Ревность Барбулье, Мольер Жан-Батист, Год: 1653

Время на прочтение: 12 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОДЪ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНІЕ T-ВА. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

РЕВНОСТЬ БАРБУЛЬЕ.

(La Jalousie du Barbouill).

Комедія въ 1 дйствіи.

Переводъ Ю. А. Веселовскаго.

‘Ревность Барбулье’, какъ и ‘Летающій докторъ’ — одинъ изъ тхъ фарсовъ въ итальянскомъ жанр, которые составляли репертуаръ странствующей труппы Мольера. Эти дв небольшія пьесы, снова найденныя и напечатанныя въ одно и то же время, являются среди первыхъ опытовъ Мольера единственными, подлинность которыхъ доказана, почему он и включены почти во вс изданія сочиненій Мольера.
‘Влюбленный докторъ’ поставленный нсколько лтъ тому назадъ на сцен Одеона, вызвалъ очень оживленную полемику, изъ этой полемики, какъ намъ кажется, можно было заключить, что эта пьеса, въ сущности, является только очень удачной подлкой. Мы теперь знаемъ о ней достоврнаго только то, что эта шутка была разыграна 24 октября 1658 г. въ старомъ Лувр, въ Зал Стражи, передъ единственнымъ братомъ короля, и что она вызвала у публики такой единодушный смхъ, что труппа Мольера, разыгрывавшая ее, удостоилась чести называться отнын ‘Труппой брата его величества’.
Рукописи пьесъ ‘Летающій докторъ’ и ‘Ревность Барбулье’ попали въ руки Жана-Батиста Руссо, который отослалъ ихъ Шовелэну для изданія 1734 г.,хотя он не были напечатаны въ это время.
Если пьеса ‘Ревность Барбулье’ и недостойна того таланта, который развился у Мольера поздне, все же она интересна, какъ ранній опытъ даровитйшаго человка, а также и потому, что въ ней, какъ и въ ‘Летающемъ доктор’, мы находимъ нкоторыя общія черты съ ‘Лкаремъ поневол’ и ‘Жоржемъ Данденомъ’.
Кром ‘Влюбленнаго доктора’ извстны еще, изъ числа фарсовъ Мольера, не дошедшихъ до насъ, пьесы: ‘Три доктора-соперника’ и ‘Школьный учитель’. Кром того, ему приписываютъ, слдуя записямъ его труппы, семь другихъ шутокъ: вотъ, по мннію Ташеро, названіи и даты представленій этихъ пьесъ:
18 мая 1659 г. ‘Гро-Рене ученикъ’.
18 іюня 1660 г. ‘Докторъ-педантъ’.
31 января 1661 г. ‘Горжибюсъ въ мшк’.
14 сентября 1661 г. ‘Глупый болтунъ’.
15 апрля 1663 г. ‘Ревность Гро-Рене’.
17 января 1664 г. ‘Сынъ — такой же дуракъ, какъ и отецъ’.
25 мая 1664 г. ‘Накидка’.
‘Очевидно,— говоритъ Ташеро:— что пьеса ‘Глупый болтунъ’, или ‘Докторъ въ шутку’, служила подготовительной работой для пьесы ‘Лкарь поневол’, — Мольеръ самъ часто называлъ эту послднюю пьесу ‘Глупымъ болтуномъ’, ‘Горжибюсъ въ мшк’ напоминаетъ одну изъ сценъ въ ‘Плутняхъ Скапена’, а пьеса ‘Сынъ — такой же дуракъ, какъ и отецъ’ могла служить наброскомъ къ комическому портрету омы Діафуаруса.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Барбулье, мужъ Анжелики.
Докторъ.
Анжелика, дочь Горжибюса.
Валеръ, влюбленный въ Анжелику.
Като, служанка Анжелики.
Горжибюсъ, отецъ Анжелики.
Вильбрекэнъ.
Ла-Валлэ.

СЦЕНА I.

Барбулье (одинъ), Нужно сознаться, что я — несчастнйшій изъ всхъ людей! У меня есть жена, которая доводить меня до бшенства: вмсто того, чтобы доставлять мн облегченіе и длать все согласно моимъ желаніямъ, она двадцать разъ въ день заставляетъ меня проклинать судьбу, вмсто того, чтобы сидть дома, она любитъ прогулки, вкусную пищу и посщаетъ Вотъ всть какихъ людей. Ахъ, бдный Барбулье! какъ ты несчастенъ!.. Нужно однако ее наказать. Не убить ли ее? Нтъ, эта мысль ничего по стоитъ,— вдь за это тебя повсятъ!. Если засадить ее въ тюрьму, эта стерва выйдетъ оттуда съ помощью своей отмычки! Что же тогда длать, чортъ возьми? Но вотъ идетъ господинъ докторъ, попрошу-ка я у него добраго совта насчетъ того, какъ мн поступить!

СЦЕНА II.

Докторъ, Барбулье.

Барбулье. Я шелъ къ вамъ, чтобы попросить васъ относительно одного дла, которое для меня очень важно…
Докторъ. Ты, очевидно, большой неучъ, большой грубіянъ и очень плохо вышколенъ, мой другъ, если ты обращаешься ко мн, не снявъ шляпы, не соблюдая rationem loci, temporis et personae1) Какъ! начинать прямо съ плохо переваренной рчи, вмсто того, чтобы сказать: Salve, vel salvus sis, Doctor doctorum eruditissime 2)? За кого же ты принимаешь меня, пріятель?
Барбулье. Ну, извините, у меня умъ за разумъ зашелъ,— я не думалъ о томъ, что длаю, но мн -хорошо извстно, что вы — галантный человкъ.
Докторъ. А знаешь ли ты, откуда происходитъ выраженіе: галантный человкъ?
Барбулье. Происходитъ оно изъ Вильжюbфа или Обервилье, — мн все равно!
Докторъ. Знай же, что галантный человкъ происходитъ отъ элегантный: если ты возьмешь буквы г и а изъ предпослдняго слога, получится га, затмъ, если ты возьмешь еще л, прибавишь къ нему а и вс послднія буквы, получится галантный, а если прибавить еще человкъ, выйдетъ галантный человкъ. Но все-таки — за кого ты принимаешь меня?
Барбулье. Я принимаю васъ за доктора. Ну, поговоримъ же немножко о томъ дл, которое я хотлъ вамъ предложить. Нужно вамъ сказать…
Докторъ. Знай прежде всего, что я не только просто докторъ, по докторъ однажды, дважды, трижды, четырежды, пять разъ, шесть разъ, семь, восемь, девять и десять разъ. Во-первыхъ: такъ какъ единица есть базисъ, основа и первое изъ всхъ чиселъ, то я первый изъ всхъ докторовъ, ученйшій изъ ученыхъ. Во-вторыхъ: такъ какъ есть дв способности, необходимыя для полнаго познанія всхъ предметовъ: смыслъ и пониманіе, а я весь — смыслъ и пониманіе, Значитъ, я — удвоенный докторъ.
Барбулье. Согласенъ. Дло въ томъ, что…
Докторъ. Въ-третьихъ: такъ какъ число три, согласно Аристотелю, есть? число совершенства, а я — совершенство, и вс мои творенія — также совершенны, слдовательно я — докторъ утроенный.
Барбулье. Ну, такъ вотъ, господинъ докторъ…
Докторъ. Въ-четвертыхъ: такъ какъ философія распадается на четыре части: логику, мораль, физику и метафизику, и я владю всми четырьмя и основательно изучилъ ихъ, то я учетверенный докторъ.
Барбулье. Да, чортъ возьми, я въ этомъ не сомнваюсь! Выслушайте же меня…
Докторъ. Въ-пятыхъ: такъ какъ существуетъ пять универсальныхъ свойствъ: родъ, видъ, различіе, сущность и случайность, безъ знанія которыхъ невозможно ни одно хорошее разсужденіе, и Такъ какъ я употребляю ихъ съ успхомъ и мн извстна ихъ польза, то я докторъ упятеренный!
Барбулье. Нужно мн запастись терпніемъ!
Докторъ. Въ-шестыхъ: такъ-какъ число шесть есть число труда, и такъ какъ я неустанно тружусь для своей славы, то я — докторъ ушестеренный? Барбулье. Ну, говори себ, сколько хочешь!
Докторъ. Въ-седьмыхъ: такъ какъ число семь есть число блаженства, а я прекрасно знаю все, что можетъ сдлать счастливимъ, и самъ счастливъ, благодаря моимъ талантамъ, то чувствую себя обязаннымъ сказать о себ: О ter quaterque beatum 3). Въ-восьмыхъ: такъ какъ число восемь есть число справедливости, вслдствіе того равенства частей, которое въ немъ встрчается, то справедливость и благоразуміе, съ которыми я измряю и взвшиваю вс мои поступки, длаютъ меня восемь разъ докторомъ. Въ-девятыхъ: потому, что существуетъ девять музъ, и я одинаково любимъ всми ими,— въ-десятыхъ: такъ какъ нельзя перейти черезъ число десять, не повторивъ всхъ другихъ, и оно является универсальнымъ числомъ, поэтому, когда меня нашли, то нашли универсальнаго доктора: я заключаю въ себ всхъ, другихъ докторовъ! Такимъ образомъ ты видишь, на основаніи правдоподобныхъ, наглядныхъ и убдительныхъ доводовъ, что я однажды, дважды, трижды, четырежды, пять разъ, шесть разъ, семь, восемь, девять и десять разъ докторъ…
Барбулье. Чортъ побери! что же это такое? Я думалъ, что встрчу ученаго человка, который дастъ мн хорошій совтъ, — и нахожу какого-то трубочиста, который, вмсто того, чтобы говорить, забавляется тмъ, что загибаетъ одинъ палецъ за другимъ… Разъ, два, три, четыре… Да вдь дло тутъ совсмъ не въ томъ: я прошу васъ выслушать меня, и поврьте, что я не такой человкъ, чтобы заставить васъ, даромъ потерять свой трудъ, и что, если вы хорошо исполните, то, чего я отъ васъ ожидаю, я вамъ дамъ все, чего вы только, пожелаете, если хотите — денегъ!
Докторъ. Что? денегъ?
Барбулье. Да, денегъ и всего другого, чего вы попросите.
Докторъ (подбирая сзади свою одежду). Значитъ, ты принимаешь меня за человка, для котораго деньги — все, за человка, гоняющагося за выгодой, за продажную душу? Знай же, мой другъ, что дай мн кошелекъ, наполненный пистолями, и находись этотъ кошелекъ въ богатомъ ящичк, этотъ ящичекъ въ драгоцнномъ футляр, этотъ футляръ въ чудномъ сундучк, этотъ сундучокъ въ замчательномъ шкапчик, этотъ шкапчикъ въ великолпной комнат, эта комната въ: пріятномъ помщеніи, это помщеніе въ роскошномъ замк, этотъ замокъ въ несравненной: крпости, эта крпость въ знаменитомъ город, этотъ городъ на плодоносномъ остров, этотъ островъ въ богатой провинціи, эта провинція въ процвтающей монархіи, эта монархія во всемъ свт, — то и тогда весь свтъ, гд находилась бы эта процвтающая монархія, эта богатая провинція, этотъ плодоносный островъ, этотъ знаменитый городъ, эта несравненная крпость, этотъ роскошный: замокъ, это прекрасное помщеніе, эта великолпная комната, этотъ замчательный шкапчикъ, этотъ чудный сундучокъ, этотъ драгоцнный футляръ, этотъ богатый ящичекъ, въ которомъ былъ бы запертъ кошелекъ, наполненный пистолями, меня интересовали бы такъ же мало, какъ твои деньги и ты самъ! (Уходитъ).
Барбулье. Ну, видно, я ошибся, судя по тому, что онъ одтъ по-докторски, я подумалъ, что нужно съ нимъ завести рчь о деньгахъ, по, разъ онъ не хочетъ ихъ, нтъ ничего легче, какъ исполнить его желаніе! Побгу за нимъ! (Уходить).

СЦЕНА III.

Анжелика, Валетъ, Като.

Анжелика. Увряю васъ, сударь, что я вамъ очень признательна за то, что вы проводите иногда время въ моемъ обществ, мой мужъ такъ неуклюжъ, такой развратникъ, такой пьяница, что для меня быть съ нимъ — настоящее мученіе, и я предоставляю вамъ судить, какое удовольствіе можетъ доставить такой мужикъ.
Валеръ. Сударыня, вы оказываете мн слишкомъ большую честь, изъявляя гововность терпть меня возл себя. Я общаю вамъ содйствовать, по мр моихъ силъ, вашему раз влеченію, и такъ какъ вы говорите, что мое общество не непріятно вамъ, то докажу вамъ моею услужливостью, насколько меня радуетъ добрая всть, сообщенная вами.
Като. Тише! заговорите о чемъ-нибудь другомъ! Вотъ онъ самъ идетъ, отъ него, какъ всегда, добра не жди!

СЦЕНА IV.

Барбулье, Валеръ, Анжелика, Като.

Валеръ. Сударыня, я въ отчаяніи, что мн пришлось принести вамъ такія печальныя всти, но вы все равно узнали бы ихъ отъ кого-нибудь другого, и такъ какъ вашъ братъ очень боленъ…
Анжелика. Перестаньте извиняться… я вамъ очень обязана и благодарю васъ за трудъ, который вы на себя взяли.
Барбулье. Ну вэтъ, и не обращаясь къ нотаріусу, я уже имю удостовреніе въ томъ, что стазъ рогоносцемъ… Ага, госпожа подлянка! Я васъ застаю съ мужчиной, посл всхъ моихъ запрещеній, и вы хотите меня перевести отъ созвздія Близнецовъ къ созвздію Козерога!..
Анжелика. Ну, изъ-за чего тутъ ругаться? Этотъ господинъ только-что сообщилъ мн, что мой братъ тяжело боленъ. Гд же тутъ поводъ къ ссор?
Като. Вотъ онъ и явился! Леня бы очень удивило, если бы мы долго пользовались покоемъ!
Барбулье. Право, вы все больше и больше портитесь, госпожа подлянка, ты, Като, развращаешь мою жену, съ тхъ поръ, какъ ты ей служишь, она и наполовину не стоитъ того, чего стоила раньше!
Като. Да вы просто сметесь надъ нами!
Анжелика. Брось ты этого пьяницу, разв ты не видишь, онъ такъ пьянъ, что самъ не знаетъ, что говоритъ.

СЦЕНА V.

Горжибюсъ, Вильбрекэнъ, Анжелика, Като, Барбулье.

Горжибюсъ. Опять, какъ вижу, моЦ проклятый зять бранитъ мою дочь?
Вильбрекэнъ. Надо узнать, въ чемъ дло.
Горжибюсъ. Да что жъ это? Вчныя ссоры? Неужели у васъ никогда по будетъ домашняго мира?!
Барбулье. Эта негодница называетъ меня пьяницей! Знаешь, мн очень хотлось бы хорошенько оттузить тебя при твоихъ же родныхъ!
Горжибюсъ. Попробовали бы вы это сдлать!
Анжелика. Да вдь всегда онъ первый начинаетъ…
Като. Да будетъ проклятъ тотъ часъ, когда вы выбрали этого нищаго!
Вильбрекэнъ. Ну, замолчите же, довольно!

СЦЕНА VI.

Докторъ, Вильбрекэнъ, Горжибюсъ, Като, Анжелика, Барбулье.

Докторъ. Что это такое? Какой безпорядокъ! Какая ссора! Какой раздоръ! Какая суматоха! Какой шумъ! Какая распря! Какое смятеніе! Въ чемъ дло, господа? Въ чемъ дло? Въ чемъ дло? Посмотримъ, не существуетъ ли какого-нибудь способа помирить васъ! Да буду я вашимъ умиротворителемъ, да внесу въ вашъ домъ единеніе.
Горжибюсъ. Это мой зять и моя дочь поссорились.
Докторъ. А изъ-за чего? Разскажите же мн, въ чемъ состоитъ причина ихъ раздора!
Горжибюсъ. Сударь…
Докторъ. Но только — въ немногихъ словахъ!
Горжибюсъ. Вотъ что случилось…
Докторъ. Я не думаю, чтобы вы были человкомъ, способнымъ надолго задержать меня, разъ я прошу васъ этого же длать. У меня есть нсколько спшныхъ длъ, призывающихъ меня въ городъ, но, чтобы возстановить миръ въ вашей семь, я охотно прерву свой путь на одну минуту.
Горжибюсъ. Я все окончу въ одно мгновеніе.
Докторъ. Будьте же кратки!
Горжибюсъ. Это будетъ сдлано безотлагательно.
Докторъ. Нужно признаться, господинъ Горжибюсъ, что умнье все сказать въ немногихъ словахъ — прекрасное качество, и что большіе говоруны, вмсто того, чтобы заставить себя выслушать, всего чаще становятся настолько несносными, что никто ихъ не слушаетъ. Virtutem primnni esse pulo сотреscere linguam 4). Да, лучшее качество честнаго человка — говорить мало.
Горжибюсъ. Такъ вотъ, нужно вамъ сказать…
Докторъ. Сократъ весьма старательно рекомендовалъ своимъ ученикамъ три вещи: сдержанность-въ поступкахъ, умренность въ д, изложеніе мысли въ немногихъ словахъ. Начинайте же, господинъ Горжибюсъ!
Горжибюсъ. Я именно это и хочу сдлать.
Докторъ. Въ немногихъ словахъ, безъ всякихъ церемоній, не доставляя себ удовольствія длинными рчами, и разомъ въ одной какой-нибудь апофтегм,— скоре, скоре, господинъ Горжибюсъ, поспшимъ, избгайте многословія.
Горжибьюсъ. Такъ, дайте же мн говорить!
Докторъ. Господинъ Горжибюсъ, довольно, вы говорите слишкомъ много! Пусть кто-нибудь другой разскажетъ мн о причин этой ссоры!
Вильбрекэнъ. Господинъ докторъ, дло въ томъ, что…
Докторъ. Вы — невжда, неучъ, человкъ, не знающій никакихъ добрыхъ правилъ, настоящій оселъ, говоря хорошимъ французскимъ языкомъ! Какъ! Вы начинаете повствованіе, не сказавъ ни одного слова въ вид вступленія?! Кто-нибудь другой пусть разскажетъ мн объ этомъ раздор. Сударыня, изложите вы мн подробности этого столкновенія!
Анжелика. Видите вы этого толстаго плута, этотъ пузырь съ виномъ, который называется моимъ мужемъ?
Докторъ. Тише, прошу васъ! Говорите съ уваженіемъ о вашемъ супруг, разъ вы находитесь передъ лицомъ такого доктора, какъ я!
Анжелика. Докторъ! Скажите, пожалуйста! Да смюсь я надъ вами и надъ вашею ученостью! Я сама бываю докторомъ, когда захочу.
Докторъ. Ты бываешь докторомъ, когда захочешь? Любопытно! Я думаю, что ты очень забавный докторъ… Ты, повидимому, слдуешь только своему капризу, изъ частей рчи ты любишь только союзъ, изъ родовъ — мужской, изъ падежей — родительный падежъ, изъ синтаксиса — mobile cum fixo, наконецъ, изъ стихотворныхъ размровъ ты любишь только дактиль, quia constat ex una longa et duabus brevibus 5). Hy, скажите же хоть вы мн, въ чемъ состоитъ причина и основа вашего столкновенія?
Барбулье. Господинъ докторъ…
Докторъ. Хорошо начато: ‘Господинъ докторъ’! Это слово заключаетъ въ себ что-то пріятное для слуха, что-то полное торжественности: ‘Господинъ докторъ’!
Барбулье. По моей волъ…
Докторъ. Вотъ хорошее выраженіе, ‘По моей вол’. Воля предполагаетъ желаніе, желаніе предполагаетъ средства для достиженіи своихъ цлей, цль предполагаетъ извстный объектъ… Хорошо сказано: ‘По моей вол’.
Барбулье. Я взбшенъ!
Докторъ. Откиньте это выраженіе: взбшенъ, это — грубое, простонародное выраженіе!
Барбулье. Да выслушайте же меня, ради Бога, господинъ докторъ!’…
Докторъ. Audi, quaeso 6),— сказалъ бы Цицеронъ.
Барбулье. Э, пусть себ ломается, что угодно 7), для меня совершенно все-равно, но ты-выслушаешь меня, или я сейчасъ же разломаю твою докторскую рожу! Чортъ возьми,— что же это такое?

Барбулье, Анжелика, Горжибюсъ, Като, Вильбрекэнъ говорятъ вс заразъ, желая изложить причину ссоры, въ то же время докторъ доказываетъ, что миръ — прекрасная вещь, ихъ голоса сливаются въ неясный гулъ, во время этого шума Барбулье привязываетъ доктора за ногу и валитъ его на землю, докторъ долженъ упасть на спину, затмъ Барбулье тащитъ его за веревку, которую привязалъ къ его ног, пока онъ его тащить, докторъ долженъ все время говорить, пересчитывая по пальцамъ свои доводы, какъ будто онъ не находился на полу.— Оба исчезаютъ.

Горжибюсъ. Ну, дочь моя, или къ себ и живи хорошо со своимъ мужемъ!
Вильбрекэнъ. Прощайте, мое почтеніе! Доброй ночи!

(Вильбрекэнъ, Горжибюсъ и Анжелика уходятъ).

СЦЕНА VII.

Валеръ, Ла-Валлэ.

Валеръ. Я очень благодаренъ вамъ за трудъ, который вы на себя взяли, и общаю вамъ отправиться по вашему назначенію.
Ла-Валлэ. Этого нельзя откладывать, и если вы опоздаете на четверть часа, балъ будетъ оконченъ,— вамъ не посчастливится видть ту, которую вы любите, если вы не отправитесь тотчасъ же.
Валеръ. Пойдемъ же туда прямо отсюда.

(Уходитъ).

СЦЕНА VIII.

Анжелика (одна). Пока моего мужа нтъ дома, я зайду на балъ, который даетъ одна изъ моихъ сосдокъ. Я вернусь раньше его, такъ какъ онъ сидитъ гд-нибудь въ кабак: онъ не замтить, что я вышла изъ дому. Этотъ бездльникъ оставляетъ меня дома одну, точно я — его собака.

(Уходитъ).

СЦЕНА IX.

Барбулье (одинъ). Я зналъ, что одержу верхъ надъ этимъ дьяволомъ-докторомъ и надъ его дрянною ученостью! Къ чорту этого невжду! Я повалилъ всю его натуру на землю. Пойду-ка я однако посмотрю, приготовила ли мн наша добрая хозяйка поужинать! (Уходить).

СЦЕНА X.

Анжелика (одна). Какъ я несчастна! Я пришла слишкомъ поздно, вечеръ уже кончился: я явилась какъ разъ въ ту минуту, когда вс расходились! Все равно, — пойду когда-нибудь въ другой разъ. Однако мн нужно войти въ домъ какъ ни въ чемъ не бывало. Что это? Дверь заперта! Като! Като!

СЦЕНА XI.

Барбулье (въ окн), Анжелика.

Барбулье. Като! Като! Ну, что же сдлала Като? И откуда возвращаетесь вы, госпожа подлянка, въ этотъ часъ и въ такую погоду?
Анжелика. Откуда я возвращаюсь? Открой мн сначала дверь,— я теб посл скажу!
Барбулье. Какъ же, такъ и отворилъ! Можешь итти ночевать тамъ, откуда пришла, или, если предпочитаешь, на улиц: я не отворяю такой потаскушк, какъ ты! Какъ, чортъ возьми! Быть одной въ такой часъ! Я не знаю, — можетъ-быть, это мн только представляется, но мой лобъ кажется мн вдвое боле твердымъ, чмъ обыкновенно.
Анжелика. Что ты хочешь сказать словами: быть одной? Вдь ты бранишь меня, когда я бываю въ чьемъ-нибудь обществ,— какъ же прикажешь мн поступать?
Барвулье. Нужно сидть дома, распоряжаться насчетъ ужина, заботиться о хозяйств, о дтяхъ. Впрочемъ, нечего тратить слова попусту, прощай, доброй ночи! Убирайся къ чорту и оставь меня въ поко!
Анжелика. Ты не хочешь мн отворить?
Барбулье. Нтъ, я не отворю!
Анжелика. Ну, мой бдный муженекъ, прошу тебя, отвори мн, мое сокровище!
Барбулье. Ахъ, ты, крокодилъ! опасная змя! Ты меня ласкаешь, чтобы затмъ измнить мн!
Анжелика. Открой же, открой!
Баініулье. Прощай! Vade retro, satanas 8)!
Анжелика. Какъ! Ты* дйствительно мн но откроешь?!
Барбулье. Нтъ!
Анжелика. И ты не сжалишься надъ своею женой, которая тебя такъ любитъ?
Барбулье. Нтъ, я непреклоненъ: ты меня оскорбила, я мстителенъ, какъ вс черти, вмст взятые, — то-есть очень сильно, я неумолимъ!
Анжелика. По знаешь ли ты, что, если выведешь меня изъ терпнія и доведешь, до гнва, я сдлаю что-нибудь такое, въ чемъ ты будешь раскаиваться!
Барбулье. Что же такое ты сдлаешь, сука?
Анжелика. Если ты мн не отворишь, я лишу себя жизни передъ дверью, мои родные, которые, прежде чмъ лечь спать, конечно, придутъ сюда, чтобы узнать, помирились ли мы, увидятъ меня мертвою, и ты будешь повшенъ.
Барбулье. Ха-ха-ха! вотъ животное! Да кто же изъ насъ двухъ при этомъ больше потеряетъ? Да нтъ, ты не такъ глупа, чтобы выкинуть такую штуку!
Анжелика. Ты, значитъ, этому не вришь? Ну, такъ вотъ, у меня ножъ готовъ, если ты мн не отворишь, я тотчасъ же нанесу себ ударъ въ сердце.
Барбулье. Осторожно,— онъ очень острый!
Анжелика. Такъ ты не хочешь мн отворить?
Барбулье. Я теб уже двадцать разъ сказалъ, что не отворю, убивай себя, околвай, убирайся къ чорту, — мн до этого нтъ дла!
Анжелика (длая видъ, что наноситъ себ ударъ). Прощай же! Ахъ! я умерла!..
Барбулье. Неужели она будетъ настолько глупа, чтобы выкинуть такую штуку? Нужно мн спуститься со свчой да посмотрть!
Анжелика. Я должна тебя поймать! Если мн удастся искусно войти въ домъ, пока ты будешь меня искать, мы поквитаемся…
Барбулье. Ну, разв я не зналъ, что она не настолько глупа? Умерла — а сама бжитъ, какъ сказочный копь! Но, признаться, она меня напугала! Счастье ея, что она убжала, найди я ее здсь живою посл того, какъ она нагнала на меня такой страхъ, я бы ей поставилъ клистиръ изъ пятишести пинковъ въ рожу, чтобы научить ее, какъ длать глупости. Однако пойду я лечь. Ого! Кажется, что втеръ захлопнулъ дверь! Эй, Като, Като! Отвори мн!
Анжелика. Като! Като! Ну, что же сдлала Като? И откуда вы возвращаетесь, господинъ пьпница? Ну, теперь мои родители, которые, придутъ сію минуту, узнаютъ про тебя всю правду. Винный пузырь, негодяй, ты не вылзаешь изъ кабака и заставляешь бдную жену съ маленькими дтьми, не заботясь, не нужно ли имъ чего-нибудь, ждать тебя цлый день!
Барбулье. Отворяй скорй, чертовка, или я теб размозжу голову!!

СЦЕНА XII.

Горжибюсъ, Вильбрекэнъ, Анжелика, Барбулье.

Горжибюсъ. Что это? Вчно — споры, ссоры, разладъ!
Вильбрекэнъ. Какъ! Неужели вы никогда не будете жить мирно?
Анжелика. Да вы посмотрите только, — вдь онъ пьянъ, возвращается въ такой поздній часъ и поднимаетъ ужасный шумъ, онъ угрожаетъ мн!
Горжибюсъ. Это, конечно, неподходящій часъ для возвращенія домой! Разв вы не должны были бы, какъ примрный отецъ семейства, возвратиться рано и хорошо жить со своею женою?
Барбулье. Будь я проклятъ, если выходилъ изъ дому! Спросите лучше у этихъ господъ, которые сидятъ тамъ, въ партер. Это она только-что вернулась… Ахъ, какъ невинность угнетена!..
Вильбрекэнъ. Ну, ну, довольно! Помиритесь же! Попросите у нея прощенія!
Барбулье. Я? прощенія?! Да я предпочелъ бы, чтобы ее чоргь побралъ! Я такъ разсерженъ, что самъ себя не помню!
Горжибюсъ. Ну, дочь моя, поцлуй своего мужа, и будьте добрыми друзьями!

СЦЕНА XIII.

Докторъ (въ окн, въ ночномъ колпак и рубашк), Барбулье, Вильбрекэнъ, Горжибюсъ, Анжелика.

Докторъ. Что же это? Все попрежнему — шумъ, безпорядокъ, разногласіе, ссоры, споры, распри, смятеніе, вчныя препирательства? Въ чемъ дло? Что случилось? Нтъ отъ васъ покоя!
Вильбрекэнъ. Ничего, господинъ докторъ: вс ужо пришли къ полному согласію!
Докторъ. Кстати о согласіи: хотите, я прочту вамъ главу изъ Аристотеля, гд онъ доказываетъ, что вс части вселенной держатся только благодаря согласію, которое существуетъ между ними?
Вильбрекэнъ. А это будетъ очень, длинно?
Докторъ. Нтъ, совсмъ не длинно: около шестидесяти или восьмидесяти страницъ!
Вильбрекэнъ. Прощайте, доброй ночи! Благодаримъ васъ!
Горжибюсъ. Въ этомъ нтъ никакой нужды!
Докторъ. Не хотите?
Горжибюсъ. Нтъ!,
Докторъ. Если такъ, прощайте! Доброй ночи! latine — bona пох!
Вильбрекэнъ. А мы — пойдемте вмст ужинать!

Примчанія.

1) Латинская фраза. Значитъ: ‘единство мста, времени и лица?.
2) Тоже. Значитъ, ‘Здравствуй, или будь здоровъ, ученйшій докторъ докторовъ!’
3) Тоже. Значитъ: ‘О, трижды, четырежды блаженный!’
4) Тоже, Значитъ: ‘По моему мннію, первая добродтель состоитъ въ обузданіи языка’.
5) Тоже. Значитъ: ‘Ибо онъ (дактиль) состоитъ изъ одного долгаго и двухъ короткихъ’,
6) Тоже. Значитъ: ‘Послушай, пожалуйста’.
7) Въ подлинник — непереводимая игра словъ: Cicron — si se rompt, si se casse ou si se brise.
8 Латинская фраза. Значитъ: ‘Отыди, сатана!’
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека