Письмо в защиту ‘Преступной Матери’, Бомарше Пьер-Огюстен Карон, Год: 1797

Время на прочтение: 6 минут(ы)

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

Письмо въ защиту ‘Преступной Матери’.

Г. Мартино, знатоку законовъ.

2-го іюля 1797 г.

Милостивый Государь. Въ вашихъ критическихъ пріемахъ, съ какими вы разбираете ‘Преступную Мать’, есть нчто до такой степени свтлое и обязательное, что я съ удовольствіемъ заношу васъ въ число просвщенныхъ людей, мнніемъ которыхъ имю честь дорожить. Но, при похвалахъ, великодушно расточаемыхъ вами этому произведенію, еслибы вс недостатки, какіе вамъ показались въ пятомъ акт, дйствительно существовали въ немъ, пьесу, по моему мннію, слдовало-бы признать слабой и бросить въ огонь. Во имя снисходительности, обнаруженной вами къ самой иде этой пьесы, умоляю васъ, убдитесь-же, что ни одного изъ столь справедливо (если допустить ваше предположеніе) порицаемыхъ вами фактовъ нтъ въ пятомъ акт драмы, подъ заглавіемъ: ‘Второй Тартюфъ или Преступная Мать’,— не забудьте объ этомъ двойномъ заглавіи, которое авторъ желалъ выполнить въ пьес — это очень важное обстоятельство.
Самою непростительною ошибкою, которая могла-бы обезобразить все произведеніе, слдуетъ считать ту, о которой я поведу рчь раньше другихъ. Молодые люди, которыхъ вы предполагаете въ кровосмсительномъ брак, находятся въ такомъ-же родств между собою, какъ и мы съ вами, милостивый государь. Съ замчаніемъ этимъ я обращаюсь къ вамъ, какъ къ знатоку законовъ: доказательства находятся въ самой драм.
По закону Pater est quem и т. д., Леонъ — сынъ графа и графини, такъ какъ онъ родился въ теченіе ихъ брачной жизни. Въ силу того же закона, Флорестина — дочь маркиза и маркизы дель-Пиззаро, друзей графа, хотя они и не названы въ пьес. И такъ, эти молодые люди могутъ обвнчаться! И это дло до того возможно, что если позволитъ время и силы, я хочу написать другую пьесу, подъ заглавіемъ, ‘Мщеніе Бежарса или женитьба Леона’, въ которой волнующій васъ вопросъ будетъ разработанъ съ большимъ интересомъ, въ ‘Преступной-же Матери’ вопросъ этотъ былъ бы сухой и нсколько нескромной процессуальной подробностью. Въ этой новой пьес, негодяй получитъ достойное наказаніе, въ разбираемой нами онъ лишь поплатился своимъ успхомъ. И такъ, по закону, молодые люди другъ другу совершенно чужіе.
Въ естественномъ отношеніи, милостивый государь, между этими молодыми людьми невозможно кровосмшеніе. Леонъ — незаконный сынъ графини Альмавива и прежняго пажа графа, рожденный во время отсутствія послдняго, отправившагося за море. Съ другой стороны, Флорестина — незаконная дочь маркизы Пиззаро и графа Альмавивы, рожденная въ то время, когда мужъ, добрый офицеръ, но промотавшійся вконецъ (какъ говоритъ графъ во 2 мъ акт), находился при арміи въ Италіи, знатные испанскіе вельможи вели крайне распутную жизнь, чмъ и отличались отъ французскихъ вельможъ добраго стараго времени. Поэтому-то, говоря Флорестин о супруг ея матери, графъ выражается слдующимъ образомъ: ‘Мужъ твоей матери запутался вконецъ: умирая, онъ не оставилъ ничего’. Вы видите, онъ не говоритъ ей: ‘Твой отецъ запутался’. Онъ ввелъ въ семью Пиззаро посторонняго ребенка. Въ его собственную семью тоже ввели посторонняго члена — вотъ тайна пьесы, которою и расчитываетъ воспользоваться Бежарсъ. Посмотрите, въ 4-мъ дйствіи, какъ скромная графиня обрываетъ свою рчь всякій разъ, когда, говоря съ графомъ о своемъ сын, она произноситъ слово отецъ, столь ужасное въ ея глазахъ и предъ ея смущенной совстью! Знатокъ закона,обращаюсь къ вамъ: неужели и теперь вы станете утверждать, что эти молодые люди состоятъ между собою въ родств?
‘Критика легка, искусство трудно’ — сказалъ разсудительный, но холодный Детушъ. Я двадцать лтъ потрудился надъ сочиненіемъ того труднаго положенія, которое вамъ представляется столь предосудительнымъ и которое ‘показать на сцен было бы ужасно!’ Въ драм моей это лишь обоюдный, вполн доказанный адюльтеръ, вслдствіе котораго и мальчикъ, и двочка чужіе другъ другу, какъ я и вы. Изучите хорошенько этотъ вопросъ, милостивый государь: онъ стоитъ того. Еслибы не мораль, вытекающая изъ этого положенія, самый адюльтеръ представлялъ бы уже нчто невозможное для сцены. Остальное пустяки сравнительно съ этимъ крупнымъ преступленіемъ, но и его нтъ, такъ какъ лтъ родства между дтьми. Графъ Альмавива неповиненъ въ измн Испаніи, его приводитъ лишь въ негодованіе дерзость ужаснаго человка, который осмливается обвинять его въ томъ. Графъ Альмавива никому не поврялъ тайны относительно существованія кровосмшенія, котораго нтъ, и это ему хорошо извстно, Но, почтительно оберегая молодость своей дочери, онъ приказываетъ Сузанн и Фигаро не разглашать тайны рожденія Леона, незаконнаго сына его жены, тайны, разоблаченіе которой открыло-бы Флорестин характеръ поступка графини, которую она уважаетъ и которой самъ онъ простилъ это прегршеніе.
Графъ въ пьес ршительно не опасается доносовъ на себя, по дламъ Испаніи, со стороны отвратительнаго Бежарса, который грозитъ ему этимъ лишь въ порыв отчаянія, вслдствіе полнаго неуспха его адскихъ замысловъ, и совершенно потерявшись. Графу, слдовательно, нтъ никакого основанія щадить этого негодяя, и онъ его выгоняетъ. Фигаро, которому все было извстно, отвчаетъ на его угрозы жестокой ироніей: ‘Пусть займется пасквилями, этимъ послднимъ орудіемъ подлецовъ! Онъ теперь не опасенъ’! и т. д.
Что-же касается упрека относительно распредленія актовъ, препятствующаго сосредоточенію интереса, то мое мнніе таково, что невозможно было сократить, раздлить на части положеніе, описываемое въ 4-мъ акт, разъ оно началось, будучи подготовлено тремя предъидущими дйствіями,— невозможно, хотя оно тяжелымъ камнемъ лежало на душ автора, старательно обходившаго его изъ боязни затемнить дйствіе или слишкомъ рано вызвать тотъ ужасный интересъ, посл котораго ничего не остается въ пьес. Душа зрителя не можетъ два раза подъ-рядъ прійти въ столь сильное возбужденіе и быть проникнутою такимъ сильнымъ горемъ: пьеса должна была-бы закончиться 4-мъ актомъ, еслибы это было такъ, какъ вы полагаете, но не я, еслибы авторъ былъ такъ золъ и не довелъ до конца наказаніе, предназначенное имъ Тартюфу, вышло бы тоже дло неладное, — но невозможно было обойтись безъ того: я обязанъ былъ утшить чувствительныхъ зрителей, которыхъ мучили его плутни цлыхъ четыре дйствія. Да и Фигаро, герой піесы, потерплъ-бы неудачи во всхъ своихъ попыткахъ. которыя ловкій плутъ всегда успвалъ сдлать для себя безвредными,— Фигаро бдный слуга, вынужденный поступать съ крайней осмотрительностью, имя дло съ другомъ дома, который могъ однимъ словомъ погубить его! Вс его попытки не привели-бы ни къ чему, еслибы ему не удалось выхватить у Бежарса признанія въ присутствіи нотаріуса и его писца, еслибы тотъ не проболтался, что онъ ‘получилъ три милліона, благодаря великодушію графа’. Вотъ тутъ-то, милостивый государь, Фигаро беретъ верхъ надъ негодяемъ и ловитъ его въ западню, какъ это ршилъ онъ себ сдлать во второмъ акт пьесы, въ развитіи которой успшный исходъ этого предпріятія Фигаро составляетъ весьма важное дло.
Чтобы прекратить рыданія при содйствіи тхъ-же лицъ, которыя заставляли васъ смяться до слезъ, я доставилъ этому старому слуг возможность спасти все состояніе своего господина и избавить все семейство его отъ злодя, который обиралъ ихъ. Еслибы онъ это сдлалъ въ самомъ начал, пьеса окончилась-бы вторымъ актомъ, еслибы онъ этого не сдлалъ въ послднемъ, вся цль пьесы пропала бы безслдно. Разбойникъ все-бы укралъ, старый слуга остался-бы побжденнымъ, пьеса окончилась-бы скверно, и усталый зритель вы шелъ-бы изъ театра, весьма недовольный и пьесой, и авторомъ. Я-же поставилъ себ задачею, измучивъ его хорошенько, отпустить домой довольнымъ и покойнымъ: я, видите-ли, милостивый государь, совсмъ не имлъ въ виду написать буржуазной трагедіи или простой комедіи, цлью моею было показать, чего можетъ стоить драма съ хорошей интригой, еслибы взялись за нее люди поискусне меня. Весь вопросъ въ томъ, усплъ-ли я достигнуть этой цли.
Желая придать интересъ пятому акту, посл четвертаго, интересъ чуждый жгучаго характера (это было-бы невозможно), такъ сказать, успокоительнаго тона, мирно настраивающій душу зри теля, посл жестокихъ потрясеній, когда всякая опасность уже миновала,— я, признаюсь, три раза передлывалъ его. Онъ мн обошелся дороже всхъ. Когда вы прочтете предисловіе и затмъ пьесу, печатный экземпляръ которой я вамъ посылаю, и у васъ останутся еще нкоторыя сомннія, приходите и побесдуемъ. Я не думаю, чтобы вы серьезно настаивали на предоставленіи одному изъ выдающихся вельможъ Испаніи сдлать поступокъ низкаго двуличія, допустивъ негодяя подписать свадебный контрактъ съ своей дочерью, чтобы имть только въ рукахъ средство повсить его или заткнуть ему ротъ. Не думаю, чтобы на это были способны вы, съ вашей столь великой деликатностью, подъ вліяніемъ которой вы осуждаете графа за то, что онъ, хотя и съ нкоторымъ отвращеніемъ, допустилъ Фигаро возвратить ему три милліона золотомъ, при содйствіи ‘обычной его хитрости’, по меньшей мр извинительной, въ виду чрезвычайной важности дла! ‘На зло оставить ему наслдіе вашихъ дтей — это уже не добродтель, а просто малодушіе!’ Вотъ слова Фигаро, опредляющія графа.
Ахъ, я очень виноватъ или скоре очень глупъ, если вс нелпости, поразившія васъ въ этомъ произведеніи, дйствительно тамъ существуютъ. Я вдь — въ качеств великой драматической задачи — поставилъ себ выполнить этотъ двойной планъ, связанный и интригой, и интересомъ. Я представлялъ себ этотъ великій трудъ, какъ одну изъ наиболе продуманныхъ концепцій, открывающую новый путь въ искусств нашимъ писателямъ. Осу ществилъ-ли я мое предположеніе? Это вопросъ, который предстоитъ ршить, но намреніе такое у меня было — безспорно.
Прочтя построже и хорошо изучивъ піесу, если вы найдете средство лучше исполнить дло, за которое я взялся, я встрчу всть о томъ съ величайшимъ удовольствіемъ, но приглашаю васъ, милостивый государь, хорошенько пораздумать о томъ, что вы мн сказали. Если я недостаточно убдительно изложилъ вамъ мотивы, побудившіе меня такъ, а не иначе, распредлить дйствіе въ пьес, которую вамъ угодно разобрать, охотно сознаюсь, что мн нтъ въ томъ никакого извиненія, ибо я написалъ ее въ томъ вид, какъ ее теперь играютъ, лишь посл весьма продолжительнаго обсужденія.— Поклонъ, почтеніе, благодарность. Каронъ де-Бомарше.
Я хотлъ въ двухъ словахъ отвтить вамъ, удрученный тяжкими длами, выпавшими на мою долю. Но когда приходится защищать свое дтище, невольно поступаешь такъ, какъ поступила графиня: зайдешь дальше, чмъ хотлъ. Счастливы т, для которыхъ это оканчивается такъ же благополучно, какъ для нея! Немногіе авторы могутъ похвастаться этимъ {Письмо это, служащее довольно существеннымъ разъясненіемъ къ послдней пьес Трилогіи, напечатано, въ первый разъ, съ автографа автора, въ прошломъ году, въ книг Левіилльяка, откуда мы позаимствовали его. Прим. перев.}.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека