Политика Аристотеля, перевод С. Жебелева, Рейнгардт Николай Викторович, Год: 1912

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Политика Аристотеля, переводъ С. Жебелева. Исполненъ для трудовъ С.-Петербургскаго философскаго Общества. Москва. Изданіе М. и С. Сабашниковыхъ.

На русскомъ язык уже имется переводъ ‘Политики Аристотеля’, сдланный Н. Скворцовымъ въ 1865 (затмъ изданіе повторялось). Естественно, что отъ новаго перевода можно ждать преимуществъ, которыхъ нтъ въ старомъ. Къ тому же спеціалистыфилологи, въ лиц г. Шварца (въ журнал М-ства Нар. Пр.), встртили переводъ Жебелева весьма сочувственно, подчеркивай его близость къ подлиннику, въ противоположность скворцовскому переводу, который не сохраняетъ аристотелевскаго стиля и часто позволяетъ себ уклоняться отъ буквальной точности. Однако, переводъ Жебелева, если не филолога, то обыкновеннаго читателя разочаровываетъ уже въ самомъ начал. Раскрываемъ на 1 страниц и читаемъ первыя слова перевода:
‘Такъ какъ всякое государство представляетъ собою своего рода общеніе, всякое же общеніе организуется ради какого-либо блага (вдь всякая дятельность иметъ въ виду предполагаемое благо), то очевидно, вс общенія стремятся къ какому-либо благу, преимущественно же стремится къ высшему изъ всхъ благъ то общеніе, которое является наиболе важнымъ изъ всхъ, какъ обнимающее собою вс остальныя общенія. Это то общеніе и называется государствомъ ихч общеніемъ политическимъ’.
Многіе задумаются надъ первыми строчками до точки съ запятой и все-таки не поймутъ, какой глубокій смыслъ въ нихъ скрытъ, а между тмъ, если прочесть это мсто у Скворцова, оно оказывается вполн понятнымъ:
‘Всякое государство представляетъ собою нкоторую форму общежитія, а всякое общежитіе состоятельно только ввиду какого-либо блага, потому что всякое дло люди длаютъ не иначе, какъ ввиду того, что представляется имъ благомъ. Итакъ, если общежитіе во всхъ своихъ формахъ стремится къ какому-либо благу, то наилучшее изъ всхъ благъ иметъ въ виду та форма, которая стоитъ выше всхъ, и вс другія собой обнимаетъ’.
Вся приведенная выдержка въ подлинник составляетъ одинъ періодъ, главная мысль ея по объясненію ‘комментатора Congreve та, что ‘хотя вс общенія стремятся къ благу, однако въ высшей степени и къ высшему благу стремится то, которое включаетъ другія’, и С. Жебелевъ поступилъ неправильно, разбивъ этотъ единый періодъ на дв части и отнеся къ первой слова: ‘то очевидно вс общенія’, такъ какъ эта мысль является придаточнымъ предложеніемъ ко второй части, Н. Скворцовъ также разбилъ періодъ на дв. половины, по во второй онъ повторилъ это придаточное предложеніе,
Раскроемъ стр. 183 и прочтемъ въ 13, гл. 9, кн. IV, слдующій періодъ, составленный по правиламъ нмецкой грамматики*
‘[Изъ этого общаго правила] исключается тотъ случай, если бы кто-либо сталъ обсуждать весь вопросъ [съ относительной точки зрня], въ зависимости отъ тхъ или иныхъ предпосылокъ… потому что зачастую не бываетъ никакихъ препятствій къ тому, чтобы нкоторыя государства вмсто другой, боле предпочтительной самой по себ конституціи, пользовались иной (мене совершенной, но) для него полезной’.
У Скворцова этотъ періодъ переведенъ такъ:
‘Впрочемъ такое сужденіе справедливо только безъ вниманія къ особеннымъ условіямъ дйствительности’.
Вообще первое впечатлніе отъ новаго перевода Политики — это неясность. Выраженіями, которыхъ читатель безъ справки съ подлинникомъ или другимъ переводомъ, не пойметъ, полна вся книга. Пусть кто-либо догадается, что хотлъ сказать Аристотель въ слдующихъ предложеніяхъ:
‘Вообще повсюду причиною возмущеній бываетъ отсутствіе равенства, какъ скоро это послднее оказывается несоотвтственнымъ въ отношеніи лицъ, находящихся въ неравномъ положеніи’ (кн. V, гл. 2, 1), ‘Такъ какъ мы предполагаемъ разсмотрть источники государственныхъ возмущеній и переворотовъ, то намъ слдуетъ прежде всего изслдовать вопросъ вообще объ ихъ первопричинахъ’, ‘такъ какъ форма государственнаго устроенія то же самое, что и политическая система’… (кн. III, гл. 5, 1, стр. 111).
О литературности языка перевода говорить не приходится. Жебелеву ничего не стоитъ въ погон за буквальной томностью сказать:
‘Производятся же государственные перевороты либо насильственнымъ, либо коварнымъ путемъ’ (стр. 219, кн. V, гл. 3, 8),
‘…нужно будетъ попытаться еще изслдовать и то, въ чемъ заключаются разрушительные и спасительные элементы, свойственные каждой изъ формъ государственнаго строя’ (стр. 154, кн. IV, гл. 2, 5),
‘т, кто стоятъ у кормила правленія, не всегда бываютъ пріятнаго обхожденія’ (стр. 187, кн. IV, гл. 10, 9).
Къ этому нужно прибавить склонность Жебелева модернизировать Аристотеля, заставляя его говорить объ эволюціи (»прогрессивно-эволюціонирующее единство государства’, кн. II, гл. 1, 4) и т. д. Въ виду всего этого, мы. не защищая перевода Скворцова, не стоящаго на высот современнаго пониманія Аристотеля, да и для своего времени страдавшаго крупными дефектами, должны признать, что Жебелевъ не сдлалъ шага впередъ сравнительно со своимъ предшественникомъ, и читателю, не имющему возможности познакомиться съ Аристотелемъ, ни въ подлинник, ни даже въ нмецкомъ или французскомъ перевод, все еще приходится обращаться къ этому послднему.

Н. Рейнгардтъ.

‘Современникъ’. Кн. X, 1912

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека