Песня о паре, Мид Эдвард Питер, Год: 1843

Время на прочтение: < 1 минуты

Эдвард Питер Мид

Edward Peter Mead

Песня о паре.

The Steam King

Перевод с английского В. Г. Тана-Богораза.

На свете есть царь, беспощадный тиран,
Не сказки старинной забытый кошмар,
Жестокий мучитель бесчисленных стран…
Тот царь именуется ‘Пар’.
Рука его грозно протянута вдаль,
Рука у него лишь одна,
Но рабскую землю сжимает, как сталь,
И тысячи губит она.
Как бешеный Молох, чудовищный бог,
Он храм свой поставил на грудах костей,
И пламенем вечным утробу зажёг,
И в пламени губит детей.
С толпой кровожадных жрецов-палачей
Людьми он владеет, как вождь.
Они претворяют кровавый ручей
В чеканного золота дождь.
Они попирают ногами народ
Во имя Златого Тельца.
Их тешат голодные слёзы сирот
И вздохи больного отца.
Предсмертные стоны вокруг алтаря
Им нежат, как музыка, слух.
В чертогах свирепого пара-царя
Там гаснет и тело и дух.
Там царствует ужас, там гибельный ад
В чертогах царя роковых,
Там тысячи мёртвых положены в ряд,
Они поджидают живых…
Долой же слепую, бездушную власть!
Вы, полчища белых рабов,
Свяжите чудовища чёрную пасть
И силу железных зубов!
И слуг его наглых, утративших честь
И совесть продавших давно,
Пускай поразит их небесная месть
С Тельцом Золотым заодно.
1843 г.
Стихотворение активного чартистского деятеля, служащего Британского морского флота, публициста и поэта Эдуарда Питера Мида, уроженца Бирмингема (1828 — 1875 гг.), одно из ранних произведений рабочей социалистической поэзии.
Перевод выполнен в 1910 г.
Печ. по кн. Тан-Богораз В. Г. ‘Стихотворения’, СПб., б. и. (No 4), 1910 г. С. 30 — 31.
Источники текста:
‘Революционная поэзия 1890 — 1817 гг.’. Ленинград, ‘Советский писатель’, 1954 г. Серия ‘Библиотека поэта’. Большая серия. Второе издание. С. 528 — 529, 601. Составление А. Л. Дымшица.
‘Антология чартистской литературы’, М., ‘Издательство литературы на иностранных языках’, 1956 г. С. 91 — 92, 378. (На оригин. яз.). Под ред. Ковалёва Ю. В.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека