожалуй, и настроили бы ихъ.

Входитъ Питеръ.

ПИТЕ. О, музыканты, музыканты! скорй: ‘Ликуй, мое сердце! Ликуй мое сердце!’ — О, хотите, чтобъ я былъ живъ — съиграйте мн: ‘Ликуй, мое сердце!’
1 муз. Почему жь ‘Ликуй мое сердце’?
ПИТЕ. Да потому что само мое сердце играетъ ужь: ‘Ноетъ мое сердце’. О, съиграйте мн какую нибудь веселую заупокойную псенку.
2 муз. Не время теперь играть.
ПИТЕ. Такъ не хотите?
2 муз. Не хотимъ.
ПИТЕ. Заплачу же я вамъ.
1 муз. Чмъ это?
ПИТЕ. Ужь конечно не деньгами, а остротами, скажу — скоморохи вы.
1 муз. Ну и я скажу — холопъ ты.
ПИТЕ. А я и стукну холопьимъ кинжаломъ по башк твоей. (Обнажая кинжалъ) Не терплю крючковъ, задамъ вамъ такое Ре, такое Фа. Понимаете?
1 муз. Положишь стало на ноты?
2 муз. Вмсто кинжала, обнажи-ка лучше остроту-то свою.
ПИТЕ. Такъ берегитесь же остроты моей. Отдую васъ и булатной остротой моей, булатный же кинжалъ влагаю въ ножны.— Отвчайте мн, какъ люди:
Когда невыносимой скорби муки
И грудь и голову томятъ,
То музыки серебряные звуки —
Почему жь это серебряные звуки? почему, музыки серебряные звуки? Ну, ты, Симонъ Струнка, что ты на это скажешь?
1 муз. Потому, врно, что у серебра звукъ пріятный.
ПИТЕ. Врешь!— Что ты скажешь, Гугъ Гудокъ?
2 МУЗ. А потому и серебряные, что за серебро вдь музыканты играютъ.
ПИТЕ. И ты врешь!— Что скажешь ты, Джемсъ Подставка?
3 МУЗ. Я ужь и не знаю что сказать мн.
ПИТЕ. Ахъ, извини! я и забылъ что ты пвчій. Скажу за тебя. Музыки серебряные звуки, потому что музыкантамъ рдко приходится звучать золотомъ.
То музыки серебряные звуки.
Какъ разъ помогутъ, изцлятъ.

(Уходитъ.)

1 муз. Ишь какой продувной бездльникъ!
2 муз. Чертъ его возьми! Пойдемъ, подождемъ похоронъ и обда.

(Уходятъ.)

ДЙСТВЕ V.

СЦЕНА 1.

Мантуя. Улица.

Входитъ Ромео.

РОМЕ. Врить лестной смерти сна {Въ прежнихъ изданіяхъ: the flattering eye of sleep… По Колльеру: the flattering death of sleep…} — мой сонъ предвщаетъ скорыя радостныя всти. Легко властелину моей груди на его трон, и весь этотъ день какое-то необыкновенное расположеніе духа уноситъ меня пріятнйшими мечтами далеко отъ земли. Мн снилось, моя милая пріхала и нашла меня умершимъ — странный сонъ, оставляющій мертвому сознаніе,— и поцлуями вдохнула такую жизнь, что я ожилъ и сдлался царемъ. О, какъ же сладостна любовь въ дйствительности, когда и призраки ея такъ богаты счастьемъ!

Входитъ Балтазаръ.

Всти изъ Вероны!— Ну что, Балтазаръ? ты съ письмами отъ Лоренцо? Что жена? здоровъ ли отецъ? что милая моя Джульетта? Спрашиваю о ней опять, потому что хорошо ей — нтъ ничего дурнаго.
БАЛТ. И нтъ ничего дурнаго, потому что ей хорошо. Тло ея въ склеп Капулетовъ, а безсмертная часть на небесахъ. Я видлъ какъ ее снесли въ родовую могилу, и тотчасъ же полетлъ къ вамъ. О простите мн дурную эту всть — вы сами приказали.
РОМЕ. И все это такъ? вызываю жь васъ, звзды!— Ты знаешь, гд я живу, ступай — добудь мн чернилъ и бумаги, и найми лошадей, ду въ эту же ночь.
БАЛТ. Прошу, успокойтесь, синьоръ. Вы такъ блдны, взоръ такъ дикъ, что боюсь какого-нибудь несчастія.
РОМЕ. Полно! ты ошибаешься. Оставь меня, сдлай что веллъ. А писемъ отъ Лоренцо нтъ?
БАЛТ. Нтъ, мой добрый синьоръ.
РОМЕ. Ничего, ступай — найми же лошадей. Я сейчасъ приду. (Балтазаръ уходитъ) — Въ эту же ночь, Джульетта, я лежу подл тебя. Подумаемъ о средствахъ.— О, зло, какъ быстро приходишь ты въ голову преданныхъ отчаянію! Сейчасъ же вспомнилъ аптекаря, котораго недавно видлъ гд-то здсь. Сидитъ въ лохмотьяхъ, насупивъ брови, и разбираетъ травы, испитой такой — злая нужда объла его до костей. А въ жалкой лавченк висятъ черепаха, алигаторъ {Чучела алигатора была обычнымъ украшеніемъ прежнихъ аптекъ, и это украшеніе выписывалось для нихъ даже нарочно.} и чучелы другихъ безобразныхъ рыбъ, вокругъ, на полкахъ, нищенскій сборъ пустыхъ коробокъ, зеленыхъ глиняныхъ горшковъ, пузырьковъ, гнилыхъ смянъ, обрывковъ бичевки, высохшихъ розовыхъ лепешекъ, расположенный на показъ страшно какъ рдко. Видя такую нищету, я тутъ же подумалъ: — понадобись кому-нибудь ядъ, продажа котораго запрещена въ Манту подъ смертной казнью, жалкой негодяй этотъ продастъ. О, эта мысль предварила только мою нужду въ немъ, и этотъ самый бднякъ продастъ мн его. Сколько помнится, лавка его въ этомъ дом, но нынче праздникъ, и она заперта.— Эй, ты! аптекарь!

Входитъ Аптекарь.

АПТЕ. Кто это зоветъ меня такъ громко?
РОМЕ. Послушай, любезный.— Я вижу, что ты бденъ. Вотъ теб сорокъ дукатовъ — дай только драхму яда, такого быстро-дйствующаго снадобья, чтобъ въ мгновенье разлилось по всмъ жиламъ, чтобы утомленный жизнью, принявъ его, тотчасъ же палъ мертвъ, чтобъ дыханіе вырвалось изъ его тла такъ же быстро, какъ зажженный порохъ изъ гибельнаго жерла пушки.
АПТЕ. Есть у меня такія смертоносныя снадобья, но законъ Мантуи казнитъ смертью за продажу ихъ.
РОМЕ. Такъ нагъ и нищь, и боится смерти? Щеки твои обличаютъ голодъ, въ глазахъ виднются нужда и горе, спину гнутъ нищета и отверженье. Не другъ теб міръ этотъ, да и законъ этого міра, нтъ въ этомъ мір закона, который могъ бы сдлать тебя богатымъ, такъ разстанься жь съ бдностью — нарушь его, и возьми это.
АПТЕ. (Уходитъ и тотчасъ же возвращается). Нищета — не воля уступаетъ вамъ.
РОМЕ. Не вол, а нищет и плачу я.
АПТЕ. Положите это въ какую угодно жидкость, выпейте, и будь въ васъ сила двадцати человкъ — отправитесь тотчасъ же.
РОМЕ. Вотъ твое золото — страшнйшій ядъ для душъ человческихъ, совершающій въ этомъ гнусномъ мір несравненно боле убійствъ, чмъ вс эти жалкія смси, которыхъ не смешь продавать. Не ты, я продалъ теб ядъ. Прощай, купи себ пищи и откармливайся.— Идемъ же, лекарство, а не ядъ, идемъ къ могил Джульетты — тамъ долженъ я принять тебя.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 2.

Келья Лоренцо.

Входитъ Отецъ оаннъ.

ОАН. Братъ Францисканецъ! почтенный братъ Лоренцо!

Входитъ Лоренцо.

ЛОРЕ. Это голосъ брата оанна.— Привтствую возвратъ твой изъ Мантуи! Что же сказалъ Ромео? а написалъ — давай скорй письмо.
ОАН. Я отправился за босоногимъ братомъ нашего ордена, чтобъ захватить его съ собой {Каждому монаху, когда онъ куда нибудь отправлялся, настоятель назначалъ спутника.}, а онъ обходилъ въ это время больныхъ нашего города, и только что нашолъ, какъ надсмотрщики, подозрвая что домъ, въ которомъ мы были, зачумленъ, заперли его и насъ въ немъ, поэтому я и не могъ отправиться въ Мантую
ЛОРЕ. Съ кмъ же послалъ ты письмо мое къ Ромео?
ОАН. Я не могъ послать его — (Подавая письмо) вотъ оно. Не могъ возвратить и теб, потому что никто не бралъ его — такъ вс боялись заразы.
ЛОРЕ. Злощастная судьба! клянусь святымъ Францискомъ, письмо было не пустое, а крайне важное и нужное, и задержка эта можетъ надлать не мало бдъ. Ступай, братъ оаннъ, добудь мн ломъ и сейчасъ же принеси въ мою келью.
ОАН. Добуду, братъ, и принесу. (Уходит.)
ЛОРЕ. Надо теперь одному идти въ склепъ. Въ эти три часа милая Джульетта должна проснуться, побранитъ она меня, что не извстилъ Ромео обо всемъ случившемся, но я напишу опять въ Мантую, ее же скрою, до прибытія Ромео, въ моей кель. Бдный живый трупъ, заключенный въ могил мертвеца! (Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Кладбище и на нимъ склепъ Капулетовъ.

Входитъ Парисъ и Пажъ его съ цвтами и факеломъ.

ПАРИ. Дай факелъ и ступай, жди поодаль, — или нтъ, потуши его — не хочу, чтобъ кто-нибудь видлъ меня. Лягъ вонъ подъ тми тиссами на землю и приложи къ ней ухо, такимъ образомъ — она такъ разрыхлена рытьемъ могилъ,— никто не войдетъ на кладбище, не будучи услышанъ тобой. Услышишь чье-нибудь приближенье — свисни. Подай цвты, и исполни что сказано, ступай.
ПАЖЪ. (Отдавая корзинку съ цвтами). Страшно оставаться одному {Въ прежнихъ изданіяхъ: to stand alone… По Колльеру: to stay alone .} на кладбищ, попробую однакожь. (Уходитъ).
ПАРИ. Прекрасный цвтокъ, цвтами усыпаю я брачное твое ложе. Увы! пологъ его — прахъ и камни, и каждую ночь буду я орошать его благовонными водами, а не хватитъ ихъ — слезами, перегоняемыми рыданіемъ, каждую ночь буду я усыпать твою могилу цвтами, орошать слезами. (Пажъ свиститъ) Пажъ даетъ знать, что кто-то приближается. Чья проклятая нога бредетъ сюда ночью, чтобъ помшать моему стованію, грустной дани истинной любви? И съ факеломъ?— скрой же меня, ночь, на мгновеніе. (Удаляется.)

Входятъ Ромео и Балтазаръ съ факеломъ и ломомъ.

РОМЕ. Дай ломъ и отмычку. Это письмо ты вручишь завтра моему отцу. Дай и факелъ. Подъ страхомъ смерти, приказываю, что бы ни услышалъ, ни увидлъ, оставайся въ отдаленьи и не мшай мн. Хочу проникнуть въ это жилище смерти частію, чтобъ взглянуть еще разъ на жену мою, а главное, чтобъ снять съ мертваго ея пальца драгоцнное кольцо, кольцо, необходимое мн для дла чрезвычайно важнаго. И потому ступай, удались, еслижь, изъ какого нибудь опасенія, воротишься, чтобъ подсмотрть мои дальнйшія дйствія — клянусь Богомъ, я разорву тебя на части и разбросаю твои члены по этому голодному кладбищу. Время и мои замыслы диче, свирпе, неумолиме и голодныхъ тигровъ и ревущаго моря.
БАЛТ. Удалюсь, синьоръ, не потревожу васъ.
РОМЕ. И тмъ докажешь мн любовь свою.— (Давая ему кошелекъ) Возьми это, живи, будь счастливъ, за симъ, прощай, мой другъ.
БАЛТ. (Про себя). За симъ спрячусь гд-нибудь по близости, глаза его страшатъ меня, боюсь его замысловъ. (Уходитъ.)
РОМЕ. (Ломая двери склепа). Гнусная пасть, чрево смерти, поглотившее драгоцннйшую часть земли, разверзаю силой гнилыя твои челюсти, и на зло набью еще пиніей!
ПАРИ. Это надменный, изгнанный Монтегю, убившій брата моей невсты, съ тоски по которомъ, какъ думаютъ, прекрасное это созданіе и умерло. Онъ здсь наврное за тмъ, чтобъ наругаться надъ ихъ трупами. Схвачу его.— (Выходя впередъ) Оставь святотатственное свое дло, подлый Монтегю. Можно ли простирать месть и за предлы смерти? Осужденный бездльникъ, я арестую тебя. Повинуйся, или за мной, ты долженъ умереть.
РОМЕ. Да, долженъ, затмъ я и здсь.— Добрый юноша, не раздражай отчаяннаго, бги отсюда, оставь меня, — подумай о спящихъ здсь, пусть хоть они устрашатъ тебя.— Прошу, юноша, не навлекай еще грха на мою голову, доводя до бшенства.— О, удались! клянусь небомъ, я люблю тебя больше, чмъ самого себя, потому что пришелъ сюда вооруженный только противъ себя. Не оставайся же, удались, — живи, и скажи потомъ — милосердіе безумнаго упросило меня бжать.
ПАРИ. Презираю вс твои заклинанія и арестую, какъ преступника.
РОМЕ. Презираешь? берегись же ребенокъ. (Дерутся.)
ПАЖЪ. О Боже, они дерутся! Бгу за стражей. (Убгаетъ.)
ПАРИ. (Падая). Убитъ!— Есть въ теб состраданіе, отвори склепъ и положи меня подл Джульетты. (Умираетъ.)
РОМЕ. Положу.— Дай прежде разсмотрть лице твое. Родственникъ Меркуціо, благородный графъ Парисъ!— Что такое говорилъ мн Балтазаръ дорогой, тогда какъ взволнованный духъ мой ничего не слушалъ? Говорилъ, кажется, что Парисъ долженъ былъ жениться на Джульетт. Говорилъ онъ это? или я видлъ это во сн? или, обезумвъ, вообразилъ это, слыша его толки о Джульетт?— О, дай же руку, (Беретъ его руку) внесенный вмст со мной въ одну книгу суроваго несчастія! я схороню тебя, убитый юноша, въ торжествующемъ склеп — склеп?— о, нтъ! въ чертог, потому что въ немъ лежитъ Джульетта, и красота ея обращаетъ этотъ склепъ въ великолпную, полную свта пріемную залу. (Внося трупъ Париса въ склепъ). Лежи же здсь, мертвый, уложенный мертвымъ.— Какъ часто въ предсмертный часъ бываютъ люди веселы, и ухаживающіе за ними называютъ это предсмертной зарницей. Но я, могу ли я назвать это зарницей?— О, любовь моя! жена моя! смерть, высосавшая медъ твоего дыханія, не совладала съ красотой твоей. Не превозмогла она ея, знамя красоты алетъ еще на губахъ и щекахъ твоихъ, нтъ еще на нихъ блднаго значка смерти.— И ты, Тибальтъ, лежишь здсь въ кровавомъ твоемъ саван? О, для тебя ничего не могу я сдлать боле, какъ тою же рукой, которая сразила твою юность, покончить и юность того, кто былъ твоимъ врагомъ. Прости мн, братъ!— Ахъ, Джульетта, зачмъ и теперь ты такъ прекрасна? Не долженъ ли я думать, что безплотная смерть влюблена въ тебя? что сухое, отвратительное это чудище хранитъ тебя здсь во мрак, чтобъ сдлать своей любовницей? Изъ боязни этого — останусь съ тобой навсегда, никогда не выйду изъ этого чертога темной ночи, останусь здсь, здсь съ прислуживающими теб червями, успокоюсь здсь навки, стряхну здсь гнетъ враждебныхъ созвздій съ утомленнаго этимъ міромъ тла.— Смотрите же въ послдній разъ, глаза! въ послдній обнимите, руки! и вы, уста, о вы врата дыханья, запечатлйте законнымъ поцлуемъ безсрочный договоръ съ жадной смертью!— Приди же, горькій проводникъ, приди, противный вожатый, отчаянный кормчій, и направь разомъ на гибельныя скалы больную, утомленную ладью твою! Въ память моей милой! (Пьетъ) О, правду сказалъ ты, аптекарь, быстры твои снадобья — Умираю съ этимъ поцлуемъ. (Умираетъ.)

Входитъ съ другаго конца кладбища Лоренцо, съ фонаремъ, ломомъ и лопатою, и за нимъ Балтазаръ.

ЛОРЕ. Помоги, святой Францискъ! сколько разъ запинались въ эту ночь старыя мои ноги за могилы!— Кто тутъ?
БАЛТ. Другъ, и знающій васъ какъ нельзя лучше.
ЛОРЕ. Да благословитъ тебя Господь! Скажи же мн, мой добрый другъ, что это за факелъ напрасно свтитъ тамъ червямъ и черепамъ безглазымъ? не ошибаюсь, онъ горитъ въ склеп Капулетовъ?
БАЛТ. Въ немъ, святой отецъ, тамъ мой господинъ, человкъ, котораго вы очень любите.
ЛОРЕ. Кто же это?
БАЛТ. Ромео.
ЛОРЕ. Давно онъ тамъ?
БАЛТ. Да съ полчаса ужь.
ЛОРЕ. Пойдемъ со мною въ склепъ.
БАЛТ. Не смю, мой отецъ, Мой господинъ думаетъ, что я ушелъ, онъ грозилъ мн смертью, если останусь и буду подсматривать что онъ длаетъ.
ЛОРЕ. Такъ оставайся, пойду одинъ.— Какой-то страхъ овладваетъ мною, боюсь бды.
БАЛТ. Когда я задремалъ тамъ подъ тиссомъ, мн грезилось будто мой господинъ и кто-то еще дрались, и что господинъ мой убилъ его.
ЛОРЕ. (Подходя къ склепу). Ромео!— Боже! что это за кровь обагряетъ каменный входъ въ склепъ этотъ?— Что значатъ эти кровавые мечи безъ господъ своихъ въ этомъ убжищ міра? (Входя въ склепъ) Ромео! о, блденъ!— Кто же это еще? Парисъ? и весь въ крови?— Ахъ! какой же злобный часъ виновникъ этого плачевнаго случая!— (Джульетта пробуждается.) Она шевелится.
ДЖУЛ. О, добрый другъ, гд же супругъ мой? Я хорошо помню, гд я должна быть, и я тамъ.— Гд же мой Ромео? (За сценой шумъ.)
ЛОРЕ. Я слышу какой-то шумъ.— Бжимъ, синьора, изъ этого гнзда смерти, заразъ и неестественнаго сна. Сила высшая нашихъ усилій разрушила вс наши предначертанія, идемъ, идемъ отсюда. Твой супругъ лежитъ на груди твоей мертвый, и Парисъ тоже, идемъ, я помщу тебя въ мирную обитель инокинь. Не задерживай разспросами, потому что стража спшитъ сюда, идемъ, идемъ, любезная Джульетта.— (Шумъ за сценой усиливается.) Не могу доле оставаться. (Уходитъ.)
ДЖУЛ. Ступай, уходи — не пойду я отсюда.— Это что? кубокъ стиснутый рукой моего милаго? вижу, ядъ кончилъ дни его безвременно,— О безсовстный! все выпилъ, не оставилъ ни одной дружной капли мн на помощь?— Прижму свои уста къ твоимъ, можетъ быть на нихъ осталось еще нсколько иду, чтобъ умертвить меня этой отрадой. (Цлуетъ его) Твои губы теплы еще.
1 стр. (За сценой) Веди, показывай куда.
ДЖУЛ. Идутъ!— кончу разомъ.— (Схватывая кинжала Ромео) Благодатный кинжалъ! (Закалываясь) вотъ твои ножны, здсь ржавй, а мн дай умереть. (Умираетъ.)

Входитъ Пажъ Париса со Стражей.

ПАЖЪ. Вотъ здсь, тамъ, гд горитъ факелъ.
1 стр. Земля обагрена кровью, обыскать все кладбище, кого ни найдете задержать. (Нсколько стражей уходитъ.) Горестное зрлище! графъ убитъ, — и Джульетта источаетъ кровь, тепла еще, только что умерла, тогда какъ два ужь дни лежитъ здсь схороненной,— Ступайте, доложите Герцогу,— сбгайте къ Капулетамъ,— разбудите и Монтегю,— остальные обыскивайте кладбище.— (Уходятъ еще нсколько стражей.) Мсто всхъ этихъ ужасовъ мы нашли, но до истинной причины ихъ безъ особаго розыска не добраться намъ.

Входятъ нсколько Стражей съ Балтазаромъ.

2 стр. Вотъ слуга Ромео, мы нашли его на кладбищ.
1 стр. Задержать его до прибытія Герцога.

Входятъ еще нсколько Стражей съ Отцомъ Лоренцо

3 стр. Вотъ монахъ, онъ дрожитъ, вздыхаетъ, плачетъ, Онъ спшилъ отсюда, и мы схватили его съ этимъ ломомъ и лопатой.
1 стр. Подозрительно! задержать и его.

Входитъ Герцогъ со Свитой.

ГЕРЦ. Какое бдствіе, проснувшись такъ рано, нарушаетъ покой нашъ?

Входятъ Капулетъ, Леди Капулетъ и другіе.

КАПУ. Что значатъ громкіе эти крики?
Л. КАП. Одни кричатъ Ромео, другіе Джульетта, а нкоторые Парисъ, и вс, крича, бгутъ сюда, къ нашему склепу.
ГЕРЦ. Какой страхъ всполошилъ слухъ вашъ?
1 стр. Государь, графъ Парисъ лежитъ здсь убитый, Ромео мертвый, а Джульетта, умершая прежде, тепла еще, только что убита.
ГЕРЦ. Сыскать, развдать, узнать кто свершилъ гнусное это убійство.
1 стр. Вотъ монахъ и служитель убитаго Ромео, схваченные съ орудіями, которыми можно было взломать это жилище усопшихъ.
КАПУ. О, небо!— Посмотри, жена, дочь наша истекаетъ еще кровью! Кинжалъ этотъ заблудился — видишь, пусто его домовище на спин Монтегю {Кинжалъ носили прежде сзади на спин.}, ошибкою вложился онъ въ грудь нашей дочери.
Л. КАП. О горе мн зрлище этой смерти, какъ колоколъ, зоветъ мою старость въ могилу.

Входитъ Монтегю и другіе.

ГЕРЦ. Сюда, Монтегю, ты всталъ такъ рано, чтобъ увидать, что твой сынъ и наслдникъ улегся еще раньше.
МОНТ. Увы, мой повелитель, нынче ночью умерла жена моя, скорбь объ изгнанномъ сын прекратила ея дыханіе. Какія же еще бдствія замышляютъ противъ моей старости?
ГЕРЦ. Посмотри, и увидишь.
МОНТ. О неучь! прилично ли прежде отца лзть въ могилу.
ГЕРЦ. Запечатлй уста для возгласовъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: the mouth of outrage… По Колльеру: the mouth of outcry…}, пока не разъяснимъ недоумній, не узнаемъ ихъ источника, начала, настоящаго происхожденія, а тогда, я самъ буду вождемъ вашихъ горестей, поведу васъ даже въ могилу. Теперь же, воздержитесь, сдлайте горе рабомъ терпнія.— Подведите подозрваемыхъ.
ЛОРЕ. Я главный, наимене способный и наиболе подозрваемый, потому что противъ меня и время и мсто итого страшнаго убійства. Я здсь, чтобъ обвинить и очистить, осудить и, оправдать себя.
ГЕРЦ. Такъ говори же прямо что знаешь.
ЛОРЕ. Я буду кратокъ, на длинный, тягостный разсказъ у меня не хватило бы и духа. Ромео, лежащій здсь мертвымъ былъ мужемъ этой Джульетты, и она, лежащая здсь мертвой, была врной женой этого Ромео. Я внчалъ ихъ, и день тайнаго ихъ брака былъ роковымъ днемъ для Тибальта, безвременная смерть котораго изгнала новобрачнаго изъ нашего города, и о немъ-то, а не о Тибальт такъ сокрушалась Джульетта. Вы, чтобъ снять съ нея эту осаду скорби, сговорили и хотли насильно обвнчать ее съ граммъ Парисомъ, тогда она пришла ко мн, и въ отчаяніи просила что-нибудь придумать, чтобъ спасти ее отъ отъ втораго брака, иначе хотла убить себя тутъ же, въ моей кель. Тогда, наученный моимъ искусствомъ, я далъ ей снотворное снадобье, которое и подйствовало именно такъ, какъ я желалъ, потому что дало ей видъ умершей. Въ то же время я написалъ къ Ромео, чтобъ онъ явился сюда въ эту гибельную ночь, въ которую должно было кончиться дйствіе моего снадобья, чтобъ вмст со мной извлечь ее изъ этой заимствованной могилы, но тотъ, кому я поручилъ письмо, братъ оаннъ, былъ случайно задержанъ, и вчера возвратилъ мн его назадъ. Тогда, въ тотъ самый часъ, въ который ей слдовало проснуться, отправился я одинъ, чтобъ взять ее изъ родоваго склепа и скрыть у себя въ кель, пока найду возможность увдомить Ромео, и когда пришолъ — за нсколько минутъ до ея пробужденья — благородный Парисъ и врный Ромео лежали уже здсь мертвые. Она проснулась, и я просилъ ее идти со мной, терпливо покориться вол провиднія, тутъ внезапный шумъ заставилъ меня удалиться,— она же, въ отчаяніи, не согласилась идти со мной, и, какъ кажется, сама лишила себя жизни. Вотъ все что я знаю, о брак же знаетъ и кормилица, виноватъ я тутъ чмъ-нибудь принесите старую жизнь мою, нсколькими только часами ране, въ жертву строжайшему закону.
ГЕРЦ. Ты всегда былъ извстенъ своей святостью.— Гд же служитель Ромео? что онъ намъ скажетъ?
БАЛТ. Я привезъ моему господину всть о смерти Джульетты и онъ прискакалъ изъ Мантуи сюда, прямо къ этому склепу. Это письмо онъ веллъ отдать рано утромъ отцу его, и уходя въ склепъ, грозилъ мн смертью, если не уйду, и я оставилъ его здсь.
ГЕРЦ. Дай письмо, мы посл прочтемъ его.— Гд пажъ графа, приведшій стражу?— Что длалъ здсь господинъ твой?
ПАЖЪ. Онъ пришолъ сюда съ цвтами, чтобъ усыпать ими могилу своей невсты и веллъ мн отойдти въ сторону — я и отошелъ. Вскор пришолъ кто-то еще съ факеломъ и сталъ отворять склепъ,— тутъ мой господинъ бросился къ нему съ мечемъ въ рук, а я за стражей.
ГЕРЦ. Письмо это подтверждаетъ слова святаго отца, ихъ любовь, всть о ея смерти, пишетъ онъ еще, что купилъ у какого-то бднаго аптекаря ядъ, что пришелъ съ нимъ въ этотъ склепъ успокоиться подл Джульетты.— Гд же вы, враги? Капулетъ! Монгегю! смотрите, какъ караетъ небо вражду вашу — любовью убиваетъ оно вс ваши радости, и я, смотрвшій сквозь пальцы на ваши раздоры, поплатился двумя родственниками, вс наказаны.
КАПУ. О, братъ Монтегю, дай же мн твою руку! да будетъ это вдовьимъ участкомъ моей дочери, (Подаютъ друга другу руки) большаго не могу я требовать.
МОНТ. Но я могу дать боле. Воздвигну ея статую изъ чистаго золота, и пока Верона будетъ такъ называться, не будетъ въ ней изваянія драгоцнне прекрасной и врной Джульетты.
КАПУ. Съ Ромео, такъ же драгоцннымъ, подл своей супруги — бдныя жертвы вражды нашей!
ГЕРЦ. Пасмурный миръ даетъ намъ это утро, съ горя солнце не хочетъ показать чело свое. Ступайте, стуйте о горестныхъ этихъ событіяхъ, а мы — однимъ простимъ, другихъ накажемъ. Не было еще повсти печальне повсти о Ромео и Джульетт.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека