Письма к А. Н. Веселовскому, Балобанова Екатерина Вячеславовна, Год: 1890

Время на прочтение: 39 минут(ы)
Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
С.-Пб, ‘Наука’, 1992

ИЗ ПИСЕМ К ВЕСЕЛОВСКОМУ

Е. В. БАЛОБАНОВА

Публикация Ю. Д. Левина

Екатерина Вячеславовна Балобанова1 (1847 (?)2 — 1927), русский фольклорист, кельтолог и библиотекарь, родилась в Нижнем Новгороде в дворянской семье. В 1856 г. она впервые гостила у тетки, сестры отца, которая вышла замуж за бретонца и жила в Бретани. Знакомство с бретонским языком, принадлежащим к кельтской группе языков, явилось первым стимулом, побудившим Балобанову впоследствии обратиться к кельтологии.
Занятия в Нижегородском Мариинском институте с 1857 по 1862 г. мало что ей дали. Зато поездка весной 1866 г. в Бретань, где она прожила до октября 1867 г., определила дальнейшее направление ее занятий. ‘У дяди, — вспоминала она, — был тесный кружок друзей, таких же бретонских патриотов, как писали, а кроме того, каждое лето гостил у него ирландский ученый, м-р Кэмбель. В этом обществе я начала заниматься кельтским языком <...>. Дело мое, благодаря знанию бретонского языка, налаживалось, и я занималась с большим увлечением’.3
Последующие годы Балобанова посвятила занятиям в университетах Германии и Франции.4 Первый ее учебный год (1867—1868) в Гейдельбергском университете, куда она поступила вольнослушательницей, был еще малоуспешным. ‘…Я записывалась у всех ‘знаменитостей’, — вспоминала она, — и, признаюсь, без всякого толку: подготовки не имела, — немецкий язык у меня сильно хромал, а перебегать от ‘переселения народов’ к ‘немецкой драме’ и от немецкой драмы к философии было даже вредно’. Впрочем, замечает Балобанова, ‘от философии меня сразу вылечил Куно Фишер’,5 который закричал на пришедших слушать его лекцию новичков: ‘Убирайтесь вон <...>. Канта слушают по окончании университета, а не в ‘азбучном классе».6
Несравненно успешнее были последующие занятия на филологическом факультете Сорбонны, где Балобанова, по совету дяди и при помощи его знакомых, поступила на кельтское отделение и занималась, в частности, у французского археолога, знатока кельтского языка и мифологии М.-А. Д’Арбуа де Жюбенвиля (D’Arbois de Jubainville, 1827—1910). Во время летних каникул и в Германии, и во Франции она совершала пешеходные экскурсии в сельских местностях и записывала поэтические легенды и предания, бытовавшие в народе.7
Франко-прусская война 1870—1871 гг. застала Балобанову во Франции. Она лично наблюдала события Парижской Коммуны, к которой, впрочем, отнеслась неприязненно и осуждающе.
Осенью 1871 г. она вновь попала в Гейдельбергский университет вольнослушательницей. На этот раз ее занятия здесь были более успешными и эффективными. Наиболее важными для себя она считала лекции по раннему Средневековью немецкого писателя, историка и юриста Феликса Дана (Dahn, 1834— 1912) и занятия у профессора Эрнста Виндиша (Windisch, 1844—1918), который читал курсы сравнительного языкознания, кельтского языка и кельтских древностей. В дальнейшем, как показывают публикуемые письма, Балобанова неоднократно обращалась к кельтологическим трудам Виндиша в своей литературно-научной работе.
В Гейдельбергском университете Балобанова занималась пять семестров, после чего переехала в Геттинген, где поступила на курсы библиотековедения при университете и, проучившись там два семестра, освоив теорию и практику библиотечного дела, получила соответствующее свидетельство (Fleiig-keitzeugnis), которое впоследствии сыграло роль при выборе ею профессии. В 1875 г. она вернулась на родину.
В конце 1860-х гг. в России возникло движение за открытие высших женских учебных заведений. В Петербурге соответствующие хлопоты перед правительственными инстанциями, начатые женщинами, занимавшимися ib кружках на артельных началах, были поддержаны университетскими учеными: А. Н. Бекетовым, О. Ф. Миллером, Д. И. Менделеевым и др. Однако министр народного просвещения Д. А. Толстой первоначально разрешил лишь ‘смешанные’ курсы, т. е. для мужчин и женщин, и такие курсы, получившие впоследствии название ‘Владимирских’, были открыты в январе 1870 г. и просуществовали до весны 1876 г. (см. ниже письмо 11).
Балобанова, приехавшая в Петербург, поступила на эти курсы и именно здесь в 1875—1876 гг. впервые слушала лекции Веселовского, который читал о Рабле.8 Но личное их знакомство состоялось позднее.
20 сентября 1878 г., благодаря усилиям передовой общественности, в Петербурге открылись Высшие женские курсы, получившие в обиходе название ‘Бестужевских’ (по фамилии их официального учредителя и первого директора профессора Петербургского университета историка К. Н. Бестужева-Рюмина) и просуществовавшие до 1918 г., когда их слили с Петроградским университетом.9 Петербургские Высшие женские курсы, к преподаванию на которых привлекались лучшие професора университета и институтов города, заслуженно занимали первое место среди аналогичных женских учебных заведений, открывавшихся в эти годы также в других городах России: Москве, Казани, Киеве. Петербургские курсы подразделялись на три факультета: словесно-исторический, физико-математический и специально-математический. Преподавание литературы на словесно-историческом факультете велось двумя кафедрами — русской и всеобщей литературы, причем первым профессором кафедры всеобщей литературы был Веселовский, читавший свои лекции со дня открытия до 1889 г., когда курсы подверглись преобразованию и он был вынужден их оставить. В письме от 20 февраля 1887 г. к профессору Ф. Д. Батюшкову, который заменял в 1886— 1887 учебном году Веселовского, уехавшего на австрийский курорт Меран, Балобанова сообщала, как Веселовский планировал свои учебные курсы: ‘План его, по его словам и на деле, предполагал на II курсе, как курс подготовительный, историю одной из европейских литератур, а на III и IV — общий курс, т. е. историю эпоса, лирики, романа и т. д.’.10
На Бестужевских курсах и состоялось личное знакомство Веселовского с Балобановой, вспоминавшей впоследствии: ‘В 1878 г. открылись Петербургские Высшие женские курсы, я немедленно поступила на них и в 1882 г. благополучно окончила с первым выпуском <...>. Мы учились по курсам у больших русских ученых: К. Н. Бестужева-Рюмина, О. Ф. Миллера, В. Г. Васильевского, В. В. Бауэра, А. Н. Веселовского и др. А. Н. Веселовский образовал кружок учениц, из которых О. М. Петерсон11 и я занимались у него по фольклору и не только в течение курса, но и после него, вплоть до 1889 г.’.12 О том впечатлении, какое производили на Балобанову лекции Веселовского, можно судить по составленному ею некрологу ученого, где она писала о его работах по теории поэтических родов и их значении: ‘Это был любимейший предмет его университетских чтений, на лекциях он развертывал перед слушателями грандиозную картину стройного хода завоеваний культуры в области человеческого духа и постепенную смену идеалов по мере роста этих завоеваний’.13 По свидетельству Т. Г. Мазюкевич, Балобанова говорила о Веселовском: ‘Это Виргилий! Он вел филологические науки по новому пути сравнительно-исторического исследования и отворил дверь в незнакомый до него прекрасный мир народного творчества. Я своими знаниями обязана Веселовскому’.14
В кружке, где занималась Балобанова, Веселовский, учитывая кельтологическую подготовку курсистки, побудил ее заниматься кельтским фольклором древней Ирландии, перенесенным затем в Шотландию, где потомки древнего кельтского населения получили название гэлы или гаэлы (Gaels). В своих лекциях на Бестужевских курсах по истории английской литературы Веселовский специально останавливался на соответствующих эпических сюжетах, о которых в литографированном конспекте говорится: ‘Их можно разделить на следующие группы: 1) мифологическую — особый цикл сказаний о Коншобаре и сыне его Кушулинне — цикл древнейший, отличающийся богатством фантазии и сказочного элемента, 2) героическую — эпические произведения Оссиана’.15
По своему опыту Веселовский прекрасно понимал преимущество изучения фольклора на месте его возникновения и бытования и на это сразу же ориентировал свою ученицу. ‘Еще раньше окончания курса, — писала Балобанова, — летом 1879 г., по указанию А. Н. Веселовского, я посетила Гэйлэнд (сев<ерную> часть Шотландии), а затем получила доступ в богатый архив Абердинского епископского дома, где нашла интересный для меня материал’.16
Занимаясь древним гэльским эпосом, Балобанова не могла оставить без внимания ‘Поэмы Оссиана’ — прозаические английские сказания, которые шотландец Джеймс Макферсон (Macpherson, 1736—1796) составил на основе знакомства с фольклорной традицией и издал в 1760-е гг., выдавая их за точный перевод древних гэльских поэм, сохранившихся в устном предании.17 Впоследствии в сборнике очерков ‘Шотландия’ Балобанова, рассказывая о поездке в студенческие годы в эту страну, писала, что ‘очутилась в сказочной стране макферсоновского Оссиана’, где провела целый месяц, ‘посетив многие места, отмеченные макферсоновскими поэмами’. При этом она добавляла: ‘Путешествие по Гейленду, по оссиановским местам, требует отдельного очерка, которым я и займусь в надалеком будущем’.18 Однако этот обещанный очерк в печати не появился.
Легенды об Оссиане послужили темой выпускного сочинения Балобановой, которое вместе с работой О. М. Петерсон сохранялось у Веселовского в папке с датой: ‘1882 г.’ и пометой: ‘Первые работы моих первых учениц’.19 Тогда же Веселовский предложил им обеим остаться при его кафедре, однако это оказалось невозможным. ‘Министерство, — писала Балобанова, — смотрела на Высшие курсы как на нежелательную затею, так что ни о каких оставлениях ил и дальнейших занятиях не могло быть и речи’.20 Необходимо было занять какое-то служебное положение, и Балобанова, воспользовавшись своим геттингенским аттестатом, стала работать в библиотеке курсов (на этой работе она оставалась до 1919 г. и, когда курсы были слиты с университетом, перешла в университетскую библиотеку). Как библиотекарь курсов она могла непосредственно общаться с Веселовским, продолжая занятия в его кружке. Впрочем, Веселовский славился внимательным отношением к своим прежним ученикам, и Балобанова потом особо подчеркнула это в некрологической статье: ‘Как профессор А. Н. отличался совершенно исключительным свойством: его ученики никогда не утрачивали в нем учителя и время здесь не имело никакого значения, он был окружен и учениками, слушавшими его 20—25 лет тому назад, и самой юной молодежью, с одними он был ближе, дружнее, с другими несколько дальше, но все имели право на его внимание, все были его ученики и ученицы, работами которых он всегда интересовался, всегда помнил и знал, кто чем занимается, и входил в детальные обсуждения всех вопросов, интересовавших того или другого его ученика. Зато каждый и шел к нему без всякого стеснения за советом и указаниями’.21
О таком внимательном отношении Веселовского к своим ученикам свидетельствуют и публикуемые письма Балобановой. В них излагаются вопросы, возникшие у Балобановой в процессе ее работы, просьбы о помощи, о предоставлении нужной литературы и т. д.’ Одновременжкона сообщает учителю о ходе работ, о достигнутых результатах и вообще о своих занятиях и дажет времяпрепровождении (см., например, письмо 8). И Веселовский сам мог обратиться к ученице за нужными ему сведениями, как это видно из письма 7, в котором Балобанова отвечает ему на вопрос о ‘феях, нарекающих судьбу при рождении’.
В публикуемых письмах отразилась работа Балобановой над изучением ирландского и шотландского кельтского эпоса и »Поэм Оссиана’ Макферсона. Изучая последние, она фактически включилась в решение так называемого ‘оссиановского вопроса’, или, следуя английскому выражению, в ‘Ossianic controversy’ — ‘оссиановекую полемику’, т. е. спор об отношении публикаций Макферсона к подлинному древнему эпосу, длившийся к тому времени уже более столетия.22 Творение Макферсона как литературный памятник XVIII в. и его значение для современной ему и последующей английской и — шире — европейской литературы она не рассматривала, а появившееся было у нее в 1886 г. намерение изучать английский роман ‘после Макферсона’ ‘со стороны отражений Оссиана’ (см. письма 4 и 5) так и осталось неосуществленным.
В. В. Стасов, характеризуя Высшие женские курсы, в организации которых решающую роль сыграла его сестра, писал: ‘Доказательством силы и прочности влияния курсов на развитие в их питомицах серьезного склада мыслей и любви к умственному труду служит, между прочим, и тот постоянно из года в год повторяющийся факт, что некоторые слушательницы и по окончании курса продолжают работать, с разрешения профессора, под его руководством’. И в числе таких работ Стасов называл представленное в 1884—1885 г. сочинение Балобановой ‘Разбор Оссиана’.23
В начале 1885 г. в существовавшем при Петербургском университете Филологическом обществе было. Сформировано Романо-германское отделение, председателем которого стал Веселовский. Отделение ставило своей целью ‘содействовать научной разработке произведений словесного творчества романо-германских и вообще новоевропейских народов’.24 К участию в работе Отделения была привлечена и Балобанова. 22 марта 1888 г. она прочла на его заседании сообщение ‘Об отношении ирландских и северошотландских сказаний к Оссиановым песням Макферсона’,25 сообщение это в дальнейшем легло в основу исследования, предпосланного ее переводу ‘Поэм Оссиана’. А на заседании 17 марта 1889 г. Балобанова доложила о вышедшем в Париже томе 3 ‘Cours de littrature celtique’, содержащем выполненный Ж. Лотом (Loth) французский перевод кельтских сказаний из так называемой ‘Красной книги’, сборника XIV в.26 Сам Веселовский передал это сообщение, Л. Н. Майкову, в то время редактору ‘Журнала Министерства народного’ просвещения’,27 где оно и было опубликовано в том же году.28 Так появилась первая печатная работа Балобановой.
В декабре 1889 г. Романо-германское отделение Филологического общества было преобразовано в Неофилологическое общество под председательством Веселовского. Балобанова была принята в члены этого нового общества и неоднократно выступала на его заседаниях.29
По-видимому, еще в 1887 или 1888 г. она принялась за перевод макферсоновских ‘Поэм Оссиана’, о чем сообщила Веселовскому, когда работа ее уже близилась к концу (см. письмо 8). Перевод, как видно из письма, предназначался для А. Н. Чудинова, издававшего историко-литературный журнал ‘Пантеон литературы’. Но по окончании перевода в сентябре 1889 т. возникли какие-то задержки и затруднения с его опубликованием. И тогда Балобанова обратилась за поддержкой к Веселовскому, опасаясь в то же время, что работа ее не будет отвечать его требованиям (см. письмо 9). Вскоре, однако, выяснилось, что вмешательства Веселовского не требуется: Чудинов с начала следующего года стал печатать исследование и перевод в своем журнале, а затем выпустил отдельной книгой.30 Начало публикации Балабанова поспешила послать своему учителю, а в дальнейшем, несомненно, подарила ему полный экземпляр.
В исследовании, открывавшем книгу, Балобанова, кратко сообщив о публикациях Макферсона и упомянув вскользь о ‘влиянии Оссиана’ в европейских литературах, переходила к изложению оссиановской полемики и собственного взгляда на этот вопрос Основная концепция сложилась у нее раньше, не позднее 1885 г., когда она кратко сообщила о ней Веселовскому (см. письмо 1). Для подкрепления своих взглядов она включала в исследование фрагментарные переводы древних текстов. Такие же переводы она вставляла и в некоторые свои предисловия к отдельным поэмам для той же цели: установить отношение произведений Макферсона к фольклорным памятникам.
Перевод ‘Поэм Оосиана’ Балобанова делала, видимо, по первому попавшему в ее руки изданию.31 Вообще как выясняется, она имела довольно смутное представление об истории создания и издания Макферсоном ‘Поэм’ и излагала ее весьма неточно.32 Соответственно текстологические вопросы ее не беспокоили. В переводе она стремилась к точному воспроизведению английского текста в том смысле точности, как она понималась переводчиками конца XIX в., т. е. о лексической полноте и воссоаданию на чужом, языке структур языка оригинала. Поэтому перевод изобилует буквализмами. Встречаются в нем и ошибки.33 Тем не менее он служил главным средством ознакомления русских читателей, не владевших английским языком, с ‘Поэмами Оссиана’ Макферсона на протяжении почти целого столетия.
Сохранилось 24 письма Балобановой к Веселовскому, из которых ниже публикуются 11, представляющих наибольший историко-литературный интерес. Письма Веселовского к Балобановой неизвестны. Датированные письма Балобановой распределяются между 1885 и 1895 г. Возможно, что какие-либо из восьми недатированных писем выходят за эти хронологические границы, но едва ли намного. Предпоследнее письмо датируется 11 марта 1890 г. (см. письмо 10), последнее датированное письмо написано более чем через пять лет — 25 октября 1895 г. (это была сопроводительная записка к статье о новолатинской поэтессе, итальянке Олимпии Мората). Очевидно, что в 1890-е гг. Балобанова и Веселовский несколько отдалились друг от друга, тем более что Веселовский уже не преподавал на Высших женских курсах, где Балобанова продолжала работать библиотекарем. К тому же для последующих ее работ помощи Веселовского, возможно, уже не требовалось. Но на его кончину она, как мы видели, отозвалась прочувствованным некрологом, который завершала словами: ‘Смерть А. Н. — незаменимая утрата не только для его близких и учеников и не только для русской, но также и для всей историко-филологической науки: он широко распахнул двери незнакомого мира, где царит вера в неугасимость народного духа и вечно живое народное творчество’.34
Русский текст писем печатается по современной орфографии, неточности и ошибки в иностранных словах, которые иногда допускала Балобанова, не исправляются, но оговариваются.
1 См. о ней: Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых (от начала русской образованности до наших дней). СПб., 1891. Т. 2. С. 80, Мазюкевич Т. Памяти Е. В. Балобановой // Библиотечное обозрение. Л., 1927. Кн. 1—2. С. 89—96 (здесь же ‘Список печатных трудов Е. В. Балобановой’ — с. 92—96, No 1—77), Русские писатели. 1800—1917: Биогр. словарь. М., 1989. Т. 1: А—Г. С. 146. Сохранились две рукописные автобиографии Балобановой: ИРЛИ, ф. 377 (архив С. А. Венгерова), собрание автобиографий (Е. В. Балобанова), л. 2—2 об., 8—27 (первая — краткая недатированная заметка, по-видимому 1890 г., послужившая основой заметки в ‘Критико-биографическом словаре’, вторая, озаглавленная ‘Моя автобиография’, написана в 1913 г. и содержит более обстоятельную информацию, ниже в ссылках: Автобиография). Кроме того, в конце жизни, после 1919 г., Балобанова начала писать мемуарные ‘Записки слушательницы С.-Петербургских Высших женских курсов 1-го выпуска (1882 года)’ (ИРЛИ, P. I, оп. 2, No 7, л. 1—31), но довела их только до открытия курсов осенью 1878 г., т. е. до того момента, когда началось ее общение с Веселовским.
2 О годе рождения Балобановой существуют противоречивые сведения. В первой автобиографической заметке она указала 1847 г., и эта дата вошла в ‘Критико-биографический словарь’ и ‘Источники словаря русских писателей’ С. А. Венгерова (СПб., 1900. Т. 1. С. 152), а также в ‘Новый энциклопедический словарь’ (СПб., [1911]. Т. 4. Стб. 877). В автобиографии 1913 г. годом рождения назван 1846 г., а в статье Т. Мазюкевич (с. 89) — 1844 г.
3 Автобиография, л. 22.
4 Хронология и последовательность занятий Балобановой в западно-европейских университетах устанавливается отчасти предположительно, поскольку в Автобиографии и ‘Записках…’ по этому поводу даются подчас противоречивые, взаимоисключающие сведения.
5 Куно Фишер (Fischer) (1824—1907) — немецкий историк философии, последователь Гегеля.
6 Автобиография, л. 22—23.
7 Впоследствии, 30 октября 1915 г., Балобанова писала С. А. Венгерову: ‘…я собирала разные легенды <...> для этого я исколесила всю Европу пешком и собирала как сказительница, а не переводчица из разных сборников’ (ИРЛИ, ф. 377 (архив С. А. Венгерова), собрание автобиографий (Е. В. Балобанова), л. 30).
8 С этими лекциями была связана опубликованная позднее статья Веселовского ‘Раблэ и его роман. Опыт генетического объяснения’ (Вестн. Европы. 1878. No 3. С. 128—200). Историю создания статьи см. в комментарии М. П. Алексеева в кн.: Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л., 1939. С. 556—558.
9 См. о них: Высшие женские (Бестужевские) курсы: Библиогр. указ. М., 1966, Санкт-Петербургские Высшие женские (Бестужевские) курсы. 1878—1918. 2-е изд., испр. и доп. Л., 1973.
10 ИРЛИ, 15003/LXXXIX б. 3, л. 1.
11 См. о ней в примеч. 3 к письму 3.
12 Автобиография, л. 24.
13 Балобанова Е. Александр Николаевич Веселовский // Отчет Комитета Общества для доставления средств Высшим женским курсам. СПб., 1907. С. 8.
14 Мазюкевич Т. Памяти Е. В. Балобановой. С. 89. Называя Веселовского ‘Виргилием’, Балобанова уподобляла его поэту-путеводителю по загробному миру в ‘Божественной Комедии’ Данте.
15 Высшие женские курсы: Конспект по истории английской литературы, читанный профес. Александром Николаевичем Веселовским. 1884—85 г. / Сост. Е. В. Балобанова и О. М. Петерсон. СПб., 1907. С. 10.
16 Автобиография, л. 25.
17 См.: Левин Ю. Д. ‘Поэмы Оссиана’ Джеймса Макферсона // Макферсон Джеймс. Поэмы Оссиана. Л., 1983. С. 461—501.
18 Балобанова Е. Шотландия: Из лет далеких. СПб., 1913. С. 10, 13.
14 Автобиография, л. 24. См. также недатированное (очевидно, конца 1906 г.) письмо Балобановой к А. А. Веселовскому — No 940.
20 Автобиография, л. 24—25.
21 Балобанова Е. Александр Николаевич Веселовский. С. 8.
22 См. библиографию вопроса: Black G. F. Macpherson’s Ossian and the Ossianic controversy: A corrtfibtntion towards a bibliography // Bulletin of the New York Public library. 1926. Vol. 30, N 6. P. 324—439, N 7, P. 508—524, Dunn J. J. Macpherson’s Ossian and the Ossianic Controversy: A supplementary Bibliography // Ibid. 1971. Vol. 75, N 9. P. 465—473.
23 Стасов Вл. Надежда Васильевна Стасова. СПб., 1899. С. ,343.
24 Записки Романо-германского отделения Филологического общества при имп. С.-Петербургском университете. СПб.,. 1888.. Вып. 1. С. 40.
25 См.: Записки Неофилологического общества (бывшего Отделения Филологического общества по романо-германской филологии при имп. С.-Петербургском университете). СПб., 1892. Вып. 2, No 1. С. 4—5.
26 См.: Там же. С. 18.
27 Об этом Балобанова писала Ф. Д. Батюшкову 5 ноября 1889 г., прося его способствовать ускорению публикации (см.: ИРЛИ, 15003/LXXXIX б. 3, л. 5—6). 290
28 Балобанова Е. Кельтские повести // Журн. М-ва нар. просв. 1889. Дек. Критика и библиография. С. 541—550.
29 Записки Неофилологического общества, СПб., 1892. Вып. 2, No 1. С. VI, 23, СПб., 1893. Вып. 3, No 1. С. 23—24, 35.
30 Поэмы Оссиана Джемса Макферсона (J. Macpherson. Poems of Ossian) / Исслед., пер. и примеч. Е. В. Балобановой. СПб.: Изд. журн. ‘Пантеон литературы’, 1890 (ниже в ссылках: Поэмы Оссиана). Вскоре Чудинов выпустил сокращенное издание включавшее только переводы ‘Фингала’ и ‘Смерти Кухулина’ и ‘Объяснительную статью’: Поэмы Оссиана Джемса Макферсона / Пер. и примеч. Е. Вл. Балобановой. СПб., 1893. (Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией) А. Н. Чудинова. Сер. 2. Классические произведения иностранных литератур в переводах русских писателей, Вып. 3).
31 The Poems of Ossian, translated by James Maopherson, Esq. / Authenticated, illustrated and explained by Hugh Campbell, Esqt, London. 1822. Vol. 1—2.
32 В частности, она считала, что опубликованные Макферсоном в 1760 г. ‘Отрывки старинных стихотворений’ (‘Fragments of ancient poetry’) представляют собой 15 из окончательных ‘Поэм Оссиана’, и утверждала, будто бы его издание 1762 г. (названия которого она не приводила) включало 39 поэм, и т. п. (см.: Поэмы Оссиана. С. 5).
33 См.: Левин Ю. Д. Работа над русским переводом ‘Поэм Оссиана’ Джеймса Макферсона // Scottish Slavonic Review. 1988. N 10. P. 97—98, 107—108.
34 Балобанова Е. Александр Николаевич Веселовский. С. 8.

1

6 февраля 1885 г. С.-Петербург

6/2. 85 г.

Милостивый государь Александр Николаевич!
Вы мне позволили обратиться к Вам письменно со всеми моими вопросами, чем я и спешу воспользоваться!
Прежде всего я хотела бы знать, достаточно ли подтвердить мои выводы текстом Оссиана,1 т. е. привести самые характерные песни, которые, по-моему, не подверглись макферсоновской переработке,2 затем те места из поэм ‘Фингал’ и ‘Темора’,3 в которых являются философские рассуждения самого Макферсона как связующий элемент, и, наконец, те, которые переработаны или созданы Макферсоном под влиянием Гомера.4 При этом я могу выбрать и картины природы, и эпитеты, и сравнения, ярко бросающиеся в глаза. Вообще не лучше ли мне подробно разобрать макферсоновского Оссиана со стороны стиля? Попытку этого разбора я Вам уже представляла.
Мне необходимо познакомиться с какими-нибудь сборниками народных шотландских песен. Не можете ли Вы мне указать какие-нибудь, — я бы выписала. До сих пор я читала из Гейдельбергской библиотеки:5 1) Сборник Джона Смита, под названием, как мне помнится, ‘Гаэльские древности’. Это 14 поэм, изданные Смитом в 1780 г. в защиту макферсоновского Оссиана, из которых одиннадцать приписывались барду Оссиану. Сборник был издан с гаэльским и английским текстом, и подлинность песен, кажется, не подлежит сомнению.6 2) Сборник баллад Кларке.7 Теперь я желала бы просмотреть еще несколько сборников, но без Вашего указания совсем не знаю, где мне отыскать даже заглавия.
Нет ли каких-нибудь сочинений о романтизме в Англии и Германии, кроме НаугтГа ‘Die romantische Schule’,8 известной мне и довольно бесполезной.
Вы говорили мне вскользь о каких-то мемуарах, вообще я совсем не знаю, кроме журналов и биографий, где что искать, и это очень замедляет и затрудняет работу.
Не укажете ли Вы мне для этой цели какие-либо библиографические журналы и книги.

Готовая к услугам
Е. Балобанова.

Большая Мастерская,9 д. No 10. Приготовительное училище для девочек.
Хранится: No 101, л. 1—2.
1 Балобанова исследовала вопрос о степени зависимости опубликованных Джеймсом Макферсоном ‘Поэм Оссиана’ от древнешотландского (гэльского) и древнеирландского фольклора.
2 К таким поэмам, считала Балобанова, принадлежат: ‘Дартула’, ‘Смерть Кухулина’, ‘Каррик-Тура’ ‘и почти все маленькие поэмы, род эпико-лирических кантилен’ (Поэмы Оссиана. С. 38).
3 ‘Фингал’ и ‘Темора’ — большие эпические поэмы, состоящие из нескольких частей — ‘книг’ (‘books’). ‘Фингал’ (шесть книг) и ‘Темора’ (восемь книг), по утверждению Балобановой, ‘носят следы свода — здесь легко отметить повторения и спайки’ (там же). К таким поэмам Балобанова относила и ‘Кат-Лоду’ из трех книг.
4 Имеются в виду ‘Песни Сельмы’, ‘Латмон’, ‘Картон’, ‘Война Кароса’ и ‘Берратон’. Эта ‘группа песен’, считала Балобанова, ‘содержание которых, конечно, не противоречит преданиям, отличается в высшей степени искусственностью’ (Там же. С. 38—39).
5 С названными ниже книгами Балобанова, по-видимому, знакомилась во время второго своего пребывания в Гейдельберге (1871—1874).
6 Балобанова допустила неточность: Джон Смит (Smith, 1747—1807), антиквар и филолог, выпускал английские переводы и гэльские тексты отдельно. Сперва вышла упомянутая книга, в которой содержались переводы: Galic antiquities: consisting of a history of the Druids, particularly of those of Caledonia, a dissertation on the authenticity of the poems of Ossian, and a collection of ancient poems, translated from the Galic of Ullin, Ossian, Orran, etc. / By John Smith. Edinburgh, London, 1780. Гэльские тексты были опубликованы семь лет спустя: Sean dana, le Oisean, Orran, Ulann, etc. Ancient poems of Ossian, Orran, Ullin, etc., collected in the Western Highlands and Isles, being the originals of the translations some time ago published in the Gaelic antiquities / By John Smith. Edinburgh, 1787. В настоящее время считается, что не все поэмы, опубликованные Смитом, бытовали в устном предании, некоторые были придуманы им самим (см.: Thomson D. S. The Gaelic sources of Macpherson’s ‘Ossian’. Edinburgh, London, 1952. P. 3).
7 По-видимому, имеется в виду выпущенный анонимно знатоком гэльского языка Джоном Кларком (Clark, ум. 1807) сборник: The Works of Caledonian bards, translated from the Galic. London, 1778.
8 Haym R. Die romantische Schule: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Geistes. Berlin, 1870.
9 Большая Мастерская ул. в Петербурге — ныне часть Лермонтовского проспекта от ул. Декабристов до канала Грибоедова.

2

18 февраля 18&5 г. С.-Петербург

Милостивый государь Александр Николаевич!
Возвращаю с благодарностью Child’a,1 который мне не оказался нужным: ни по настроению, ни що тону, ни по содержанию баллады эти не подходят ни к Оссиану, ни к шотландским и ирландским песням, которые мне удалось видеть в сборниках Гилля,2 Кларке3 и Walkers’a.4
Постараюсь достать какие-нибудь ирландские сборники, а если не достану, то подам Вам работу более узкую, уже вчерне мною сделанную, т. е. переведу несколько песен 1-й, 2-й и 3-й группы, на которые я делю макферсоновского Оссиана по степени участия Макферсона в их обработке,5 отметивши сравнения, картины и эпитеты. У меня оказывается, что эпитеты и сравнения, часто встречающиеся в романтической поэзии и у Гомера, совсем не встречаются в 1-й группе и почти исключительно одни в 3-й. Оригинальные эпитеты и сравнения попадаются в 1-й и изредка во 2-й группе. В таком виде, если позволите, я представлю работу к Пасхе.6 Но если бы я могла достать какие-нибудь подходящие сборники ирландских и шотландских песен, то я предпочла бы помедлить, ради изучения этих песен, и, может быть, я могла бы* доказать народность эпитетов и сравнений моей первой группы.
Прилагаю при сем только что полученный из литографии экземпляр каталога нашей библиотеки, может быть, Вам удобно будет иметь его всегда под рукой для справок. Ваш: отдел составлен мною и нехорошо: очень была ограничена временем и Лихачевой,7 т. е. ее затеями.
Если можно, оставьте Вашей прислуге мою работу для передачи ее мне: она нужна мне для некоторых справок, и я заеду за ней на днях, чтобы Вас не беспокоить.

Готовая к услугам
Е. Балобанова.

18 февраля.
Хранится: No 101, л. 36—37 об.
1 Веселовский, очевидно, послал Балобановой первое издание собрания английских и шотландских народных баллад, составленное американским филологом Френсисом Джеймсом Чайлдом (1825—1896): The English aEd Scottish popuilar ballads / Selected and edited by Francis James Child. Boston, 1857—1858. Vol. 1—8. О втором издании см. примеч. 6 к письму 5.
2 Вероятно, имеется в виду сборник, составленный английским антикварием Томасом Фордом Хиллом (ум. 1795): Hill T. F. Antient Erse poems, collected among the Scottish Highlands, in order to illustrate the Ossian of Mr. Macpherson. [London, 1784].
3 См. примеч. 7 к письму 1.
4 Вероятно, имеется в виду книга: Walker J. С. Historical memoirs of the Irish bards, interspersed with anecdotes of, and occasional observations on the music of Ireland, also an historical <...> account of the musical instruments of the ancient Irish, and an appendix, containing several biographical and other papers, with select Irish melodies. London, 1786. В данном случае Балобанова, видимо, допустила описку, как это неоднократно случалось с нею при написании иностранных фамилий. В каталогах книг XVIII и XIX вв. фамилии Walkers не обнаружено.
5 См. примеч. 2—4 к письму 1.
6 В 1885 г. день Пасхи приходился на 24 марта (по старому стилю).
7 Елена Осиповна Лихачева (1836—1904) — писательница-публицистка, выступавшая главным образом по женскому вопросу. Состояла председательницей Общества для содействия Высшим женским курсам в Петербурге.

3

10 ноября 1886 г. С.-Петербург

Милостивый государь Александр Николаевич!
Я только что получила Ваш адрес,1 и Ваши старые ученицы (Масалитинова,2 Петерсон,3 Сиряцкая 4 и др.) поручили мне выразить Вам глубокое сожаление, что они не могли проститься с Вами (мы не хотели беспокоить Вас нашими проводами) и пожелать Вам всем возвратиться совсем здоровыми, отдохнувшими и спокойными.
Федор Дмитриевич Батюшков начал уже у нас свои лекции,5 и они посещаются усердно всеми тремя оставшимися курсами, хотя на первых лекциях он, говорят, очень смущался. Мне удалось быть только на двух: первая, впрочем, была хороша, но мы разошлись в основных ее положениях. Федор Дмитр<иевич> говорил о существовании Меровингского эпоса,6 — и я не могла оценить ее беспристрастно, последняя же, о древнейших памятниках на французском языке, была положительно хороша, и если будет так продолжаться, то можно сказать, что и время Вашего отсутствия не пройдет для слушательниц совсем бесполезно.
Мы (библиотека) познакомились с Батюшковым Вашим именем, на что Вы, конечно, не посетуете. Я даже попросила его достать мне от Ланге7 указания, какие существуют сборники шотландских народных песен, потому что Child мне не подошел, а между тем очень обидно провидеть в работе известные выводы и не иметь возможности их проверить и подтвердить. Фед<ор> Дмит<риевич> был так любезен, что предложил познакомить меня с Ланге, проведя нас в качестве гостей на заседание Романо-германского общества, он уверяет, что это возможно, так как Филологическое общество допускает женщин на свои заседания.8 Мы воспользуемся его предложением, конечно, если Вы против этого ничего не будете иметь.
Пока мне нечего делать с Оссианом, и я занялась английским романом эпохи романтизма в его проявлениях, начиная от гольд-смитовских сентиментальных идиллий 9 до бесконечно ужасных романов лэди Ретклиф.10 Как выясняется мне теперь работа, в центре ее должен стоять роман Вальтер-Скотта и его последователей.11
Петерсон заинтересовалась предложенной Вами темой о комических типах Шекспира (шуты, Фальстаф). Теперь пока она просматривает, что есть у нас в библиотеке: Stapfer, Mzi&egrave,res, Crofts, где есть статья ‘Rise of the Drama’, составленная по Ward’y, Whipple: The Literature of the age of Elisabeth и, наконец, Klein’a,12 у которого есть указания на испанское влияние и очень подробное изложение содержания многих драматических произведений. Вероятно, она вскоре сама воспользуется Вашим разрешением беспокоить Вас просьбой об указаниях.
Пожалуйста, передайте Елене Александровне мой глубокий поклон.

Готовая к услугам
Е. Балобанова.

10 ноября 86.
Хранится: No 101, л. 3—4 об.
1 Осенью 1886 г. Веселовский с женой выехали на отдых и лечение в австрийский курортный город Меран (см.: Заборов П. Р. А. Н. Веселовский и французские ученые (по архивным материалам) // Рус. лит. 1988. No 1. С. 146—147).
2 Евгения Никаноровна Масалитинова — соученица Балобановой на Высших женских курсах. В 1883 г. педагогический совет курсов одобрил ее работу по истории (см.: Стасов Вл. Надежда Васильевна Стасова: Воспоминания и очерки. СПб., 1899. С. 343).
3 Ольга Михайловна Петерсон (ум. 1920) — соученица и ближайшая подруга Балобановой, окончившая с нею в 1882 г. историко-филологическое отделение Высших женских курсов. Как и Балобанова, занималась в фольклорном кружке Веселовского вплоть до 1889 г. По окончании курсов Петерсон работала в библиотеке помощницей Балобановой, а в 1884 г. они открыли женское учебное заведение, которое Петерсон возглавила. Это училище, просуществовавшее до 1919 г., было самой дешевой частной гимназией в Петербурге—Петрограде. Вместе с Балобановой Петерсон собирала фольклорные легенды на Рейне и в Тюрингии, а также ездила в скандинавские страны для знакомства с новыми педагогическими течениями (см.: Мазюкевич Т. Памяти Е. В. Балобановой. С. 92). Петерсон принадлежали книги: ‘Семейство Бронте’ (СПб., 1895), ‘Песни моря. Рассказы и предания’ (СПб., 1899), ‘Сервантес, его жизнь и произведения. Биографический очерк’ (СПб., 1901), ‘Корнваллийские сказки’ (СПб., 1907), с участием Балобановой она составила издание: Западно-европейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах с подлинных текстов. СПб., 1896—1900. Т. 1—3.
4 Мария Николаевна Сиряцкая — соученица Балобановой на Высших женских курсах. В кружке Веселовского написала работу ‘Развитие легенды об Амлете’.
5 Федор Дмитриевич Батюшков (1857—1920) — филолог, последователь сравнительно-исторического метода Веселовского. Окончил в 1880 г. историко-филологический факультет Петербургского университета, с 1885 г. — приват-доцент университета по кафедре романских литератур, впоследствии профессор, редактор журнала ‘Мир Божий’. В 1886—1887 учебном году в связи с отъездом Веселовского за границу читал его курсы в университете и на Высших женских курсах. Сохранилось 6 писем Балобановой к Батюшкову (1887—1889 и недатированные: ИРЛИ, 15003/LXXXIX б. 3).
6 Меровингский эпос — утраченные эпические сказания, относившиеся ко времени правления династии Меровингов во Франкском государстве (V—VIII вв.), французские филологи XIX в. пытались реконструировать этот эпос на основании летописных текстов, в которых, как считалось, он отразился.
7 Ричард Осипович Ланге (1858—1903), окончивший в 1880 г. вместе с Батюшковым историко-филологический факультет Петербургского университета, в последующие годы занимался за границей, вернувшись в 1886 г. в Петербург, осенью выдержал испытания на степень магистра истории западно-европейских литератур и стал читать лекции по этому предмету в университете (см.: Биографический словарь профессоров и преподавателей имп. С.-Петербургского университета за истекшую третью четверть века его существования. 1869— 1894. СПб., 1896. Т. 1.С. 364).
* О Романо-германском отделении Филологического общества при Петербургском университете см. выше, с. 290.
9 Имеется в виду роман английского писателя Оливера Голдсмита (Goldsmith, 1728—1774) ‘Векфильдский священник’ (‘The vicar of Wakefield’, 1766), написанный в сентименталистском духе.
10 Анна Радклиф (Radcliffe) (1764—1823) — английская писательница, автор наиболее интересных и распространенных в свое время произведений в жанре так называемого ‘готического романа’, или ‘романа ужасов’: ‘Удольфские тайны’ (‘The mysteries of Udolpho’, 1794), ‘Итальянец’ (‘The Italian’, 1797) и др.
11 Эта работа Балобановой неизвестна.
12 Имеются в виду издания: Stapfer P. Shakespeare et l’antiquit. Paris, 1879—1880. Vol. 1—2, Mzi&egrave,res A. Shakespeare, ses uvres et ses critiques. Paris, 1860, Crofts E. Chapters in the history of English literature, from 1509 to the close of the Elizabethan period. London, 1884, Ward A. W. A history of English dramatic literature to the death of Queen Anne. London, 1875. Vol. 1—2, Whipple E. P. The literature of the age of Elizabeth. Boston, 1869, Klein J.-L. Geschichte des Dramas. Leipzig, 1865—1886. Bd 1—13 (т. 12 и 13 посвящены английской драме).

4

30 декабря 1886 г. С.-Петербург

Торговая, 19, кв. 8. 1

Милостивый государь Александр Николаевич!
Я не хотела злоупотреблять Вашей добротой, пока сама не поищу каких-либо работ по роману в Англии после Макферсона, но, к удивлению, решительно ничего не могла найти ни в ‘Literaturblatt’ 1883—86,2 ни в ‘Arhiv fr das Studium der neueren Sprachen’,3 ни у И. М. Болдакова.4 Последний, однако, сказал, что есть новая работа об английском романе вообще, но что он не помнит, чья она, и постарается ее отыскать и дать мне. Не можете ли Вы ‘из запаса Вашей памяти’ сообщить мне что-либо. Я была уверена, что об английском романе этого времени со стороны отражений Оссиана ничего не сделано, но может оказаться моя уверенность безосновательной и что только я не могла напасть на литературу этого вопроса.
Мне пришлось вчера по настоянию Н. В. Стасовой5 прочитать реферат по Оссиану в обществе вышедших курсисток. Я очень боюсь, что Н<адежда> В<асильевна> Вам расскажет его по-своему, по доброте душевной, а потому прилагаю конспект моего реферата.
Выписала грамматику кельтского языка, изданную Windish’ем,6 хочу поработать над ней dans mes moments perdus. {в мое свободное время (фр.)}
Позвольте пожелать Вам и Елене Александровне всего хорошего в наступившем новом году и поблагодарить Вас за Ваше доброе отношение к нам, которое отражается даже на Ваших приятелях и учениках.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

30 декабря.
Конспект. Литературные течения до Оссиана: Поп, Томсон, Лилло, Ричардсон и Юнг.7 Положение гомеровского вопроса8 до и после Оссиана, книга Blackwell’я о Гомере,9 школа Вольфа и Лахмана10 и их противники.
Появление Оссиана Макферсона, отражения его в Германии и Англии, вызванная им литературная борьба, формальное решение вопроса у Тальви,11 принятое тогда всеми в германской и английской научной литературе.
Возникновение вопроса снова в 60-е гг. у Освальда,12 выводящего неосновательно представления Оссиана Макферсона о божестве и загробной жизни из германской Валгаллы,13 военно-родовое устройство которой, по-моему, совершенно не имеет ничего общего с туманно-меланхолической неопределенностью мировоззрений Оссиана.
Windish и значение его работ по кельтскому эпосу.14 Легенда о королеве Меб древнеирландского Кухулиновского цикла, сказочный характер легенд этого цикла, стихотворные вставки.15 Более новый цикл легенд — в Ирландии — о Фингале и Оссиане,16 последний, переживший поражение фениев при Габаре,17 является главным центром этого цикла, исторические основания для этих сказаний, их характер, лишенный сказочного элемента.
Легенда на почве Шотландии, ее позднейшее развитие, так как в нее вошла борьба с скандинавскими пиратами,18 ее особенности: она разработала по преимуществу скитания Оссиана после гибели всех его родичей, ее меланхолический тон и фантастичность. Лесморский сборник19 подтверждает существование особенной шотландской легенды.
Неизбежность историч<еских> анахронизмов.
Выводы: 1) Большая часть песен, вероятно, просто записана: путешествие Макфер<сона> в Гэйлэнд с 2-мя филологами.20 Доказательство — особенность эпитетов и сравнений, простоволосость героев.
2) ‘Фингал’ и ‘Темора’ сведены кем-нибудь, видна спайка, носящая отпечаток миросозерцания человека неэпического периода.
3) Песни, подделанные под тон, — с эпитетами из Гомера, героями в шлемах и т. д.21

——

Я, конечно, оговорилась, что некоторые из моих предположений можно подтвердить текстом макферсоновского Оссиана, а других пока подтвердить я не могу.
Хранится: No 101, л. 5—6 об.
1 Торговая ул. — ныне ул. Союза печатников, здесь помещалось женское училище, открытое Балобановой и О. М. Петерсон (см. примеч. 3 к письму 3).
2 Возможно, имеются в виду соответствующие указанным годам тома журнала ‘cLiteraturblatt fr germanische und romanische Philologie’, выходившего с 1880 г. в Гейльбронне и Лейпциге.
3 ‘Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen’ выходил с 1846 г.
4 Иннокентий Михайлович Болдаков (1846—1918) — переводчик и историк литературы, с 1884 г. служил в канцелярии непременного секретаря Академии наук, а в 1887 г. поступил на службу в Публичную библиотеку штатным библиотекарем отдела полиграфии и истории иностранных литератур (см.: Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. СПб., 1897. Т. 5. С. 82—84). Впоследствии Болдаков откликнулся на изданные Балобановой ‘Поэмы Оссиана’ критической рецензией, в заключение которой, однако, писал: ‘…мы должны признать, что г-жа Балобанова, в особенности за свой перевод Оссиана, но также и за введение к нему, составляющее едва ли не первую у нас попытку, хотя и не безусловно удавшуюся автору, познакомить русских читателей с Оссиановым вопросом, заслуживает самого искреннего привета’ — и далее выражал пожелание, чтобы Балобанова продолжала ‘занятия избранным ею предметом’ (Журн. М-ва нар. просв. 1891. Июнь. Критика и библиография. С. 503).
5 Надежда Васильевна Стасова (1822—1895) — деятельница русского женского движения. Возглавляла организацию Владимирских курсов (см. примеч. 1 к письму 11). После открытия в Петербурге в 1878 г. Высших женских курсов приняла на себя обязанности распорядительницы, которые выполняла до преобразования курсов в 1889 г. Состояла членом комитета Общества для доставления средств Высшим женским курсам и уделяла особое внимание выпускницам курсов, которые регулярно собирались у нее на квартире. См. о ней упомянутую выше работу Вл. Стасова ‘Надежда Васильевна Стасова. Воспоминания и очерки’.
6 Wlndisch E. Kurzgefasste Irische Grammatik mit Lesestcken. Leipzig, 1879.
7 Александр Поп. (Pope) (1688—1744) — английский поэт-классицист, Джеймс Томсон (Thomson) (1700—1748) — английский поэт, создатель жанра описательной поэмы, приобретшего большое значение в литературе сентиментализма, Джордж Лилло (Lillo) (1693—1739) — английский драматург, утвердивший на сцене так называемую ‘мещанскую’ драму, Сэмюэл Ричардсон (Richardson) (1689—1761) — английский писатель, создатель жанра сентименталистского семейно-бытового романа, Эдуард Юнг (Young) (1683—1765) — английский поэт, основоположник сентименталистской ‘кладбищенской поэзии’.
8 Гомеровский вопрос — вопрос об авторстве приписываемых Гомеру древнегреческих эпических поэм ‘Илиада’ и ‘Одиссея’.
9 Имеется в виду книга: Blackwell T. An enquiry into the life and writings of Homer. London, 1735, выдержавшая несколько переизданий.
10 Немецкие филологи Фридрих Август Вольф (Wolf, 1759—1821) во ‘Введении к Гомеру’ (‘Prolegomena ad Homerum’, 1795) и Карл Лахман (Lachmann, 1793—1851) в ‘Размышлениях над Илиадой Гомера’ (‘Betrachtungen ber Homers Ilias’, 1847) доказывали, что ‘Илиада’ и ‘Одиссея’ были составлены из отдельных песен, ранее существовавших в народном предании независимо друг от друга.
11 Тальви (Talvi) — псевдоним-анаграмма немецкой писательницы Терезы Альбертины Луизы Робинсон (Robinson), урожденной фон Якоб (Jacob, 1797— 1870), выпустившей книгу ‘Die Unchtheit der Lieder Ossians und des Macpher-sonschen Ossian insbesondere’ (Leipzig, 1840), в которой она доказывала, что опубликованные Макферсоном ‘Поэмы Оссиана’ являются мистификацией.
12 Oswald. Ueber Ossian // Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Braunschweig, 1857. Bd 22. S. 45—80, 296—402. В работе доказывалась подлинность поэм Оссиана, опубликованных Макферсоном.
13 Валгалла (Валхалла), ‘чертог убитых’ — в германо-скандинавской мифологии находящееся на небе жилище павших в боях храбрых воинов, которые там пируют и развлекаются междоусобными битвами.
14 Эрнст Вильгельм Оскар Виндиш (Windisch, написание Балобановой неточное) (1844—1918) — немецкий санскритолог и кельтолог, в 1872—1875 гг. ординарный профессор в Гейдельбергском университете, где его лекции слушала Балобанова. Кроме различных статей по кельтской филологии издал грамматику кельтского языка и ирландские (кельтские) сказания с подробными комментариями и словарем (см. примеч. 6 к наст, письму и примеч. 2 и 5 к письму 7). Впоследствии Балобанова признала ограниченность исследований Виндиша (см. письмо 8).
15 ‘Кухулиновским циклом’ Балобанова называет древнейший и основной цикл ирландского кельтского эпоса — уладский (т. е. древнего племени уладов, обитавших в Ольстере) с главным героем Кухулином, жившим, согласно хронике, в I в. н. э. Улады враждовали и воевали с племенем коннахтов, во главе которого стояла королева Медб (Меб — у Балобановой).
16 Другой цикл ирландского эпоса, сложившийся на юге страны в III—IV вв., связан с именами Фина (Фингала), вождя фениев, независимой воинской дружины, и его сына Ойсина (Оссиана).
17 Согласно сохранившимся балладам, дружина фениев была разбита наголову в долине Гавры (Gavra, у Балобановой — Габара).
18 Ирландская эпическая традиция была перенесена ирландскими гэлами в Шотландию. В дальнейшем в нее вошли сказания о вторжениях в Ирландию скандинавов с конца VIII в.
19 Лесморский (точнее — Лисморский) сборник — древний рукописный сборник, составленный в начале XVI в. священником западного шотландского острова Лисмор (Lismore) Джеймсом Макгрегором, в XIX в. сборник был издан: The Dean of Lismore book: a selection of ancient Gaelic poetry from a manuscript collection made by Sir J. M’Gregor<...> in the beginning of the sixteenth century / Edited with a translation and notes by<...> T. M’Lauchlan, and an introduction and additional notes by W. F. Skene. Edinburgh, 1862.
20 Осенью 1760 г. Макферсон совершил путешествие на северо-запад Шотландии (Highlands — Гэйлэнд у Балобановой) и Гебридские острова для сбора гэльских поэм, сохранившихся в устной традиции. На разных этапах путешествия ему помогали знатоки гэльского языка Юин Макферсон и Леклен Макферсон.
21 См. примеч. 2—4 к письму 1.

5

9 марта 1887 г. С.-Петербург

Милостивый государь Александр Николаевич!
И я пользуюсь случаем поблагодарить Вас за Ваши указания1 — Tuckerman y меня есть, а Федор Дмитриевич принес мне и Dunlop’a.2 Новая книга, о которой говорил мне Болдаков, оказалась о Ричардсоне, Смолетте и других мне не подлежащих романистах, и он мог дать мне только Wolff’a, ‘Geschichte des Romans’. {‘серые псы’, ‘зеленое море’, ‘желтые (золотистые) волосы’ (англ.)} Я его прочла, он мне кажется ужасно наивным. Романы Horace Walpool’я4 есть у нас в библиотеке Бутлерова,5 часть которой поступила пока к нам на курсы. Я на время была отвлечена от этой работы: Батюшков доставил мне все 3 тома Child’a,6 и я списала все баллады, имеющие какие-нибудь эпитеты, встречающиеся у Оссиана, хотя бы вроде ‘gray hounds’, ‘green sea’, ‘yellow hair’,3 — всего списала с лишком шестьдесят баллад, чтобы иметь их всегда под рукой.
Г. Созонович на диспуте указал на девушку-воина у Оссиана,7 и я очень обиделась за ‘кротких дев Морвена’.8
‘Зачем пришел ты в воинственном вооружении? — говорит в одном месте Оссиан. — Храбрые ушли из Сельмы, а девы Морвена разве сражаются?’. По желанию Федора Дмитриевича я ему выбрала и перевела все места у Оссиана, где говорится о переодевании девушки в воина, — всего 17, но мотив для переодевания, за небольшими исключениями, всегда один и тот же: сильный враг преследует красавицу своей любовью.9 В балладах, собранных у Child’a, нет ни одного намека на переодеванье, а на воинственность и подавно.
У нас пока все по-старому, только бедная Надежда Васильевна10 совсем извелась, и я очень боюсь, выдержит ли она такую действительно почти фантастическую жизнь.
Передайте, пожалуйста, мое уважение Елене Александровне.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

9/3. 87.
Хранится: No 101, л. 7—8.
1 Упомянутые указания были даны Веселовским Балобановой в связи с ее намерением заниматься историей английского романа в эпоху преромантизма и романтизма (см. письма 3 и 4).
2 Имеются в виду книги: Tuckerman В. A history of English prose fiction, from Sir Thomas Malory to George Eliot. London, 1882, Dunlop J. С The history of fiction: being a critical account of the most celebrated prose works of fiction, from the earliest Greek romances to the novels of the present age. London, 1814. Vol. 1—3 (последняя имела несколько переизданий). Федор Дмитриевич — Ф. Д. Батюшков (см. примеч. 5 к письму 3).
3 Wolff O.-LB. Allgemetne’Geschichte des Romans, von dessen Ursprung bis zur neuesten / Zeit. Jena, 1841, 22te vermehrte Ausg. Jena, 1850.
4 Хорес Уолпол (Walpole, написание Балобановой неточное) (1717—1797,) — английский писатель, в единственном своем романе ‘Замок Отранто’ (‘The castle of Otranto’, 1765), сочетающем средневековую обстановку и фантастику, написанном в трагически мрачном тоне, заложил основы жанра ‘готического романа’.
5 Александр Михайлович Бутлеров (1828—1886) — химик-органик, умер в звании заслуженного профессора Шетербургского университета, ординарного академика Академии наук и профессора химии Высших женских курсов, где он преподавал органическую и неорганическую химию с 1880 г., (см.: Санкт-Петербургские Высшие женские (Бестужевские) курсы. 1878—1918. 2-е изд., испр. и доп. Л., 1973. C. 137). Судя по письму, он завещал курсам полностью или частично свою библиотеку.
6 Американский филолог Ф. Д. Чайлд (см. примеч. 1 к письму 2) предпринял в 1882 г. новое, значительно переработанное и дополненное издание английские и шотландских народных /баллад, выпуск которых в 10 мастях, объединенных в 5 томов, растянулся на 16 лет и был завершен после смерти Чайлда: The English and Scottish popular ballads / Edited by Francis James Child. Boston, New York, London, 1882—1898. Pt. 1—10. Vol. 1—5. Батюшков, по-видимому, предоставил Балобановой первые три части издания (вышедшие в 1882—1885 гг.), которыми он к тому времени располагал.
7 Иван Петрович Созонович (или Сазонович) (род. 1856), выпускник Петербургского университета, опубликовал книгу ‘Песни о девушке-воине и былины о Ставре Годиновиче. Исследование по истории развития славяно-русского эпоса’ (Варшава, 1886), которую защищал в начале 1887 г. как магистерскую диссертацию, ‘диспутом’ Балобанова, очевидно, называет эту защиту. Впоследствии Созонович стал профессором всеобщей литературы Варшавского университета.
8 Морвен (согласно ‘Поэмам Оссиана’ Макферсона) — название королевства Фингала, расположенного в северо-западной части Шотландии.
9 Ф. Д. Батюшков в рецензии на книгу И. П. Созоновича (см. примеч. 7) утверждал, что встречающееся в фольклоре разных народов переодевание девушки в костюм воина отнюдь не означает будто бы присущую ей воинственность. В особом примечании он перечислял различные поводы к такому переодеванию в ‘песнях Оссиана’: ‘героиня укрывается от преследования докучливою любовью’, ‘невеста хочет испытать своего жениха’, ‘девушка прибегает к переодеванию воином для удобства путешествия’, ‘девушка сопровождает своего жениха в битву’ и т. д. И далее Батюшков ссылается на свой источник информации: ‘Вышеуказанные места из поэм Оссиана сведены Е. В. Балобановой, любезно доставившей нам свои заметки. Г-жа Балобанова пришла к общему выводу, что, хотя в поэмах Оссиана мы встречаемся часто с фактом переодевания девушки воином, элемент воинственности отступает в них на второй план. Героиня редко принимает активное участие в битве, причем в этих случаях пол ее уже не является тайной <...>. Как бы ни относиться к басне Макферсона об Оссиане, в произведениях, изданных им, представляется ныне, благодаря работам Виндиша, весьма вероятною связь с народною поэзией. Но без критической работы трудно выделить наслоения литературной обработки от первоначальной народной основы этих песен. Надеемся, что г-жа Балобанова в предпринятом ею исследовании о Макферсоне разъяснит этот вопрос, крайне интересный и не только по отношению к мотиву о девушке-воине’ (Журн. М-ва нар. просв. 1887. Март. Критика и библиография. С. 143—144).
10 Надежда Васильевна — Н. В. Стасова (см. примеч. 5 к письму 4).

6

31 октября 1887 г. С.-Петербург

Милостивый государь Александр Николаевич!
У Макферсона есть поэма, носящая название ‘Смерть Кухулина’, под таким же именем существует и ирландское сказание в ‘Книге Лейнстера’,1 и я имею сокращенный перевод его (‘Revue celtiqpe’, 3/v, p. 175—185), сделанный Кэмбелем: Cuchulainn’s death — abridged from the Book of Leinster, ff. 77 a. 1—78 b. 2.2
В моей работе мне встретилась необходимость сопоставить эти оба сказания, и, хотя я и,сделала перевод с перевода, мне неприятно оставить его без проверки по оригиналу, тем более что, проверяя перевод других легенд у Skene и O’Curry,3 мне пришлось натолкнуться на ошибки. Конечно, очень смешно подумать, что я могу их заметить, а тем более исправить, но всегда хочется попытаться сделать работу непосредственно. Вы мне говорили, что fac-simil ‘Книги Лейнстера’ есть у нас в Петербурге — не можете ли Вы дать мне возможность взглянуть на нее, если она в университете,4 а если в Публичной библиотеке или в Академии, то дать мне, по примеру прежних лет, записку, куда следует. У O’Curry (‘Manners and cust‘). К 3-му тому приложена легенда — ‘Aenach Carman’ — крючочками, но с подстрочным переводом,5 которую я одолела, благодаря последнему, но, может быть, при моем прилежании я осилю и ‘Смерть Кухулина’ в ‘Книге Лейнстера’.6
Петерсон, согласно Вашему разрешению, просит, если возможно, не отказать найти для нее Flgel’я и ‘Geschichte der Hoffnarren’.7
Нам очень совестно, что мы все Вас беспокоим: через два месяца я надеюсь окончательно закончить мою работу и засесть в ирландскую грамматику и тогда перестану надоедать Вам.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

31 окт<ября> 87.
Хранится: No 101, л. 9—10 об.
1 ‘Книга Лейнстера’ (‘The Book of Leinster’) — ирландская рукописная книга XII в., содержащая гэльские мифические сказания, в частности о Кухулине (см. примеч. 6). Лейнстер — одна из четырех провинций Ирландии, занимающая юго-восточную ее часть.
2 В ссылке Балобановой допущена орфографическая неточность, надо: ‘abridged’, публикация, о которой идет речь: Revue celtique. Paris, London, 1876—1878. T. 3. P. 175—185. Балобанова указала переводчика неверно, согласно оглавлению, это Whitley Stokes, Esq. По-видимому, она спутала его с Джоном Френсисом Кемпбеллом (Campbell), издавшим сборник гэльских баллад ‘Leabhar па Feinne’ (London, 1871).
3 Имеются в виду следующие издания: Skene W. The four ancient books of Wales containing the Cymric poems attributed to the bards of the sixth century. Edinburgh, 1868. Vol. 1—2, On the manners and customs of the ancient Irish: A series of lectures delivered by the late Eugene O’Curry / Edited, with an introduction, appendixes etc., by W. K. Sullivan. Dublin, 1873. Vol. 1—3. Автор последнего — Юджин О’Карри (O’Curry) (1795—1862), профессор ирландской истории и археологии Католического университета Ирландии (Дублин). Помимо пересказов легенд в самих лекциях О’Карри в приложениях к т. 3 помещены древнеирландские сказания и исторические документы в гэльских оригиналах с английскими переводами и словарем.
4 Факсимильное издание ‘Книги Лейнстера’: The Book of Leinster, sometime called the Book of Glendalough, a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, complied, in part, about the middle of the twelfth century, now for the first time published from the original manuscript in the library of Trinity College, Dublin, by the Royal Irish Academy / With introduction, analysis of contents, and index, by Robert Atkinson. Dublin, 1880. Экземпляр издания находится в библиотеке Петербургского университета. Этим экземпляром пользовалась Балобанова, о чем свидетельствует заложенная в него ее анкета.
5 Имеется в виду приложение ‘The ancient fair of Carman <...> With a literal translation’ к книге: On the manners and customs of the ancient Irish… Vol. 3. P. 523—547. Балобанова приводит гэльское заглавие, ‘крючочками’ она называет гэльский шрифт, которым также написана ‘Книга Лейнстера’, воспроизведенная факсимильно.
6 В предисловии к переводу поэмы Макферсона ‘Смерть Кухулина’ Балобанова поместила перевод соответствующего ирландского сказания из ‘Книги Лейнстера’ (Поэмы Оссиана. С. 119—128).
7 Вероятно, имеются в виду издания: Flgel С.F. 1) Geschichte der kornischen Litteratur. Liegnitz, Leipzig, 1784—1787. Bd 1—4, 2) Geschichte der Hofnarren. Liegnitz, Leipzig, 1789.

7

22 октября 1888 г. С.-Петербург

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Фей, нарекающих судьбу при рождении, как я Вам сообщила, не находится в имеющемся у меня материале.1 Я отметила все сказания, в которых встречается рассказ о рождении, и все они сводятся к 3-м типам:
1) Те, в которых друид предрекает судьбу еще не родившегося ребенка: в сказании ‘Longes mac n-Usnig’ (‘Изгнание сыновей Усноха’) — ‘Irish Text’, (В.) 67,2 во всех 3-х версиях, кроме 4-ой, макферсоновской, рассказывается следующее: у Tedelmicht’a или кого другого при дворе Конхобара Великого идет пир. Беременная жена одного из придворных проходит по залу и не родившийся еще ребенок вскрикивает так громко, что пугает присутствующих. Друид Cathbad объявляет, что этот ребенок девочка и будет обладать красотой, роковой для судьбы Ульстера. Через некоторое время родится девочка, и ее хотят убить, но Конхобар спасает ее, воспитывает, а затем исполняется пророчество друида. В другом сказании: ‘Масс Moga-Corbb celas cly’ {Сын Мог-Корба скрывает славу’ (гэльск.)} (‘Кн<ига> Лейнстера’, 44 , 23)3 Королева Медб, оплакивая смерть своего супруга Cu-Corbb’a, говорит, что друид еще до его рождения предрекал ему необыкновенную красоту и погибель от руки ирландского короля. Из сказания видно, что он действительно убит в битве с ирландским королем, а при чем тут красота — я не поняла: есть места для меня недоступные.
2) Перед рождением ребенка является вестник, возвещающий беременность, обыкновенно, девушки. Так, в сказании ‘Compert Conculaind’ {‘Рождение Кухулина’ (гэльск.)} (‘Irish Text’, 136)4 сначала являются птицы, всегда играющие роль в сказаниях Кухулинова цикла, которые завлекают короля Конхобара, его сестру Dechtur’у и их свиту в какую-то уединенную долину, и там в одинокой хижине они присутствуют при рождении мальчика, которого Dechtur’a берет к себе. Но через несколько времени он умирает, а к Dechtur’e является необыкновенный гость, сперва днем, а потом ночью, и возвещает ей, что он тот самый умерший мальчик и что она родит от него сына. Dechtur’a замечает свою беременность, очень стыдится ее, но никто не понимает, что с ней, и Конхобар выдает ее замуж, ставши опять девушкой, она снова делается беременной и родит Сетанта, т. е. Кухулина, которого так звали до эпизода с собакой Culand’a. В одной из версий сказания о рождении Фина (‘Compert Find’ — Herd M. S. S. 36) мы находим то же самое: к Мюрни, после смерти ее мужа Кумгалла, является человек, возвещающий ей, что она родит от него сына Demni. Мюрни превращается в девушку, затем делается беременной и родит Demni, т. е. Фина, которого зовут mac-Cumhal’ом, т. е. сыном Кумгалла, ‘потому что, по-видимому, явившийся человек был сам Кумгалл’, — добавляет сказание.
Вероятно, эпизоды подобного типа встречались и Вам, и Вы мне можете что-нибудь сообщить о них, так как они мне очень интересны.
3) Сказания о детях, заговоривших немедленно после рождения. В ‘Книге Лейнстера’ (126 а 30) мы находим два таких сказания: об ‘Aie mac Ollomain’e’ и о ‘Moran mac Cairpre’. Детей этих хотят убить, последнего даже бросили в море, но они начинают говорить и отдают приказания, как с ними поступать. ‘Возьмите меня отсюда, — волна сердита!’ — говорит Моран, а когда его поднимают над водой, он снова говорит: ‘Не поднимайте меня высоко — ветер зол!’ и т. д. Но таких сказаний встречается множество, и я не буду затруднять Вас пересказом их.
Надо еще поискать во 2-м томе ‘Irische Texte’5 и у O’Curry в ‘Lectures on the manuscript materials of ancient Irish’.6 Этих книг у меня теперь нет.
Не смею напоминать о Масалитиновой.7

Искренно преданная
Е. Балобанова.

22/10. 88.
Хранится: No 101, л. 13—14 об.
1 Запрос Веселовского, на который отвечает Балобанова, очевидно, был связан с его работой ‘Разыскания в области русского духовного стиха’, конкретно — с главой XIII ‘СудьбатДоля в народных представлениях славян’ (Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1889. Т. 46, No 6. С. 173—260).
2 ‘Изгнание сыновей Уонеха’ — одна из наиболее популярных гэльских легенд, долго сохранявшаяся в народном предании. Макферсон использовал ее при создании поэмы,Оссиана ‘Дартула’. Балобанова ссылается на осуществленное Виндишем комментированное издание древнеирландских фольклорных текстов: Windisch E. Irische Texte mit Wrterbuch, Leipzig, 1880. S. 67—82.
3 О ‘Книге Лейнстера’ см. примеч. 1 и 5 к письму 6.
4 Речь идет о сказании ‘Рождение Кухулина’: Windisch E. Op. cit. S. 136—142.
5 Под томом 2 ‘Irische Texte’ Балобанова подразумевает продолжение издания Виндиша (см. примеч. 2).: IHsche Texte mit bersetzungen und Wrterbuch / Herausgegeben von Wh. Stokes und E. Windisch. Leipzig, 1884—1887. Ser. 2, H. 1—2. Издание продолжалось и, в последующие годы.
6 O’Curry E. Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history / Delivered at the Catholic University of Ireland during the sessions of 1855 and 1856. Dublin, 1861.
7 В письме от 21 сентября 1888 г. Балобанова просила Веселовского написать парижским коллегам рекомендацию E. H. Масалитиновой, желавшей заниматься в историко-архивном институте Ecole des Chartes (No 101, л. 12).

8

Лето 1889 г. Нантали

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Письмо Ваше дошло до меня на 3-й день, — следовательно, мы все-таки не так далеко от центра, как кажется мне в моем сознании.1 Действительно, по сравнению у нас — Stilleben, {спокойная жизнь (нем.)} и мы, кажется, самые счастливые.
Занимаюсь я плохо, не имея узкого коридора темы, и нахожусь в каком-то брожении: оканчиваю перевод Оссиана для Чудинова,2 кончаю счеты с O’Curry3 и знакомлюсь понемногу с Шлейхером,4 санскритской гр<амматикой> и т. д. Кельтский не подвигается вперед: постеснялась оставить Zeuss’a,5 a с Windish’ем далеко не уйдешь. Zimmer’a6 прочла и нашла очень много поучительного, но тем не менее оссиановский ирландский цикл совсем не германского колорита и в конце концов сводится к общему впечатлению большой могилы с свистящей травой и скрипящей над нею сосной.
Бедный гномик Орест Миллер!7 Я никак не могу отделаться от воспоминания нашего последнего свидания на курсах 24 мая! Он очень злобно налетал на меня, приписывая мне мысли, которых у меня не было, и очень удивился, что я оказалась с ним одного мнения. ‘Мы согласились с Вами, вероятно, перед нашей смертью’, — сказал он мне на прощанье. Так оно и вышло.8
Петерсон Вам кланяется, она очень довольна своей судьбой здесь, и все ей нравится, кроме здешней музыки, которая неукоснительно играет три раза в день для увеселения 2 1/2 купальщиков, для которых и курзал существует с роялем, шахматами, домино и др. приспособлениями. Она изучает Виммера9 и зачитывается каким-то шведским романом. По вечерам сидим на берегу, любуясь здешними детьми, совершенно земноводными созданьями, и слушая плеск моря, которое, впрочем, не плещет.
Пишите, что мне делать.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

Адрес: Suomi Naantalen, Kartanon, N 165.
Хранится: No 101, л. 22—23 об.
1 Летом 1889 г. Балобанова и О. М. Петерсон поехали в Нантали (Naantali) — небольшой курортный городок на юго-западном побережье Финляндии.
2 Александр Николаевич Чудинов (1843—1908) — педагог, в 1888—1895 гг. издавал историко-литературный журнал ‘Пантеон литературы’, ставивший целью знакомить русских читателей с лучшими литературными произведениями всех времен. Балобанова переводила для журнала ‘Поэмы Оссиана’ Макферсона (см. примеч. 1 к письму 10).
3 См. примеч. 3 к письму 6 и примеч. 6 к письму 7.
4 По-видимому, имеется в виду капитальный труд немецкого лингвиста Августа Шлейхера (1821—1868): Schleicher A. Compendium dеr vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Weiimar, 1861, книга переиздавалась и переводилась на итальянский и английский языки. В числе языков, грамматики которых сопоставлялись Шлейхером, был и санскрит.
5 Zeuss J. С. Grammatica Celtica e monumentis vetustis tarn Hibernicae linguae quam Britannicarum dialectorum Cambricaes Cornicae. Anemoricae comparatis Gallicae priscae reliquiis / Editio altera curavit H. Ebel. Berolini, 1871.
6 Zimmer H. Keliische Studien. Berlin, 1881—1884. Hf. 1, Irische Texte mit Wrterbuch von E. Windisch, Hf. 2. ber altirische Betonung und Verskunst. Выпуск 1 содержит критику издания Виндища.
7 Орест Федорович Миллер (1833—1889) — русский фольклорист, историк литературы, профессор Петербургского университета. В 1878 г. возглавил кафедру русской литературы Высших женских курсов, где читал историю русской литературы XVIII и XIX вв. и фольклористику (см.: Глинский Б. Б. Орест Федорович Миллер: Биогр. очерк. СПб., 1890. С. 110—116). Упомянутые в письме полемические нападки Миллера, очевидно, были связаны с фольклорными проблемами.
8 Миллер умер 20 мая (1 июня) 1889 г. Балобанова указывает дату последней встречи с ним (24 мая) по новому стилю.
9 Людвиг Виммер (Wimmer) (1839—1920) — датский филолог, исследователь и издатель скандинавских рунических надписей.

9

15 сентября 1889 г. С.-Петербург

Торговая, 19. Училище.1

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Нам, Вашим ученицам, очень хотелось увидать Вас поскорее, но до сих пор мы лишены этой возможности, опасаясь беспокоить лишними звонками.
Не дожидаясь случая переговаривать с Вами, я позволяю себе беспокоить Вас следующим:
Я перевела Оссиана. У нас имеется только перевод Кострова 1792 г., да и тот сделан с французского и, может быть, очень сохраняет дух Оссиана, но совсем неточен, к тому же он уже давно сделался библиографической редкостью.2 Кроме Оссиана я перевела относящиеся к нему ирландские сказания, бывшие в моем распоряжении в ‘Irishe Texte’ Windish’a, ‘Gaelic Texte’ и ‘Revue celtique’:3 1) ‘Причина битвы при Кнухе’ (‘Fotha Catha Cnucha in so’),4 2) ‘Смерть Кухулина’ (в извлечении Кембелля),5 3) ‘Эррагон’ (в переводе Рота)6 и в 4) две песни Оссина из ‘Irishe Texte’. К одной из них приложен перевод Scene,, а к другой — перевод O’Cutty.7 Сама я, конечно, так мало занималась древнеирландским языком, что не могу переводить непосредственно. К этому присоединяю мою работу по Оссиану и мои примечания к тексту. Хотя все это сделанное мной и не имеет большого значения, но, так как все желают доказательства деятельности курсисток, я мечтала издать мою работу в нынешнем году, однако же полагаю, что у меня не хватит на это средств. Федор Дмитриевич,8 слышавший от Вас о каком-то издателе, посоветовал мне изложить Вам все дело, хотя весьма вероятно, что моя работа не будет отвечать требованиям.
Кстати, я прошу Вас помочь мне, если возможно, разобраться в переводе одной из песен, которую я и прилагаю: 11-й стих совершенно непонятен, — не можете ли Вы объяснить мне, что это такое?

Искренно преданная
Е. Балобанова.

15 сентября.

‘Irishe Texte’ Windish’a, стр. 158

OSSIN CECINIT

1 Ogum il-lia uas lecht,
2 mac rig hErend ro gaet and
Tarlaic Cairpre aurchur n-aire
gairsiu condristais a sciss,
5 Tarlaic Oscur irchur n-oll
6 co ro marb Corpre hua Cuind,
Amansi mora na mac
gairsiu condristais a n-airm,
9 Missi fodin isin tress
<10> marbra coecait laech fo di,
Arpetend carbach fochurch
ro marbaind torci caill chaid,
<13> In t-ogum t fil isin chloich
<14> dammared Find fichtib giond
bali i teigtis fecht fir,
do gae gand os gabur gil.
domuin a maire maith is tr&egrave,s, 3
Oscur ro bi a lam dess. 4
со fergach lond immar leo,
rias-ra-giallsatar gluind glo.
fuaratar a-m-bs don gleo, 7
roptar lia am-mairb inna m-beo. 8
leith andes do Gabair glaiss,
is missi ros bi dom baiss.
inninaim ba ruth dom rog, 11
no srgind en aith im og 12
imma torchratar na troich
cian bad chuman in ogom.

ПЕРЕВОД O’CURRY9

1—2 An Ogham in a stone, a stone over a grave, in the place where men were wont to pass, the son of the king of Eire was there slain, by a mighty spear on a white horse’s back.
3—4 Cairpre threw a sudden cast, from the back of his horse good in battle, shortly before he (?) met his own death (?), Oscur was slain by (?) his right arm.
5—6 Oscur threw a mighty throw, angrily, vehemently (?), like a lion, and killed Cairpre the grandson of Conn, before they raised their battle cries (?).
7—8 Dexterous (?) great, were the youths (?), who received their deaths from the fight, shortly before their weapons met, their dead were more than their living.
9—10 I myself was in the fight, on the south side of green Gabhair, I killed twice fifty warriors, it was I who killed them with my hand.
11—12 Music, boating, rewarding, the prey most difficult I chose (?), I would kill a boar in the hard wood, I would rob a vengeful bird of its egg.
13—14 That Ogham which is in the stone, around which fell the slain, were Finn the fighter (?) of battles living, long would he remember the Ogham (?).

МОЙ ПЕРЕВОД

1—2 Огам в камне, камень над могилой на месте, где всегда (обыкновенно) проходили люди, сын короля Эрина был там убит могучим копьем на белой лошади.
3—4 Каирпре нанес сильный удар, сидя верхом на своей лошади, хорошей в битве, незадолго до своей собственной смерти убил он Оскура правой рукой.
5—6 Оскур нанес сильный удар, сердито, запальчиво, как лев, и убил Каирпре, внука Кона, прежде чем они подняли боевой клич (крики битвы).
7—8 Искусны в битве, велики были юноши, принявшие смерть в бою, незадолго до встречи их оружия перечень их дел был длиннее их жизни.
9—10 Я сам был в бою, на южном берегу зеленого Габаира, я убил дважды пятьдесят воинов, это я убил их своей рукой.
11 ?10
12 Я убил бы вепря в глухом лесу, я отнял бы у мстительной птицы яйца.
13—14 Тот Огам, находящийся в камне, вкруг которого пали убитые, если бы Фин, боец битв, был жив, долго помнил бы он Огама — (весь стих неясен).
Хранится: No 101, л. 43—44 об.
1 См. примеч. 1 к письму 4.
2 Ермил Иванович Костров (сер. 1750-х—1796) — русский поэт и переводчик. Имеется в виду его перевод: Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века: Гальския стихотворения / Переведены с французского Е. Костровым. М., 1792. Ч. 1—2. Соответствующий французский перевод: Ossian, fils de Fingal, barde du troisi&egrave,me si&egrave,cle: Posies galliques, traduites de l’anglais de M. Macpherson par Le Tourneur. Paris, 1777. Vol. 1—2 (см.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. (Конец XVIII—первая треть XIX века). Л., 1980. С. 25—35).
3 Об ‘Irishe Texte’ Windish’a см. примеч. 2 и 5 к письму 7. ‘Revue celtique’ — кельтологический журнал, издававшийся в Париже с 1870 по 1934 г., вышел 51 том (ср. примеч. 2 к письму 6). Издание, названное ‘Gaelic Texte’, не установлено.
4 ‘Причина битвы при Кнухе’ — легенда о рождении Фина (Фингала), была переведена с текста, помещенного в грамматике ирландского языка Виндиша (см. примеч. 6 к письму 4), и включена в исследование Балобановой (Поэмы Оссиана. С. 11—14).
5 О ‘Смерти Кухулина’ (‘в извлечении Кембелля’) см. примеч. 2 и 6 к письму 6.
6 Эррагон — легендарный скандинавский король, нападавший на древнюю Ирландию, вторжение его войск составляет основу сюжета ‘Битвы при Лоре’ (‘The Battle of Lora’) — одной из ‘Поэм Оссиана’ Макферсона. Перевод Рота, упомянутый Балобановой, обнаружить не удалось. В своем издании, в предисловии к ‘Битве при Лоре’, она поместила перевод народной песни ‘Вторжение Эррагона в Эрин’, сделанный, как указано, на основании немецкого перевода в книге Тальви (см.: Поэмы ‘Оссиана. С. 154—157), о Тальвихм. примеч. 11 к письму 4).
7 Речь идет о песнях: ‘Ossin ceoinit’ с английским переводом Ю. О’Карри (см. примеч. 3 к письму 6) и без заглавия (‘Tuilsitir mo derca suain…’) с английским переводом В. Скина (Skene, написание Балобановой ошибочно), — помещенных в кн.: Windisch E. Irische Texte mit Wrterbuch. S. 158—160, 162—164. Первая из них с английским переводом, к которому Балобанова добавила свой русский, включенный затем в ‘Поэмы Оссиана’ (с. 29), приводится в конце письма. Русский перевод второй песни неизвестен, в издание ‘Поэм Оссиана’ он не включен.
8 Федор Дмитриевич — Ф. Д. Батюшков (см. примеч. 5 к письму 3). 5 ноября 1889 г. Балобанова писала ему: ‘…хотела представить своего Оссиана на Академическую премию, Чудинов не собрался еще его печатать, между тем работы с кельтскими рукописями идут, конечно, медленнее других работ, и я все никак не могу выступить в печать, это особенно необходимо с точки зрения репутации прежних курсов, если уже не моего личного дела и личных сношений’ (ИРЛИ, 15003/LXXXIX б. 3, л. 6об.).
9 Балобанова воспроизвела перевод О’Карри, приведенный Виндишем, сохраняя вопросительные знаки, включенные в текст. К стиху 11, вызвавшему ее недоумение, Виндиш рядом с вопросительным знаком сделал замечание: ‘Der ganze Vers ist unsicher’ (‘Весь стих неясен’).
10 Веселовский не разъяснил Балобановой значения этого стиха, в публикации перевода указано: ’11. Стих мною не переведен’ (Поэмы Оссиана. С. 29).

10

11 марта 1890 г. С.-Петербург

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Петерсон посылает требуемый журнал, а я пользуюсь случаем и прилагаю февральскую книгу ‘Пантеона’, в которой начинается мой перевод Оссиана, и текст — не то издание, с которого я перевожу, но это ведь все равно. Я делаю это для того, чтобы Вы прочли маленький кусочек и могли бы составить себе понятие о моем переводе. До сих пор Вы его не читали и, кажется, даже боялись заглянуть, чтобы не огорчиться за ученицу. За верность перевода я ручаюсь.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

11/3. 90.
Хранится: No 101, л. 26—27.
1 Литературные произведения, публиковавшиеся в ‘Пантеоне литературы’, печатались листами с отдельной пагинацией, переходившей из номера в номер таким образом, что по окончании публикации эти листы могли быть соединены в виде книги. Так были напечатаны и ‘Поэмы Оссиана’ Макферсона в переводе Балобановой: Пантеон литературы. 1890. No 1. С. 1—32, No 2. С. 33—80, No 3. С. 81—112, No 4. С. 113—144, No 5—8. С. 145—228, No 9. С. 229—260, No 10. С. 261—292, No 11—12. С. 293—372. В этой публикации на с. 1 помещался титульный лист книги, ‘Предисловие’ — исследование оссиановского вопроса — занимало с. 3—39. Далее следовала поэма ‘Фингал’, открывавшаяся отдельным предисловием — с. 40—46. Собственно перевод начинался со с. 47, находившейся в февральском номере журнала, который Балобанова и посылала Веселовскому.

11

1890-е гг. С.-Петербург

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Вы начали читать на наших С.-Петербургских Высших женских курсах 20-го сентября 1878 года. Это такой светлый день в нашей жизни, что не надо справляться по архивам, чтобы его помнить. Окончили Вы читать (думалось нам тогда, что временно) в апреле 1889 г.
Исторически наши курсы, разумеется, вытекают и из Владимирских,1 и из Аларчинских2 и многих других, так как почти одна и та же группа людей создавала их, но фактически наши курсы ничем не связаны с Владимирскими, и только Стасова,3 Костычева4 и Ко крепко связали их в своем воображении и путают историю. Владимирские курсы, вечерние публичные лекции для лиц обоего пола, начались в 68 или в 69 г. и закрыты по высочайшему повелению в апреле 76 года. Никаких сведений о них не осталось, кроме рассказов современников и очевидцев: Лихачева, работая над вопросом о женском образовании в России,5 недавно старалась собрать сведения о Владимирских курсах, но оказалось, что не осталось ни малейшего следа, не только какого бы то ни было архива. Одна из главнейших деятельниц по этим курсам, Ольга Александровна Мордвинова,6 ответила Лихачевой, что все забыла, другая, Анна Павловна Фшюсофова,7 прислала груду частных писем и т. п., и в результате одни воспоминания!
Я слушала Вас на Владимирских курсах (Вы читали Раблэ) в 74/75 и 75/76 учебных годах, читали ли Вы раньше — я не знаю, но позднее читать не могли, так как курсы были закрыты.
Ваше имя связано с нашими Высшими женскими курсами, так как Вы читали на них весь первый период их существования. Было бы очень обидно для нас, если бы это не было занесено в Вашу биографию.
Владимирские же курсы — милая тень прошлого, — картинка из жизни нашего о<бщест>ва 60—70-х гг. и только… что бы ни говорили наши дамы.

Искренно преданная
Е. Балобанова.

Хранится: No 101, л. 40—41 об.
1 Название ‘Владимирских’ получили курсы публичных лекций по историко-филологическим и физико-математическим дисциплинам, открытые в Петербурге 20 января 1870 г. в доме Министерства внутренних дел, а затем, в 1872 г., переведенные в здание Владимирского уездного училища. В соответствии с распоряжением министра народного просвещения Д. А. Толстого были разрешены лишь ‘общие публичные лекции, т. е. совокупно для мужчин и женщин’. Преподавали на курсах профессора Петербургского университета. Позднее с переездом в помещение Василеостровской женской гимназии курсы утратили смешанный характер и стали женскими.
2 ‘Аларчинскими’ были названы подготовительные курсы (в объеме среднего образования) для женщин, открытые 1 апреля 1869 г. в помещении 5-й петербургской мужской гимназии у Аларчина моста.
3 О Н. В. Стасовой см. примеч. 5 к письму 4.
4 Авдотья Николаевна Костычева (урожд. Фокина) — жена П. А. Костычева, ученого-почвоведа, была в приятельских отношениях с женой Веселовского Еленой Александровной (см. письма Костычевой к Веселовским — No 429, 430, 928).
5 Е. О. Лихачева (см. примеч. 7 к письму 2) работала над подготовкой издания ‘Материалы для истории женского образования в России’. Три книги, охватывающие восемь веков (1086—1856 гг.), были выпущены с 1890 по 1895 г. и затем объединены в один том (СПб., 1899), последняя книга, посвященная 1856—1880 гг., вышла в 1901 г.
6 Ольга Александровна Мордвинова (1838—1900) — деятельница русского женского движения. После открытия Высших женских курсов стала помощницей Н. В. Стасовой как распорядительницы курсов. Участвовала в работе Общества доставления средств Высшим женским курсам (см.: Литературный вестник. СПб., 1901. Т. 1, кн. 1. С. 136).
7 Анна Павловна Философова (урожд. Дягилева) (1837—1912) — деятельница русского женского движения, участвовала в организации Владимирских и Высших женских курсов, являлась учредительницей ряда обществ, ставивших своей целью поднятие образовательного и нравственного уровня женщин. Балобанова писала о ней в ‘Записках’: ‘Красавица, полная энергии, всей душой преданная служению идее высшего женского образования, отдавшая всю себя без завета несению этой миссии до конца дней своих <...> без капли тщеславия, без малейшей фальши, она горела огнем, и горячее ее сердце ни одной минуты не сдавалось. Ни одна русская образованная женщина не должна забывать, чем она обязана Анне Павловне!’ (ИРЛИ, Р. 1, оп. 2, No 7, л. 17).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека