Pюи Блаз, Гюго Виктор, Год: 1838

Время на прочтение: 76 минут(ы)

PЮИ БЛАЗЪ.

ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ
ВИКТОРА ГЮГО.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Рюи Блазъ.
Донъ Саллюстій де-Бассанъ.
Донъ Цезарь де-Басеанъ.
Донъ Гуританъ.
Графъ Кампореаль.
Маркизъ Санта Крузе,
Маркиза дель Басто.
Графъ Альба.
Маркизъ донъ Пріэго.
Донъ Мануэль Аріасъ.
Монтазго.
Донъ Антоніо Убилла.
Кованденга.
Гюдіэль.
Лакей.
Алькадъ.
Алгвазилъ.
Тофмейстеръ.
Марія Нейбургская, испанская королева.
Герцогиня Альбукеркская.
Казильда.
Дуэнья.
Пажъ.

Дамы, придворные, пажи, дуэньи, алгвазилы, стража, камергеры. Мадридъ 169… г.

ДЙСТВІЕ I.

Донъ Саллюстій.

Пріемная во дворц короля, въ Мадрид. Роскошная обстановка въ полуфламандскомъ вкус временъ Филиппа IV. Налво большое окно съ золочеными рамами и занавсами. Съ обихъ сторонъ въ боковыхъ кулисахъ маленькія двери, ведущія во внутренніе покои. Въ глубин сцены большая стеклянная перегородка съ золотыми рамами и съ стеклянной дверью, ведущей въ длинную галлерею. Галлерея эта, перескающая сцену, скрыта тяжелой драпировкой, падающей съ верху до низу стеклянной перегородки. Столъ, кресло и вс письменныя принадлежности.

Донъ Саллюстій выходитъ изъ маленькой двери слва, за нимъ Рюи-Блазъ и Гюдіэль, несущій ящикъ и дорожные узлы. Донъ Саллюстій одтъ въ придворный костюмъ изъ чернаго бархата временъ Карла II. На ше орденъ Золотого Руна. Сверхъ чернаго платья на немъ богатый плащъ изъ свтло-зеленаго бархата, вышитый золотомъ и подбитый чернымъ атласомъ. Шпага съ широкимъ эфесомъ. Шляпа съ большими перьями. Гюдіэль весь въ черномъ, съ шпагой на боку. Рюи Блазъ въ ливре. Камзолъ и панталоны коричневые. Сюртукъ обшитый галунами, красный съ золотомъ. Онъ безъ шпаги и съ открытой головой.

СЦЕНА I.

Донъ Саллюстій до Бассамъ, Гюдіэль и Рюи Блазъ.

Донъ Саллюстій (Рюи-Блазу)
Запри ты дверь и отвори окно.

(Рюи-Блазъ исполняетъ приказаніе и, по знаку Донъ Саллюстія, уходитъ въ дверь въ глубин сцены. Донъ Саллюстій подходитъ къ окну.)

Вс спятъ, а на двор ужь разсвтало…

(Быстро поворачивается къ Гюдіэлю.)

Какъ громъ ударилъ съ неба!.. Все пропало!..
Да, Гюдіэль! мое паденье ршено:
Я удаленъ, я прогнанъ, я въ опал…
Все потерять въ одни лишь сутки!.. Но
Объ этомъ но болтай пока… Узнали
Мою интрижку съ горничной… Смшна
Въ мои лта, положимъ, прихоть эта,
Но гд-жь бда? Что мной обольщена
Ничтожная двчонка?… Но она
У королевы въ милости, съ ней вмст
Изъ Нейбурга пріхала, изъ мести,
Чтобъ мн вредить, ревла во дворц — и разъ
До короля съ ребенкомъ добралась…
Я получилъ приказъ на ней жениться…
Чтобъ я на ней женился! Никогда.
И ссылка ждетъ меня за это навсегда…
Забыто все: плоды работъ упорныхъ
И двадцать лтъ тяжелаго труда…
Я, президентъ, гроза придворныхъ,
Чье имя вторила молва,
Я рода древняго глава,
И все, къ чему такъ долго я стремился,
О чемъ мечталъ, чмъ занятъ былъ, трудился,
Власть, почести, къ которымъ я привыкъ —
Все рушилось въ единый мигъ
При хохот всеобщемъ…
Гюдіэль. Но объ этомъ
Еще никто но знаетъ, государь.
Донъ Саллюстій. Но завтра ссылка будетъ не секретомъ.
Скоре въ путь!.. Я не хочу, какъ тварь,
Пасть низко, самъ исчезну я…

(Съ бшенствомъ разстегиваетъ свой каштанъ.)

Однако,
Ты такъ стянулъ меня, что задохнусь… (Садится.)
О, мину я устроивать пріймусь
Глубокую, незримую изъ мрака…
А!.. Прогнанъ!.. (Встаетъ.)
Гюдіэль. Государь, ктожь виноватъ
Въ томъ?
Донъ Саллюстій. Королева… О, я отомщу ужасно.
Для мщенья моего, пойми ты, нтъ преградъ.
Ты зналъ меня ужь двадцать лтъ назадъ,
Воспитывалъ меня и видлъ очень ясно
Ту глубь души, гд, какъ на темномъ дн,
Мракъ помысловъ зловщихъ можетъ скрыться…
Въ Кастилію я долженъ удалиться —
Изъ-за двчонки жалкой!— тамъ-то мн
Придется планъ обдумать въ тишин.
Готовься же къ отъзду. А теперь а ч
Поговорю съ забавнымъ шутникомъ,
Съ которымъ ты давно уже знакомъ… J
На сколько стоитъ онъ доврья —
Ршить нельзя, но все же здсь теперь!
Хозяинъ я… Такъ созрвай же мщенье!..
О, буду мстить ужасно я, поврь,
Не зная никакого сожалнья…
Сбирайся же немедля въ путь сейчасъ:
Отправишься со мною ты…

(Гюдіэль съ поклономъ уходитъ)

Донъ Саллюстій (зоветъ.)
Рюи Блазъ!
Рюи Блазъ (появляясь въ глубин сцены.)
Здсь, ваша свтлость…
Донъ Саллюстій. Пусть закрыты
На окнахъ будутъ ставни и ключи ты
Оставь въ дверяхъ: я ду изъ дворца.
Рюи Блазъ (съ поклономъ.)
Исполню, ваша свтлость.
Донъ Саллюстій. До конца
Все выслушай. Изъ церкви королева
Пойдетъ по галлере черезъ часъ
Въ пріемный залъ… Будь тамъ ты, Рюи Блазъ.
Рюи Блазъ. Исполню все..
Донъ Саллюстій (у окна).
Смотри: вонъ тамъ, на лво
По площади прошелъ одинъ бднякъ….
Ему ты молчаливо сдлай знакъ,
Чтобъ онъ по задней лстниц явился
Сюда ко мн…

(Рюи Блазъ исполняетъ приказаніе. Донъ Саллюстій, указывая на маленькую дверь справа.)

Постой! Взгляни тихонько въ дверь,
Кто изъ дежурныхъ пробудился?..
Рюи Блазъ (заглянувши въ дверь, возвращается.)
Вс алгвазилы спятъ еще теперь.
Донъ Саллюстій. Тссъ!.. Тише… Нуженъ мн ты. Стой на страж,
Чтобы никто но могъ намъ помшать.

(Входитъ Донъ Цезарь де Боссанъ. Шляпа смята. Плащъ его въ лохмотьяхъ, изъ подъ которыхъ видны спущенные чулки и дырявые башмаки. Огромная шпага. При вход онъ переглядывается съ Рюи Блазомъ, каждый съ своей стороны выражаетъ удивленіе, что замчаетъ и Донъ Саллюстій.)

Донъ Саллюстій (про себя.)
Другъ друга имъ не въ первый разъ встрчать…
Они теперь переглянулись даже.

СЦЕНА II.

Донъ Саллюстій и Донъ Цезарь.

Донъ Саллюстій. Ты здсь, бандитъ?
Донъ Цезарь. Да, mon cousin, я здсь.
Донъ Саллюстій. Пріятный гость: всегда оборванъ весь.
Донъ Цезарь (съ поклономъ.)
Я очень радъ!..
Донъ Саллюстій. Вс ваши похожденья
Извстны нынче стали…
Донъ Цезарь. Безъ сомннья,
Подъ вашъ они вполн подходятъ вкусъ!..
Донъ Саллюстій. Я боле разборчивъ, чмъ кажусь…
Послушай же: недавно обобрали
Донъ Карлоса де Мира въ темнот
И шпагу очень цнную украли,
Оставили ему по доброт
Бродяги только плащъ одинъ…
Донъ Цезарь. О, Боже!..
Но доброта такая отчего же?..
Донъ Саллюстій. Шифръ на плащ, къ несчастью, вышитъ былъ.
Что скажешь ты о наглости подобной?
Донъ Цезарь. Да, чортъ возьми, поступокъ очень злобный!
Ужасный вкъ, по правд, наступилъ,
И каждый воръ…
Донъ Саллюстій. А самъ былъ въ ихъ числ ты…
Донъ Цезарь. Чтожь? Точно былъ, коль нужно то сказать,
Но Карлоса не думалъ обирать:
Я только лишь давалъ одни совты.
Донъ Саллюстій. Еще примръ: съ закатомъ мсяца вчера
Оборвыши какіе-то блуждали
По улицамъ, и съ стражей драться стали,
И ты былъ тамъ…
Донъ Цезарь. Ложь вовсе не хитра.
Я съ аргусами этими едва ли
До схватки унижаться стану… Нтъ,
Я былъ — и только — близко этой драки,
И сочинялъ подъ арками сонетъ…
Бой жаркій былъ во мрак.
Донъ Саллюстій. Еще не все…
Донъ Цезарь. Чтожь дальше?
Донъ Саллюстій. Говорятъ,
Что съ шайкою своей, во Франціи недавно
Всю кассу солянаго сбора славно
Очистилъ ты…
Донъ Цезарь. Чтожь,— очень радъ:
Намъ Франція враждебна…
Донъ Саллюстій. Такъ же точно
Ограбленъ былъ донъПоль Бартелеми
Во Фландріи какими-то людьми.
Онъ халъ въ Монсъ и были, какъ нарочно,
Съ нимъ деньги духовенства: ты ихъ взялъ.
Донъ Цезарь. Во Фландріи? Я точно тамъ бывалъ…
Быть можетъ, и случилось такъ,— кто знаетъ!…
Ну, все-ли?
Донъ Саллюстій. Цезарь, ты такъ низко палъ,
Что потъ стыда невольно выступаетъ
При мысли о теб…
Донъ Цезарь. Пускай! Что за бда!..
Донъ Саллюстій. Фамилія страдаетъ наша…
Донъ Цезарь. Да?..
Кто я таковъ, лишь знаешь ты въ Мадрид,
Такъ о фамиліи нтъ нужды толковать.
Донъ Саллюстій. Одна маркиза, разъ тебя увидя
На паперти, мн начала болтать:
Смотрите: вотъ разбойникъ непремнно.
На всхъ онъ смотритъ съ наглостью такой.
Въ лохмотья драпируется надменно,
Держась за шпагу длинную рукой.
Изорванъ плащъ, чулки до пятокъ свисли,
Въ глазахъ же подозрительныя мысли.
Донъ Цезарь (осматривая свой костюмъ.)
Ты бъ ей сказалъ, что добрый я бднякъ.
Донъ Саллюстій. Я покраснлъ.
Донъ Цезарь. Чтожь, дама засмялась?
Смшить ихъ всхъ — забавнымъ мн казалось.
Донъ Саллюстій. Ты водишься лишь съ обществомъ бродягъ.
Донъ Цеаарь. Друзья мои скромне, чмъ ягнята…
Донъ Саллюстій. Съ тобой гризетки всюду…
Донъ Цезарь. О любовь!..
Плутовки милыя, которымъ я когда-то
Читалъ стихи, чтобъ взволновать ихъ кровь…
И даже васъ коснуться злоба можетъ!..
Донъ Саллюстій. Затмъ разбойникъ тотъ Маталабосъ,
Что весь Мадридъ пугаетъ и тревожитъ —
Пріятель твой…
Донъ Цезарь. Но разберемъ вопросъ:
Я бъ безъ него былъ голоденъ и босъ.
Зимой меня увидя безъ костюма
Онъ тронутъ былъ… Тотъ раздушенный фатъ
Графъ Альба, у котораго безъ шума
Кафтанъ украли ловко, говорятъ…
Донъ Саллюстій. Ну?
Донъ Цезарь. У меня кафтанъ его. Изъ дружбы
Его мн подарилъ Маталабосъ…
И мн носить теперь его пришлось.
Донъ Саллюстій. Не совстно теб?
Донъ Цезарь. Мн?.. Почему жь бы
Мн шитаго кафтана не принять,
Зимой онъ можетъ — грть, а лтомъ украшать.
Взгляни, онъ новъ…

(Распахиваетъ плащъ и показываетъ великолпный розоваго атласа каштанъ, шитый золотомъ.)

Карманы вс набиты
Любовными записками. Тотъ графъ —
Ихъ собиралъ, какъ видно, для забавъ.
Теперь вообрази ты:
Голодный и влюбленный, безъ гроша
Я гд нибудь, норой, у печки помщался
И запахомъ обда наслаждался,
И графскія записки не спша
Читалъ при томъ: обманывались вмст
Желудокъ и душа.
Донъ Салюстій. Донъ Цезарь…
Донъ Цезарь. Полно, mon cousin! По чести,
Упрековъ ужь довольно… Пусть меня
Когда-то величали Цезаремъ и знатнымъ,
Я графомъ былъ, я былъ теб родня,
Но это было въ прошломъ невозвратномъ:
Я по своей натур — съумасбродъ.
Я былъ богатъ, имлъ дворцы, владнья,
Я щедро расточать могъ свой доходъ,
Но въ двадцать лтъ узналъ ужь разоренье,
Все промоталъ: одни кредитора
Мутили жизнь мн съ ранняго утра.
Я скрылся, измнивши имя, изъ вельможи
Преображенъ въ Зафари-бдняка,
Въ веселаго товарища и ты одинъ пока
Донъ Цезаремъ зовешь меня… Мой Боже!..
Нтъ денегъ — я безъ денегъ обхожусь,
Передъ дворцомъ наслднымъ графовъ Теки
Ужь девять лтъ я мирно спать ложусь
На мостовой — и на ночлегъ не въ гнв.
Вс думаютъ, что я лежу въ земл,
Иль странствую подъ небомъ Индустана,
Я-жь, утоливши жажду у фонтана,
Задумчиво брожу въ полночной мгл.
Такая жизнь — отличнйшая Школа…
Въ моемъ дворц, гд нунцій Эспинола
Живетъ теперь, я иногда бывалъ
И нунція работникамъ давалъ
Различные въ ваяніи совты…
Не можешь ли дать мн ты
Экю десятокъ?..
Донъ Саллюстій. Слушай…
Донъ Цезарь (скрестивши руки.)
Очень радъ
Твоихъ рчей послушать…
Донъ Саллюстій. Слушай. Одинокій
И опытнй, чмъ ты, донъ Цезарь, я богатъ,
Я вижу, что надъ пропастью глубокой
Ты сталъ, и я спасти тебя хочу.
Теб дворцы я снова возвращу,
Отъ всхъ долговъ избавлю,
И ко двору опять тебя представлю:
Въ донъ Цезар Зафари пусть умретъ…
Желаешь денегъ — можешь брать безъ счета,
Не думая заглядывать впередъ…
Трать деньги ты — платить моя забота…
Мы о родн должны всегда радть
И къ ближнимъ снисходительность имть.

(Во время словъ донъ Саллюстіи на лиц Цезаря видно сильное изумленіе, радость и довріе. Онъ прерываетъ его.)

Донъ Цезарь. Ты былъ, клянусь, всегда умне чорта,
И говоришь ужасно какъ умно.
Ну, продолжай: вотъ дльній разговоръ-то!..
Донъ Саллюстій. Но есть притомъ условіе одно,
Его сейчасъ я объясню подробно…
Возьми сперва вотъ этотъ кошелекъ
Себ…
Донъ Цезарь, (сжимая въ кулак кошелекъ, полный золота.)
Да это безподобно!..
Донъ Саллюстій. Пятьсотъ дукатовъ хочешь взять, дружокъ?..
Донъ Цезарь (теряясь.)
Маркизъ!..
Донъ Саллюстій (продолжая.)
Сегодня…
Донъ Цезарь. Чортъ возьми! Меня ты
Совсмъ купилъ. Я твой. Чтожь до расплаты —
Приказывай: къ услугамъ мой клинокъ.
Я если хочешь, въ адъ готовъ спуститься,
Чтобъ съ донъ Спавенто въ немъ сразиться.
Донъ Саллюстій. Оставь въ поко шпагу: не она
Теперь, донъ Цезарь, мн нужна.
Донъ Цезарь. Такъ чтожь еще? Богатъ я только шпагой.
Донъ Саллюстій. (подходить къ нему., понижая голосъ).
Ты знаешься съ оборванной ватагой
Мадридскихъ нищихъ:— въ нихъ то-сила есть
На этотъ разъ…
Донъ Цезарь. Ты длаешь мн честь.
Донъ Саллюстій. Вслдъ за тобой они бгутъ, какъ стадо,
И ихъ толпа поднять тревогу рада.
Все это мн полезнымъ можетъ быть.
Донъ Цезарь (хохочетъ).
Ты оперу желаешь сочинить?
Поэму иль симфонію?.. Прекрасно!..
Какую жь роль играть придется мн?
Любую дай, которая опасна…
Предпочитаю шумъ я тишин.
Донъ Саллюстій (строго).
Я не съ Зафари,— съ Цезаремъ теперь я.

(Не боле и боле понижая голосъ).

Мн нуженъ человкъ такой, чтобъ онъ
Достоинъ былъ полнйшаго доврья,
Чтобъ смло могъ быть въ дло посвящонъ….
Не мстителенъ, не золъ я по натур,
Но есть дла, когда изъ насъ любой
Становится неумолимй бури
И не владетъ въ мщеніи собой…
Ты долженъ помогать мн въ настоящемъ,
Раскидывать таинственную сть,
Сть, скрытую подъ зеркаломъ блестящимъ,
Чтобъ этой стью самою съумть
Опутать… ну, хоть женщину… Мн надо,
Хоть способомъ ужаснымъ, да отмстить,
Но чрезъ кого? Вотъ въ чемъ теперь преграда…
Донъ Цезарь. Отмстить?
Донъ Саллюстій. Да, да..
Донъ Цезарь. Кому?
Донъ Саллюстій. Мстить женщин одной.
Донъ Цезарь. (Выпрямляясь, гордо смотритъ на донъ Саллюстія).
Довольно! ни полслова боле со мной!…
Объ этомъ вотъ мое какое мннье:
Кто женщин предательски отмстилъ,
Открытаго пугаясь нападенья,
Тому одно названье — алгвазилъ.
Ктобъ ни былъ онъ — кастильскій грандъ надмпный,
Виконтъ, маркизъ иль древній дворянинъ,
Наслдственныхъ помстій властелинъ,
Но моему онъ — негодяй презрнный,
Которому до вислицы — шагъ…
Донъ Саллюстій. Донъ Цезарь!..
Донъ Цезарь. Говори со мной не такъ…
Тебя мн слушать даже непріятно…

(Бросаетъ кошелекъ къ ногамъ донъ Саллюстія).

Храни же тайну страшную отъ всхъ,
А кошелекъ возьми обратно.
Прощу скорй разбойнику я грхъ:
Да, можно грабить полночью глубокой,
Въ прохожаго всадить кинжалъ широкій,
Тюремщика зарзать, гайдука,
Разить открыто, прямо и глубоко:
Зубъ за зубъ и за око — око,
Но чтобы поднялась моя рука
На женщину! чтобъ за глазами, тайно
Ей западню невидимую рыть
За то, въ чемъ даже, можетъ быть,
Та женщина виновна лишь случайно —
О, нтъ!— Я не куплю такой цной
Богатства и безчестья золотаго…
Пусть нищета останется со мной,
Пусть прослыву я за бродягу снова,
Пусть ждетъ меня преступника судьба,
И у позорнаго столба
Пусть гложатъ черепъ мой голодныя собаки,
Но женщину я но гублю, во мрак.
Донъ Саллюстій. Но, Цезарь, ты…
Донъ Цезарь. Я не прійму отъ васъ
Общанныхъ благодяній. Стану
Свободно жить, какъ прежде. Въ поздній часъ
Я жажду утолить прійду къ фонтану,
Отыщетъ воръ одежду для меня,
А для души я самъ найду забвенье…
Не думая о скоромъ пробуждень,
Близь вашего дворца, въ сіянь дня,
Я буду спать на солнц… Но прощайте!..
Межъ вашими клевретами блистайте,
А я опять найду своихъ воровъ,
Предпочитая волчій кровъ
Зминымъ гнздамъ….
Донъ Саллюстій. Стой, хоть на мгновенье…
Донъ Цезарь. Къ чему послужитъ это замедленье?..
Когда меня желаете въ тюрьму
Вы засадить — сажайте поскоре…
Донъ Саллюстій. О, Цезарь! Да, честнй ты и добре,
Чмъ думалъ я, и очень радъ тому.
Все это было только испытанье…
Дай руку….
Донъ Цезарь. Какъ?
Донъ Саллюстій. Я только пошутилъ.
То опытъ искушенья только былъ.
Донъ Цезарь. Чтожь, брежу я? Иль это сновиднье?..
Месть, женщина….
Донъ Саллюстій. Все вздоръ!..
Донъ Цезарь.. Отъ сердца отлегло….
А пятисотъ дукатовъ предложенье?
Оно присниться тоже мн могло?
Донъ Саллюстій. Я деньги принесу теб…

(Идетъ къ задней двери и длаетъ знакъ Рюи Блазу войдти.)

Донъ Цезарь. Какъ врить
Измннику! Начнетъ онъ лицемрить,
А выраженіе его лукавыхъ глазъ
Предательствомъ пугаетъ
Донъ Саллюстій. Рюи Блазъ,
Останься здсь. (Цезарю) Я возвращусь сейчасъ…

(Уходитъ въ дверь на лво. Съ его уходомъ Рюи Блазъ и Цезарь быстро подходятъ другъ къ другу).

СЦЕНА III.

Донъ Цезарь и Рюи Блазъ.

Донъ Цезарь. Клянусь, я не ошибся. Ты ли это,
Другъ Рюи Блазъ?
Рюи Блазъ. Зафари! я ль тебя
Встрчаю во дворц, въ жилищ этикета?..
Донъ Цезарь. Я мимоходомъ здсь… Любя,
Какъ птица, воздухъ и пространство
Я ухожу отсюда. Но къ чему
Въ ливре ты? Зачмъ лакейское убранство?..
Рюи Блазъ. (Съ горечью).
Наряженъ я въ ливрею потому,
Что я не тотъ теперь…
Донъ Цезарь. Не понимаю.
Рюи Блазъ. Дай руку мн. Ее я пожимаю
Какъ нкогда, въ счастливые года,
Когда нужда казалась не сурова,
Когда я днемъ безъ пищи былъ и крова
А ночью мерзнулъ иногда…
Т дни прошли, какъ и моя свобода…
Похожія, какъ братья, межъ собой,
Какъ дти одного народа,
Мы были веселы. Хранимые судьбой,
Съ утра мы громко псни распвали,
А ночь придетъ — подъ звзднымъ небомъ спали.
Тогда мы все длили пополамъ,
Но суждено разстаться было намъ.
Прошло четыре года… Другъ Зафари!
Ты тотъ же все, свободный, какъ цыганъ,
Своей сумой довольный пролетарій,
Безпечный, какъ ребенокъ…. Я же?.. братъ, былъ данъ
Мн жребій очень горькій въ наказанье.
Я сирота. Меня изъ состраданья
Призрли въ высшемъ свт, воспитанье
Учило не работать, а мечтать.
Ты зналъ меня. Умлъ я возсылать
Лишь къ небесамъ безплодныя моленья
И не смущалъ меня твой дкій смхъ.
Въ моей душ росъ честолюбья грхъ
И къ цли непонятной, въ ослпленьи *
Стремился я, Мн былъ противенъ трудъ.
Съ нелпыми мечтами, въ праздной лни,
Вблизи дворцовъ, на мраморной ступени
Просиживалъ не мало я минутъ,
И на графинь блестящихъ любовался…
Однажды я отъ голода упалъ
На мостовую,— руку поднималъ
И коркой хлба брошенной питался…
Позорнй наказанья въ жизни нтъ…
Я, вруя въ свой геній, въ двадцать лтъ
Шелъ босикомъ въ народъ съ надеждою прекрасной
Узнать людей,— была мн дорога
Судьба моей Испаніи несчастной….
И чтожь теперь? Ты видишь: я — слуга!..
Донъ Цезарь. Да, голодъ — это крошечная дверца,
И боле великимъ будетъ тотъ,
Кто передъ ней согнется и пройдетъ…
Поврь, я говорю теб отъ сердца:
Есть въ счастіи приливъ свой и отливъ —
Не нынче — завтра будешь ты счастливъ.
Рюи Блазъ (качая головой).
Нтъ, я лакей маркиза де-Финласа.
Донъ Цезарь: И во дворц живешь ты?
Рюи Блазъ. Нтъ и часа,
Какъ въ первый разъ явился я сюда.
Донъ Цезарь. Да?
А твой маркизъ живетъ здсь?
Рюи Блазъ. Постоянно:
Его ежеминутно по утру,
Зачмъ-то приглашаютъ ко двору,
Но вн дворца живетъ онъ очень странно:
Есть домъ одинъ, отсюда въ ста шагахъ,
Куда лишь по ночамъ съ ключомъ въ рукахъ
Является маркизъ секретнымъ ходомъ,
Съ нимъ входяти. люди въ маскахъ и плащахъ,
И съ этимъ неизвстнымъ мн народомъ
Бесдуетъ онъ тихо въ заперти….
Меня въ томъ дом могъ бы ты найдти.
Нмыхъ два негра тамъ мн помогаютъ:
Я властвую надъ ними, хоть не знаютъ
Они — кто я.
Донъ Цезарь. Глава алькадовъ, онъ
Сбираетъ тамъ шпіоновъ, вроятно.
Въ ихъ западню попасть не такъ пріятно…
Маркизъ Финласъ всесиленъ и уменъ.
Рюи Блазъ. Вчера онъ мн сказалъ, чтобъ до разсвта
Сегодня я явился во дворецъ,
Чтобъ на меня была надта
Ливрея эта
И, видишь, я въ ливре наконецъ:
Я въ первый разъ въ одежд этой гнусной.
Донъ Цезарь (пожимая ему руку).
Надйся, другъ…
Рюи Блазъ. Совтъ довольно грустный.
Носить слуги пятнающій нарядъ,
Утратить радость, съ гордостью разстаться
И въ жалкомъ раболпств пресмыкаться —
Нтъ боле обиды… Слушай, братъ.
Меня ливрея эта не пугаетъ,
Но огненная гидра мн сжимаетъ
Измученное сердце, и испугъ
Узналъ бы ты, когда бъ постичь могъ вдругъ
Какой огонь внутри меня пылаетъ.
Донъ Цезарь. Какъ понимать тебя мн, разскажи!
Рюи Блазъ. Изобрти, создай, предположи
Ужасное, неслыханное дло.
Безуміе безъ всякаго предла,—
Такую бездну вырой, чтобъ она
Была страшнй безумья, изступленья,
Черне рокового преступленья,
И все же для тебя останется темна
Всего меня сжигающая тайна.
Ты угадалъ? Нтъ, даже и случайно
Разгадка невозможна… Брось свой взглядъ
Въ тотъ непроглядный омутъ, темный адъ,
Гд я стою надъ пропастью ужасной:
Влюбленъ я — въ королеву….
Донъ Цезарь. О, несчастный!.
Рюи Блазъ. Подъ балдахиномъ царскимъ во дворц,
Въ Аранхуэц иль въ Эскуріал
Есть человкъ: его встрчали
Мы не однажды съ трепетомъ въ лиц.
Вс равны передъ нимъ, какъ передъ Богомъ:
Онъ взглянетъ и предъ нимъ склоняется народъ,
Махнетъ рукой въ своемъ величьи строгомъ
И насъ съ тобой взведутъ на эшафотъ,
Капризъ его считается событьемъ…
Тотъ человкъ…. король!.. И я, одинъ изъ слугъ,
Его ревную… да…
Донъ Цезарь. Безумецъ!..
Рюи Блазъ. Мн ль не быть имъ,
Когда жену его люблю я…
Донъ Цезарь. Бдный другъ!..
Рюи Блазъ. Я каждый день слжу за ней… Бдняжка!..
Вся жизнь ея изъ горя соткана,
Ея страданья видть даже тяжко:
Ложь, ненависть сносить она должна,
Несчастная, забытая жена, —
Везд, всегда одну ее найдете:
Король и дни и ночи — на охот…
Глупецъ!.. Онъ въ тридцать лтъ ужь изнемогъ…
Его отецъ такъ хилъ былъ, что не могъ
Пергамента сдержать своей рукою…
А королева такъ прекрасна, молода,
И ей ли жить съ развалиной такою?..
Она — послушай — ходитъ иногда
Въ тотъ монастырь — ты знаешь?— надъ горою
И ей…. Какъ я безуменъ, я не скрою…
Ей милъ одинъ голубенькій цвтокъ…
Его везд искалъ я, сбился съ ногъ,
И отыскалъ лишь за пять верстъ отсюда
Одинъ уединенный уголокъ
Съ душистыми цвтами и — причуда
Моя дика — изъ нихъ букетъ я вью,
Въ паркъ королевскій ночью проскользаю,
И на ея любимую скамью
Букетъ цвтовъ тихонько опускаю.
Еще вчера я даже былъ такъ смлъ….
Мой другъ! меня несчастнй нтъ на свт:
Свое письмо оставилъ ей въ букет.
До той скамьи пробраться я умлъ
Чрезъ тынъ желзный каменной ограды,
И, можетъ быть, гвоздями той. преграды
Когда нибудь я истерзаю грудь…
Дошло ли къ ней письмо мое съ букетомъ —
Не знаю я…
Донъ Цезарь. Но берегись при этомъ…
Да, чортъ возьми, есть отчего струхнуть.
Графъ д`Онате, какъ пажъ, въ нее влюбленный,
За королевою слдитъ, какъ мажордомъ.
Когда нибудь, при сумрак ночномъ,
Наемный стражъ въ засад потаенной
Букетъ завтный пулей пригвоздитъ
Къ твоей груди… Кого же поститъ
Мысль — въ королеву гордую влюбиться…
Скажи, какъ это все могло случиться?
Рюи Блазъ (горячо).
А почему я знаю!.. Сатан
Готовъ продать я душу, чтобъ явиться
Въ числ вельможъ возможно было мн.
Взгляни въ окно: они идутъ вс въ шляпахъ,
Ихъ взглядъ, походка самая горда…
О, я готовъ у дьявола быть въ лапахъ,
Чтобъ цпь свою отбросить навсегда
И какъ они, быть возл королевы…
О, духи преисподней! гд вы? гд вы?
О, бшенство! На мн ливрея!.. Хамъ,
Рабъ передъ ней!.. Ужаснй есть ли срамъ
И жребій больше жалкій и проклятый?..

(приближаясь къ донъ Цезарю).

Врагъ, кажется, меня ты
Спросилъ зачмъ и какъ я полюбилъ.
Однажды…. Нтъ, разсказывать не въ силахъ:
Гд? какъ? когда? вся кровь вскипаетъ въ жилахъ…
Вопросами всегда ты доводилъ
Меня до изступленія. Я знаю,
Что я люблю — и только…
Донъ Цезарь. Не сердись!..
Рюи Блазъ (блдный и изнеможенный опускается на кресло).
Я не сержусь, а только лишь страдаю…
Оставь меня, мой другъ, и не пекись
Объ участи несчастнаго, въ которомъ
Подъ этою одеждою съ позоромъ
Страсть короля скрывается…
Донъ Цезарь (кладя ему руку на плечо).
О, нтъ,
Тебя я не оставлю. Много лтъ
Я жилъ любви не зная и страданья,
Съ угасшимъ сердцемъ, счастія лишенъ,
Я въ этомъ мір — книга безъ названья,
Гремушка, потерявшая свой звонъ,
Спектакля позабытаго афиша
И — видишь ли — измученный въ борьб.
Я все жь теперь завидую теб,
Хоть и скорблю, твое несчастье слыша…

(Минута молчанія. Они стоятъ нсколько времени, пожимая другъ другу руки и смотрятъ одинъ на другого съ выраженіемъ грусти и доврія.
Входитъ донъ Саллюстій медленными шагами, устремляя проницательный взглядъ на донъ Цезаря и Рюи Блаза, которые не видятъ его. Онъ держитъ въ одной рук шляпу и шпагу, которыя кладетъ при вход своемъ, на кресло, а въ другой — кошелекъ, который подноситъ къ столу.)

Донъ Саллюстій (донъ Цезарю).
Вотъ деньги.

(При голос донъ Саллюстія, Рюи Блазъ стоитъ внезапно пробужденный отъ сна, съ почтительнымъ видомъ опустивъ глаза.)

Донъ Цезарь (въ сторону, искоса поглядывая на донъ Саллюстія.)
Чортъ возьми! онъ слушалъ у дверей…
Что жь, пусть!.. (Громко донъ Саллюстію.)
Благодарю!..

(Выбрасываетъ изъ кошелька дукаты на столъ и раскладываетъ по кучкамъ на бархатной салфетк.
Пока онъ считаетъ деньги, донъ Саллюстій идетъ въ глубину сцены и, убдившись, что донъ Цезарь ничего не видитъ, онъ открываетъ маленькую дверь на право. Но его знаку входятъ три алгвазила въ черной одежд. Донъ Саллюстій таинственно указываетъ имъ на донъ Цезаря. Ргой Блазъ стоитъ у стола, какъ статуя, не видя и неслыша ничего.)

Донъ Саллюстій (тихо алгвазиламъ).
Послдуйте за нимъ и поскорй
Безъ всякаго насилія возьмите
И въ Денію не медля, въ тотъ же часъ,
На корабл съ собою отвезите.

(Онъ даетъ имъ пергаментъ съ печатью).

Вотъ за моею подписью приказъ.
Какую бы не поднялъ онъ тревогу,
Должны его корсарамъ вы продать.
Вотъ — тысячу піястровъ… Ну, въ дорогу!…

(Алгвазилы съ поклономъ уходятъ).

Донъ Цезарь (оканчивая переборку своихъ дукатовъ).
О, деньги! въ васъ всей жизни благодать.
Вашъ звонъ въ карман чистъ и благороденъ…

(Онъ раскладываетъ деньги на дв равныя части и говоритъ Рюи Блазу)

Вотъ часть твоя!
Рюи Блазъ. Моя?
Донъ Цезарь (указывая ему на одну золотую кучку).
Бери и будь свободенъ.
Донъ Саліюстій (въ сторону, въ глубин театра.)
Вотъ какъ!…
Рюи Блазъ (отрицательно качая головою).
Для сердца гд свободу я найду?
Не нужно, братъ. Я долженъ здсь остаться..
Донъ Цезарь. Какъ хочешь… Или правъ иль ты теперь въ бреду —
Мы въ будущемъ узнаемъ, можетъ статься.

(Собираетъ деньги въ кошелекъ и прячетъ его въ карманъ).

Донъ Саллюстій (Въ сторону, въ глубин сцены, продолжая наблюдать надъ ними).
Одно лицо, и видъ одинъ, какъ разъ…
Донъ Цезарь (Рюи Блазу)
Прощай же, братъ.
Рюи Блазъ. Дай руку.

(Пожимаютъ одинъ другому руку. Донъ Цезарь уходитъ, не видя въ сторон донъ Саллюстія).

СЦЕНА IV.

Рюи Блазъ, Донъ Саллюстій.

Донъ Саллюстій. Рюи Блазъ!
Рюи Блазъ (быстро оборачиваясь).
Сеньоръ!
Донъ Саллюстій. Скажи, свтло ужь было,
Когда пришелъ ты утромъ въ этотъ залъ?
Рюи Блазъ. Нтъ, ваша свтлость. Молча показалъ
Я пропускъ вашъ у входа, пропустила
Меня тотчасъ же стража.
Донъ Саллюстій. И накрытъ
Плащемъ ты былъ?
Рюи Блазъ. Такъ точно…
Донъ Саллюстій. И въ одежд
Слуги тебя никто не видлъ прежде?
Рюи Блазъ. Никто, хоть соберите весь Мадридъ.
Донъ Саллюстій (указывая на дверь, къ которую вышелъ донъ Цезарь).
Прекрасно… Эту дверь запри скоре,
Да сбрось кафтанъ, останься безъ ливреи…

(Рюи Блазъ сбрасываетъ съ себя ливрейный кафтанъ и кладетъ его на кресло).

Ты, кажется, красиво пишешь? Будь
Секретаремъ моимъ сегодня. Сядь за дло.

(Длаетъ знакъ Рюи Блазу ссть къ столу съ письменными принадлежностями. Рюи Блазъ повинуется).

Любовнаго письма, во-первыхъ, не забудь,—
Я многое теб открою смло,—
Письма къ прекрасной донь Прахедисъ,
Она — мой демонъ чудный. Ну, садись,
Диктую я: ‘грозитъ мн справа, слва
Ужасная опасность…. Королева
Моей любви и счастья, можетъ быть,
Вы можете ту бурю отвратить.
Сегодня же ко мн явившись на домъ,
И вашъ отказъ мн будетъ смертнымъ ядомъ…
Мой умъ и жизнь позвольте положить
Къ ногамъ моей царицы несравненной!..’

(прерываетъ диктовку со смхомъ.)

Опасность! Вотъ пріемъ обыкновенный,
Чтобъ женщинъ на участіи поймать.
Изъ нихъ любая,— опытенъ я,— любитъ
Лишь только тхъ спасать,
Кто ихъ самихъ безславно губитъ.
Прибавь: ‘въ конц аллеи, ночью, въ дверь
Пойдете вы. гд будетъ дожидаться
Васъ врный другъ…’ Прекрасно!.. Такъ!.. Теперь
Ты подпишись…
Рюи Блазъ. Но какъ мн подписаться?
Поставить ваше имя?
Донъ Саллюстій. Нтъ, не такъ.
Есть у меня другой условный знакъ:
Пиши ты просто — Цезарь.
Рюи Блазъ (исполнивъ приказаніе).
Ваша дама
По почерку васъ можетъ не узнать…
Донъ Саллюстій. Узнаетъ, увидавъ мою печать.
Диктую я нердко письма прямо.
Отсюда вечеромъ я ду, Рюи Блазъ,
Здсь безъ меня ты долженъ оставаться:
Твоей судьбой я думаю заняться
И измню ее какъ разъ,
Когда ты будешь мн повиноваться.
Въ теб я вижу врнаго слугу…
Рюи Блазъ (кланяясь.)
Сеньоръ!…
Донъ Саллюстій. И для тебя полезнымъ быть могу.
Рюи Близъ (указывая на записку, которую онъ написалъ).
Какой здсь адресъ долженъ написать я?
Донъ Саллюстій.
Самъ напишу Я… (приближается къ Рюи Блазу съ значительнымъ видомъ.)
Слушай — хочешь счастья?

(Молчаніе. Онъ длаетъ знакъ Рюи Блазу ссть снова къ столу.)

Садись, пиши: ‘я, Рюи Блазъ,
Слуга маркиза де Финлясъ
Даю обтъ и тайно и публично
Служить ему — отлично… ‘
‘Рюи Блазъ повинуется.)
Теперь — число и имя… Дай сюда.

(Беретъ и прячетъ въ свой портфель бумагу, написанную Рюи Блэзомъ.)

Недавно принесли мн шпагу… Да.
Вотъ она на кресл…

(Беретъ шпагу и подходитъ къ нему.)

Посмотри ты
На перевязь, гд золотомъ разшиты
По ткани шелковой цвты.
Взгляни-ка на эфесъ работы Джиля ты,
Какъ онъ искусно точитъ!
Онъ въ рукоятк шпаги на эфектъ
Устроитъ, ежели захочетъ,
Коробку для конфектъ.

(Надваетъ на Рюи Блаза перевязь, къ которой прикрплена шпага.)

Дай на тебя примрить… Ты похожъ
На каждаго изъ записныхъ вельможъ.

(Прислушиваясь.)

Идутъ… Пора!… Здсь въ эту пору часто
Проходитъ королева… А, маркизъ дель Басто!

(Дверь въ глубин галлереи отворяется. Донъ Саллюстій отстегиваетъ свой плащъ и быстро набрасываетъ его на плечи Рюи Блаза, въ ту минуту, когда показывается маркизъ дель Басто. Потомъ идетъ прямо къ маркизу, увлекая за собой изумленнаго Рюи Блаза.)

СЦЕНА V.

Донъ Салюстій, Рюи Блазъ, Донъ Памфильо д`Авалосъ, маркизъ дель Басто. Затмъ маркизъ де Санта Крузе. Потомъ графъ д`Алрба и вс придворные.

Донъ Саллюстій (маркизу дель Басто).
Маркизъ, позвольте мн представить вамъ: мой братъ —
Донъ Цезарь, графъ Гарофы…
Рюи Блазъ (тихо).
Какъ?
Донъ Саллюстій (тихо).
Молчи!
Маркизъ дель Басто (кланяясь Рюи Блэзу).
Я радъ,
Сеньоръ, въ восторг видть васъ я…

(Беретъ, его руку, которую Рюи Блазъ подаетъ съ смущеніемъ),

Донъ Саллюстій (тихо Рюи Блазу).
Притворяйся
И кланяйся,— любезнымъ быть старайся.

(Рюи Блазъ кланяется маркизу).

Маркизъ дель Басто (Рюи Блазу).
Я вашу мать любилъ и уважалъ.

(Тихо донъ Саллюстію, указывая на Рюи Блаза).

Онъ очень измнился
И я его едва ли бы узналъ.
Донъ Саллюстій (тихо маркизу).
Онъ — шутка-ль?— десять лтъ здсь не бывалъ.
Маркизъ дель Васто (также).
Да, такъ!…
Донъ Саллюстій (хлопая по плечу Рюи Блаза).
Вотъ онъ и воротился!
Ахъ, блудный сынъ! Припомните, маркизъ,
Какъ у него пистоли-то лились.
Почти что каждый вечеръ шумный праздникъ
Балы у Аполонова пруда…
Дивился весь Мадридъ тогда,,
Какъ денежки проматывалъ, проказникъ,
На праздники и танцы пышныхъ двъ.
—Въ три года раззоренъ!— Вотъ настоящій левъ.
Изъ Индіи теперь онъ возвратился’…
На корабл…
Рюи Блазъ (къ сторону).
Сеньоръ!..
Донъ Саллюстій (весело).
Зовите просто — братъ.
Нашъ родъ не даромъ древностью гордился.
Одинъ нашъ предокъ Педро де Бассанъ
На Маріанн Горъ одной женился,
А отъ нея родился донъ Хуанъ,
При корол Филлип славный воинъ.
Тотъ донъ Хуанъ двухъ сыновей имлъ,
Оставившихъ намъ два герба въ удлъ,
И каждый гербъ, по чести, насъ достоинъ.
Меня зовутъ маркизомъ де Финласъ,
За графа де Горофа знаютъ васъ,
Нашъ родъ одинъ,— кладу въ закладъ червонецъ,—
Я — португалецъ, вы же — арагонецъ,
Но въ знатности считаться намъ смшно…
Рюи Блазъ (въ сторону).
Куда же меня онъ тянетъ, правый Боже?

(Во время рчи донъ Саллюстія, маркизъ де Санта-Крузе, донъ Альваръ де-Бассанъ, старикъ съ сдыми усами и въ большомъ парик, подошелъ къ нимъ.)

Маркизъ де Санта-Крузе. Вы говорили дльно и умно
И коль онъ вамъ cousin, то и cousin мн тоже.
Донъ Саллюстій. Дйствительно, другъ другу мы — родня
И нужно помнить намъ о родственномъ союз…
Сеньоръ донъ Санта-Крузе.

(Представляетъ ему Рюи Блаза.)

Донъ Цезарь!
Маркизъ Санта Крузе. И теперь вотъ смотритъ на меня,
Тотъ самый, что за мертваго считали?
Донъ Саллюстій. Онъ самъ.
Маркизъ Санта-Крузе. Пріхалъ онъ?
Донъ Саллюстій. Изъ Индіи…
Маркизъ Санта-Крузе. Не ждали!
Донъ Саллюстій. Ну, чтожь, маркизъ,— его теперь узнали?
Маркизъ Санта-Крузе. Еще бы нтъ,— его я крошкой зналъ,
Онъ на моихъ глазахъ почти родился…
Донъ Саллюстій (тихо Рюи Блазу).
По слпот бднякъ тебя призналъ,
Чтобъ въ зрніи его никто не усомнился.
Маркизъ донъ Санта-Крузе (протягивая Рюи Блазу руку).
Позвольте вашу руку мн…
Рюи Блазъ (кланяясь).
Сеньоръ…
Маркизъ Санта Крузе (тихо донъ Саллюстію, указывая на Рюи Блаза).
Да, это онъ!… И тотъ же сами!! взоръ!…
(Рюи Блазу.) Радъ видть васъ…
Донъ Саллюстій (тихо маркизу отводя его въ сторону).
Плачу его долги я.
А вы услуги сдлайте другія:
Его пристройте, или къ королю,
Иль къ королев… Это въ вашей власти.
Маркизъ донъ Санта-Крузе (тихо).
Хвалю его, хвалю!…
Подумаю объ этомъ… Вдь отчасти
Онъ мн сродни…
Донъ Салнюстій (тихо).
Я знаю, вы сильны,
Вы главный членъ кастильскаго совта
И Цезаря въ защиту взять должны.

(Оставляетъ маркиза и подходитъ къ другимъ придворнымъ, которымъ представляетъ Рюи Блаза. Между ними графъ Альба, великолпно одтый.)

Донъ Саллюстій (представляя имъ Рюи Блаза).
Ждетъ, господа, здсь вашего привта
Мой родственникъ, Донъ Цезарь…

(Вс размниваются церемоннымъ поклономъ съ Рюи Блазомъ.)

Донъ Саллюстій (графу Рибагорцо).
Графъ, вчера
Вы Линдамиру видли въ балет?
Танцовщица едва-ль есть лучше въ свт…

(любуясь кафтаномъ графа Альбы).

Прелестно, графъ!… Какъ много серебра!…
Графъ Альба. О, прежній мой кафтанъ вы не видали!…
Онъ розовымъ атласомъ былъ покрытъ
И золотыми лентами обшитъ,
Но у и ни его мошенники украли…
Гофмейстеръ (въ глубин театра).
Выходитъ королева! По мстамъ!

(Большая занавсъ стеклянной галлереи поднимается. Придворные становятся возл дверей, стража выстраивается въ рядъ. Рюи Плазъ, задыхающійся, вн себя, отходитъ на передній планъ сцены, какъ бы отыскивая убжища. Донъ Саллюстій слдуетъ за нимъ).

Донъ Саллюстій (Тихо Рюи Блазу).
Ужели, въ самомъ дл,
Когда тебя ведутъ къ высокой цли —
Робешь ты и отступаешь самъ?
Очнись же, Рюи Блазъ. Мадридъ я оставляю
И въ домик, гд ты живешь одинъ,
Теперь ты полновластный господинъ:
Его и двухъ нмыхъ теб ввряю.
Будь вренъ мн, а прочее все вздоръ,.
Лезь въ гору ты, забывъ, что есть преграда:
Ужь такъ устроенъ этотъ дворъ,
Что ощупью, бродить въ немъ только надо.
Не бойся!…
Гофмейстеръ (громогласно).
Королева!..
Рюи Блазъ (въ сторону).
Что со мною?..

(Королева, вликолпно одтая, показывается, окруженная своими дамами и пажами, подъ алымъ бархатнымъ балдахиномъ, который несутъ четыре камергера съ непокрытою головою. Рюи-Блазъ, какъ подавленный блестящимъ видніемъ, растерявшись смотритъ на королеву. Вс гранды испанскіе: дель Басто, Альба, Санта-Крузе, донъ-Саллюстій надваютъ шляпы. Донъ Саллюстій быстро подходитъ къ креслу т беретъ съ него шляпу, которую приноситъ Рюи Блазу).

Донъ Саллюстій (Рюи-Блазу, надвая ему шляпу на голову).
Васъ
Испанскимъ грандомъ, Цезарь, называютъ,
А гранды шляпъ предъ трономъ не снимаютъ…
Рюи Блазъ (вн себя, тихо донъ Саллюстію).
Какой же будетъ вашъ теперь приказъ?
Донъ Саллюстій (показывая ему на королеву, которая медленно проходитъ по галлере).
Любви вотъ этой женщины добиться
И при двор ея любовникомъ явиться.

ДЙСТВІЕ II.

Королева испанская.

(Зала, смежная съ спальнею королевы. На-лво маленькая дверь, ведущая въ эту комнату, на-право въ срзанномъ углу стны другая дверь въ пріемные аппартаменты. Въ глубин огромныя открытыя окна. Прекрасный лтній день, время посл полудня. Большой столъ. Кресло. У стны стоячая фигура святой Мадонны въ богатой рак, подъ нею подпись: Santa Maria Esclavo. На противоположной сторон Мадонна, передъ которой теплится золотая лампа да. Возл Мадонны портретъ во весь ростъ короля Карла II.
При поднятіи занавса, королева донья Марія Нейбургъ сидитъ въ углу, возл одной изъ своихъ дамъ — молодой и хорошенькой двушки. На королевъ блое платье изъ серебрянаго глазета. Она вышиваетъ и разговаривая иногда оставляетъ работу. Въ противоположномъ углу сидитъ на стул со спинкою донья Хуана Куэва, герцогиня Альбукеркская, гофмейстерина (camerera-mayor) съ вышиваньемъ въ рукахъ, она старуха, въ черномъ. Около нея, у стола, нсколько дамъ, занятыхъ женскими работами. Въ глубин залы находится донъ Гуританъ, граяфъ Оньято, гофмейстеръ, высокій, худощавый съ сдыми усами, человкъ лтъ пятидесяти пяти, наружность стараго служаки, хотя онъ одтъ съ преувеличенной изысканностью и даже самая обувь его украшена лентами).

СЦЕНА I

Королева, герцогиня Альбукеркская, донъ Гуританъ, Казильда, дуэньи.

Королева. Казалось бы конецъ для огорченій:
Ухалъ онъ,— а я не весела…
Маркизъ Финлясъ,— о это ной злой геній,
Меня онъ ненавидитъ…
Казильда. Но была
Исполнена буквально ваша воля:
Онъ сосланъ,— такъ чего же бол?
Королева. Меня онъ ненавидитъ страшно…
Казильда. Но…
Королева. Теб понять все это мудрено,
Но для меня, Казильда, онъ — злой демонъ…
Онъ долженъ былъ ухать, но предъ тмъ онъ,
Въ обычный часъ пріемнаго утра,
Передо мной, какъ прочіе, явился…
Не весела была я, но бодра…
Передо мной придворный штатъ тснился,
Мн грандъ за грандомъ руку цловалъ,
Но вдругъ мой взглядъ мгновенно помутился:
Ужасный человкъ вблизи меня стоялъ.
Я никого ужь больше не видала,
Я видла, что онъ ко мн идетъ,
Играя рукояткою кинжала,
Что взоръ его меня, какъ пламя жжетъ…
Согнулся онъ, какъ гадъ, и въ то мгновенье
Почувствовала я прикосновенье
Его зминыхъ губъ къ рук моей…
Казильда. Такъ чтожь!..
Онъ отдавалъ, какъ вс мы, долгъ почтенья.
Королева. Но поцлуй его на прочихъ не похожъ.
Съ тхъ поръ ни въ чемъ я не найду забвенья.
И безъ того, страдаю много я,
Но этой муки адская змя
И въ самыхъ снахъ меня не оставляетъ,
И въ снахъ моихъ меня терзаетъ
Тотъ демонъ лобызающій. Во сн
Взглядъ ненависти чувствуется мн,
Какъ черный ядъ проходитъ въ кровь и жилы
И сердце, какъ отъ холода могилы,
Сжимается и мерзнетъ… Что же ты
На это скажешь мн. Казильда?
Казильда. Все мечты,
Одни пустые призраки, сеньера…
Королева. Да, точно, есть заботы поважнй… (Въ сторону).
Что мучаетъ меня всего больнй,
Того я имъ не выдамъ для укора. (Казильд)
А давишніе нищіе — взгляни,
Пожалуйста,— ушли уже?
Казильда (подходя къ окну).
Они
Еще на площади стоятъ…
Королева. Въ окошко
Брось имъ мой кошелекъ…

(Казильда беретъ кошелекъ и бросаетъ ею въ окно).

Казильда. Сеньера, хоть немножко
Великодушны будьте и къ другимъ…
Я объ одномъ теперь просить васъ стану:

(Указывая королев на донъ Гуритана, который безмолвно стоитъ въ глубин залы, устремивъ на королеву взглядъ полный нмого обожанія).

Ну, бросьте, что нибудь донъ Гуритану,
Словечкомъ подарите… хоть однимъ!…
Поймите, какъ страдаетъ старый воинъ:
Онъ но уши влюбленъ, хоть и спокоенъ.
Королева. Онъ чрезвычайно только скучноватъ.
Казильда. Но вашему онъ слову будетъ радъ.
Королева (поворачиваясь къ донъ-Гуритану).
Графъ, съ добрымъ утромъ!…

(Донъ Гуританъ приближается съ гремя поклонами и цлуетъ со вздохомъ руку королевы, которая остается равнодушною и разсянною. Потомъ онъ отходитъ на свое прежнее мсто, возл стула гофмейстерины).

Донъ-Гуританъ (тихо Казильд).
Какъ прекрасна
Сегодня королева!…
Казидьда (глядя на него, когда онъ удаляется).
Бдный нашъ аистъ!
Его судьба по истин злосчастна,
А подвигъ безкорыстно чистъ:
Стоитъ весь день надъ рчкой въ ожиданьи
И если въ ней поймаетъ, носъ уткнувъ,
Словечко: ‘съ добрымъ утромъ’, ‘до свиданья’,
Онъ съ радостью подниметъ птичій клювъ.
Королева (съ печальной улыбкой.)
Ну, замолчи!
Казильда. При васъ онъ воскресаетъ
И вс бды на свт забываетъ.

(Любуясь ящикомъ, стоящимъ на маленькомъ стоянк).

Вотъ чудный ящикъ!
Королева (подавая ей ключъ)
Отопри.
Положены — увидишь ты — внутри
Реликвіи священныя. Мн надо
Къ отцу ихъ въ Нейбургъ отослать…

(Задумывается на минуту, но быстро поднимаетъ голову какъ бы желая освободиться отъ тайной мысли. Говоритъ въ сторону).

Нтъ, не хочу я думать!… Я бы рада
Мысль эту неотвязную прогнать… (Казильд)
Хоть принеси мн книгу почитать…
Но я глупа!.. Здсь нтъ нмецкой книги:
Все по-испански здсь — и книги, и интриги…
Со мной почти невидится король:
Въ полгода я его и двухъ недль не знала…
Что за тоска!…
Казильда. Охота жъ валъ припала,
Взять на себя его супруги роль!…

(Королева снова задумывается и вдругъ порывисто, какъ бы съ усиліемъ выходитъ изъ задумчивости).

Королева. Сію минуту я желаю прогуляться!…

(При этихъ словахъ, сказанныхъ королевою повелительно, герцогиня Альбукеркская, сидвшая до тхъ поръ неподвижно, поднимаетъ голову, встаетъ и длаетъ глубокій реверансъ королев).

Герцогиня (отрывистымъ и рзкимъ голосомъ).
Порядокъ есть: предъ королевой дверь
Должна однимъ изъ грандовъ отворяться,
А гранды во дворц не могутъ быть теперь.
Королева. Такъ это значитъ здсь я въ заключеньи?
Хотятъ, чтобъ я совсмъ сошла съ ума?
Герцогиня (съ новымъ поклономъ,
Я только исполняю здсь сама
Обязанность свою и назначенье… (снова садится).
Королева (схвативъ обими руками голову съ отчаяніемъ, въ сторону).
Что жь длать мн?… Ужель опять мечтать?
О, нтъ!… (громко дамамъ). Сюда, ко мн проворно!…
Поставьте столъ, начнемъ въ ландскнехтъ играть!…
Герцогиня (дамамъ).
Сидите по мстамъ!…

(Вставая и кланяясь королев).

Обычай нашъ придворный
Ея величеству напомнить я должна,
Что можетъ съ королями лишь она,
Иль съ близкой королевскою роднею
Играть и развлекаться…
Королева (запальчиво).
Если такъ,
Зовите же играть ее со мною!…
Казильда (тихо, смотря на герцогиню).
Дуэнья старая!…
Герцогиня (поднимая глаза къ небу).
Богъ милостивъ и благъ,
Но королю,— извстно вамъ прекрасно —
Не пожелалъ родни онъ даровать…
Скончалась королева-мать,
И нашъ король одинъ теперь…
Королева. Согласна.
Пускай теперь мн завтракъ подадутъ.
Казильда. Забавнаго не мало встртишь тутъ.
Королева. Казильда на него тебя я приглашаю.
Казильда (тихо, смотря на герцогиню)
Прабабушка!
Герцогиня (съ поклономъ).
Я васъ предупреждаю.
Что королева кушаетъ одна,
Когда король въ отлучк…
Королева (выведенная изъ себя).
Боже! Боже!
И я терпть насиліе должна!..
Свободно не могу желать я — и чего же?
Свободно сть, играть и выходить…
Какъ тяжело корону такъ носить!…
Казильда (тихо, смотря съ сожалніемъ на королеву).
О бдная! Вся жизнь ея въ стсненьи
Средь этого надутаго двора,
Гд у нея одно лишь развлеченье —
Смотрть какъ и сегодня, и вчера,
Передъ болотомъ соннымъ, на дорожк —

(Взглядывая на домъ Гургана, все неподвижно стоящаго въ глубин зилы).

Стоитъ влюбленный графъ на тонкой ножк.
Королева (Казильд).
Что жь длать намъ? Придумай ты!
Казильда. Ахъ, вотъ!
Вдь вамъ король всю власть передаетъ,
Когда онъ узжаетъ,— и прекрасно!
Отъ скуки прикажите вы призвать
Министровъ всхъ…
Королева. Ну, весело ужасно.
Морщины на восьми фигурахъ ихъ считать,
Выслушивать о Рим разсужденья,
О Франціи съ усталымъ королемъ,
О Бургос, гд съ шумнымъ торжествомъ
Эрцгерцога несутъ изображенье
Подъ пышнымъ балдахиномъ изъ парчи…
Нтъ, развлеченье лучше пріищи…
Казильда. Но если такъ, нтъ лучше развлеченья:
Съ хорошенькимъ придворнымъ разговоръ.
Королева. Казильда!
Казильда. Это искреннее мннье.
Мн надолъ вашъ мрачный, старый дворъ.
Мн кажется, что старость заражаетъ:
Самъ станешь старъ, смотря на стариковъ.
Королева. Шалунья, смйся!… Время надваетъ
На наше сердце множество оковъ.
И словно греза, счастье изчезаетъ. задумчиво,.
Люблю я въ парк темный уголокъ,
Куда одна ходить имю право.
Казильда. Великое удобство и забава!
Паркъ за стной, угрюмый, какъ острогъ,
Гд за любою статуей засада…
Королева. О, иногда бъ была я очень рада
Свободно уходить отсюда…
Казильда. Да?
Желаете? Такъ слушайтесь совта.
Въ одной тюрьм, безъ воздуха и свта,
Придумать только можно иногда
Возможность отъ тюрьмы освободиться.
Хотите? я могу того добиться
И ночью въ городъ васъ я проводу…
Королева. О, нтъ! Молчи! Накличешь ты бду.
Казильда. А это бы возможно очень было.
Королева. Молчи!

(Она немного отдаляется отъ Казидьды и снова впадаетъ въ задумчивость).

Зачмъ я здсь должна страдать,
Гд чуждо все, гд все мн опостыло?
Зачмъ я не могу перенестись опять
Въ Германію, къ роднымъ моимъ!… Бывало
Тамъ по полямъ я бгала съ сестрой,
Съ крестьянами вечернею порой
Встрчалась и болтала…
Какъ хорошо прожить такъ цлый вкъ!…
Однажды вдругъ явился предо мною
Весь въ черное одтый человкъ
И мн сказалъ: ‘Вы будете женою,
Женою короля испанскаго!’ Отецъ
Былъ радъ, мать плакала объ этомъ чрезвычайно.
Теперь же оба плачутъ наконецъ…
Желаю я вотъ этотъ ящикъ тайно
Послать къ отцу,— онъ будетъ радъ ему.
Пойми же ты, Казильда, почему
Становится не милъ мн этотъ свтъ.
Моихъ германскихъ птичекъ больше нтъ,

(Казильда, искоса смотря на герцогиню, длаетъ знакъ, какъ бы свертывая голову птицамъ.)

Мн не даютъ цвтовъ моей отчизны,
Хочу любви, а слышу укоризны,
Мое чело корона обвила,
Но не свободна я, какъ нкогда была.
Ты права, здшній паркъ глядитъ уныло,
Свободный путь стна въ немъ заградила.
Что за тоска!..

(Слышенъ звукъ отдаленной псни.)

Чу! кажется, поютъ?
Казильда. Крестьянки съ пньемъ по полю идутъ.

(Пніе приближается. Королева жадно прислушивается.)

Голоса за сценой.

Пвицы лсной щебетанье
Зачмъ теб слушать въ тоск?
Вдь самую нжную птичку
Мы слышимъ въ твоемъ голоск.

* * *

Пусть меркнетъ иль снова зажжется
Сіянье свтилъ въ небесахъ,
Находимъ мы яркія звзды
Въ твоихъ вчно ясныхъ глазахъ.

* * *

Пусть лтомъ цвтовъ ароматы
Разноситъ кругомъ втерокъ,
Твое непорочное сердце
Есть самый душистый цвтокъ.

* * *

Та самая чудная птичка
И звзды полдневныя глазъ
И сердца цвтокъ ароматный
Зовется любовью у насъ.

(Голоса постепенно стихаютъ и удаляются.)

Королева, (задумчиво.)
Любовь!.. Счастливыя! Ихъ голоса, ихъ пнье
Мн принесли и боль, и облегченье…
Герцогиня (дамамъ).
Велите этихъ женщинъ отогнать,
Чтобъ королев пньемъ не мшали.
Королева (съ живостью.)
Къ чему, когда ихъ вовсе не слыхать!
Я не хочу, чтобъ ихъ, бдняжекъ, гнали.

(Казильд, указывая на одно изъ оконъ въ глубин залы.)

Здсь лсъ не густъ и въ пол безъ труда
Мы разглядть ихъ можемъ безподобно.

(Она идетъ съ Казильдой къ окну).

Герцогиня (вставая, кланяется.,
Испанской королев неудобно
Смотрть въ окно…
Королева (останавливается а возвращается назадъ).
Я позабыла… Да!
Сіянью солнца, псн отдаленной,
Пылинкамъ золотистымъ на пути,
Трав нолей, росою упоенной —
Должна я говорить теперь: ‘прости!’
Не смю любоваться я природой
И даже наконецъ — чужой свободой.
Герцогиня (длая знакъ присутствующимъ удалиться).
Сегодня день святыхъ апостоловъ. Пора
Вамъ уходить: таковъ уставъ двора..

(Казильда длаетъ нсколько шаговъ къ дверямъ. Королева ее останавливаетъ.)

Королева. Какъ, ты идешь?
Казильда (указывая на герцогиню).
Велятъ намъ удалиться.
Герцогиня (кланяясь королев до земли).
Ея величеству часъ наступилъ молиться…

(Вс уходятъ съ глубокими поклонами.)

СЦЕНА II.

Королева (одна).
Молиться! Нтъ, молиться не могу…
Отъ тайныхъ думъ куда я убгу?
Одна!… Забыта всми разомъ…
Теряется во тьм мой бдный разумъ.

(Задумываясь.)

Но, слдъ кровавыхъ пальцевъ на стн!..
Такъ значитъ онъ былъ раненъ?.. Боже, Боже!..
И чрезъ такую стну для чего же
Перелзать? Чтобъ принести лишь мн
Моихъ цвтовъ любимыхъ!.. Мн понятно:
Желзныхъ Спицъ не видно… ночь и мгла…
Онъ раненъ былъ, вотъ отчего тамъ пятна
И кружева обрывки я нашла…
Нтъ, съ каплей крови этой драгоцнной
Сравнить свои страданья я боюсь.

(Углубляясь въ свою мысль.)

О, каждый разъ, когда я тороплюсь
Къ скамейк той уединенной,
Я всякій разъ себ сама клянусь,
Что для цвтовъ ходить туда не буду
И очень скоро клятву позабуду,
— Но онъ, но онъ! Три дня онъ-не былъ тамъ…
— Онъ раненъ!.. да!.. О другъ мой неизвстный,
Ты, кравшійся но парку по ночамъ
Лишь для того, чтобы цвтокъ прелестный
Испанской королев подарить,
Ты, скромно такъ умющій любить
И жизнью рисковать безъ сожалнья
И слдовать за мною какъ виднье —
Пусть матери твоей хранитъ тебя любовь,
А отъ меня прійми мое благословенье!..

(съ живостью клада руку на сердце.!

Его письмо жжетъ грудь мою и кровь!…

(снова задумывается.)

А этотъ Донъ Саллюстій безпощадный!..
Судьбы я не пойму умомъ своимъ.
Со мною идутъ вмст: серафимъ
И страшный призракъ, бшеный и жадный.
Не видя ихъ, я чувствую во мгл,
Что слдуютъ со мною всюду оба:
Одинъ — съ любовью чистой на чел,
Другой — неумолимый, точно злоба.
Куда они ведутъ меня?— Богъ всть,
Чмъ кончится все это?— Я не знаю…
Межъ двухъ втровъ я плавать начинаю
Но будущей судьбы мн не прочесть…
Какъ ты ничтожна доля королевы!..

(Преклоняетъ колна передъ Мадонной.)

Я помощи прошу у Чистой Двы,
Не смя на Владычицу взглянуть…

(Останавливается.)

Огонь не можетъ сильно жечь такъ грудь,
Какъ эти кружева съ письмомъ его, цвтами…

(Выхватываетъ изъ-подъ лифа измятое письмо, букетъ мелкихъ полевыхъ голубыхъ цвтовъ, кусокъ кружевъ, запятнанный кровью и бросаетъ все на столъ, а сама вновь падаетъ на колни.)

Владычица, царица надъ сердцами!
Спаси меня!

(Останавливается.)

Письмо его!.. Оно

(Оборачиваясь на половну къ столу.)

Меня влечетъ непобдимой властью,

(Опускаясь снова на колни.)

Но я его читать не стану… все равно!
Мать кротости! Предъ роковой напастью
Въ день скорби ты утшить можешь насъ!
Прійди ко мн!..

(Встаетъ, длаетъ нсколько шаговъ къ столу, останавливается и наконецъ кидается на письмо, какъ бы уступая неотразимому влеченью.)

Въ послдній разъ
Прочту его и разорвать ршаюсь…

(Съ грустной улыбкой.)

Такъ цлый мсяцъ сдлать я сбираюсь…

(Съ ршимостью развертываетъ письмо и читаетъ.)

‘У вашихъ ногъ, невидимый сквозь мракъ,
‘Лежитъ безумецъ васъ боготворящій,
..Влюбившійся въ звзду простой червякъ,
‘Внизу на все готовый и дрожащій
‘Когда вверху звзда его блеститъ…’

(Кладетъ письмо на столъ.)

Когда всю душу жаждою палитъ,
Ей нужно хоть бы ядомъ утолиться.

(Снова кладетъ кружева и письмо къ себ на грудь.)

Мн въ мір не съ кмъ чувствомъ подлиться,
А сердце чувства требуетъ, моля…
О, какъ бы я любила короля!..
Но онъ меня забылъ безъ сожалнья.

(Большая дверь отворяется на об половинки. Входитъ одинъ изъ гофмейстеровъ въ парадной одежд.)

Гофмейстеръ (громко.)
Письмо отъ короля!..
Королева (какъ бы пробужденная отъ сна, съ радостнымъ крикомъ.)
О, вотъ мое спасенье!..

СЦЕНА III.

Королева, Герцогиня Альбукеркская, Казильда, Донъ Гуританъ, дамы королевы, пажи, Рюи Блазъ.

(Вс входятъ торжественно. Впереди герцогиня, потомъ дамы. Рюи Близъ остается въ глубин залы. Онъ великолпно одтъ, плащъ его ниспадаетъ на лвую руку, такъ что закрываетъ ее. Два пажа несутъ на золотой глазетовой подушк письмо короля, они опускаются на колна предъ королевой, въ нсколькихъ шагахъ отъ нея.)

Рюи Блазъ (тихо въ глубин залы).
Гд я?… Какъ хороша она!..
Королева (тихо).
Мн помогаетъ Богъ!..
Не даромъ я ждала его, горюя…
Скорй письмо!.. (Обращаясь къ портрету короля.)
Король! благодарю я!.. (Герцогин.)
Откуда же письмо послать онъ могъ?
Герцогиня. Король въ Аранжуэц на охот,
Оттуда и письмо свое прислалъ…
Королева. Благодарю его. Онъ врно угадалъ,
Что я нуждаюсь въ немъ, въ его забот.
Давайте же письмо!..
Герцогиня (съ поклономъ, указывая на письмо).
У насъ обычай есть:
Должна сперва вс письма я прочесть…
Королева. Читайте же!.. О, что за наказанье!..
Казильда (тихо).
Послушаемъ любовное посланье!..
Герцогиня (читаетъ).
‘Ужасный втръ, убилъ я шесть волковъ’.
И подпись: ‘Карлосъ.’
Королева (тихо).
Только?
Донъ Гуританъ (Герцогин).
Больше нтъ ни слова?
Герцогиня. Ни слова, графъ!
Казильда (тихо).
Скажите же, каковъ!…
Какъ интересно всмъ: убилъ онъ шесть волковъ!
Пусть ваше сердце нжно, пылко, но готово
Оно упасть мгновенно съ облаковъ:

‘У-б-и-л-ъ и-о-л-д-ю-ж-и-и-у в-о-л-к-о-в-ъ!…’

Герцогиня (предлагая королев письмо).
Когда ея величество прикажетъ?..
Королева. Не нужно мн.
Казильда (Герцогин).
И все тутъ?
Герцогиня. До конца.
Да и о чемъ же боле онъ скажетъ
Съ охоты королевской чрезъ гонца?
Онъ пишетъ, что убилъ и какова погода.
Какого жь ждать письма другого рода?..

(Вновь разсматривая письмо.)

Король письмо однако диктовалъ..
Королева (вырывая у нея письмо и тоже его разсматриваетъ).
Дйствительно, письмо не онъ писалъ.

(Приходитъ въ изумленье, разсматривая письмо.)

Что это? Чувствъ обманъ иль ослпленье?..
Вдь тажь рука, что и въ моемъ письм…

(Кладя руку на грудь, гд спрятано письмо).

Какъ мн понять?.. Блуждаю, какъ во тьм…

(Герцогин.)

Кто жъ короля исполнилъ порученье?
Герцогиня (указывая на Рюи Блаза).
Онъ здсь.
Королева (полуоборачиваясь къ Рюи Блазу).
Вотъ этотъ молодой придворный?
Герцогиня. Да,
Онъ новый камеръ-юнкеръ королевы.
Его еще не видли нигд вы,
И при двор онъ не былъ никогда.
Королева. Зовутъ его?
Герцогиня. Донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Вс говорятъ, что можетъ Цезарь быть
Блистательнымъ примромъ всмъ дворянамъ,
Королева. Я съ нимъ сама желаю говорить.’

(Рюи Блазу.)

Сеньоръ….
Рюи Блазъ (тихо, вздрагивая).
Со мною говоритъ она, Создатель!..
Я весь дрожу…
Герцогиня (Рюи Блазу).
Приближьтесь, графъ, сюда..
Донъ Гуританъ (смотря искоса на Рюи Блаза, тихо).
Онъ — камеръ-юнкеръ. Гмъ!.. такой пріятель
Не могъ входить въ разсчетъ мой никогда.

(Рюи Блазъ блдный и спущенный медленно приближается).

Королева (Рюи Блазу).
Отъ короля теперь вы прямо?
Рюи Блазъ (съ поклономъ).
Да, сеньора.
Королева. Король здоровъ?

(Рюи Блазъ кланяется. Она указываетъ на королевское письмо).

Не самъ онъ мн писалъ?
Рюи Блазъ. Онъ былъ тогда верхомъ и очень скоро
Вотъ это самое письмо продиктовалъ….

(Останавливается на мгновеніе).

Придворному изъ свиты близь стоящей.
Королева (тихо, смотря на Рюи Блаза).
Меня смущаетъ взглядъ его блестящій..
Кто именно писалъ, скрываетъ онъ…
А какъ спросить?

(Громко).

Ну, хорошо, идите.
Постойте…

(Рюи-Блазъ, сдлавши нсколько шаговъ, чтобъ выдти, возвращается къ королев).

Изъ вельможъ кто состоитъ при свит?

(Тихо).

Чего жь волнуюсь я?
Рюи Блазъ. Незнаю ихъ именъ.
Всего три дня я нахожусь въ Мадрит.
Королева (тихо).
Три дня!

(Они устремляетъ на Рюи Блаза тревожный взглядъ).

Рюи Блазъ (тихо).
Забыть ли мн: она жена другого!
— И чья жена?… Душа моя кипитъ……
Донъ Гуританъ (подходя къ Рюи Блазу).
Вы камеръ-юнкеръ королевы? Одно слово.
По должности вамъ нынче предстоитъ
Всю ночь въ сосдней комнат остаться:
Въ покой королевы, можетъ быть,
Придется короля вамъ проводить
Рюи Блазъ (вздрагивая, тихо).
Мн,— королю дверь въ спальню отворить?

(Громко).

Но короля здсь нтъ….
Донъ Гуританъ. А можетъ статься.
Онъ неожиданно прідетъ…
Рюи Блазъ (тихо).
Какъ!..
Донъ Гуританъ (тихо, наблюдая за Рюи Блазомъ).
Что съ нимъ?
Потерянный стоитъ… Ну, поглядимъ!..
Королева (которая слышала все и не сводила глазъ съ Рюи Блаза).
Блднетъ онъ…

(Рюи Блазъ шатаясь, опирается на ручку кресла).

Казильда (королев).
Съ нимъ дурно!..
Рюи Блазъ (едва держась на ногахъ).
Нтъ…. не много….
Блескъ солнца… воздухъ… длинная дорога…

(Тихо).

Чтобъ короля я въ спальню ввелъ!…

(Онъ падаетъ въ изнеможеніи на кресло. Плащъ его спускается и открываетъ его лвую руку, завернутую окровавленнымъ платкомъ).

Казильда. Мой Богъ!
Онъ раненъ, королева…
Королева. Раненъ!
Казильда. Безъ движенья,
Лишился чувствъ… Ахъ, кто бъ ему помогъ!..
Скоре что нибудь для облегченья…
Королева. Возьми со спиртомъ мой флаконъ.

(Взглядъ ея падаетъ на манжетку правой руки Рюи Блеза).

И т же кружева на немъ!..

(Въ то же мгновеніе она вынула изъ за своего корсажа флаконъ и, въ волненіи, вмст съ флакономъ и кусокъ кружева, спрятанный у ней на груди. Рюи Блазъ, несводившій съ нея глазъ, видлъ это).

Рюи Блазъ (вн себя).
Ахъ!..

(Взглядъ королевы встрчается со взглядомъ Рюи Блаза. Молчаніе.)

Королева (тихо).
Это онъ!
Это онъ!
Рюи Блазъ (тихо).
Близь сердца!..
Королева (тихо).
Это онъ!
Рюи Блазъ (тихо).
Вотъ лучшее мгновенье.
Когда Господь мн можетъ смерть послать…

(Во время суматохи никто не замчаетъ того, что происходитъ между Рюи Блазомъ и королевою.)

Казильда (подноси флаконъ Рюи Блазу.)
Какъ ранили себя вы? гд? Недавно?
Больнымъ въ дорог хуже и недавно.
Охота вамъ такъ жизнью рисковать,
Скакать сюда съ письмомъ….
Королева (Казильд.)
Казильда, не пора-ли
Распросы кончить?
Герцогиня (Казильд).
Вы бы замолчали.
Нельзя же королеву утомлять.
Королева. И что тутъ много думать надъ отвтомъ:
Онъ и писалъ письмо, онъ и привезъ…
Казильда. Что онъ писалъ, пока еще вопросъ:
Онъ, кажется, не говорилъ объ этомъ?
Королева (тихо.)
Ахъ!… (громко) Замолчи!..
Казильда (Рюи Блазу.)
Вамъ лучше, нашъ больной?
Рюи Блазъ. Воскресъ Совсмъ…
Королева (своимъ дамамъ.)
Идите же за мной.
Пусть графу здсь укажутъ помщенье.

(Пажамь, стоящимъ въ глубин залы.)

Его величества не ждите возвращенья:
Съ охоты въ ночь поспть не можетъ онъ…

(Она уходитъ въ свои комнаты)

Казильда (смотря ей вслдъ.)
Она хитритъ и что-то замышляетъ…

(Она уходитъ въ одну съ ней дверь, унося съ собой ящикъ съ реликвіями.)

Рюи Блазъ (оставшись одинъ.)

(Онъ съ глубокою радостью какбы еще прислушивается къ послднимъ словамъ королевы, словно находясь подъ вліяніемъ сновиднія. Кусокъ кружева, выроненный случайно королевой, остался на ковр. Онъ поднимаетъ его, съ любовью покрываетъ его поцлуями и обращаетъ глаза къ небу).

Разсудокъ бдный мой смущенъ…
Пусть онъ теперь меня не оставляетъ!…
Прошу тебя, о Боже пощади!… (Смотря на кусокъ кружева)
Она носила это на груди!…

(Онъ прячетъ кружево. Входить донъ Гуританъ изъ той двери, въ которую онъ проводилъ королеву. Онъ медленными шагами подходить къ Рюи Блазу. Молча дойдя донего. онъ вытаскиваетъ на половину свою шпагу и взглядомъ сравниваетъ ея длину съ шпагой Рюи-Блаза. Шпаги не равны. Онъ снова вкладываетъ свою шпагу въ ножны. Рюи Блазъ смотритъ на его движенія съ удивленіемъ).

СЦЕНА IV.

Рюи Блазъ, Донъ Гуританъ.

Донъ Гуританъ (вкладывая шпагу свою въ ножны.]
Одной длины дв шпаги я добуду.
Рюи Блазъ. Какъ понимать, сеньоръ, такую мн причуду?
Донъ Гуританъ (серьезно.)
Жилъ въ Аликанте я и очень былъ влюбленъ
Въ годъ тысяча шестьсотъ пятидесятый.
Повадился какой-то франтъ завзятый,
Красивый, какъ амуръ, успхами богатый,
Ходить къ моей любезной подъ балконъ,
Ухаживалъ за ней высокомрно…
Мн это показалось скверно
И мною былъ убитъ онъ.

(Рюи Блазъ хочетъ прервать его, но донъ Гуританъ останавливаетъ его движеніемъ и продолжаетъ.)

Дале пойду.
Въ шестидесятъ шестомъ году
Графъ Джилъ, вельможа, баловень великій,
Интрижки шаловливой пожелалъ
Съ любовницей моею Анжеликой.
И къ ней съ письмомъ невольника прислалъ,
Я приказалъ убить невольника, прислуг,
А графа самъ убилъ я.
Рюи Блазъ. Но, сеньоръ…
Донъ Гуританъ (продолжая.)
Позднй, къ одной измнчивой подруг
Я потерялъ довріе съ тхъ поръ,
Какъ вслдъ за ней везд являться началъ
Донъ Гамональ, красавецъ въ цвт силъ.
Меня онъ красотой не озадачилъ:
Донъ Гамопаля тотчасъ я убилъ.
Рюи Блазъ. Но что жъ все это значитъ?
Донъ Гуританъ. Значитъ это,
Что завтра будетъ часъ разсвта.
Что позади часовни мсто есть
Пустынное, вдали большей дороги,
Гд можно безъ большой тревоги
Двумъ людямъ межъ собою счеты свесть,
Что васъ зовутъ донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Меня же — донъ Гаспаромъ Гуританомъ.
Рюи Блазъ (холодно.)
Извольте! Завтра мы сойдемся тамъ.

(За нсколько минутъ, Казильда, съ любопытствомъ тихонько вошла въ маленькую дверь въ глубин залы и слушала послднія слова собседниковъ, незамченная ими.)

Казильда (тихо.)
Дуэль!… Я королев передамъ.

(Исчезаетъ въ туже маленькую дверь.)

Донъ Гуританъ (невозмутимо).
Позвольте мн, коль это вамъ угодно,
Для пользы вашей, въ двухъ словахъ
Свое вамъ мннье высказать свободно —
О томъ, что разфранченный вертопрахъ,
Любви постигшій тайное искуство,
Умющій крутитъ свой черный усъ
И отъ царапинъ падавшій безъ чувства,
Не но душ всегда мн былъ…
Рюи Блазъ. Клянусь,
Вы не понятны мн…
Донъ Гуританъ. О, все для васъ понятно.
Одно и тоже благо намъ пріятно,
И лишній во дворц одинъ изъ насъ.
Вы — врагъ мой, говорю безъ дальнихъ фразъ.
Мы оба — очень знатные вельможи.
Но все жъ игра межъ нами не равна:
Я старше васъ, а вы меня моложе.
И злость моя тмъ боле сильна.
Безсильному мн наблюдать несносно
Какъ предо мной на всхъ глядитъ кругомъ
Соперникъ молодой побдоносно,
И васъ за то считаю я врагомъ.
Съ подагрой на любовную арену
Мн выходить нисколько не къ лицу,
Особенно такому молодцу
Я не гожусь на смну,
Который можетъ въ обморокъ упасть
И этимъ возбудить, пожалуй, страсть.
Я нахожу васъ нжнымъ, интереснымъ,
Красавцемъ граціознымъ и прелестнымъ,
А потому я долженъ васъ убить.
Рюи Блазъ. Попробуйте, убьете можетъ быть.
Донъ Гуританъ. Графъ, завтра до-зари въ пустынномъ мст
Вдвоемъ безъ слугъ мы подеремся вмст
По рыцарски на шпагахъ и ножахъ,
Какъ кровные, испанскіе дворяне.

(Онъ протягиваетъ руку Рюи Блазу, который берегъ ее.)

Рюи Блазъ. Ни слова никому о томъ заран…

(Графъ длаетъ знакъ согласія.)

До завтра же…

(Рюи Блазъ уходитъ.)

Донъ Гуританъ. Гмъ! Незнакомъ съ нимъ страхъ…
Рука его нисколько не дрожала,
А это очень добрый знакъ
Въ виду дуэльной шпаги и кинжала.

(Щелканье ключа въ маленькой двери комнаты королевы. Донъ-Гуританъ оборачивается.)

Чу! Эту дверь открыть желаютъ!… Какъ?!…

(Входитъ королева и быстро идетъ къ донъ Гуритину, удивленному и восхищенному ея явленіемъ. Она держитъ въ рукахъ ящикъ.)

СЦЕНА V.

Донъ Гуританъ, Королева.

Королева (съу лыбкой.)
А, васъ-то я искала!…
Донъ Гуританъ (съ восторгомъ.)
Это счастье
Чмъ объяснить мн?…
Королева (ставя ящикъ на столъ.)
Собственно все вздоръ.
Сейчасъ былъ у меня съ Казильдой разговоръ,
Вдь къ болтовн у всхъ у насъ пристрастье,
И силилась она мн доказать,
Что вс мои малйшія желанья
Готовы вы тотчасъ же исполнять.
Донъ Гуританъ. Она сказала правду.
Королева (смясь.)
Это замчанье,
Однако, я правдивымъ не сочла.
Донъ Гуританъ. Ошиблись вы.
Королева. Казильда же сказала,
И въ томъ уврена была.
Что за меня, не думая ни мало,
Готовы вы отдать всю душу, жизнь и кровь…
Донъ Гуританъ. Казильда превосходно разсуждала..
Королева. Но съ нею я не согласилась вновь.
Донъ Гуританъ. И вновь ошиблись вы. Все, что хотите
Для васъ готовъ я сдлать.
Королева. Все?
Донъ Гуританъ. Клянусь!…
Королева. Прекрасно. Вашей клятвой подтвердите,
Что все, зачмъ я къ вамъ не обращусь,
Исполните вы, съ свойственнымъ вамъ жаромъ.
Донъ Гуританъ. Клянусь въ томъ королемъ Гаспаромъ,
Распоряжайтесь мной. Исполню иль умру.
Королева (беретъ ящикъ.)
Отправьтесь вы тотчасъ же, поутру,
Не медля ни мгновенія въ Мадрид,
И въ Нейбургъ къ моему отцу вы отвезите
Вотъ этотъ ящикъ…
Донъ Гуританъ (тихо.)
Пойманъ я какъ разъ!…

(громко.)

Какъ? Въ Нейбургъ?
Королева. Да.
Донъ Гуританъ. То миль шестьсотъ отсюда?
Королева. Пятьсотъ лишь пятьдесятъ, и я бъ просила васъ,
О чемъ вамъ позаботиться не худо,—

(Указывая на чехолъ, покрывающій ящикъ.)

Бахромки голубыя сберегать:
Он въ дорог могутъ полинять…
Донъ Гуританъ. Когда же хать?
Королева. Тотчасъ.
Донъ Гуританъ. Завтра!
Королева. Несогласна.
Донъ Гуританъ (тихо.)
Попался я! (громко.) Но, если….
Королева. Въ путь сейчасъ!..
Донъ Гуританъ. Но нужно мн…
Королева. Вы поклялись напрасно?
Донъ Гуританъ. Здсь дло есть…
Королева. Не слушаю я васъ.
Донъ Гуританъ. Такіе пустяки.
Королева. Я этого желаю.
Донъ Гуританъ. Отсрочки день!
Королева. Сегодня жь….
Донъ Гуританъ. Умоляю…
Королева. Нельзя, нельзя, я ужъ сказала разъ….
Донъ Гуританъ. Но…
Королева, Нтъ.
Донъ Гуританъ. Лишь день….
Королева. Я поцлую васъ! (бросается ему на шею и цлуетъ его.)
Донъ Гуританъ (разсерженный и восхищенный.)
Я повинуюсь вамъ и хоть сейчасъ въ дорогу,
Власть ваша надо мной сильна…

(тихо.)

Богъ человкомъ былъ, а сатана
Переродился въ женщину, ей богу.
Королева (указывая на окно.)
Внизу васъ экипажъ дорожный ждетъ…
Донъ Гуританъ (тихо.)
А, все уже устроено впередъ.

(Онъ пишетъ нсколько словъ и звонитъ. Входитъ пажъ.)

Донъ Цезарю отдай! (отдаетъ письмо пажу.)
Какъ оказалось,
Нашъ поединокъ нужно отложить… (громко.)
Я, королева, долженъ поспшить…
(Онъ беретъ ящикъ, цлуетъ руку королевы, низко кланяется и уходитъ. Черезъ минуту слышится шумъ отъзжающаго экипажа.)
Королева (упадая въ кресло.)
Онъ будетъ жить. Дуэль не состоялась…

ДЙСТВІЕ III.

Рюи Блазъ.

(Государственная зала въ королевскомъ дворц, въ Мадрид.
Въ глубин большая дверь, возвышающаяся надъ нсколькими ступенями.
Въ углу на лво срзанный уголъ, образуемый ковровою занавсью. Въ другомъ углу окно. Направо квадратный столъ, покрытый зеленымъ бархатнымъ ковромъ, вокругъ него стоятъ табуреты для восьми или десяти особъ, съ такимъ же числомъ письменныхъ приборовъ на стол. У стороны стола, обращенной къ зрителю, большое кресло, обитое золотою парчею, падшимъ балдахинъ изъ золотой парчи съ испанскимъ гербомъ и съ королевской короной. Возл этого кресла стулъ.
Въ минуту поднятія занавса тайный королевскій совтъ собирается начать засданіе.)

СЦЕНА I.

(Донъ Мануэль Аріакъ, президентъ Кастиліи, Донъ Педро Велезе Гаваръ, графъ Кампореаль, министръ и царедворецъ. Донъ Фернандо Кордова, маркизъ Пріэго, въ томъ же званіи. Антоніо У билля оберъ-контролеръ. Монтазго, предсдатель индйской палаты, Коваденга, главноуправляющій островами, нсколько другихъ членовъ совта (гражданскіе совтники въ черномъ. Прочіе въ придворномъ плать. У Кампорелля на плащ крестъ ордена Калатравы. У Пріэго орденъ Золотого рука на ше).
(Донъ Мануэль Аріасъ, президентъ Кастиліи и Графъ Кампореаль разговариваютъ вполголоса между собою впереди сцены, прочіе члены совта стоятъ различными группами въ зал).

Донъ Мануэль Аріасъ. Возвысился онъ чрезвычайно быстро!
Скрываться тайна въ томъ должна.
Графъ Кампореаль. Да, кавалеръ онъ ордена Рука,
Статсъ-секретарь и въ должности министра,
И герцогомъ Ольмедо сдланъ онъ…
Донъ Мануэль Аріасъ. Въ шестъ мсяцевъ!…
Графъ Кампореаль. Тутъ помогаетъ кто-то.
Донъ Мануэль Аріасъ (таинственно.)
Еще бы! королевы то забота-
Графъ Кампореаль. Дйствительно, король забылъ свой тронъ.
Больной, почти безумный отъ печали,
Оплакивая первую жену,
Онъ запершись живетъ въ своемъ Эскуріал,
А королев отдалъ всю страну.
Донъ Мануэль Аріасъ. Любезный графъ, она страною правитъ,
Донъ Цезарь же надъ ней самой царитъ.
Графъ Кампореаль. Но жизнь его задуматься заставитъ:
Отъ встрчи съ королевой онъ бжитъ,
Они нигд не видятся,— я знаю,—
За ними я полгода наблюдаю,
И мн поврить можете вы въ томъ.
Потомъ,
По прихоти едва ли постижимой.
Живетъ онъ въ мрачномъ дом, взаперти,
Двумя нмыми слугами хранимый,
Чтобъ въ домъ никто не могъ къ нему войдти…
О, если бъ слуги не были такъ нмы,
То многое отъ нихъ узнали бъ вс мы…
Донъ Мануэль Аріасъ. Они нмые?
Графъ Кампореаль. Да. Толпа другихъ же слугъ
Живетъ въ его дворцовомъ помщеньи….
Донъ Мануэль Аріасъ. Творится что-то странное вокругъ.
Донъ Антоніо Убилла (который подошелъ на нсколько кинутъ.)
Однако жъ знатнаго онъ самъ происхожденья.
Графъ Кампореаль. Но боле всего дивитъ меня,
Что корчитъ мудреца онъ такъ не въ пору…
Маркиза донъ Саллюстія родня,
Онъ и пошелъ чрезъ Санта Крузе въ гору, —
А нкогда донъ Цезарь самый тотъ,
Трепещемъ мы теперь передъ которымъ,
Повса величайшій былъ и мотъ.
Принявшій капиталъ свой за доходъ.
И въ мір все считавшій чистымъ вздоромъ.
‘На прихоти готовъ былъ онъ тогда
Истратить вс богатства Перу,
Затмъ онъ промотался черезъ мру
И вдругъ изчезъ, Богъ вдаетъ, куда.
Донъ Мануэль Аріасъ. Что жъ, значитъ онъ усплъ перебситься.
И изъ повсы сдлался мудрецъ…
Графъ Кампореаль. Такъ всякая блудница наконецъ
Подъ старость лтъ въ ханжу преобразится.
Убилла. А все-таки онъ честный человкъ!…
Графъ Кампореаль (смясь.)
О, простодушный, добрый Донъ Убилла!
Наивнымъ вы останетесь весь вкъ.

(значительно.)

Штатъ нашей королевы — вотъ въ чемъ сила!—

(Длая удареніе на цифр.)

Почти что милліонъ дукатовъ стоитъ въ годъ.
Вдь это — темный омутъ!.. Безъ хлопотъ,
Наврняка тутъ сть забросить можно:
Тамъ будетъ ловъ, гд мутная вода..
Маркизъ Донъ Пріэго (подходя.
Позвольте вамъ замтить, господа,
Что говорите вы неосторожно…
Такой языкъ васъ доведетъ до бдъ
Вотъ что совтывалъ когда-то всмъ мой ддъ:
Предъ королемъ ты можешь огрызаться,
А предъ любимцемъ — спину долженъ гнуть…
Теперь длами можемъ мы заняться.

(Вс садятся вокругъ стола. Одни берутся за перья, другіе перебираютъ бумаги. Впрочемъ, общее бездйствіе. Минута молчанія.)

Монтазго (тихо Убилл.)
Мн изъ сохранной суммы, какъ нибудь,
Нельзя ли выдать денегъ? Очень скоро
Племянникъ мой алькадомъ хочетъ быть,
А эту должность надобно купить…
Убилла (тихо.)
А брата моего донъ Мельхіора
Судьей не вы ль хотли помстить?
Монтазго (возражая.)
Не худо вамъ ко свденью принять бы:
Съ насъ ваша дочь приданое взяла,
А вотъ теперь другой расходъ — для свадьбы…
Убилла (тихо.)
Ну, быть по вашему!— за вами пусть алькадъ..
Монтазго (тихо.)
Получитъ мсто тотчасъ же вашъ братъ.

(Они пожимаютъ другъ другу руки.)

Каваденга (вставая.)
Совтники Кастиліи! Намъ нужно
Свои права и власть опредлить
Для полнаго согласія, и дружно
Всмъ къ длежу доходовъ приступить..
Займемся раздленіемъ ихъ строго,
Чтобъ не было примровъ прошлыхъ лтъ:
Въ рукахъ однихъ — доходовъ слишкомъ много.
Въ рукахъ другихъ — почти ихъ вовсе нтъ.
У васъ табачный откупъ, донъ Убилла,
Индиго, мускусъ вамъ принадлежатъ,
Любезный донъ Пріэго. Говорятъ,
Что и у васъ, Кампореаль, есть сила:
Налогъ съ металловъ, соли, янтаря,
Налогъ съ товаровъ, въ Индію идущихъ,
Ну. словомъ вы богачъ одинъ изъ всемогущихъ..

(Монтазго.)

Умнью своему благодаря,
Вы, Монтазго, въ таможн безконтрольны,
Кладете вы налоги на свинецъ,
Латунь, мышьякъ и карты наконецъ,
Взимать съ мщанъ вы штрафъ огромный вольны…
Одинъ лишь я бдне всхъ въ стран,
Такъ дайте-жъ что нибудь, сеньоры, мн…
Графъ Кампорелль (заливаясь смхомъ.)
О, старый чортъ! Объ Индіи молчитъ онъ.
Молчитъ объ островахъ на двухъ моряхъ…
Каковъ захватъ въ его рукахъ!..
Иль чистый съ нихъ доходъ имъ не сосчитанъ!..
Въ одной рук Маіорка, а другой
За Тенерифскій Пикъ онъ ухватился..
Каваденго (горячась.)
Я нищъ теперь!.. Совсмъ я разорился..
Маркизъ Донъ Пріэго (смясь.)
А ваши негры? Кушъ вдь дорогой.

(Вс встаютъ и творятъ вмст. Споръ.)

Монтазго. Доходъ съ лсовъ я получить желаю.
Наваденго (Маркизу Донъ Прізго.)
Отдайте мн мышьякъ, я негровъ уступаю…

(На нсколько минутъ Рюи-Блазъ вошелъ въ дверь, которая въ глубин залы, и присутствуетъ при происходящемъ, не будучи никмъ замченъ. Онъ въ черной бархатной одежд, въ пунцовомъ бархатномъ плащ. Шляпа у него съ блымъ перомъ, на ше орденъ Золотаго Руна. Онъ прислушивается сначала молча, потомъ вдругъ подходитъ медленными шагами и появляется среди всхъ въ самый разгаръ спора.)

СЦЕНА II.

Тже, Рюи Блазъ (подходя.)

Миръ и совтъ, сеньоры, вамъ желаю!…

(Вс оборачиваются. Минута удивленія и безпокойства. Рюи Блазъ надваетъ шляпу, скрещиваетъ руки и продолжаетъ глядть имъ въ лицо).

Такъ потъ они, правители страны.
Министры безкорыстные народа!
Такъ вотъ у васъ труды какого рода!
Вы грабежу дневному преданы.
Когда народъ испанскій издыхаетъ,
Вы свой карманъ хотите набивать
И, раздливъ добычу, убжать…
Вся нація проклятье въ васъ бросаетъ.
Могильщики, стоящіе надъ ней,
Чтобъ обокрасть страну въ ея могил…
Иль совсть, стыдъ совсмъ вы позабыли?
Взгляните жъ на позоръ послднихъ дней!
Гд блескъ испанскій, доблести и сила?
Испанія безъ боя уступила
Бразилію, край португальскій весь,
Съ Бризахомъ и Штейнфортомъ мы простились,
Франконіи и Синихъ горъ лишились…
Везд позоръ — и тамъ, и здсь.
Европа вся глядитъ на васъ сурово,
Голландія и Англія готова
Длить тебя, испанская земля,
Какъ будто нтъ у насъ ужъ короля.
Римъ, Піэмонтъ обманывать насъ хочетъ.
Савой не кладите пальца въ ротъ,
Вся Франція на насъ давно ужь когти точитъ,
Насъ Австрія, какъ коршунъ стережетъ,
Инфантъ баварскій болнъ, умираетъ…
Вицъ-королей же вашихъ кто не знаетъ!.
Медина вашъ до бшенства влюбленъ.
Безумствами Неаполь забавляетъ,
Продать Миланъ хлопочетъ Водемонъ.
Отъ Леганеца Фландрія страдаетъ..
Какія-жъ средства вы придумали? Страна,
Истощена, измучена, бдна:
У насъ нтъ денегъ, войска нтъ и флота…
Народъ безъ силъ, измученный отъ гнета.
Несчастный и задавленный народъ
Трудомъ кровавымъ, потомъ отдаетъ
Четыреста пятнадцать милліоновъ
Для васъ, стоящихъ вн законенъ,
Для вашихъ оргій, женщинъ и забавъ…
Довольны вы, весь край свой обокравъ?..
Иль итого еще вамъ не довольно?
За васъ, правители Испаніи, мн больно..
Внутри страны свирпствуетъ разбой.
Бандиты жгутъ селенья и воруютъ…
Какъ будто мало имъ, что межъ собой
Правители дерутся и воюютъ,
Въ монастыряхъ, въ провинціяхъ война,
Сосдъ сосда грабитъ въ безпорядк.
Религія забытая въ упадк,
А что касается до знати, то она
Лишь можетъ только предками гордиться,
А за дла свои должна стыдиться…
Повсюду ложь, обманъ, измна и нужда.
Всхъ націй грязь стекается сюда…
Убійцъ наемныхъ держатъ вс вельможи,
Мадридъ и Вавилонъ — теперь одно и тоже.
Богатымъ льстя, не пожалетъ силъ,
Чтобъ бдняка обидть алгвазилъ.
На улицахъ — убійства. Лишь недавно
Въ часъ ночи самъ ограбленъ былъ я славно:
Полъ-города. другая грабитъ часть..
Суды подкуплены, нтъ платья у солдата.
Мы, царства представляющіе власть,
Мы, міра побдители когда-то, —
И гд же наше войско встртитъ врагъ?..
Шесть тысячь человкъ бродягъ.
Которые въ лохмотьяхъ, босоноги.
Мы можемъ войскомъ нашимъ называть?..
Ихъ шайки ржутъ гражданъ на дорог…
Маталобосъ сильнй иметъ рать,
Чмъ войско полновластнаго барона,
Бандитъ ведетъ атаку противъ трона…
Тамъ, въ селахъ королевскій экипажъ
Давно ли поселяне оскорбляли,
А онъ, король, владыка общій вашъ,
Весь въ траур, одинъ въ Эскуріал
Надъ падшей, умирающей страной
Чело свое задумчиво склоняетъ…
Испанія свой прежній блескъ теряетъ
И прежній пурпуръ ветошью одной
Теперь смненъ. Въ несчастное столтье
Распалось государство все… и что жъ?
Здсь принужденъ негаданно смотрть я
На вашъ кровавый, наглый вашъ длежъ..
И вашъ народъ, измученъ, обокраденъ,
Великій и въ паденіи народъ
Упалъ во прахъ и молча смерти ждетъ,
Какъ, старый левъ, попавшій въ, нору гадинъ.
— Карлъ пятый! Встань! Въ годину страшныхъ бдъ
Теб ль лежать въ гробниц! Край богатый
Безславно падаетъ… Ни въ комъ опоры нтъ.
Скорй сюда, на помощь къ намъ, Карлъ пятый!..
Иснанія, которая земл,
Какъ солнце лучезарное, свтила,
Теперь для всхъ потухшее свтило,
Луной, едва замтная во мгл
Глядитъ твоя усталая держава…
Твое величье, доблести и слава —
Временщики позорятъ, и сквернятъ…
Пусть, исполинъ,— твой духъ въ, теб проснется!..
Твой царскій скипетръ на всъ продается,
Изъ мантіи твоей себ кроятъ
Камзолы отвратительные гномы,
А твой орелъ, могучій на погромы.
Побдоносный, царственный на видъ,
Парившій гордо надъ вселенной,
Теперь ощипанный лежитъ
Въ кострюльк ихъ презрнной…

(Вс присутствующіе молчатъ, уничтожены. Только маркизъ донъ Пріэго и графъ Кампореаль поднимаютъ голову и смотрятъ гнвно на Рюи Блаза. Потомъ Кампореаль, переговоривъ съ донъ Пріэго, идетъ къ столу, пишетъ нсколько словъ на лист, подписываетъ эту бумагу и даетъ подписаться подъ нею и маркизу донъ Пріэго.)

Графъ Кампореаль (указывая на донъ Діэго и вручая бумагу Рюи Блазу.)
Прошу отъ имени обоихъ насъ принять
Прошенье объ отставк…
Рюи Блазъ (беретъ бумагу, холодно.)
Вы можете отсюда узжать
Въ свои помстья каждый, полагаю…
Прошу оставить завтра же Мадридъ.

(Оба сановника кланяются и уходятъ гордо, съ шляпами на головахъ. Рюи Блазъ обращается къ прочимъ совтникамъ).

По ихъ слдамъ пусть каждый поспшитъ.
Кто слдовать за мною не желаетъ…

(Молчаніе между присутствующими. Рюи Блазъ садится на стулъ возл королевскаго кресла и занимается разборомъ одного пакета. Пока онъ пробгаетъ одно письмо за другимъ, Коваденга, Аріасъ и Убилла обмниваются , вполголоса нсколькими словами.)

Убилла (Коваденг, указывая на Рюи Блаза.)
Мой другъ, онъ далеко пойдетъ впередъ…
Донъ Мануэль Аріасъ. Да, если только шеи не сломаетъ.
Коваденга. И головы случайно не свернетъ
Отъ крайняго усердія…
Убилла. Онъ будетъ
Нашъ Ришелье…
Донъ Мануэль Аріасъ. Иль Оливарецъ. Какъ еще разсудитъ!..
Рюи Блазъ (пробжавъ быстро только-что распечатанное письмо).
А! заговоръ!.. Что полчаса назадъ…
Я говорилъ, сеньоры, вамъ?… Смотрите: (Читаетъ)
‘Остерегитесь герцогъ и слдите:
‘Одну особу важную въ Мадрит
‘Похитить въ скоромъ времени хотятъ’…

(Разсматривая письмо.)

Нтъ подписи, и нтъ намека даже —
Кого хотятъ похитить… Все равно,
Необходимо ждать и быть на страж.

(Входитъ гофмейстеръ, который съ глубокимъ поклономъ приближается къ Рюи Блазу.)

Что тамъ?
Гофмейстеръ. Васъ ждетъ посолъ французскій ужь давно…
Рюи Блазъ. Д’Аркуръ? Теперь нельзя мн…
Гофмейстеръ. Ваша свтлость, въ зал
Имперскій нунцій хочетъ видть васъ…
Рюи Блазъ. Скажите — не могу… Я занятъ въ этотъ часъ…

(Гофмейстеръ съ поклономъ уходитъ. Вошедшій за нсколько минутъ пажъ въ ливре огненнаго цвта съ серебряными галунами, приблизился къ Рюи Блазу.)

Рюи Блазъ (увидя его.)
Скажи, чтобъ никого не принимали.
Пажъ (тихо).
Изъ Нейбурга вернувшійся назадъ,
Донъ Гуританъ…
Рюи Блазъ (съ движеніемъ изумленія.)
А, новое извстье!.. (пажу)
Пусть поститъ графъ домикъ мой въ предмсть:
Хоть завтра тамъ его я видть радъ.
Иди.

(Пажъ уходитъ. Собранію.)

Намъ нужно скоро вмст потрудиться
Сеньоры! Черезъ часъ прошу васъ возвратиться,

(Вс уходятъ, низко поклонясь Рюи Блазу. Оставшись одинъ, Рюи Блазъ длаетъ нсколько шаговъ, погруженный въ глубокую задумчивость. Вдругъ, въ углу залы занавсъ отдергивается и показывается королева. Она въ бломъ плать, съ короною на голов. Она кажется сіяющею отъ восторга и устремляетъ на Рюи Блаза восхищенный и почтительный взглядъ, поддерживая одной рукой занавсъ, за которой виднется родъ маленькой темной комнатки съ крошечною дверью. Рюи Блазъ, оборотясь, видитъ королеву и остается, какъ окаменлый).

СЦЕНА III.

Рюи Блазъ, Королева.

Королева (въ глубин театра.)
Благодарю!..
Рюи Блазъ. О, Боже!..
Королева. Я должна
Пожать вамъ руку, герцогъ, безъ стсненья…
Вся ваша рчь была полна
Правдиваго и честнаго стремленья…
Да, вы съумли съ ними говорить…

(Она быстро подходитъ къ нему, беретъ за руку и пожимаетъ ее, прежде нежели онъ успваетъ опомниться.)

Рюи Блазъ (тихо.)
Полгода убгать ее и быть
Вдругъ съ нею неожиданно!.. (громко)
Сеньора,
Вы были здсь во время разговора…
Королева. Да, герцогъ, я все слышала, могла
Внимательно слдить за всмъ случайно.
Рюи Блазъ (указывая на потайную дверь.)
Въ той комнат…
Королева. Она для всхъ здсь тайна.
Та комната прорублена была
Во дни Филиппа Третьяго. Бывало,
Скрывался въ ней,— я часто наблюдала,—
Задумчивый и мрачный Карлъ Второй
При засданіяхъ совта, той порой
Когда его терзали достоянье
И государство грабили…
Рюи Блазъ. Что жъ онъ?
Королева. Молчалъ и оставлялъ все безъ вниманья.
Рюи Блазъ. Что жъ длалъ онъ, открытьемъ возмущенъ?
Королева. Онъ просто на охоту отправлялся…
Но вы, но вы! Еще я слышу васъ.
Какъ весь совтъ предъ вами растерялся,
Какой огонь сверкалъ изъ вашихъ глазъ,
Какъ правы были вы въ своемъ презрньи смломъ…
Я любовалась вами въ этотъ мигъ…
Кто далъ вамъ эту силу и языкъ?
Какъ ознакомились такъ скоро съ новымъ дломъ?
Вашъ голосъ былъ такъ горделиво строгъ,
Какъ у любимца счастія и славы,
Какъ самъ король, вы были величавы,
И грозны и велики, какъ самъ Богъ.
Рюи Блазъ. Все потому, что я люблю васъ. Знаю,
Что шаткія развалины страны
На васъ, на васъ обрушиться должны,
И я, спасая васъ, случайно міръ спасаю.
Я васъ люблю, узнайте наконецъ!
Я думаю о васъ какъ, думаетъ слпецъ,
Объ яркомъ дн, о солнечномъ сіяньи…
Я васъ давно люблю издалека,
Не смя васъ коснуться и слегка,
И вы какъ лучезарное созданье,
Какъ ангелъ ослпляете меня…
О, сколько я испытывалъ страданья!
Полгода тайну страшную храня,
Я бгалъ васъ, скрывался… Королева!
Я васъ люблю! Людского гнва
Я не боюсь… Но если бъ мн: умри!
Сказали вы, я умеръ бы въ мгновенье…
Простите же меня изъ сожалнья…
Королева. Не умолкай, не бойся, говори!…
Подобныхъ словъ я прежде не слыхала…
Тебя я слушать, слушать все хочу,
Я взгляда твоего везд ищу…
Когда бъ ты зналъ, какъ я сама страдала!
Сто разъ хотлось мн теб сказать…
Но нтъ, къ чему высказывать такъ скоро…
Несчастная, должна я замолчать…
Рюи Блазъ (слушавшій съ восторгомъ.)
Молю васъ, говорите все, сеньора!
Я каждымъ вашимъ словомъ дорожу…
Королева. Такъ слушай же!…

(Поднимая глаза къ небу).

Я все ему скажу.
Пусть это преступленіе… На части
Когда въ насъ сердце разрывается, нтъ власти
Себя сдержать. Узнай же все теперь:
Ты — избгалъ меня, а я тебя искала,
Въ той комнат я отворяла дверь
И каждый день незримо наблюдала,
Какъ ты судилъ, какъ разршалъ дла,
Теб благодаря, я начала
Заботами твоими увлекаться,
Ты гордымъ королемъ мн сталъ казаться…
Тебя въ полгода я высоко подняла,—
О чемъ ты догадался, можетъ статьей,—
Ты занялъ высшій постъ во всей стран,
Незамнимъ и дорогъ сталъ ты мн…
Въ своемъ ум я все перебираю:
Сперва — цвты, потомъ — услуги краю,
Сперва — въ теб я сердце поняла,
Потомъ я поняла твое величье…
Ужель за это ждетъ меня хула?
Ужели жизнь есть только клтка птичья,
Гд я должна погибнуть взаперти,
Не зная ни любви, ни счастья на пути?..
Со временемъ про многое должна я
Теб сказать. Всегда почти одна,
Бывала я не разъ оскорблена,
Свободы самой маленькой не зная.
Вотъ, напримръ, вчера,— послушай ты!— въ иной
Я комнат хотла поселиться
И — не успла этого добиться…
Раба, во всемъ раба!.. Но ты теперь со мной…
О, герцогъ!.. Богъ тебя мн посылаетъ!..
Спаси народъ, который такъ страдаетъ,
Народъ, который любитъ такъ меня,
Страдающую тоже безконечно…
Въ моихъ словахъ нтъ связи, но, конечно,
Ты ихъ поймешь, ихъ правду оцня…
Рюи Блазъ (падая на колни.) Клянусь!..
Королева (серьезно.)
Донъ Цезарь, вамъ ввряю я
Для всхъ я королевой остаюсь,
Но сердцемъ, чувствомъ вамъ я отдаюсь
И, зная васъ, за честь свою не трушу.
Я къ вамъ приду, на первый вашъ призывъ…
—О, Цезарь! Разумъ твой мн будетъ оборона…
Ты выше всхъ. Будь гордъ, пока ты живъ:
Могучій геній — вотъ твоя корона.

(Цлуетъ его въ лобъ.)

Прощай!

(Она приподнимаетъ занавсъ и уходитъ.)

СЦЕНА IV.

Рюи БЛАЗЪ (одинъ.)

(Онъ какъ бы погруженъ въ созерцаніе божественнаго виднія.)

Я словно вижу неба синеву…
Едва ли въ жизни лучше есть мгновенья…
Блаженныя о ра сновиднья
Сбываются, какъ будто на яву.
Во мн самомъ и вн меня — сіянье,
Свтъ, счастіе, восторгъ и вмст съ нимъ —
Любовь и власти гордое сознанье…
Ужели королевой я любимъ?
Такая мысль сжигаетъ, ослпляя…
Не выше ли теперь сталъ короля я?
Она меня, любовію даритъ,
Испанія у ногъ моихъ лежитъ,
‘Я властелинъ, счастливецъ… Боже, Боже!..
Но это все на свтлый сонъ похоже…
Нтъ, эта грза въ жизнь передалась,
Нтъ, королева здсь была сейчасъ,
Была со мной… На ней была надта
Изъ кружевъ діадема… и орла
Замтилъ я на золот браслета…
Да, мн она довриться могла…
О, если точно нжность и величье
Живутъ въ любви, безъ всякаго различья,
Я гордъ ея любовью, и силенъ,
Могуществомъ и страстью окриленъ,
Могу сказать ей вслухъ, безъ колебанья, —
Пусть видитъ Богъ всю правду этихъ словъ:
Какъ женщину, хранить я васъ готовъ,
Какъ королеву, чтить до обожанья…
Не бойтесь же!

(За нсколько минутъ передъ концомъ рчи изъ задней двери вошелъ человкъ, закутанный въ широкій плащъ и въ шляп съ серебрянымъ галуномъ. Онъ медленно приблизился къ Рюи Блазу, не будучи имъ замченъ, и въ туже минуту, когда взволнованный Рюи Блазъ поднимаетъ глаза къ небу, этотъ человкъ неожиданно кладетъ ему руку на плечо. Рюи Блазъ оборачивается, какъ пробужденный отъ сна: вошедшій сбрасываетъ съ себя плащъ и Рюи Блазъ узнаетъ Донъ Саллюстія. Донъ Саллюстій одтъ въ пунцовую ливрею съ серебряными галунами, подобную той, которая была на паж Рюи Близа.)

СЦЕНА V.

Рюи Бласъ, Донъ Саллюстій.

Рюи Блазъ (встревоженный тихо.)
Ахъ, Боже мой! Маркизъ!..
Все кончено теперь!..
Донъ Саллюстій. Пари держу на призъ,-
Что вы меня не ждали! Безъ сомннья!..
Рюи Блазъ. Дйствительно, не скрою удивленья.

(Тихо.)

Мои несчастья снова начались.
На ангела смотрлъ сейчасъ, а сзади
Явился бсъ…

(Онъ бжитъ къ занавси, которая скрываетъ потайную комнату и запираетъ маленькую дверь на ключъ, потомъ возвращается весь дрожащій къ Донъ Саллюстію.)

Донъ Саллюстій. Ну, какъ идутъ дла?
Рюи Блазъ (не сводя глазъ съ невозмутимаго Донъ Саллюстія и едва собираясь съ мыслями.)
На васъ ливрея… Какъ? въ такомъ наряд…
Донъ Саллюстій (улыбаясь.)
Меня сюда ливрея довела.
Везд пробраться можно въ вашемъ плать…
И вотъ въ ливре вздумалъ щеголять я…

(Онъ надваетъ шляпу. Рюи Блазъ остается съ непокрытой головой.)

Рюи Блазъ. Но я боюсь за васъ…
Донъ Саллюстій. Что за смшное слово.
Рюи Блазъ. Вы изгнаны.
Донъ Саллюстій. Да это ужь не ново…
Рюи Блазъ. Но могутъ днемъ васъ во дворц узнать…
Донъ Саллюстій. Кому придетъ охота разбирать
Черты лица ливрейнаго лакея.

(Садится въ кресло. Рюи Блазъ продолжаетъ стоять.)

Ну, кстати, объясните мн скоре,
Какъ это здсь толкуетъ весь Мадридъ,
Что будто вы въ горячк нжной страсти
Къ общественной казн, по сил данной власти,
Сослали Донъ Пріэго… Что за стыдъ!
Онъ — старый грандъ, онъ вамъ сродни, мой милый.
Ужь если волкъ желаетъ волка състь,
Зачмъ ему носить святоши видъ унылый?..
Пусть каждый бережетъ лишь собственную честь…
Рюи Блазъ (успокоиваясь немного.)
Однако же. замчу я сеньеру,
Маркизъ Пріэго щедрымъ былъ не впору,
Напрасно увеличивалъ расходъ,
А между тмъ, война насъ скоро ждетъ,
У насъ нтъ денегъ, кризисъ угрожаетъ..
Баваріи наслдникъ умираетъ…
Объ этомъ говорилъ мн графъ Аррахъ,
И если вдругъ эрцгерцогъ пожелаетъ
Поддерживать себя въ своихъ правахъ,
Тогда война наврно разразится…
Донъ Саллюстій. Здсь такъ свжо, что можно простудиться,
Заприте-ка, пожалуйста, окно.

(Рюи Блазъ, блдный отъ стыда и отчаянія, колеблется на мгновеніе, потомъ длаетъ надъ собою усиліе, и направляется медленно къ окну, закрываетъ его и возвращается къ Донъ Саллюстію, который, сидя въ кресл, слдитъ за нимъ съ равнодушнымъ видомъ.)

Рюи Блазъ (продолжая свою рчь.)
Войну теперь вести намъ мудрено.
Безъ денегъ нынче всюду затрудненья…
У насъ въ рукахъ — Испаніи спасенье,
А я — мн да поможетъ Богъ —
Я императора ужь извстилъ, что стану
Бороться съ нимъ, покуда не устану…
Донъ Саллюстій (перебивая Рюи Блаза и указывая ему на платокъ, который онъ уронилъ при вход.)
Пожалуйста, подайте мой платокъ…

(Рюи Блазъ, какъ въ пытк, снова колеблется, потомъ нагибается, поднимаетъ платокъ и подаетъ его Донъ Саллюстію.)

Донъ Саллюстій (пряча платокъ въ карманъ.)
Что говорите вы?
Рюи Блазъ (съ усиліемъ.)
У нашихъ ногъ
Испанія спасенья ожидаетъ…
Вся нація того благословляетъ,
Кто съ націи снимаетъ тяжкій гнетъ.
Да, мы должны теперь спасти народъ,
Интриги безконечныя распутавъ,
И сбросивъ маски съ разныхъ наглыхъ плутовъ…
Донъ Саллюстій (небрежно.)
Во-первыхъ это вовсе не умно
И отзывается дурнымъ, ей Богу, тономъ…
Крикъ поднимать неловко и смшно
Тамъ надъ какимъ нибудь пропавшимъ милліономъ.
О, нтъ, любезный мой, вс мы не таковы…
Вельможи вдь не скаредны, какъ вы…
Они живутъ широко,— вамъ не пара…
Я говорю безъ напускного жара.
Ужасно какъ красивъ каратель грозный зла
Отъ бшенства пунцовый и наглйшій…
Я планъ вашъ понимаю, мой милйшій:
Васъ популярность очень привлекла
Среди мщанъ и торгашей базарныхъ…
Вдь это такъ смшно, что вонъ изъ рукъ…
Путей ищите больше благодарныхъ…
Спасеніе страны — ничтожный звукъ,
Давно уже наскучившій всмъ, право.
А популярность что? На мдные гроши
Размненная слава.
Дйствительно, заботы хороши,
Правителя достойная забава —
Вкругъ соляного откупа бродить
И лаять по собачьи! Очень мило!..
Занятье лучшее придумать можно бъ было…
И въ этомъ я вамъ могъ бы пособить…
А ваша добродтель, честность, вра!
То — мишура поблекшая, химера…
И васъ отъ нихъ не дурно бъ излечить…
Вы грудь еще кормилицы сосали,
Когда мы эти бредни осмяли,—
И по втру ихъ самый слдъ пропалъ…
Рюи Блазъ. Маркизъ, однакожъ….
Донъ Саллюстій (улыбаясь.)
Вы меня дивите….’
Но я еще о главномъ не сказалъ.

(Отрывисто и повелительно.)

Въ томъ домик, который я вамъ далъ,
Меня вы завтра утромъ подождите,
Лишь двухъ нмыхъ оставьте для услугъ:
Теперь мой планъ свершиться долженъ вдругъ.
Потомъ, чтобы въ саду была готова
Дорожная карета. Слово въ слово
Исполните буквально мой приказъ….
А деньгами снабжу я тотчасъ васъ.
Рюи Блазъ. Я повинуюсь, если поклянетесь,
Что вовсе не касается вашъ планъ
До королевы….
Донъ Саллюстій (играя на стол костянымъ ножомъ, полуоборачивается.)
Вы куда суетесь?
Рюи Блазъ (шатаясь и смотря на него со страхомъ.)
Я весь дрожу… въ глазахъ моихъ туманъ….
О, вы, маркизъ, ужасны! Вы хотите
Увлечь въ незримой пропасти меня,
Чудовищные замыслы храня…
О, сжальтесь надо мною, пощадите!..
Узнайте же…. что я теперь терплю!….
Я эту женщину, узнайте вы…. люблю.
Донъ Саллюстій (холодно.)
Я зналъ давно.
Рюи Блазъ. Вы знали? какъ?
Донъ Саллюстій. Проклятье!..
До этого мн дла вовсе нтъ.
Рюи Блазъ (прислоняясь къ стн, чтобъ не упасть и какъ бы говоря самъ съ собою.)
Какую пытку долженъ испытать я!..
О, извергъ, истязатель!.. Этихъ бдъ
Перенести не въ силахъ я…

(поднимая глаза къ небу.)

За что же
Такое испытанье далъ мн, Боже?
Тебя, Господь, на помощь я зову!…
Донъ Саллюстій. Вы грезите, я вижу, на яву
И въ роль чужую входите поспшно,
Забывъ, кто вы… Вдь это препотшно!..
Мн одному извстна только цль,
Къ которой я упорно подвигаюсь,
Я васъ счастливымъ сдлать общаюсь.
А вы — вы повинуйтесь мн… Ужель
Смотрть мн на любовныя мученья?..
Намъ всмъ знакомы эти огорченья…
Тутъ о судьб страны идетъ вопросъ,
Что поважнй любовныхъ вашихъ грзъ,
Забудьте же, прошу васъ — пустословье
И помните всегда свое сословье:
Я очень добрымъ, кроткимъ быть могу,
Но все жъ въ слуг я вижу лишь слугу,
Который долженъ мн повиноваться…
Позволилъ вамъ вельможей я считаться,
Сегодня, въ интерес дня,
За королевой вамъ далъ право волочиться.
А завтра на запяткахъ у меня
Вамъ, можетъ быть, и постоять случится..
Такъ будьте жъ разсудительны…
Рюи Блазъ. (слушавшій его какъ въ безпамятств.)
Мой Богъ!..
За что, за что такое наказанье?
Что сдлалъ я? Въ чемъ виноватъ быть могъ?
Затмъ, чтобъ видть жертвы истязанье,
Меня столкнули въ бездну вы, сеньоръ,
И мстите чрезъ меня… Какой позоръ!

(Говоря самъ съ собою.)

Да, это месть, для королевы — мщенье!..
Что длать мн? Пойти ей все сказать!..
Но это въ ней возбудитъ отвращенье…
Себя предъ королевою признать
Подкупленнымъ лакеемъ, негодяемъ…
Нтъ, никогда.. Я весь огнемъ сжигаемъ….
Слабетъ умъ… въ вискахъ какой то-стукъ…

(Пауза. Онъ задумывается.)

Такъ вотъ что совершается вокругъ…
Хотятъ построить адскую машину
Съ чудовищной механикой… туда,
Чтобъ испытать ужасную пружину,
Слугу подъ жерновъ бросить безъ труда,
Пустить колеса страшныя въ движенье
И не дрожать въ то самое мгновенье,
Когда мелькать начнутъ изъ-подъ колесъ
Съ разбитой головы клочки волосъ
И клочья человческаго тла,
Для мщенія задуманнаго смло…
Лакея жизнь теперь не дорога…
Онъ разв человкъ? Онъ только лишь — слуга.

(Обращаясь къ донъ Саллюстію.)

Но, нтъ, маркизъ, не все еще пропало!
Не пущены еще колеса въ ходъ…
Пусть на меня ударъ вашъ не падетъ

(Бросается къ его ногамъ.)

И чтобъ она его не испытала…
Пощады ей!.. Молю васъ объ одномъ!..
Я, врный рабъ, во всемъ вамъ покоряюсь…
Пощады ей! Пощады дожидаюсь.
Донъ Саллюстій. Мы никогда другъ друга не поймемъ.
Несносно это очень…
Рюи Блазъ (ползая у его ногъ.)
Пощадите!
Донъ Саллюстій. Пожалуйста, все это прекратите.

(Оборачиваясь къ окну.)

Вы не совсмъ закрыли здсь окно,
Такъ что несетъ…

(Идетъ къ окну и запираетъ его.j

Рюи Блазъ (поднимаясь.)
Довольно! Ршено!.
Вы съ герцогомъ Ольмедо говорите:
Теперь министръ стоитъ напротивъ васъ.
Донъ Саллюстій. Какъ, что такое? Ну-ка, повторите!
Вы въ самомъ дл герцогъ, Рюи Блазъ?..
Снимите же повязку съ вашихъ глазъ:
Не вы,— донъ Цезарь — герцогъ…
Рюи Блазъ. Арестую
Я васъ сейчасъ….
Донъ Саллюстій. А я скажу, кто вы.
Рюи Блазъ (злобно.)
Но…
Донъ Саллюстій. Все предвидлъ я. Пусть я рискую,
Но въ рискъ пускаю об головы —
Мою и вашу… Слишкомъ рано
Вы приняли побдоносный видъ.
Рюи Блазъ. Во всемъ запрусь тогда я…
Донъ Саллюстій. Вамъ же стыдъ,
Когда не побоитесь вы обмана…
Рюи Блазъ. У васъ нтъ доказательствъ…
Донъ Саллюстій. А у васъ
Нтъ памяти… Поврьте, Рюи Блазъ,
Что положенье ваше очень шатко
И вамъ скажу я не тая:
Вы только лишь моя перчатка,
Рука же — это я.

(Тихо, приближаясь къ Рюи Блазу.)

Послушай: если завтра по условью
Не сдлаешь того, что я сказалъ,
Обмолвишься, моргнешь неловко бровью,
Тогда, клянусь, не только ты пропалъ,
Но даже та, которую ты любишь.
Измнишь мн и ты ее погубишь:
Публично, въ сотн мстъ она
Позору тотчасъ будетъ предана,
За тмъ я къ ней бумагу отправляю,
Которую въ секрет сохраняю,
И въ ней она прочтетъ: ‘я, Рюи Блазъ,
Слуга и рабъ маркиза донъ Финлясъ
Даю обтъ — и частно и публично
Служить маркизу врно и отлично.’
Рюи Блазъ (убитый, прерывающимся голосомъ.)
Я повинуюсь вамъ… я побжденъ…

(Дверь въ глубин открывается. Начинаютъ входить члены тайнаго совта. Донъ Саллюстій быстро завертывается въ свой плащъ.)

Донъ Саллюстій (тихо.)
Идутъ.

(Онъ низко кланяется Рюи Блазу.)

Примите, герцогъ, мой поклонъ!..

(Уходитъ.)

ДЙСТВІЕ IV.

Донъ Цезарь.

Маленькая комната, великолпная и мрачная. Карнизы и мебель стариннаго фасона съ позолотою. Стны покрыты древними малиновыми, бархатными обоями, потертыми и лоснящимися мстами за спинками креселъ. По обоямъ широкія золотыя полосы, наложенныя вертикально. Въ глубин двустворчатая дверь. Влво, срзаннымъ угломъ большой рзной каминъ, временъ Филиппа II, съ кованымъ желзнымъ гербовымъ щитомъ внутри. На противоположной сторон, тоже въ срзанномъ угл маленькая низенькая дверь, выходящая въ темную комнатку. На лво одно окно, прорзанное очень высоко, покрытое ршеткой и съ скошеннымъ вверхъ подоконникомъ, подобнымъ тмъ, какіе бываютъ у тюремныхъ оконъ. На стнахъ нсколько старыхъ, закопченныхъ, полу выцвтшихъ портретовъ. Коммодъ съ венеціанскимъ зеркаломъ. Большія кресла временъ Филиппа III. Изукрашенный шкапъ у стны. Квадратный столъ съ письменными принадлежностями. Въ углу маленькій круглый столикъ съ позолоченными ножками. Утро.

При поднятіи занавса Рюи Блазъ въ черномъ плать, безъ платья и безъ ордена Руна, очень взволнованный, прохаживается большими шагами по комнат. Въ глубин стоитъ его пажъ, неподвижно, какъ бы ожидая приказаній.

СЦЕНА I.

Рюи Блазъ. Пажъ.

Рюи Блазъ (тихо, говоритъ самъ съ собою.)
Что длать мн?.. Спасти ее, спасти!
Хотя бы головы пришлось мн не снести,
Хотя бы петля, казнь мн угрожали,
Хотя бы муки ада ожидали,
Ее спасти я долженъ, — только какъ?..
Я за, нее отдамъ всю кровь мою, всю душу,
Но предо мной интриги адской мракъ…
Какъ я интригу демона, разрушу?
Да, замыслы его мн нужно угадать…
Но этотъ человкъ, скрывается какъ тать,
Что длаетъ во тьм онъ? Вотъ задача…
Подумать стыдно мн, что я, едва не плача.
Пощады для себя просилъ… О, трусъ!..
Какъ могъ подумать я,— я за себя стыжусь —
Чтобъ это злое, гнусное созданье,
Чтобъ бсъ добычу выпустилъ изъ рукъ,
Послушавшись слуги изъ состраданья…
Да разв дикій зврь смягчиться можетъ вдругъ?
— Спасти ее — вотъ что теперь лишь надо…
Я погубилъ, я долженъ и спасать…
О, я упалъ въ ничтожество опять
И снова обратился въ гада.
Ее спасти я долженъ,— но кругомъ
Владетъ всмъ здсь извергъ непреклонный:
Я, жизнь моя, ключи, весь этотъ домъ
Здсь все его. Онъ дверью потаенной
Сюда войдетъ негаданно во тьм,
Ко всмъ дверямъ ключи въ его карман…
Да, то былъ сонъ одинъ. Въ моемъ ум
Событія несутся, какъ въ туман…
Помшанъ я… разсудокъ мой угасъ,
Охваченъ вихремъ злобы и сомннья,
И, какъ тростникъ въ полночный бурный часъ,
Трепещетъ робко каждое мгновенье…
Но чтожъ теперь я долженъ предпринять?
Чтожъ длать мн?.. Во-первыхъ, несомннно —
Дворца ей невозможно покидать…
Ей западню готовятъ непремнно,
Чему необходимо помшать…
Сквозь мракъ везд опасность я предвижу,—
Я чувствую ловушку, но не вижу…
Предостеречь немедля, наконецъ,
Я долженъ королеву, чтобъ дворецъ
Она не покидала… Чрезъ кого же,
Однако, королеву извщу?

(Онъ печально задумывается. Вдругъ, какъ пораженный внезапной мыслію, онъ поднимаетъ голову.)

Донъ Гуританъ! Едва ли я съищу
Другихъ людей честнй его и строже.
Онъ королеву любитъ такъ… Эй, пажъ!..

(Длая знакъ пажу подойти. Тихо.)

Ступай къ донъ Гуритану. Передашь
Во-первыхъ мой поклонъ и извиненье,
Затмъ проси его, немедля ни мгновенья.
Ея величество тотчасъ же постить
И отъ меня и отъ себя просить
Ни для кого, ни подъ какимъ предлогомъ
Дворца не покидать три дня…
Что бъ не случилось! Понялъ ты меня?
Три дня не оставлять дворца… Ну, съ Богомъ.
Бги!.. (призываетъ пажа снова.)
Постой.

(Вынимаетъ изъ своей запиской книжки листокъ и карандашъ.)

Пусть эту пару словъ
Отдастъ онъ королев и при этомъ
Самъ будетъ ко всему готовъ…

(Пишетъ быстро у себя на колняхъ.)

‘Довриться прошу васъ всмъ совтамъ,
‘Которые донъ Гуританъ вамъ дастъ.’

(Складываетъ записку и отдаетъ ее пажу.)

А про дуэль скажи Донъ Гуритану,
Пусть онъ ее забвенію предастъ,
Что передъ нимъ публично даже стану
Я извиняться, если хочетъ онъ,
Что занятъ я теперь и скорбью пораженъ,
Но, главное, скажи, что угрожаетъ
Опасность королев: пусть она
Три дня дверей дворца не покидаетъ…
Иди жъ и все ты передай сполна,
Да не болтай объ этомъ никому ты…
Пажъ. Я преданъ вамъ. Не бойтесь…
Рюи Блазъ. Ну, смотри…
Теперь бги. Намъ дороги минуты…
Да все, что я сказалъ, не переври…
Пажъ. Не безпокойтесь, герцогъ…-уходитъ.)
Рюи Блазъ (оставшись одинъ, опускается въ кресло.)
По немногу,
Осиливъ страхъ, я началъ оживать,
Хоть многаго еще не въ силахъ я понять…
Да, выбралъ, кажется, я врную дорогу:
Донъ Гуританъ!… Но самъ я? Ждать мн иль не ждать
Прихода донъ Саллюстія? Не стоитъ!
Пусть мой уходъ его обезпокоитъ
На цлый день. Пойду я въ Божій храмъ,
Есть у меня потребность помолиться…

(Беретъ съ этажерки свою шляпу и звонить на стол въ колокольчикъ. Два негра въ одежд изъ свтлозеленаго бархата и золотой парчи, въ сборчатыхъ курткахъ съ длинными басками появляются въ задней двери.)

Я ухожу.— Сейчасъ сюда явиться
Своимъ особымъ ходомъ долженъ къ вамъ
Одинъ сеньоръ и, очень можетъ статься,
Какъ дома, будетъ здсь распоряжаться:
Ему вы не мшайте… А другихъ.
Когда придутъ…

(Поколебавшись съ минуту.)

Мы впустите и ихъ!…

(Онъ жестомъ отпускаетъ негровъ, которые кланяются въ знакъ повиновенія и уходятъ.)

Идемъ!…

(Въ ту минуту, когда дверь запирается за Рюи Блэзомъ, въ камин слышится большой шумъ и въ него проваливается вдругъ какой-то человкъ, завернутый въ изорванный плащъ. Онъ кидается въ комнату. Это Донъ Цезарь.)

СЦЕНА II.

Донъ Цезарь.

(Растерянный, запыхавшійся, растрепанный, ошеломленный, съ радостнымъ и вмст съ тмъ съ встревоженнымъ видомъ.)

Ну, что же! вотъ и я!…

(Встаетъ потирая себ ногу, на которую упалъ и выступаетъ въ комнату со множествомъ поклоновъ и снявъ шляпу.)

Не стуйте, прошу васъ, на меня,
Вниманья своего не обращайте…
Сюда попалъ я мимоходомъ… Продолжайте
Свой разговоръ… Простите, что сюда
Попалъ я такъ нежданно, господа!…

(Останавливается среди комнаты и замчаетъ, что никого въ ней нтъ.)

Фу, пропасть! Никого нтъ! А слезая
Въ трубу, здсь будто слышалъ голоса я…

(Садясь въ кресло.)

Одинъ! прекрасно. Можно отдохнуть.
— Ухъ, сколько происшествій-то однако…
Я, какъ въ вод побывшая собака.
Съ себя испугъ едва могу стряхнуть…
Во-первыхъ, къ алгвазиламъ я попался,
Потомъ — корабль, корсары, городокъ,
Гд я побоямъ страшнымъ подвергался,
Гд съ желтою дикаркой повстрчался,
И убжать отъ ласкъ ея чуть могъ…
Потомъ ночной побгъ изъ заключенья
И — на испанскій берегъ возвращенье.
Потомъ, едва я на берегъ ступилъ,
На тхъ же алгвазиловъ наскочилъ.
Бгу отъ нихъ! ногъ подъ собой не слышу,
Въ саду вотъ этотъ домикъ вижу я, скачу,
Я на сарай, черезъ сарай на крышу
И чрезъ трубу въ каминъ сюда лечу
Гд плащъ свой обрываю просто въ клочья…
О, донъ Саллюстія не прочь я
Великимъ негодяемъ называть!

(Смотрясь въ венеціанское зеркало, стоящее на комод съ рзными ящиками)

Камзолъ мой раздлилъ со мною вс крушенья…

(Онъ снимаетъ съ себя плащъ и осматриваетъ въ зеркало свой камзолъ изъ розоваго атласа, поношенный, разорванный и въ заплаткахъ, потомъ живо хватается за свою ногу, бросая взглядъ на каминъ.)

Однако жъ, чортъ возьми, я началъ сознавать,
Что и нога страдаетъ отъ паденья…

(Онъ выдвигаетъ ящики комода. Въ одномъ изъ нихъ находитъ бархатный свтлозеленый шитый золотомъ плащъ, данный донъ Саллюстіемъ Рюи Влазу. Онъ разсматриваетъ его и сравниваетъ съ своимъ.)

Вдь этотъ плащъ приличне, чмъ мой.

(Онъ набрасываетъ зеленый плащъ на свои плечи, а свой кладетъ, тщательно сложивъ его, въ комодъ, присоединивъ къ нему и свою шляпу, которую прячетъ подъ плащъ ударомъ кулака. Потомъ онъ запираетъ ящикъ и прогуливается горделиво въ своемъ нарядномъ, шитомъ золотомъ, плащ).

И такъ, въ порядк все. Вернулся я домой….
А, вы, мой милый родственникъ, хотли,
Чтобъ въ Африк меня спокойно тигры съли!..
Я вамъ, любезный братецъ, отомщу.
Постойте,— только завтракъ отыщу….
Я къ вамъ явлюсь Донъ Цезаремъ, открыто,
Мошенниковъ такихъ съ собой влача.
Что испугаю даже палача.
И брошу васъ на жертву аппетита
Кредиторовъ безчисленныхъ моихъ,
Съ ихъ женами и дтищами ихъ…

(Онъ подмчаетъ въ углу великолпную пару полусапожекъ съ кружевною обшивкою, быстро сбрасываетъ свои старые башмаки и безцеремонно надваетъ новые полусапожки.)

Теперь же осмотрться не мшаетъ….

(Осматриваетъ комнату со всхъ сторонъ.)

Темницу этотъ домъ напоминаетъ.
Удобный для трагедій… Тишина.
Тюремная ршетка у окна
И запертыя двери… Вроятно,
Сюда лишь сверху сходятъ, какъ вино
Вливается въ бутылку….

(Со вздохомъ.)

Ахъ, давно
Вина хорошаго не пилъ я…. А пріятно!..

(Онъ замчаетъ маленькую дверь на право, отворяетъ ее и входитъ быстро въ комнату, въ которую она ведетъ: потомъ возвращается съ видомъ изумленія.)

Есть отъ чего въ смущеніе придти:
Нтъ выхода и все здсь въ запорти.

(Идетъ къ двери въ глубин театра, пріотворяетъ ее смотритъ наружу, потомъ снова опускаетъ ее и возвращается на авансцену.)

Нтъ никого… Такъ гд же я, однако?..
А, впрочемъ, чтожъ? о чемъ мн горевать?
Мн удалось отъ стражи убжать,
Чего жъ пугаться въ дом этомъ мрака?
Таинственность?— Бда не велика.

(Снова садится въ кресло, зваетъ, и почти тотчасъ же встаетъ съ мста.)

Но, впрочемъ, здсь, ужасная тоска!..

(Замчая на лво, возл срзаннаго угла комнаты, маленькій шкапъ въ стн.)

Здсь, врно, библіотека… Займусь-ка…

(Идетъ къ шкапу и отворяетъ его. Шкапъ оказывается хорошо снабженнымъ буфетомъ.)

Вотъ какъ! Пирогъ, арбузъ… здсь цлая закуска!
Полдюжины бутылокъ!.. О клянусь,
Я съ этою квартиркою мирюсь.

(Разсматривая по очереди вс бутылки.)

Да, этотъ шкапъ достоинъ уваженья…

(Онъ беретъ изъ угла маленькій столикъ, приносить его на авансцену и весело разставляетъ на немъ все, находившееся въ шкапу: бутылки, кушанья и пр. Прибавляетъ къ этому обденный приборъ. Потомъ берется за одну бутылку.)

Сперва вотъ эту книжку мы прочтемъ.

(Наливаетъ рюмку и выпиваетъ ее разомъ.)

Вотъ дивное творенье
Того пвца, что солнцемъ мы зовемъ.
Такимъ напиткомъ можно насладиться…
Какая жъ книга можетъ съ нимъ сравниться?

(Пьетъ.)

Я просто оживаю… За обдъ
Теперь примусь (стъ.) Псы эти алгвазилы
Наврно потеряли ужъ мой слдъ
И совершенно выбились изъ силы (стъ.)
О, ты, царь пироговъ!… Но если бы сюда
Вошелъ хозяинъ дома, я тогда….

(Идетъ къ буфету и беретъ изъ него рюмку и приборъ которые ставитъ на столъ.)

Съ нимъ раздлить готовъ вс эти блюда…
Лишь только бы меня не- выгналъ онъ отсюда.
Потороплюсь окончить и потомъ…

(Глотаетъ двойные куски.)

Осматривать начну весь этотъ домъ.
Я думаю, живетъ въ немъ добрый малый
Иль только здсь скрывается, пожалуй,
Любовная интрижка. Ну, такъ чтожъ?
На скромнаго я странника похожъ,
Гостепріимства только я желаю
И по античному, какъ встарь,

(Полупреклоняется, охватывая столъ руками.)

Хочу обнять классическій алтарь. (Пьетъ вино.)
Кто пьетъ вино такое, полагаю,
Тотъ человкомъ злымъ не можетъ быть,
И я ему ршаюсь объявить,
Кто я таковъ… Пора же мн открыться…
О, Донъ Саллюстій будетъ же бситься…
Какъ? побродяга, нищій и бандитъ,
Разбойникомъ прослывшій и буяномъ,
Окажется Донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Каковъ сюрпризъ? Скандалъ на весь Мадридъ.
По городу начнется суматоха,
Везд я сказкой длаться начну
И, словно бомба, общество вспугну.
О, Донъ Саллюстію придется очень плохо.
Да, господа, Донъ Цезарь вновь воскресъ!…
Предвидть можно, сколько будетъ споровъ:
Вкругъ шепотъ дамъ, проклятія повсъ
И лай моихъ голодныхъ кредиторовъ…
Роль хороша! (печально), Лишь въ деньгахъ недочетъ…

(Шумъ за дверью.)

Сюда идутъ… Сказать могу впередъ:
Какъ гаеръ, я отсюда изгнанъ буду.
Но все равно,— не въ первый разъ быть худу.
Лишь не робй, Донъ Цезарь…

(Закутывается въ свой плащъ до самыхъ глазъ. Дверь въ глубин отворяется. Входитъ ливрейный лакей, съ большимъ кожанымъ мшкомъ на спин.)

СЦЕНА III.

Донъ Цезарь, Лакей.

Донъ Цезарь. (Оглядывая лакея съ ногъ до головы.)
Милый другъ,
Кого теб? (Тихо.)
Я долженъ скрыть испугъ:
Въ опасности — лишь смлость помогаетъ…
Лакей. Донъ Цезарь…
Донъ Цезарь (открывая свое лице.)
(Тихо.) Чудеса! меня онъ называетъ.
(Громко.) Донъ Цезарь я, Донъ Цезарь самъ я есть.
Лакей. Вы?
Донъ Цезарь. Чортъ возьми! Имю эту честь.
Я Цезарь настоящій и единый…
Лакей (Кладя мшокъ на кресло.)
Такъ потрудитесь деньги эти счесть.
Донъ Цезарь (Ошеломленной, тихо.)
Какъ, деньги? Это пахнетъ чертовщиной.
(Громко.) Любезный мой!
Лакей. Нельзя ли счетъ свести:
Къ вамъ эти деньги велно снести..
Донъ Цезарь (важно.)
А, знаю я. (Тихо.) Тутъ чортъ сломаетъ ногу!..
Но, впрочемъ, пусть!.. Все къ лучшему идетъ.
Я поправляться началъ по немногу…
(Громко.) Нужна теб росписка или счетъ?
Лакей. О, нтъ, сеньоръ!..
Донъ Цезарь (указывая ему на столъ.)
Такъ сдлай одолженье
Клади сюда… (Лакей повинуется.) Кто деньги мн прислалъ?
Лакей. Вы сами знаете…
Донъ Цезарь. Безъ всякаго сомннья,
Еще бы я не зналъ…
Но, все-таки…
Лакей. Прибавлю въ заключенье:
Послалъ ихъ тотъ, кого должны вы знать…
Для дла, вамъ извстнаго…
Донъ Цезарь (довольный объясненіемъ.)
Понятно!
Лакей. Должны мы осторожность соблюдать…
Тсъ!..
Донъ Цезарь. Тсъ!.. Повтори: послалъ ихъ… вроятно…
Эфектныя слова!.. Ну, повтори опять.
Лакей. Послалъ вамъ деньги…
Донъ Цезарь. Все я понимаю:
Прислалъ мн деньги тотъ, кого я знаю…
Лакей. А для чего — должны вы сами знать.
Должны мы…
Донъ Цесарь. Оба!!!…
Лакей. Очень осторожно
Себя вести…
Донъ Цезарь. Понять все ясно можно…
Лакей. Повиноваться долженъ я, но самъ
Тутъ ровно ничего не понимаю.
Донъ Цезарь. Теб-ль понять!..
Лакей. А все понятно вамъ?
Донъ Цезарь. Еще бы, я давно объ этомъ знаю.
Лакей. Я очень радъ.
Донъ Цезарь. Все ясно мн, мой другъ.
Когда мн присылаютъ деньги вдругъ,
То, кажется, что это очень ясно…
Лакей. Тсъ!..
Донъ Цезарь. Тсъ!!!.. Болтать намъ такъ опасно…
Лакей. Но вамъ бы нужно деньги сосчитать…
Донъ Цезарь. Ты за кого меня считаешь?

(Любуясь на туго набитый мшокъ, лежащій на стол).

Вотъ брюшко-то!…
Лакей (настаивая.)
Но, какъ…
Донъ Цезарь. Теб я врю и безъ счета.
Лакей. Въ мшк, сеньоръ, должны вы разобрать
Дублоны и квадруплы золотые,
Есть въ соверенахъ золото опять,
Есть серебро: все деньги не пустыя…

(Донъ Цезарь открываетъ мшокъ и вытаскиваетъ изъ него разные мшечки, набитые серебромъ и золотомъ, онъ ихъ и высыпаетъ съ удовольствіемъ на столъ. Потомъ цлыми пригоршнями беретъ золото, и наполняетъ имъ свои карманы).

Донъ Цезарь, (прерывая свое занятіе съ величіемъ тихо.)
Романъ мой подъ конецъ своихъ чудесъ
Даритъ мн милліонъ въ замнъ всхъ испытаній.

(Начинаетъ снова наполнять карманы.)

Какой восторгъ! я сталъ богатъ какъ Крезъ.
Лакей (смотрящій на него невозмутимо.)
Я ожидаю вашихъ приказаній.
Донъ Цезарь (оборачиваясь).
Зачмъ?
Лакей. Затмъ, чтобъ поскоре совершить.
То самое, что вамъ однимъ извстно…
Великій интересъ есть, можетъ быть…
Донъ Цезарь (перебивая его съ видомъ полнаго пониманія.,
Да, онъ, великъ, повсюду, повсемстно…
Лакей. Чтобъ это было сдлано тотчасъ…
Я говорю, какъ получилъ на то приказъ.
Донъ Цезарь (хлопая его по плечу.)
И говори всегда такъ смло:
Люблю я врныхъ слугъ…
Лакей. Чтобъ не замдлить дла
Меня мой господинъ на помощь къ вамъ прислалъ.
Донъ Цезарь. Мы сдлаемъ все то, что онъ желалъ. (Тихо.)
Пускай меня повсятъ, но отвта
Ему мн не придумать… что сказать? (Громко.)
Поди сюда… Чтобъ дло намъ начать,

(наливаетъ вино въ другую рюмку.)’

Во-первыхъ, выпей ка ты это!
Лакей (смущаясь).
Сеньоръ…
Донъ Цезарь. Ну, пей…

(Лакей пьетъ, Донъ Цезарь наливаетъ ему еще.)

Отличное вино!…

(Заставляетъ лакея ссть и пить и наливаетъ ему другого вина.)

Поговоримъ, (тихо) глава его посоловли…

(Громко, растягиваясь на своемъ стул.)

Жизнь наша, другъ любезный, все равно,
Что дымъ…

(Наливаетъ ему вина.)

На самомъ дл,
Я глупое сравненіе привелъ.
Дымъ вырвался и къ небесамъ ушелъ,
А мы внизу лишь можемъ кувыркаться…

(Потираетъ себ ногу.)

Скорй свинцомъ мы можемъ называться.
Да, человкъ подлйшій есть свинецъ!

(Наливаетъ об рюмки.)

Ну, выпьемъ. Вс твои дублоны подъ конецъ
Не стоятъ псни пьяницы, мой милый.

(Приближаясь съ таинственнымъ видомъ.)

Но мы благоразумны быть должны!
Необходимъ фундамента, для стны.
А безъ него какой же будетъ силой
Она держаться?… Ну-ка, милый другъ,
Поправь мой плащъ, крючекъ сорвался вдругъ…
Лакей (высокомрно.)
Сеньоръ, я не слуга вашъ..

(Прежде чмъ донъ Цезарь усплъ помшать ему, онъ звонить въ стоящій на стол колокольчикъ).

Донъ Цезарь (испуганный, тихо.)
Я попался…
Сюда войдетъ хозяинъ, можетъ быть,
И выгонитъ меня… Вотъ я чего дождался!..

(Входить одинъ изъ негровъ. Донъ Цезарь въ сильнйшемъ страх отворачивается къ противоположной сторон, какъ бы не зная, что длать).

Лакей (негру.)
Поправь сеньору плащъ!..

(Негръ важно приближается къ донъ Цезарю, который смотритъ съ остолбенніемъ на его дйствія, застегиваетъ его плащъ, кланяется и уходитъ, оставя донъ Цезаря окаменлымъ).

Донъ Цезарь (вставая изъ-за стола, тихо.)
Клянусь, тутъ долженъ жить
Самъ Вельзевулъ!…

(Прохаживается по авансцен большими шагами.)

Такъ чтожъ? Пускай идетъ такъ дло!
Что мн даютъ, я буду брать все смло.

(Обращаясь къ сидящему за столомъ лакею, который продолжаетъ пить и начинаетъ покачиваться на стул.)

Минуточку терпнья ты возьми.

(Тихо раздумывая.)

Положимъ, я раздлаюсь съ долгами…
— Вотъ вздоръ какой!… Я съ этими людьми
Покончу кой какими платежами
Въ счетъ долга… Нтъ, и это сущій вздоръ!..
О, золото! Уже съ давнишнихъ поръ
Ты человка только развращало
И будь онъ хоть потомкомъ Аннибала,
Его наврно деньги обратятъ
Въ простого мщанина…. Вдь наврядъ
Повритъ кто нибудь, что я желаю
Платить долги!..
Лакей (опоражнивая свою рюмку.)
Что нужно вамъ, сеньоръ?
Донъ Цезарь. Оставь меня, я размышляю…
Ты пей пока, забывши разговоръ.

(Лакей принимается снова пить. Донъ Цезарь продолжаетъ размышлять и вдругъ ударяетъ себя по лбу, какъ бы напавъ на счастливую мысль.)

Ба!.. (Лакею) Ну, вставай, и что скажу, исполни…
Сперва карманы золотомъ наполни.
(Лакей спотыкаясь встаетъ и наполняетъ золотомъ карманы своего камзола. Донъ Цезарь помогаетъ ему, продолжая.)
Минуй большую площадь: тамъ войдешь
Ты въ домикъ небольшой подъ номеромъ девятымъ.
Прелестный домъ,— лишь только иногда тамъ
Окно бумагою заклееннымъ найдешь…
Лакей. Прямой вертепъ!..
Донъ Цезарь. Скорй косой, ей Богу!.
На лстниц легко сломать тамъ ногу.
Остерегись…
Лакей. Тамъ лстница крута?
Донъ Цезарь. Да. И по ней идти ты долженъ кротко…
Тамъ на верху живетъ одна красотка,
Увидишь самъ — какая красота:
На ней прическа нсколько измята,
Приземиста она и рыжевата…
Премиленькая женщина! Будь съ ней.
Съ Люциндою, возлюбленной моей,
Почтителенъ, любезный мой… Она
Предъ напою въ иныя времена
По вечерамъ фанданго танцовала.
Ей сто дукатовъ долженъ ты отдать.
Затмъ, ты тамъ же долженъ отыскать
Съ багровымъ носомъ толстаго нахала.
Въ потертой ветхой шляп безъ пера.
Въ лохмотьяхъ и со шпагой у бедра.
Ему отдать ты шесть піастровъ… Дал:
Вблизи найдешь ты кабачекъ въ подвал,
Онъ теменъ и незвраченъ, какъ нора.
И тамъ до ночи съ ранняго утра
Сидитъ и пьетъ одинъ сеньоръ приличный,
Онъ — Гулатромба, другъ мой закадычный.
Ему ты тридцать скуди можешь дать,
Пусть ихъ пропьетъ онъ тотчасъ,— я опять
Его снабжу монетами. При этомъ
Различнымъ молодцамъ полуодтымъ
Ты можешь деньги щедро разсыпать,
Хотя бъ они глаза таращить стали
И рты отъ удивленья раскрывали…
Лакей. Потомъ, сеньоръ?
Донъ Цезарь. А все, что не роздашь —
Бери себ, мой милый… Въ заключенье….
Лакей. Что скажете, сеньоръ? Приказъ исполню вашъ.
Донъ Цезарь. Потомъ, болванъ, напейся до забвенья,
Посуду бей, шуми, кричи, дерись
И только завтра ночью возвратись.
Лакей (пьянъ.)
Исполню, принцъ.

(Онъ направляется къ двери, шатаясь изъ стороны въ сторону.)

Донъ Цезарь (смотря на него тихо.)
Онъ очень пьянъ, однако.

(Вновь подзываетъ его. Тотъ приближается.)

Эй, слушай-ка!.. Чтобъ уличный звака
Тебя не осмялъ, смотри — приличнымъ будь,
Держись скромнй, а если какъ нибудь
Пять-шесть монетъ дорогой растеряешь.
Не подбирай съ земли ихъ. Понимаешь?
А бросится другой ихъ поднимать,
Какой нибудь бднякъ оборванный, убогой —
Пускай беретъ — и ты его не трогай.
Когда бъ залезли даже въ твой карманъ,—
Вдь не великъ отъ этого изъянъ!—
Не относись ты къ этому сурово
И снисходительность умй имъ показать…
Къ тому жъ, для нихъ, что шагъ — бда готова,
Такъ нужно же и ихъ побаловать…
(Съ грустью) Повсятъ ихъ, быть можетъ, въ заключенье…
А потому имй къ нимъ уваженье…
Теперь иди!..

(Лакей уходитъ. Донъ Цезарь, оставшись одинъ, снова садится, облокачивается на столъ и кажется погруженнымъ въ глубокое раздумье.)

Долгъ совсти храня,
Должны мы деньги тратить осторожно.
А остальныя деньги будетъ можно
Употребить на пользу добрыхъ длъ…
Хоть, впрочемъ, очень шатокъ мой удлъ:
Все золото мое — я жду того мгновенья —
Отнимутъ у меня безъ всякаго стсненья…
Ошибка несомннна. Тотъ болванъ
Все перевралъ…

(Дверь къ глубин открывается снова. Входитъ Дуенья, старая, сдая, въ черной баскин и мантиль, съ веромъ въ рукахъ.)

СЦЕНА IV.

Донъ Цезарь, Дуэнья.

Дуэнья (въ дверяхъ.)
Донъ Цезарь де-Бассанъ!..
Донъ Цезарь (погруженный въ свои размышленія, быстро поднимаетъ голову.)
Ну, кто еще! (Тихо) О, баба!..

(Пока дуэнья длаетъ у входа низкій реверансъ, онъ выходитъ съ удивленіемъ на авансцену.)

Замшался
Тутъ или чортъ или донъ Саллюстій! Да,
Того гляди онъ явится сюда…
Дуэнья!.. (Громко) Цезарь — я. (Тто) А, догадался!
Старухи предвщаютъ молодыхъ…
Дуэнья (длая реверансъ и крестное знаменіе).
Я именемъ Христа и всхъ святыхъ
Въ день постный васъ привтствую…
Донъ Цезарь (тихо.)
Начало —
Благочестивое, а будетъ подъ конецъ —
Любовная развязка…
Дуэнья. Пусть Творецъ
Пошлетъ вамъ въ жизни радостей не мало…
(Таинственно) Кого нибудь, скажите, въ эту ночь
Не звали вы на тайное свиданье?
Донъ Цезарь. Я былъ всегда отъ этого не прочь.
Дуэнья (Вынимаетъ изъ своего корсажа сложенную записку, которую подноситъ ему, но не отдаетъ въ руки.)
Да, вотъ, мой милый скромникъ, то посланье,
Въ которомъ вы зовете въ поздній часъ
Къ себ того, кто очень любитъ васъ.
Кто вамъ извстенъ близко, вроятно.
Донъ Цезарь. Должно быть знаю.
Дуэнья. Очень мн пріятно.
Должно быть, что замужняя жена
Являться осмотрительной должна, —
Ревнивые мужья теперь не рдки, —
И вотъ меня послали для развдки.
Она мн неизвстна такъ какъ вамъ,
Но я про все узнала отъ субретки,
Поврила однимъ ея словамъ,
И говорю, именъ не называя…
Донъ Цезарь. Лишь кром моего.
Дуэнья. Исторія простая.,
Сеньора на свидань быть должна.
Однако, въ западню попасть боится, —
Предосторожность всюду пригодится,—
И вотъ меня прислала къ вамъ она,
И если это вами подтвердится…
Донъ Цезарь. О, старая ханжа!… Какъ посмотрю:
Ботъ острые шины вкругъ нжнаго посланья!…
О, Господи! какое наказанье!..
Да, это я, теб я говорю!
Дуэнья. (Кладя на столъ сложенную записку, которую Донъ Цезарь разсматриваетъ съ любопытствомъ.)
Ну, если точно вы, то напишите
На этомъ же письм отвтъ такой.
Одно лишь только слово: ‘приходите!ь
Но только не своей рукой,
Чтобъ никого не ставить въ затрудненье…
Донъ Цезарь. Кой чортъ!… тихо.,
Вотъ исполняетъ врно порученье!…

(Протягиваетъ руку, чтобъ взять письмо, но оно оказывается вновь запечатаннымъ и Дуэнья не дозволяетъ дотронуться до него.)

Дуэнья. Читать нельзя. Конвертъ вдь вамъ знакомъ?
Донъ Цезарь. Еще бы! (Тихо.)
Знать хотлъ бы я, о чемъ
Тамъ писано… Ну, будемъ врны роли…

(Звонитъ въ колокольчикъ. Входитъ одинъ изъ негровъ.)

Умешь ты писать?

(Негръ длаетъ утвердительный знакъ. Удивленный Донъ Цезарь тихо.)

Онъ длаетъ мн знакъ!
Громко. Ты что молчишь? Ты нмъ, мошенникъ, что ли?

(Негръ длаетъ снова утвердительный знакъ, Донъ Цезарь снова удивляется,— тихо.)

Прекрасно! Гмъ!… Нмые… Вотъ здсь какъ…

(Указывая нмому ira письмо, которое старуха придерживаетъ мы стол,).

Ты напиши лишь только: ‘приходите.’

(Нмой пишетъ. Донъ Цезарь длаетъ Дуэнь знакъ взять письмо, а нмому знакъ у Идти. Тотъ уходитъ. Тихо.)

Послушенъ онъ.
Дуэнья. (Пряча письмо за корсажъ и подходя ближе къ Донъ Цезарю.)
Сегодня къ ночи ждите
Ее къ себ… Красива ли она?
Донъ Цезарь. Прелестна!..
Дуэнья. Очень тоже недурна
Ея служанка. Въ церкви очень ловко
Она меня въ сторону отвела…
Красавица, и — видно, что плутовка,
И знаетъ вс любовныя дла.
Донъ Цезарь (тихо.)
Мн и служанки было бы довольно!
Дуэнья. Всмъ безобразнымъ людямъ очень больно
Вблизи себя красивыхъ выносить,
А потому привыкли мы цнить
Султаншу — по раб и по слуг — вельможу…
Вдь ваша-то наврное пригожа?
Донъ Цезарь. Могу похвастать, да…
Дуэнья (длая прощальный реверансъ.)
Цлую руки вамъ…
Донъ Цезарь (давая ей горсть дублоновъ.)
Чтобъ помнила не по однимъ словамъ —
Бери, карга!…
Дуэнья (пряча деньги въ карманъ.)
Теперь везд шутливо
Болтаютъ молодые люди…
Донъ Цезарь (отпуская ее).
Ну, иди!…
Дуэнья (съ поклонами.)
Когда придетъ нужда… Меня зовутъ Олива.
Въ аббатств Санъ-Исидро…

(Уходитъ, Потомъ снова пріотворяетъ дверь и выставляетъ голову.)

Впереди,
Подъ третьею колонною отъ входа
Меня найдете вы всегда среди народа.

(Донъ Цезарь съ нетерпніемъ оборачивается. Дверь захлопывается, потомъ отворяется снова и старуха показывается опять.)

Она придетъ къ вамъ нынче… О, сеньоръ,
Когда вы помолиться захотите,
Меня въ своихъ молитвахъ помяните!…
Донъ Цезарь (Съ гнвомъ ее прогоняя.)
Ну!

(Дуэнья изчезаетъ. Дверь затворяется.)

Донъ Цезарь (Одинъ.)
Кончено! Ршаюсь. Съ этихъ поръ
Здсь ничему ужь больше не дивиться:
Мн словно на луну пришлось переселиться.
Теперь вотъ, напримръ, мн посылаетъ Богъ
Любовное свиданье, приключенье…
Что жъ, голодъ утоливши, я бы могъ
И сердце утолить… (задумываясь.)
Отличнйшій прологъ!…
Но каково-то будетъ заключенье?…

(Дверь въ глубин снова отворяется. Является донъ Гуританъ съ двумя длинными шпагами подъ мышкой.)

СЦЕНА V.

Донъ Цезарь, Донъ Гуританъ.

Донъ Гуританъ (въ глубин сцены.)
Донъ Цезарь де-Бассанъ!..
Донъ Цезарь (оборачиваясь.)
А, наконецъ!…
Романъ мой стоитъ полнаго вниманья!
Обдъ съ виномъ, съ дублонами гонецъ,
Дождь золотой, любовное свиданье
И поединокъ грозный! О, клянусь,
Донъ Цезаремъ я снова становлюсь.

(Весело, со множествомъ самыхъ привтливыхъ поклоновъ встрчаетъ донъ Гуритана, который устремляетъ на него безпокойный взглядъ и направляется съ натянутымъ видомъ на авансцену.)

Сюда, сеньоръ. Прошу васъ, быть, какъ дома…

(Онъ придвигаетъ ему кресло. Донъ Гуританъ остается стоя.)

Садитесь. Очень радъ. Мн чванство незнакомо.
Пріятно съ вами мн потолковать.
Чмъ занятъ вашъ Мадридъ, пожалуйста скажите?
Что до меня, и какъ чужой въ Мадрид,
И все еще готовъ предполагать,
Что въ город есть только два кумира:
Маталабосъ и ваша Линдаміра.
Маталобосъ. ей богу, мн страшнй:
Одинъ — воруетъ деньги очень ловко,
Другая же — сердецъ однихъ воровка…
О женщины, сеньоръ! Проклятыхъ ихъ когтей
Я испыталъ губительную силу
И, врно ужь сойду такимъ въ могилу:
Наставьте же меня на истинный вы путь,—
Вдь совстно мн на себя взглянуть:
Я трупъ одинъ, мертвецъ непогребенный.
Гидальго, воля, какой-то отупленный…
Изъ самыхъ съумазбродныхъ странъ сюда
Недавно возвратился я…
Донъ Гуританъ. Когда?
Моя судьба на вашу въ томъ похожа:
Не хуже васъ я прогулялся то же.
Донъ Цезарь (весело.)
Какой же былъ надъ вами небосклонъ?
Откуда жъ вы, гд вамъ пришлось такъ туго?
Донъ Гуританъ. Оттуда, съ свера.
Донъ Цезарь. А я такъ дальше — съ юга.
Донъ Гуританъ. Синьоръ, могу сказать вамъ — я взбшонъ.
Донъ Цезарь. Не правда ли? Скажу свое вамъ мннье:
Я просто нахожусь въ остервенньи.
Донъ Гуританъ. Я тысячу прохалъ миль!
Донъ Цезарь. Я дв!…
Все вдругъ въ моей смшалось голов.
Я видлъ женщинъ разныхъ: женщинъ черныхъ,
Коричневыхъ, и желтыхъ, и зеленыхъ,
Я постилъ благословенный міръ
И городокъ счастливйшій Алжиръ,
Отъ ужаса въ Тунис чуть не плакалъ,
Гд иногда людей сажаютъ на-колъ
И у дверей бросаютъ бдняковъ:
У добрыхъ мусульманъ обычай есть таковъ,
Донъ Гуританъ. Меня, сеньоръ, жестоко осмяли.
Донъ Цезарь. Меня же продали.
Донъ Гуританъ. Меня, сеньоръ, изгнали.
Донъ Цезарь. Меня чуть не повсили, сеньоръ.
Донъ Гуританъ. Я былъ отосланъ въ Нейбургъ на позоръ.
Съ шкатулкою — вы сами посудите!—
Съ прибавкою такого письмеца:
‘Вы у себя подольше задержите
Къ вамъ присланнаго стараго глупца!’
Донъ Цезарь (расхохотавшись.)
Дивиться вашей злоб я не стану!
Но кто же одурачить вздумалъ васъ?
Донъ Гуританъ. О, шею я сверну Донъ Цезарю Бассану!
Донъ Цезарь (серьезно.)
А!…
Донъ Гуританъ. Мало это, однако. Онъ сейчасъ
Прислалъ ко мн Лакея съ извиненьемъ.
Лакея, поняли?— Какъ я снести могу?
Въ тюрьму я посадить веллъ слугу,
А самъ сюда пришелъ за объясненьемъ.
Донъ Цезарь — замчательный наглецъ!
И я его убью. Да гд жъ онъ наконецъ?
Донъ Цезарь (все также серьезно.)
Донъ Цезарь — я.
Донъ Гуританъ. Вы пошутить хотите?
Донъ Цезарь. Я — Цезарь.
Донъ Гуританъ. Вы? Еще?
Донъ Цезарь. Еще, конечно такъ!..
Донъ Гуританъ. Любезный мой, прошу васъ, не шутите…
Мн скученъ сталъ подобный весельчакъ.
Донъ Цезарь. А вотъ меня такъ сами вы смшите…
Я вижу, что ревнивецъ вы большой,
За что жалю васъ, поврьте, всей душой,
Жаль потому васъ, милый мой, что людямъ
Везд, всегда вредить не столько могъ
Другихъ людей порокъ,
Какъ собственный порокъ ихъ…. Въ этомъ будемъ —
Мы справедливы… Лучше во сто разъ
Быть бднякомъ, чмъ скрягой-нечестивцемъ,
Обманутымъ супругомъ, чмъ ревнивцемъ.
То и другое, впрочемъ, вижу въ васъ….
Сегодня вечеромъ, клянусь вамъ сатаною,
Я жду свиданья съ вашею женою.
Донъ Гуританъ. Съ моей женой?
Донъ Цезарь. Да, да, вамъ говорятъ.
Донъ Гуританъ. Послушайте, да я и не женатъ.
Донъ Цезарь. Къ чему жъ вы суматоху поднимали?..
Онъ не женатъ! А битыхъ полчаса,
Какъ тигръ, какъ мужъ обманутый, рычали
И на себ едва не рвали волоса!!..
Къ чему же я въ совтахъ изощрялся?.
Въ несчастій утшить васъ старался?
Но если точно нтъ у васъ жены,
То по какому праву, объясните,
Вы такъ непозволительно смшны?
Донъ Гуританъ. Вы вывесть изъ себя меня хотите?
Донъ Цезарь. А если бъ такъ?
Донъ Гуританъ. Но это слишкомъ!…
Донъ Цезарь. Да?
Донъ Гуританъ. Обидъ я не прощаю никогда.
Донъ Цезарь (осматривая съ насмшливымъ видомъ новомодные башмаки Донъ Гуритана, которые совершенно изчезаютъ подъ множествомъ лентъ.)
Носили ленты вс когда-то
На голов, теперь же, о, мой Богъ!—
Он есть украшенье для сапогъ,
Какъ голова, украшенныхъ богато.
Да это. вдь, прелестно!..
Донъ Гуританъ. Ршено!..
Мы съ вами будемъ драться!
Донъ Цезарь (невозмутимо.)
Неужели?
Донъ Гуританъ. Не Цезарь вы, но это все равно.
Я съ васъ начну…
Донъ Цезаръ. Смотрите: на дуэли
Чтобъ вамъ не кончить мной сегодня…
Донъ Гуританъ (подавая ему одну изъ шпагъ.)
Фатъ!
Сейчасъ же!..
Донъ Цезарь (принимая шпагу.)
О, извольте! Очень радъ!
Охотникъ до подобныхъ я прогулокъ.
Донъ Гуританъ. Гд жъ драться?
Донъ Цезарь. За стной. Пустынный переулокъ.
Донъ Гуританъ (пробуя остріе шпаги на полу.)
А Цезаря ужъ я убью потомъ.
Донъ Цезарь. Дйствительно?
Донъ Гуританъ. Могу ручаться въ томъ.
Донъ Цезарь (тоже пробуя свою шпату.)
Ну, если кто нибудь изъ насъ протянетъ ноги,
То Цезаря едва ли вамъ убить.
Донъ Гуританъ. Теперь идемъ.

(Они уходятъ. Слышенъ звукъ удаляющихся шаговъ. Въ стн направо открывается маленькая потайная дверь. Въ нее входитъ Донъ Саллюстій.)

СЦЕНА VI.

Донъ Саллюстій (одтый въ темнозеленое, почти черное платье. — Онъ кажется мрачнымъ и озабоченнымъ. Смотритъ и прислушивается съ безпокойствомъ.)
Чмъ это объяснить?
Гд жъ вс приготовленія къ дорог?

(Увидя столъ, заставленный кушаньями.)

Что жъ это значитъ?

(Слыша шаги Цезаря и Гуритана.)

Что тамъ за возня?

(Задумчиво прохаживается по авансцен.)

Сегодня,— Гюдіэль такъ извстилъ меня —
Отсюда пажъ пошелъ къ Донъ Гуритану…
А Рюи Блазъ… гд жъ онъ? И что я длать стану?
О, дьяволы! Чрезъ Гуритана, можетъ быть,
Онъ королеву могъ предупредить…
Спросить нмыхъ? Но это не поможетъ…
О, Гуританъ мн все испортить можетъ!..
Его-то я и не имлъ въ виду…

(Донъ Цезарь возвращается. Онъ держитъ въ рукахъ шпагу, которую, входя, бросаетъ на кресло.)

СЦЕНА VII.

Донъ Саллюстій, донъ Цезарь.

Донъ Цезарь (на порог)
Я такъ и зналъ, что здсь его найду.
А, старый дьяволъ!
Донъ Саллюстій (оборачиваясь, въ остолбенніи.)
Цезарь!..
Донъ Цезарь (скрещивая руки, съ хохотомъ.)
Вижу: затвали
Вы страшную интригу, милый человкъ,
И, кажется, совсмъ меня не ждали,
А я, какъ на голову снгъ,
Сюда упалъ и ваше предпріятье
Разстроилъ неожиданно.
Донъ Саллюстій (тихо.)
Проклятье!
Погибло все!..
Донъ Цезарь (смясь.)
Я съ самаго утра
Здсь понадлалъ множество добра:
Я разрываю вашу паутину,
Разбрасываю вырытую мину
И весь вашъ планъ сталъ мыльнымъ пузыремъ…
Клянусь вамъ, это весело!
Донъ Саллюстій. О. демонъ!
Что сдлалъ онъ? Сюда попалъ зачмъ онъ?
Донъ Цезарь (хохоча громче и громче.)
Но дальше это дло разберемъ.
Вашъ человкъ мн золото приноситъ
И все, что знаю я, исполнить проситъ…
— Что знаю я? (хохочетъ) я со-смху умру…
Донъ Саллюстій. Гд жъ человкъ, здсь бывшій поутру?
Донъ Цезарь. Я пьянымъ напоилъ его.
Донъ Саллюстій. А деньги?
Донъ Цезарь (величественно.)
Разнымъ людямъ
Я раздарилъ ихъ… Въ счастьи не забудемъ
Мы никогда друзей своихъ…
Донъ Саллюстій. Меня
Подозрваешь, Цезарь, ты напрасно…
Донъ Цезарь (потряхивая своими карманами.)
Но и себя я наградилъ прекрасно,
Въ карманахъ чистымъ золотомъ звеня…
Понятно вамъ? (Принимается снова хохотать.)
Теперь займусь сеньорой,
Одной прелестной женщиной…
Донъ Саллюстій (съ безпокойствомъ.)
А!..
Донъ Цезарь (замчая его безпокойство).
Которая извстна вамъ, которой
Ко мн дуэнья прислана была, —
Преотвратительная баба съ бородою
И съ краснымъ носомъ…
Донъ Саллюстій. Для чего жъ?
Донъ Цезарь. А для того, — ты все сейчасъ поймешь —
Дйствительно ли съ дамой молодою
А, Цезарь, нынче видться желалъ?
Донъ Саллюстій (тихо.)
Все кончено!.. (громко.) Такъ что жъ ты ей сказалъ?
Донъ Цезарь. Сказалъ, что буду дамы дожидаться
Сегодня, мой любезный…
Донъ Саллюстій (тихо).
Можетъ статься,
Не все еще потеряно…
Донъ Цезарь. Потомъ
Вашъ дуэлистъ съ нахмуреннымъ челомъ,
Который лишь предъ боемъ мн признался,
Что онъ Донъ Гуританомъ назывался,

(Донъ Саллюстій длаетъ движенье.)

Который нынче утромъ получилъ
Черезъ слугу отъ Цезаря посланье,
Чмъ возмущенъ мудрецъ сей очень былъ,
Пришелъ сюда и выразилъ желанье
Подобную обиду кровью смыть.
Донъ Саллюстій. И какъ же вздумалъ съ нимъ ты поступить?
Донъ Цезарь. Убилъ я гуся этого.
Донъ Саллюстій. Наврно?
Донъ Цезарь. Я думаю. Жизнь кончить такъ — прескверно:
Тамъ, у стны онъ испускаетъ духъ.
Донъ Саллюстій. И онъ убитъ?
Донъ Цезарь. Боюсь, что такъ случилось…
Донъ Саллюстій (тихо.)
Ухъ!
Я ожилъ вновь… Онъ не испортилъ дла,
Напротивъ даже — нсколько помогъ…
Все-жъ отъ друзей такихъ пусть насъ избавитъ Богъ!
Его куда нибудь спровадить нужно смло.
А деньги — вздоръ… (Громко.) Я не могу постичь
Всего, что здсь случилось… Не видали
Вы никого еще?
Донъ Цезарь, Нтъ, но увижу. Кликну кличъ,
Чтобъ черезъ часъ во всемъ Мадрид знали,
Кто я таковъ! отличнйшій скандалъ
Устрою я!…
Донъ Саллюстій (тихо.)
Чтобъ чортъ его побралъ!

(Живо подходя къ Донъ Цезарю.,

Все золото бери и уходи отсюда…
Донъ Цезарь. А вы меня прикажете ловить!…
Я знаю, какова у васъ причуда…
И мн опять придется, можетъ быть,
Лазурью безконечной любоваться
На Средиземномъ мор!… Нтъ, шалишь!…
Донъ Саллюстій. Напрасно съ недовріемъ глядишь
Ты на меня…
Донъ Цезарь, И я готовъ ручаться,
Что здсь въ дворц, похожемъ на тюрьму,
Вы яму роете… не знаю я кому.
Донъ Саллюстій. Но, Цезарь…
Донъ Цезарь. Я же съ горяча
Являюсь, разрушаю все и — баста!…
Донъ Саллюстій. Клянусь теб…
Донъ Цезарь. А, вы клянетесь часто!…
Разрушить все -теперь я хлопочу.
Но только самъ при этомъ быть хочу.
Я знаю, милый братецъ, что вы ловки:
Трехъ куколъ на одной веревк
Не станете вы дергать никогда,
А я — одна изъ нихъ, и потому-то
Я остаюсь, чтобъ не пришлось мн круто.
Донъ Саллюстій. Но, знай…
Донъ Цезарь. Ресторика!.. Мы, право, безъ стыда!
А! вы меня отправили къ пиратамъ!
Вы вздумали здсь съ умысломъ проклятымъ
Донъ Цезарей поддльныхъ создавать!
Мое вы имя смли оскорблять!
Донъ Саллюстій. Но это только случай!
Донъ Цезарь. Случай — блюдо,
Которое мошенники варятъ
Для дураковъ… Мы знаемъ вс не худо,
Что случай — вздоръ… Я очень радъ,
Что мн пришлось разстроить эту драму.
Но я и тхъ спасу, кому вы рыли яму,
На каждомъ перекрестк прокричу,
Что Цезарь — я… Теперь я не шучу…
Попробую взглянуть сквозь эту раму!…

(Влзаетъ на одинъ подоконникъ и смотритъ на улицу.)

Эй, подождите! Эй! А, вотъ, какъ—разъ
Проходятъ алгвазилы мимо насъ.

(Онъ продваетъ сквозь ршетку руку и машетъ ею.)

Эй, вы!..
Донъ Саллюстій (испуганный, на авансцен, тихо.)
Едва онъ скажетъ имя, и вс нити,
Задуманнаго плана — лопнутъ… Вотъ вопросъ.

(Входятъ алгвазилы, предшествуемые алькадомъ. Донъ Саллюстій кажется совершенно потеряннымъ. Донъ Цезарь идетъ къ алькаду съ торжествующимъ видомъ.)

СЦЕНА ШІ.

Тже, алькадъ, алгвазилы,

Донъ Цезарь (алькаду.)
Въ свой протоколъ сейчасъ вы занесите….
Донъ Саллюстій (прерывая его и указывая алькаду на донъ Цезаря.)
Что вотъ извстный воръ Маталобосъ!..
Донъ Цезарь (изумленный.)
Какъ, я?
Донъ Саллюстій (тихо.)
Чтобъ дло довести до окончанья,
Мн сутки нужно выиграть. (Алькаду.) Вотъ онъ
Ворвался въ домъ безъ моего желанья.
Я дерзостью подобною взбшенъ.
Такой дневной грабежъ!… Чего жъ вы ждете?
Хватайте вора этого!

(Алгвазилы хватаютъ донъ Цезаря.)

Донъ Цезарь (въ ярости донъ Саллюстію.)
Вы лжете!..
Алькадъ. Но кто жъ насъ звалъ?
Донъ Саллюстій. Конечно, я васъ звалъ.
Донъ Цезарь. Чортъ побери! Но это слишкомъ даже!
Алькадъ. Молчать! Ни слова! Вотъ нахалъ!
Онъ лзетъ разговаривать туда же!..
Донъ Цезарь. Я—Цезарь де Бассанъ!
Донъ Саллюстій. Онъ въ наглости — великъ.
Вотъ этотъ плащъ сейчасъ съ него снимите
И на плащ, взглянувъ подъ воротникъ,
Вы имя ‘Донъ Саллюстій’ тамъ прочтите…
Онъ чуть въ моемъ плащ отсюда не ушелъ.

(Алгвазилы срываютъ съ донъ Цезаря плащъ, алькадъ разсматриваетъ его.)

Алькадъ. Да, это такъ.
Донъ Саллюстій. Теперь взгляните на камзолъ.
Донъ Цезарь (тихо.)
Будь проклятъ ты!
Донъ Саллюстій (продолжая.)
Камзолъ украденъ тоже
У графа Альбы былъ… а вотъ и гербъ…

(Указывая на гербъ, вышитый на отворот лваго рукава.)

Донъ Цезарь (тихо).
О, Боже!
Онъ точно заколдованъ…
Алькадъ (разсматривая гербъ.)
Да, гербъ тотъ:
Дв башни золотыхъ на немъ…
Донъ Саллюстій. А вотъ
И два котла…

(Донъ Цезарь, вырываясь, роняетъ нсколько дублоновъ изъ своего кармана. Донъ Саллюстій указываетъ на его полные карманы.)

Такъ честные граждане
Едва ли носятъ золото въ карман.
Алькадъ (покачивая головой.]
Гмъ!..
Донъ Цезарь (тихо.)
Я погибъ!
Одинъ изъ алгвазиловъ (обыскивая донъ Цезаря.)
Вотъ письма!
Донъ Цезарь (тихо.)
Я пропалъ!
О, бдныя любовныя посланья!
Я васъ во вс невзгоды сохранялъ
Алькадъ (разсматривая бумаги).
Здсь письма…. разныхъ почерковъ…
Донъ Саллюстій (обращая его вниманіе на адресы.)
Вниманье
На адресы не худо обратить:
Вс письма къ графу д`Альба…
Алькадъ. Да.
Донъ Цезарь (тихо.)
Какъ быть?
Алгвазилы (связывая ему руки.)
А, пойманъ, наконецъ!
Одинъ алгвазилъ (входя, алькаду.)
Сеньоръ, тамъ за стною
Убитый человкъ сейчасъ отысканъ мною.
Алькадъ. Но кто жъ убійца?
Донъ Саллюстій (указывая на донъ Цезаря.)
Онъ.
Донъ Цезарь. Вотъ новая бда.
Проклятая дуэль!..
Донъ Саллюстій. Со шпагою сюда
Ворвался онъ. А, вотъ и шпага эта.
Алькадъ (осматривая шпагу,)
Кровь! Хорошо! Здсь явная примта…
(Донъ Цезарю) Ну, отправляйся съ ними, молодецъ!
Донъ Саллюстій (Донъ Цезарю, котораго уводятъ алгвазилы.)
Прощай, Маталобосъ!
Донъ Цезарь (длаетъ къ нему шагъ и смотритъ на него пристально.)
Великій вы подлецъ!

ДЙСТВІЕ V.

Тигръ и левъ.

(Таже комната. Ночь. На стол лампа. При поднятіи занавса, Рюи Блазъ одинъ. Платье его скрыто подъ длинной черной одеждой.)

СЦЕНА I.

Рюи Блазъ (одинъ.)
Все кончено. Изчезли вс виднья.
Весь день безцльно я по улицамъ блуждалъ
И вотъ теперь покойне я сталъ:
Ночная тишина даетъ успокоенье.
Да и чего пугаться станетъ взглядъ?
Ничто кругомъ не предвщаетъ горя:
Въ порядк мебель, двери на, запор,
Тамъ, на верху нмые негры спятъ.
Чего жъ теперь я буду опасаться?
Идетъ все хорошо. Мн очень вренъ — пажъ,
Донъ Гуританъ — отличный, зоркій стражъ
И для нея готовъ онъ распинаться…
О, Господи, ты, справедливый Богъ!
Я врую, что ты теперь помогъ
Мн охранить прекрасное созданье
Отъ страшнаго позора и страданья,
Что ты помогъ разрушить адскій яланъ
И ангела спасти отъ истязанья!..
Злодйство разлетлось, какъ туманъ, —
Ей нечего страдать опять, бояться,
И съ жизнью я могу теперь разстаться…

(Онъ достаетъ съ своей груди маленькую стклянку, которую ставитъ на столъ.)

Да, трусъ, умри и въ пропасть провались,
Умри, чтобъ искупилось преступленье,
Умри несчастное и жалкое творенье.

(Онъ распахиваетъ свою черную верхнюю одежду, подъ которой видна ливрея, бывшая на немъ въ первомъ дйствіи.)

Умри, какъ рабъ, въ ливрею облекись!..
Но если мой палачъ, ужасный какъ вс зври,
На трупъ мой пожелаетъ вдругъ взглянуть…

(Загораживаетъ мебелью потайную дверь.)

Пусть черезъ эту дверь, по крайней мр,
Онъ не отыщетъ къ жертв падшей путь.

(Возвращается къ столу.)

О, пажъ засталъ наврно Гуритана:
Онъ изъ дворца не могъ уйдти такъ рано…

(Смотритъ на стклянку.)

А я, — себ самъ казнь я отыщу,
И крышку гроба смло опущу
На собственную голову въ могил.
Мн въ этомъ помшать никто не въ сил.

(Садится въ кресло.)

Она меня любила!— Пусть поможетъ Богъ
Исполнить мн печальное ршенье!.. (Плачетъ)
А наша жизнь могла быть хороша…
Могла пройти покойно, безъ волненья!..
О, бдная, погибшая душа! (Закрываетъ свою голову руками и рыдаетъ.)
О, Боже! (Поднимая голову и смотря на стклянку, какъ помшанный.)
Человкъ, продавшій мн вотъ это,
Спросилъ вдругъ у меня, которое число
У насъ теперь, — я не нашелъ отвта…
Не помню ничего теперь… Мн тяжело…
Какъ люди злы! Несчастный умираетъ
И вкругъ себя участья не встрчаетъ…
А все жъ она меня любила! Да!..
Но прошлаго не воротить мн никогда.
Ее я не увижу… О, воспоминанья!..
Та нжная, прекрасная рука,
Къ которой прикасался я слегка…
Т розовыя губки… ихъ дыханье
Я будто снова чувствую на лбу…
Мой бдный ангелъ!.. Все мое желанье
Скорй уснуть могильнымъ сномъ въ гробу.
О, смерть, иди!.. А милый шорохъ платья,
Гд складка каждая изящна!.. Ножка та,
Передъ которою не могъ не трепетать я!..
Ея улыбка, голосъ, взглядъ, уста…
О нихъ вздыхать теперь ужь я не смю…
Всему конецъ! Я не увижусь съ нею…

(Протягиваетъ тревожно руку къ стклянк. Въ ту минуту, когда онъ судорожно ее хватаетъ, дверь въ глубин отворяется и появляется королева, она въ бломъ плать и въ темной мантіи, изъ подъ откинутаго капюшона которой видно ея блдное лицо. Въ ея рук потайной фонарь, она ставитъ его на полъ и быстро идетъ къ Рюи Блазу.)

СЦЕНА II.

Рюи Блазъ, Королева.

Королева (у входа.)
Донъ Цезарь!
Рюи Блазъ (съ испугомъ оборачиваясь и поспшно запахивая свою верхнюю одежду, которая закрываетъ ливрею.)
Здсь она! А, западня!..
Она попалась бдная… (громко.) Сеньора!
Королева. Вы крикомъ ужаса встрчаете меня!
Что съ вами, Цезарь?..
Рюи Блазъ. О, все объяснится скоро!..
Кто приглашалъ васъ?
Королева. Ты.
Рюи Блазъ. Я?.. Какъ?..
Королева. Отъ васъ
Я получила…
Рюи Блазъ (задыхаясь.)
Что? Скажите мн сейчасъ!
Королева. Письмо.
Рюи Блазъ. Мое?
Королева. Вашъ почеркъ…
Рюи Блазъ. Замолчите!..
О камни черепъ можно тутъ разбить!.
Клянусь, я не писалъ… не можетъ быть…
Я не писалъ письма къ вамъ…
Королева (вынимая съ своей груди записку, которую подаетъ ему.)
Такъ прочтите!..
Рюи Блазъ (выхватываетъ письмо, нагибается къ ламп и читаетъ.)
,’Я надъ собой грозы ужасной жду
‘И отвратитъ ту самую бду…’

(Онъ въ оцпененіи смотритъ на письмо, какъ бы не имя силъ читать дальше.)

‘Лишь королева, если не боится
‘Въ мой домъ сегодня вечеромъ явиться.
‘Иначе я погибъ…’ ‘
Рюи Блазъ (слабымъ голосомъ.)
О, я съ ума сойду!..
Записка эта… голова моя кружится…
Теперь всему конецъ!..
Королева (продолжая читать.)
‘Въ дверь, ночью, черезъ садъ,
‘Гд врнаго проводника найдете,
‘Ко мн благополучно вы пройдете.’
Рюи Блазъ (тихо.)
Написано шесть мсяцовъ назадъ…
Я позабылъ записку эту… (Королев страшнымъ голосомъ.)
Бога ради,
Скоре уходите!..
Королева. Цезарь, я уйду.
Къ чемужъ со мной такъ говорите строго?
Что сдлать я могла?
Рюи Блазъ. О, словъ я не найду!..
Вы губите себя…
Королева. Но чмъ?
Рюи Блазъ. Я не скажу про это!
Бгите и не требуйте отвта.
Королева. А я, чтобы ошибки избжать
Сегодня къ вамъ дуэнью присылала…
Рюй Блазъ. О, Господи! Когдабъ она все знала!..
Секунды невозможно здсь терять.
Бгите же!.. Къ ногамъ готовъ упасть я…
Королева (какъ бы пораженная внезапною мыслью.)
А если такъ, то все я поняла:
Вы, врно, ждете страшнаго несчастья,
Вамъ хочется чтобъ здсь я не была…
Я остаюсь.
Рюи Блазъ. Какое заблужденье!..
Здсь оставаться въ дом, въ этотъ часъ…
Королева. Письмо писали вы и нтъ сомннья…
Рюи Блазъ (поднимая руки къ небу съ отчаяніемъ.)
О, Боже мой!. Чмъ мн уврить васъ?..
Королева. Вы гоните меня…
Рюи Блазъ (берегъ ее за руку.)
Поймите!..
Королева. Понимаю:
Сперва вы написали, а потомъ…
Рюи Блазъ. Я не писалъ къ теб. Бги же умоляю!..
О, бдное дитя! Не знаешь ты о томъ,
Какими ты опутана стями…
Со всхъ сторонъ, повсюду адъ надъ нами.
О, чмъ еще я убдить могу!
Пойми: вдь я люблю тебя и берегу,
Но чтобъ тебя спасти отъ заблужденья,
Готовъ я изъ твоей груди
Сейчасъ же вырвать сердце… Уходи!
Королева. Донъ Цезарь…
Рюи Близъ. Уходи!— Но не могу понять я
Какъ ты вошла… Вдь кто нибудь сюда
Входъ показалъ теб?..
Королева. Конечно, да!
Мн двери отворили…
Рюи Блазъ. О, проклятье!..
Но кто?
Королева. Не знаю. Онъ — подъ черной маской былъ…
Рюи Блазъ. Подъ маской? Чтожь съ тобой онъ говорилъ?
Высокъ онъ? нтъ? И кто онъ?.. Говорите!..

(Человкъ въ черномъ и въ маск показывается въ дверяхъ въ глубин сцены.)

Замаскированный. Я!..

(Онъ снимаетъ свою маску. Это — донъ Саллюстій. Королева и Рюи Блазъ съ ужасомъ узнаютъ его.)

СЦЕНА Ш

Т-же, донъ Саллюстій.

Рюи Блазъ. Королева!.. Боже мой!.. Бгите!..
Донъ Саллюстій. Ужь поздно слишкомъ данъ такой совтъ:
Испанской королевы больше нтъ.
Королева (съ омерзніемъ.)
Саллюстій!..
Донъ Саллюстій (указывая на Рюи Блаза,)
Вы теперь на вки стали
Его подругой съ ныншняго дня.
Королева. Что жь это, въ самомъ дл, западня?
И Цезарь…
Рюи Блазъ (Съ отчаяніемъ.)
О, куда, сеньора, вы попали!..
Донъ Саллюстій (медленно приближаясь къ королев.)
Теперь въ моей вы власти. Говорить
Я съ вами буду скромно, королева:
Вы выслушать должны меня безъ гнва.
Я встртилъ васъ,— что не могу забыть —
У Цезаря въ глухую ночь, съ нимъ вмст,
А этотъ фактъ такъ важенъ,— сами, взвсьте,—
Что въ Рим тотчасъ же расторгнется вашъ бракъ,
Святой Отецъ о томъ узнаетъ скоро….
Но можно все устроить и не такъ,
Когда вы пожелаете, сеньора…
Все можетъ неразгадной тайной стать,

(Вынимаетъ изъ своего кармана пергаментъ, который развертываетъ и подаетъ королев.)

Когда вы захотите подписать
Къ его величеству письмо вотъ это… Я же
Нотарію пергаментъ передамъ…
Затмъ — ждетъ экипажъ васъ тамъ…

(Указывая на улицу.)

Онъ золотомъ снабженъ. Въ томъ экипаж
Сейчасъ отправьтесь оба. Безъ труда
До Португаліи вы можете добраться,
Куда хотите отправляйтесь навсегда.
Вы мн должны вполн повиноваться!
Клянусь, что только мн на этотъ разъ
Теперь извстно ваше приключенье…
Но если же услышу я отказъ,
То завтра же при кликахъ удивленія.
На каждомъ перекрестк весь Мадридъ
Во всхъ концахъ о васъ заговоритъ.
Не будемъ же напрасно длить мы спора:
Изъ рукъ моихъ -освободиться мудрено…

(Указывая на столъ, на которомъ чернилица.)

Здсь для письма готово все, сеньора…
Королева (безъ силъ упадая въ кресло.)
Погибла я!..
Донъ Саллюстій. Мн нужно лишь одно,
Чтобъ короля письмомъ вы извстили…

(Тихо Рюи Блазу, который слушаетъ неподвижный, какъ пораженный громомъ.)

Другъ, предоставь мн дйствовать. Давно
Я о теб забочусь. (Королев) Чмъ же вы ршили?
Пишите же…
Королева (дрожитъ, тихо.)
Что длать?
Донъ Саллюстій (наклоняясь къ уху королевы и подавая ей перо.)
Подписать!..
Послушайте! Ну что для васъ корона?
Находите вы счастье вмсто трона.
Своихъ людей усплъ я разогнать,
Все будетъ скрыто, бгство безопасно…

(Стараясь вручить си перо, которое она не беретъ и не отталкиваетъ).

Иначе ваша будущность ужасна
И впереди вамъ только предстоитъ
Огласка, монастырь и вчный стыдъ…
Теперь же тайну знаемъ лишь одни мы..
Королева (въ отчаяніи.)
О, Боже мой!..
Донъ Саллюстій (указывая на Рюи Блаза.)
Вы Цезаремъ любимы,
И онъ, клянусь, достоинъ васъ вполн:
Донъ Цезарь де-Бассанъ извстенъ всей стран.
Онъ принцъ почти, онъ герцогъ, грандъ богатый…
Поврьте мн, что онъ достоинъ васъ.

(Онъ придвигаетъ къ пергаменту руку потерянной и дрожащей королевы, она повидимому готова подписать).

Рюи Блазх (какъ бы внезапно просыпаясь отъ сна.)
Довольно! Я — лакей. Мн имя Рюи Блазъ!
(Вырывая изъ рукъ королевы перо и пергаментъ, который разрываетъ на части.)
О, бросьте вы пергаментъ вашъ проклятый…
А, наконецъ!… Долой повязка съ глазъ!..
Я задохнуться могъ… Все кончить нужно разомъ…
Королева. Что говоритъ онъ? Цезарь!
Рюи Блазъ (сбрасывая свою черную одежду и показываясь въ ливре безъ шпаги.)
Говорю
О томъ, что называюсь Рюи Блазомъ,
Что я — слуга его…

(Оборачиваясь къ Донъ Саллюстію.)

Благодарю!
Предательство, достойное презрнья,
Не можетъ мн услуги оказать!..
— А! вы напрасно вздумали шептать
Мн на ухо благія утшенья…
Довольно спать! Я слпо помогалъ
Вамъ достигать злодйской вашей цли,
Я, вмст съ вами, въ страшномъ этомъ дл
Одну, большую низость составлялъ.
Участвовалъ въ ужаснйшей игр я,
Какъ рабъ, во власти изверга грша:
На мн, сеньоръ, лакейская ливрея,
У васъ, сеньоръ, лакейская душа.
Донъ Саллюстій (королев, холодно.)
Да, онъ, дйствительно слуга мой…

(Рюи Блазу, повелительно.)

Ну, ни слова!
Королева (испуская крикъ отчаянія и ломая руки.)
Создатель мой! я умереть готова.
Донъ Саллюстій (продолжая.)
Но только рано сталъ онъ говорить…

(Скрещиваетъ руки, выпрямляется и говоритъ громовымъ голосомъ.)

Однако, все равно. Конца достигло мщенье.
Могу теперь я вывестъ заключенье. (Королев).
Что скажете вы мн? Могу предположить,
Какъ будутъ хохотать во всемъ Мадрид…
Кто жъ побдилъ изъ насъ двоихъ, скажите?
Желали вы — я ссылку испыталъ,
Я пожелалъ — и васъ лишу короны,
Служанку мн вы дать хотли въ жены (хохочетъ.)
А я слугу въ любовники вамъ далъ…
Чтожъ, мужемъ будетъ славнымъ онъ, поврьте, —
Король, какъ вамъ извстно, близокъ къ смерти, —
Его любовь для васъ замнитъ тронъ…
(Смется.) Онъ герцогомъ былъ вами нареченъ,
Вамъ герцогиней можно называться…
А! вами я былъ стоптанъ, брошенъ въ грязь,
А! надо мной могли вы наругаться
И спать могли спокойно, не боясь?
Безумная же вы!..

(Пока онъ говоритъ, Рюи Блазъ подходитъ къ двери въ глубин сцены, опираетъ ее на ключъ и потомъ приближается къ Донъ Саллюстію сзади медленными шагами, такъ что тотъ ею не замчаетъ. Въ то время, когда Донъ Саллюстій окончитъ свою рчь, Рюи Близъ разомъ выхватываетъ его шпагу изъ ноженъ).

Рюи Блазъ (грозно съ шпагой Донъ Саллюстія въ рук.)
Сейчасъ вы оскорбляли
Здсь вашу королеву!..

(Донъ Саллюстій бросается къ двери. Рюи Блазъ загораживаетъ ее).

Опоздали.
Дверь заперта и ключъ къ ней — у меня.
Маркизъ! Самъ бсъ до ныншняго дня
Теб служилъ, пусть онъ наставитъ,
Какъ вырваться изъ рукъ моихъ теб…
Насталъ и мой чередъ на зло твоей судьб!..
Ты мой теперь. Змю, при встрч, давятъ,
Тебя ужь не спасетъ ни адъ, ни цлый свтъ.
Мы здсь одни. Насталъ часъ приговора.
Онъ дерзости вамъ говорилъ, сеньора.
Я все вамъ объясню. Въ немъ сердца вовсе нтъ.
Чудовище! Вчера онъ любовался
Съ улыбкою, какъ я предъ нимъ страдалъ,
Какъ рабски передъ нимъ я унижался…
Платокъ поднять меня онъ заставлялъ.
Я умолялъ, я плакалъ… (Маркизу) Ваше мщенье
Сейчасъ вы объяснили… Здсь, при мн,
Осмлились вы сдлать оскорбленье,—
Кому же? Королев!.. восхищенья
Достойной, цломудренной жен!..
Но гджь вашъ умъ? Вы думали, что буду
Я зрителемъ безмолвнымъ? Нтъ, злодй!
Ктобъ ни былъ человкъ, будь онъ простой плебей,
Но встртивши предателя, Іуду,
Ему въ лицо онъ плюнетъ приговоръ
И схватитъ шпагу, ножикъ иль топоръ…
Я былъ слугой, теперь могу быть тоже
И палачемъ!..
Королева. Я объ одномъ прошу —
Не трогайте его…
Рюи Блазъ. Мн вашъ покой дороже.
Я долженъ совершить, что совершу.
Все кончить нужно здсь…

(Толкаетъ Донъ Саллюстія къ двери маленькой комнаты.)

Идите помолиться!..
Конецъ!
Донъ Саллюстій. Чтожь здсь убійство совершится?
Рюи Блазъ. Ты думаешь?
Донъ Саллюстій (безоружный, кидая вокругъ себя бшеный взглядъ.)
Нигд оружья нтъ! (Рюи Блазу).
Хоть шпага бы была еще другая!
Дай шпагу мн!
Рюи Блазъ. Маркизъ, вдь это бредъ!..
Дуэль! Со мной! Фи! Полноте: слуга я!
Я вашъ лакей, одтый въ красный цвтъ,
Котораго повсюду оскорбляютъ,
Котораго скутъ и презираютъ…
И я убью, чудовище, тебя,
Какъ подлеца, какъ вора, какъ собаку.
Королева. Пощады для него?
Рюи Блазъ (хватая маркиза.)
Сеньора, за себя
Здсь каждый мститъ. Бсъ, обреченный мраку,
Не можетъ быть ужь ангеломъ спасенъ.
Королева (на колняхъ.)
Пощады! Пусть не умираетъ онъ!…
Донъ Саллюстій (съ крикомъ.)
Убійство! Помогите!…
Рюи -Блазъ (поднимая шпагу.)
Очень скоро
Ты замолчишь…
Донъ Саллюстій (кидаясь на него и крича.)
Меня убить хотятъ!
Рюи Блазъ (толкая его въ маленькую комнату.)
Наказанный, идти ты долженъ въ адъ.

(Они исчезаютъ въ маленькой комнат, дверь которой запирается за ними).

Королева (оставшись одна, упадая полумертвая въ обморокъ.)
О, небо…

(Минута безмолвія. Рюи Блазъ возвращается блдный, безъ шпаги.)

СЦЕНА IV.

Королева, Рюи Блазъ.

(Рюи Блазъ длаетъ нсколько шаговъ къ королев, неподвижной и окаменлой, потомъ падаетъ на колна, опустивъ глаза въ землю, какъ бы не смя взглянуть на королеву.)

Рюи Блазъ. Вамъ теперь, сеньора,
Я все скажу… Я къ вамъ не подойду…
Себ я оправданья не найду,
Хотя моя вина не такъ еще ужасна,
Какъ кажется… Все трудно передать,
Но жизнь моя чиста, хоть и несчастна:
Я низкимъ не могу себя назвать…
Любовью былъ я приведенъ къ обману,
И свой обманъ я защищать не стану…
Я виноватъ… Но все равно. За то
Васъ ни любилъ такъ пламенно никто.
Королева. Сеньоръ…
Рюи Блазъ (на колняхъ.)
Но бойтесь, къ вамъ не подойду я,
Но на обманъ мой сильно негодуя,
Поврьте мн, что честенъ я. Весь день
Сегодня я по городу слонялся
Везъ памяти, какъ призракъ или тнь.
Я какъ безумный былъ, я словно помшался…
Я помню у какого-то крыльца,—
Мн кажется, больница тамъ стояла,—
Прохожая старушка вытирала
Потъ съ моего пылавшаго лица…
О, сжалься надо мною, сжалься, Боже!…
Спаси меня!
Королева. Хотите вы чего же?
Рюи Блазъ (складывая руки.)
Чтобы вы меня простили!
Королева. Никогда!…
Рюи Блазъ. Нтъ, никогда!…

(Встаетъ и медленно идетъ къ столу.)

Такъ, врно вы ршили?
Королева. Нтъ, никогда!…
Рюи Блазъ (Беретъ стклянку, стоящую на стол и опоражниваетъ ее разомъ.)
Потухни же несчастная звзда!
Померкни жизнь!
Королева (вставая и бросаясь къ нему.)
Что сдлалъ онъ? Что вы отсюда пили?
Рюи Блазъ (ставя стклянку.)
Мои страданья кончатся сейчасъ.
Вы прокляли меня безъ сожалнья,
А я теперь благословляю васъ.
Королева (вн себя.)
Донъ Цезарь!
Рюи Блазъ. Бдный ангелъ!… Помню т мгновенья,
Когда меня любили вы!…
Королева. Молю,
Скажи, что за питье здсь! Я не знаю.
О, говори же! я тебя прощаю…
Люблю тебя я, Цезарь!
Рюи Блазъ. Рюи Блазъ —
Зовутъ меня…
Королева (обвивая его руками.)
Но я прощаю васъ…
Скажи, что сдлалъ ты! Я требую отвта.
Скажи мн, Рюи Блазъ, вдь не отрава это?
Рюи Блазъ. Да, это ядъ, но духомъ я не слабъ…

(Держа королеву въ объятіяхъ и поднимая глаза къ небу.)

Дозволь, о Господи! чтобъ произнесъ твои рабъ
Надъ королевою свое благословенье!…
Она при жизни счастье мн дала,
Предъ смертью подарила сожалнье!
Королева. Ядъ!.. Я одна убить его могла…
О, я люблю тебя!.. А еслибъ я простила?
Рюи Блазъ (ослабвая.)
Мн все равно осталась бы могила…

(Голосъ его обрывается. Королева поддерживаетъ его въ своихъ объятіяхъ.)

Жизнь кончена… Прощай!… Я весь горю!…
(Указываетъ на дверь.) Бги! Все то, что здсь происходило
Умретъ со мной… (Падаетъ.)
Королева (бросаясь на его тло.)
О, Рюи Блазъ!…
Рюи Блазъ (Приходитъ передъ смертью въ сознаніе при своемъ имени, произнесенномъ королевою.)
Благодарю!…

Дмитрій Минаевъ.

‘Дло’, No 2, 1868

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека