Время на прочтение: 4 минут(ы)
Песни Гейне
в переводе М. Л. Михайлова, СПб. 1858.
Н. А. Добролюбов. Литературная критика
М., ГИХЛ, 1961
Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся ‘трепетному оленю’, за которым скачут охотники,— как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим читателям:
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый!1
Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове, другой в переводе называет милого мальчика ‘почтенным юношею’, третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви — переводит — тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в ‘Современнике’2. Правду сказать — не поздоровится автору от этаких переводов!
Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. ‘Ручей мирно журчит, но я смущен,— я вспоминаю речи изменницы милой’. Или: ‘Облака несутся по небу, я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой’, или еще: ‘Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки’. Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова считать нечего: иначе придется считать г. Данилевского и г. Якимова в числе переводчиков Шекспира и г. Овчинникова в числе переводчиков ‘Фауста’3. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем первою литературного попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить переводчику своей благодарности за это издание.
О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику, но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта. Мысль является у него чувством, и чувство переходит в думу так неуловимо, что посредством холодного анализа нет возможности передать это соединение. Необходимо самому увлечься впечатлением стихотворения Гейне, самому прочувствовать его, и тогда только можно хорошо его передать. Нам кажется, что у г. Михайлова есть именно эта способность чувствовать поэзию Гейне, и потому он до сих пор лучше всех других передавал силу впечатления, оставляемого в читателе стихами Гейне.
Что касается до выбора стихотворений, он довольно разнообразен и очень удачен. Всех стихотворений, напечатанных в книжке г. Михайлова, до 60. В числе их находятся, между прочим, два прекрасные стихотворения из ‘Грез’: ‘Ночь могилы тяготела’ и ‘Зловещий грезился мне сон’, стихотворение ‘На Гарце’, из ‘Дум’ — ‘Замок Афронтенбург’, из романсов — ‘Рыцарь Олаф’, ‘Гаральд Гарфагар’, ‘Гастингское поле’, ‘Богомольцы в Кевларе’ и др., стихотворения: ‘Оглядка на прошлое’, ‘Скорбь вавилонская’. Из ‘Книги песен’ переведено 38 пьес, и на каждой, самой маленькой вещи, виден отпечаток поэзии Гейне. Г. Михайлов не переделывает Гейне, не подбавляет своих чувств и понятий к его чувствам и понятиям, и потому для человека, с любовью читавшего Гейне, переводы г. Михайлова так живо напоминают подлинник. Но и не читавший Гейне может из книжки г. Михайлова получить об этом поэте понятие довольно полное и верное. Еще более может способствовать этому предисловие, написанное г. Михайловым и заключающее в себе коротенький очерк жизни и несколько мыслей о характере поэзии Гейне. Единственный упрек, который можно сделать этой статейке,— тот, что она коротка. Особенно досадно это в той части статьи, в которой говорится, что Гейне ‘был барабанщиком воинственного легиона молодых деятелей юной Германии’ (стр. XII). Самое выражение это непонятно без указания на стихотворение Гейне, в котором он говорит, между прочим:
Стучи в барабан и тревогой
Уснувших от сна пробуди.
Вот смысл глубочайший искусства!
А сам маршируй впереди.
Вот Гегель, вот книжная мудрость,
Вот смысл философских начал.
Давно я постиг эти тайны,
Давно барабанщиком стал4.
Это стихотворение не мешало бы привести в статейке о Гейне, тогда характеристика его с этой стороны была бы полнее и яснее для читателей.
Зато взгляд на Гейне, просто как на лирического поэта, вышел у г. Михайлова очень хорош. Нам, между прочим, понравилась эта манера характеризовать поэта словами, взятыми из его собственных произведений. Это придает всей характеристике какой-то увлекательный, поэтический колорит.
Издание книжки изящно.
* Составлены редакцией на основании примечаний к Собранию сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952.
Тексты настоящего однотомника печатаются по изданию Собрания сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952 гг. В прямых скобках [] приведены те места, которые были изъяты по требованию цензуры из первоначальных журнальных публикаций статей и восстановлены впоследствии в первом издании Сочинений Добролюбова, подготовленном к печати Н. Г. Чернышевским в 1862 г. Все редакционные уточнения журнального текста даны в угловых скобках.
ПЕСНИ ГЕЙНЕ В ПЕРЕВОДЕ М. Л. МИХАЙЛОВА
‘Современник’, 1858, кн. V (ценз. разр. 30/IV), отдел ‘Новые книги’, стр. 63—64, без подписи.
1 Из стихотворения А. Н. Майкова ‘Гейне’ (1857).
2 Речь идет о рецензиях Добролюбова на переводы стихотворений Г. Гейне И. Генслером (Семеновым), опубликованных в ‘Современнике’ (1857, кн. XI, и 1858, кн. II).
3 Г. П. Данилевский перевел ‘Ричарда III’ и ‘Цимбелина’ Шекспира, В. Якимов — профессор Харьковского университета, переводчик Шекспира, в переводе А. Овчинникова в 1851 г. в Риге вышел ‘Фауст’ Гете. Полный произвол этих переводчиков в обращении с подлинником вызвал резкое осуждение критики.
4 Из стихотворения Гейне ‘Возьми барабан и не бойся’ (в переводе А. Н. Плещеева).
Прочитали? Поделиться с друзьями: