ПРЕКРАСНЫЙ ЦВЕТ (Песнь заключенного рыцаря) Северная лира на 1827 год М., 'Наука', 1984 Прелестный знаю я цветок, К нему - мои желанья, К нему стрелой, когда бы мог Из душного изгнанья. И мне ли не грустить по нем? Я на свободе тем цветком Как часто утешался! Напрасно с темной высоты Блуждает взор унылый, Внизу прекрасные цветы, Но всё не сердцу милый. О кто б меня привел к нему! Будь рыцарь он иль раб, тому Я отдал бы полжизни. Роза Я здесь в красе своей цвету Под окнами темницы: Ты верно вспомнил красоту Цветов младой царицы. О рыцарь с пламенной душой! Я угадала выбор твой - Ты верно любишь розу. Рыцарь Твой пурпур славят все цветы, Тобой красна долина: Для юных дев дороже ты Алмаза и рубина. Они милей в твоем венке, Но нет, я о другом цветке. Задумал, в сердце горе. Лилия Да, роза пышная горда, Я не хвалюсь пред нею, Но девы любят иногда И скромную лилею. Кто в душу чистую глядит И ею взоры веселит, Тому я всех дороже. Рыцарь Хоть девственной моей души Не тронули пороки, Но ах!- затворником в тиши Томлюся одинокий. Хотя прекрасна ты собой, Как дева с чистою душой, Но есть цветок милее. Гвоздика Не обо мне ль душа грустит? Гвоздичку сам садовник Лелеет, нежит и хранит, Как милую любовник. Семьей листочков стеснена, Благоуханьем я полна, Цветами всех богаче. Рыцарь Гвоздичка - правда - милый цвет! Садовнику - отрада. Ее то выставить на свет, То скрыть от солнца надо. Но нет, не пышный твой наряд Пленяет мой печальный взгляд, Мне мил цветочек скромный. Фиалка Не я ли в мирной тишине? Хоть и люблю молчанье, Но нет - не вытерпелось мне. Открой души желанье. Коль я - так мне ли не грустить! Мне высоко тебя дарить Своим благоуханьем. Рыцарь Люблю я, скромница моя, Твой запах благовонной, Но по другой томлюся я Тоской неугомонной. Откроюсь вам в моих слезах: Здесь на суровых крутизнах Нет милого цветочка. Далеко в грустной тишине, Верна и одинока, Подруга плачет обо мне У светлого потока - И голубой цветок - на грудь Прижавши, молвит - _не забудь_!- И тяжко мне сгрустнется, И в сердце голос у меня Невольно отзовется. Любовь мне светит вместо дня И ей пока живется. Замрет ли дух, заноет грудь, Но сердце молвит - не забудь! И снова жизнью бьется. Шевырев. Перевод стихотворения Гете 'Das Blumloin wunderschon (Lied des gefangenen Grafon)', выполненный С. П. Шевыревым в традиции переводов из Гете В. Л. Жуковского. По мнению В. М. Жирмунского, этот перевод 'по теме и обработке несколько напоминает элегические баллады Жуковского' (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 141).
Прекрасный цвет, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1827
Время на прочтение: 2 минут(ы)