Прекрасная модель, Галич Леонид Евгеньевич, Год: 1909

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Л. ГАЛИЧ

Прекрасная модель

В. И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1
СПб.: РХГА, 2016.
Автор этой замечательной книги нельзя сказать, чтобы не пользовался известностью. Имя у него просто громкое. Нет такого гимназиста в России, в котором оно не будило бы самых веселых и приятных воспоминаний. Все знают, что это тот самый поэт, который вместо ‘аромат’ говорит ‘вонь’, вместо ‘страсть’ — ‘ярь’, вместо ‘берут’ — ‘емлют’ и на которого поэтому так легко и удобно писать пародии1. По пародиям его, собственно говоря, и узнали в так называемой большой публике. Подлинные же стихи и статьи этого поборника ‘всенародного искусства’ читает, разумеется, не народ, а много-много человек двести. До всенародности — ух, как еще далеко.
В настоящее время в издании Императорского археологического общества в Петербурге печатается исследование Вячеслава Иванова ‘De societatibus vectigalium publicorum populi romani’. Так как господа пародисты знают из латинской литературы только изречение Нины Петровской ‘Sanctus amor’ {Святая любовь (лат.).} 2 и блестящий афоризм Шайкина (был такой классический репортер3) ‘Memento mori’ {Помни о смерти (лат.).}, то здесь для них поживы не будет. Но кто же из писателей наших мог бы напечатать исследование по-латыни? Никто, конечно, кроме Вячеслава Иванова. Кто может, с подлинника и размером подлинника, перевести первую пифийскую оду Пиндара, Бакхилидовы дифирамбы4 и т. д.? Никто опять же, кроме Вячеслава Иванова. По объему воспринятой в себя культуры этот человек, знающий, кроме древних, еще пять или шесть новых языков и литератур, свободно и везде кстати цитирующий Платона и Аристотеля, с одной и той же, можно сказать, филологической основательностью пишущий монографии о Дионисе, ‘Цыганах’ Пушкина, ‘Острове’ Байрона, гимнах Шиллера, французском Парнасе5 — по собранным, с громадною восприимчивостью и прямо изумительным трудолюбием, культурным богатствам этот человек в нашей русской современной литературе первый и единственный в своем роде. О нем можно повторить то, что сам он высказывает о Ницше:
‘Чтобы обрести Диониса, он должен был скитаться по Элизию языческих теней и беседовать с эллинами по-эллински, как умел тот, чьи многие страницы кажутся переводом из Платона… Нужно было, чтобы будущий автор ‘Рождения трагедии’ имел наставником Ричля6 и критически анатомировал Диогена Лаэртия или поэму о состязании Гомера и Гесиода’7.
Боже мой, до какой степени автобиографические слова! До какой степени похожи они на признание — на признание своей близости к Ницше, глубокого родства с ним, но только — с Ницше ‘подготовительного периода’, с Ницше, восхищавшимся Вагнером, читавшим лекции по греческой философии и услаждавшимся литературной игрой в пессимизм, с Ницше — автором ‘Рождения трагедии’, но отнюдь не ‘Заратустры’, ‘Антихриста’, даже не ‘Веселой науки’, даже не памфлета о Штраусе8, словом — с Ницше той начальной эпохи, когда трагический впоследствии мыслитель был только замечательным литератором. Любопытно, что в глазах ‘конгениального’ русского исследователя Ницше так и остался литератором: всего только ‘провозвестником Диониса’. О том подвиге, который был совершен ‘бедным жертвенным животным’ Ницше вне литературы, независимо от всех филологии и Дионисов, — Иванов не желает даже задуматься. Здесь кончается его ‘конгениальность’.
Ну, что делать. La plus jolie fille ne peut donner que ce qu’ell a {Самая лучшая девушка дает только то, что она имеет (фр.).}9.
Ницше имел в России двух последователей, двух толкователей: Льва Шестова и Вячеслава Иванова10. Имею в виду последователей серьезных. О мелкой шушере, писавшей о Ницше, конечно, говорить не приходится. Очень любопытно и знаменательно, что, может быть, во всех книгах Шестова — о Дионисе упоминается всего-навсего два или три раза, да и эти два или три раза — вскользь, мимоходом. Тогда как нет страницы Иванова, где Дионис не мелькал бы до одурения. Что же? Одного из последователей притягивала душа Ницше, другого — литературные его теории. Каждый получил, что хотел. Один — незаменимые указания, как надо философствовать о трагедии, другой — готовую ‘философию трагедии’ с Дионисом, Аполлоном и пр[очими], вполне отделанную и годную к пользованию.
Если стиль определяет писателя, то самые манеры Иванова, его перегруженность торжественностью, его изысканность, игра в архаичность, убивающая простоту пышность, погоня за пророческой темнотой — обличают в нем литературного ритора. Искусность, мастерство — несомненно. Все на месте: ассонансы и консонансы, перебои и затяжки дыхания, музыкальные подъемы и понижения. Самый тонкий, избалованный вкус не мог бы пожелать лучшего. Эту прозу можно пить маленькими глотками, как какой-нибудь душистый шартрез, смакуя и задерживая на языке каждую отдельную фразу. Для любителей, для знатоков, для гурманов — целый мир изысканных удовольствий. Быть может, даже — школа писательства, ‘академия’, как говорят нынче11. Но гурманов и любителей — горстка, учатся писательству единицы, общество, читатели, публика не пойдут в ‘литературную академию’, — расследовать секрет виртуозности. Они — варвары, им подавай содержание. ‘Не расписывай, как надо летать, не води по мастерским и чертежным, пусти машину и лети в небо’.
Книга Вячеслава Иванова — одна из тех прекрасных моделей, которые незаменимы в витрине, под сверкающим музейным стеклом, при блеске электрических дуг. Можно простоять час, любуясь на отделку подробностей. Но она не улетит к небу, не сорвется со своей полки, не сразится с облаками и бурею. Это сделают другие приборы — серые, тяжелые, безобразные, отстроенные в грязных сараях.

1909

КОММЕНТАРИИ

Впервые: Речь. 1909. No 224. 17/30 августа. С. 3. Переиздано: ПЗ. БиМ / Сапов, 2007. С. 573-575. Печатается по этому изданию. При сост. комментария использованы отдельные примеч. В.В. Сапова.
Статья является рецензией на кн.: Иванов Вяч. По звездам. Статьи и афоризмы. СПб.: Оры, 1909. Сохранилась дневниковая запись ВИ от 17 августа 1909 г., об этой рецензии Галича: ‘Статья Л. Галич[а] в ‘Речи’ о моей книге: ‘Эрудиция’ — ausgetrommelt [объявленная барабанным боем], что о стиле мне льстит. По содержанию, я — ритор, пересказчик Ницше первого периода. Ницше — только литератора. ‘Он должен был скитаться по Элизии языческих теней и беседовать с эллинами по-эллински — чтобы обрести Диониса’.— ‘Какие глубоко автобиографические слова!’ — Это определит отношение к книге очень многих. Почти тяжело’ (II, 791).
1 …и на которого поэтому так легко и удобно писать пародии.— Это утверждение Галича-критика не случайно: он и сам был не чужд пародий на модернистскую поэзию, например, в 1907 г. в свою статью ‘О декадентстве старом и новом’ (Столичная молва. 1907. No 1 (12 марта)) он включает собственную стихотворную пародию ‘Полынь’ (Русская стихотворная пародия. Л., 1960. С. 639-640), в которой намек на архаичную лексику и образный строй ивановской лирики достаточно очевиден: ‘В черном чаде чар червонных / Кто ярится? Хам ярится! / ‘Брат мой,— кличет,— в ярь виссонных / Тканей жажду облачиться! / Буйноскачных алчу плясок, / Зри, хаос первоначальный — / Пастырь солнц и лун подпасок, / Се на грех дерзаю свальный!’
Ср. также многочисленные пародии на символистскую поэтику, в том числе и на ВИ, например, у А. А. Измайлова, который также пародировал архаичность ивановского стиха: ‘Доколь в пиитах жив Иванов Вячеслав,— / Взбодрясь, волхвует Тредьяковский’ (Измайлов А.А. Кривое зеркало. СПб., 1910. С. 24-26, также: Русская стихотворная пародия. С. 640-642), см. также пародию Евг. Венского (Е. О. Пяткина): ‘О, вонмите братья, сестры…’ (Русская эпиграмма. М., 1990. С. 290-291).
2 …изречение Нины Петровской ‘Sanctus amor’…— Имеется в виду сборник рассказов Н.И. Петровской ‘Sanctus amor’ (M.: Гриф, 1908).
3 …афоризм Шайкина (был такой классический репортер…— Персону упоминаемого в статье репортера идентифицировать не удалось.
4 …перевести первую пифийскую оду Пиндара, Бакхилидовы дифирамбы…—Перевод Первой Пифийской оды Пиндара в переводе ВИ ‘размером подлинника’ был опубликован в ‘Журнале министерства народного просвещения’ (далее — ЖМНП), 1899. No 7-8. С. 48-56, перевод дифирамба Бакхилида (Вакхилида) ‘Фесей’ опубликован в 1904 г., затем в кн.: Зелинский Ф.Ф. Древнегреческая литература эпохи независимости. Пг., 1918. Ч. 2. С. 123-126. См. также: Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980. С. 312-321.
5 …пишущий монографии о Дионисе, ‘Цыганах’ Пушкина, ‘Острове’ Байрона, гимнах Шиллера, французском Парнасе…— перечисляются основные темы статей в составе кн. ВИ ‘По звездам’.
6 Ричль Фридрих Вильгельм (Friedrich Wilhelm Ritschl, 1806-1876) — выдающийся немецкий филолог, профессор, имел большую школу своих последователей и учеников в Германии, России, Австрии, Швейцарии. В числе его учеников был Ф. Ницше, начинавший свою карьеру филолога-классика и получивший звание профессора. О методе Ричля см., например, подробную статью И. Помяловского ‘Филологическая семинария и занятия эпиграфикой профессора Ричля’ (ЖМНП. 1872. Ч. 152).
7 ‘Чтобы обрести Диониса <...> поэму о состязании Гомера и Гесиода’.— Цитата из статьи ВИ ‘Ницше и Дионис’ (I, 717).
8 …даже не памфлета о Штраусе…— Речь идет о первом из ‘Несвоевременных размышлений’ Ф. Ницше: ‘Давид Штраус — исповедник и писатель’ (Ницше Ф. Полн. собр. соч.. М., 1909. Т. II. C. 5-83).
9 La plus jolie fille ne peut donner que ce qu’ell a.— Цитата из пьесы A. де Мюссе ‘Carmosine’ (III, 3).
10 …двух толкователей: Льва Шестова и Вячеслава Иванова…— Речь идет о книге Л. Шестова ‘Достоевский и Ницше. Философия трагедии’ (1903).
11 …школа писательства, ‘академия’, как говорят нынче.— Намек на ‘Общество любителей художественного слова’, также называвшееся ‘Поэтической Академией’, организованное при журнале ‘Аполлон’, собрания которого в 1909 г. проходили на Башне, а затем были перенесены в редакционное помещение журнала.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека