Поражение Сеннахерима, Байрон Джордж Гордон, Год: 1902

Время на прочтение: < 1 минуты
П. Ф. Якубович. Стихотворения
Библиотека поэта. Большая серия.
Л., ‘Советский писатель’, 1960

ИЗ БАЙРОНА

ПОРАЖЕНИЕ СЕННАХЕРИМА

Враги, точно стая волков, налетели!
Одежды их пурпуром ярким горели,
А копья блистали в полдневных лучах,
Как звезды небес в галилейских волнах.
Как листья дубравы весною зеленой,
Под вечер у них развевались знамена,
Как листья дубравы осенней порой,
Рассыпаны были их трупы с зарей…
Дух смерти над ними прошел в полуночи —
И мертвенны стали их сонные очи
И больше смеженных не подняли век,
Сердца всколыхнулись — и стихли навек.
Вот, ноздри раздувши, валяется конь,
Но гордый из них уж не пышет огонь,
И с губ его пена стекает, мутна,
Как брызги разбитой волны, холодна.
Там всадник лежит, безобразен и бледен,
С копьем и щитом — и ребенку безвреден.
Могильный покой над шатрами царит:
Хоругви не веют, труба не звучит.
И трауром вдовы Ашура покрыты,
И идолы в храме Ваала разбиты,
Но сила врага не от наших мечей —
От блеска растаяла божьих очей)
<1902>

ПРИМЕЧАНИЯ

Поражение Сеннахерима. Перевод стихотворения Байрона ‘The destruction of Sennecherib’. Впервые — изд. 1902 г., т. 2, стр. 38. В основе сюжета — библейский рассказ пророка Исайи о чудесном поражении Сеннахериба, ассирийского завоевателя, похоронившего свою славу под стенами Иерусалима. Дух смерти над ними прошел и т. д. Войска, осадившие Иерусалим, погибли от вспыхнувшей чумы. Вдовы Ашура — т. е. Ассура (Ассирии).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека