Вы помните, может быть, что маркиза Дюшатле, в прекрасный майский вечер, гуляя по саду с Вольтером, хвалила огромное мироздание, и сказала, что оно стоило бы поэмы. — ‘Поэмы!’ отвечал Вольтер: ‘Нет, это слишком трудно, а можно написать четыре стиха…’ Подумал и сказал — или написал карандашом: все равно — следующие стихи:
Tout ce vaste Ocean d’azur lumiere,
Tire du vuide mme, & form sans matiè,re,
Arrondi sans compas & tournent sans pivot,
A peine a-t-il cot la depense d’un mot.
Я восхитился ими, и просил Михаила Матвеевича Хераскова перевести их на русский. Он исполнил мое желание и перевел Вольтеровы стихи зимой, в глубине Севера, в трескучие морозы и сидя в своем кабинете. Вот они. Напечатайте их в Вестнике…
Весь этот океан лазури и сиянья
Составлен без существ, изъят из ничего,
Без циркуля округлен, вертясь без основанья,
Едва ли стоил он лишь слова одного!
N. N.
——
Письмо к издателю: [С четверостишием Ф.М.А. де Вольтера в пер. М.М.Хераскова] / N.N. // Вестн. Европы. — 1803. — Ч.12, N 23/24. — C.208-209.