Первое действие Шекспировой трагедии: Лир, Шекспир Вильям, Год: 1605

Время на прочтение: 20 минут(ы)

ПЕРВОЕ ДЙСТВІЕ ШЕКСПИРОВОЙ трагедіи: ЛИРЪ (*).

(*) Въ No 5-мъ Телеграфа мы помстили опытъ перевода Шекспирова Лира, сдланный Г-мъ Якимовымъ. Прочитавъ сей отрывокъ, Г-нъ Вронченко прислалъ намъ свой переводъ изъ той-же самой трагедіи, изъявляя желаніе видть первое дйствіе оной напечатаннымъ въ Телеграф. Съ особеннымъ удовольствіемъ исполняемъ сіе желаніе, думая, что и читателямъ принесенъ тмъ немалое наслажденіе. Вслдъ за симъ помстится въ Телеграф переведенное Г-мъ Вронченко 1-е дйствіе МАКБЕТА. Изд. Тел.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Пріемная зала по Дворц Лира).

Входятъ: Кентъ, Глостеръ и Эдмондъ.

Кентъ.

Я полагалъ, что Король любитъ Герцога Альбани боле нежели Корнваля.

Глостеръ.

Такъ всегда намъ казалось, но теперь, при раздл Королевства, вовсе незамтно, котораго онъ предпочитаетъ: равенство удловъ взвшено такъ врно, что вся утонченность Герцоговъ затруднилась-бы въ выбор лучшаго.

Кентъ.

Это, Графъ, никакъ сынъ вашъ?

Глостеръ.

Да, Графъ, онъ воспитанъ мною, я такъ часто краснлъ признавая его, что наконецъ уже и не красню боле.

Кентъ.

Я васъ не понимаю.

Глостеръ.

Мать этого юноши не только меня понимала…. Дло было не совсмъ красиво, не правда-ли?

Кентъ.

Бда не велика, если такъ красиво его послдствіе.

Глостеръ.

У меня есть и другой сынъ, законный, но не боле близкій къ моему сердцу, чмъ этотъ проказникъ… но мать его была красавица… и усыновишь негодяя долженъ я хотя нехотя. Знаешь-ли ты этого Лорда, Эдмондъ?

Эдмондъ.

Нтъ, Графъ.

Глостеръ.

Графъ Кентъ. Прошу видть въ немъ почтеннйшаго моего друга.

Эдмондъ.

Покорнйшій слуга вашъ, Графъ.

Кентъ.

Я буду любить васъ, и короче узнать желаю.

Эдмондъ.

Я потщусь, Графъ, сдлаться того достойнымъ.

Глостеръ.

Онъ былъ въ отлучк девять лтъ, и узжаетъ опять. Идетъ Король!

Входятъ: Лиръ, Корнвалъ, Альбани, Гонерилла, Регана, Корделія и свита ихъ.

Лиръ.

Побудь съ Королемъ и Бургундскимъ Герцогомъ, Глостеръ.

Глостеръ.

Слушаю, Государь.

Глостеръ и Эдмондъ уходятъ.

А мы разскажемъ свой дальнйшій замыслъ.
Подайте карту! На три части длимъ
Мы Королевство, наша воля — сбросить
Съ преклонныхъ нашихъ лтъ правленья бремя
И сдавъ его юнйшимъ силамъ, вкъ
Дожить свой беззаботно. Сынъ нашъ, Корнваль
И столько-же любезный сынъ Альбани!
Мы разсудили, будущіе споры
Предупреждая, дать теперь-же вно
Всмъ дочерямъ, соперники въ любви
Къ Принцесс нашей младшей, здсь
Французскій Король съ Бургундскимъ Герцогомъ, давно ужь
По ней вздыхая, ждутъ отъ насъ отвта.
И такъ скажите дочери (мы все
Сдаемъ вамъ, власть, правленье и доходы),
Которая насъ любитъ, такъ сказать,
Сильне? Да простремъ мы по заслугамъ
И щедрость дара. Гонерилла, ты,
Какъ старшая, начни.

Гонерилла.

Я, Государь,
Люблю васъ больше, чмъ могу сказать то,
Чмъ свтъ очей, свободу и просторъ,
Чмъ все, что цнно, рдко и богато,
Какъ жизнь съ здоровьемъ, красотой и честью,
Какъ только можетъ дочь любить! превыше
Всхъ мръ! любовь, для выраженья коей
Дыханье бдно и безсильно слово.

Корделія (въ сторону).

Чтожь длать мн? любить и быть безмолвной.

Лиръ.

Всю область мы отъ сей черты до этой,
Ея лса тнистые, поля
Богатыя, и воды, и луга,
Теб даемъ и твоему супругу,
Изъ рода въ родъ. А что вторая скажетъ,
Любезная намъ дочь, Регана Корнваль?

Регана.

Изъ одного съ сестрою я металла,
Одной цны. Точь въ точь, я нахожу,
Она мои къ вамъ выразила чувства
Не вс однакъ: себя я объявляю
Врагомъ иныхъ всхъ радостей, живйшихъ
Всхъ наслажденій и отрады чувствъ,
И вашу лишь любовь считаю полнымъ,
Единымъ счастьемъ.

Корделія (въ сторону).

Бдная Корделія!
Какъ, бдная? ни чуть: во мн богаче
Любовью сердце, чмъ уста словами.

Лиръ.

Теб съ твоими, въ вчное наслдство
Дастся эта Королевства треть,
Не худшая участка Гонериллы
Объемомъ и цной.— Ну, наша радость,
Меньшая, но не меньшая, чьей ищутъ
Младой любви Бургундіи богатства
И вертограды Франціи! Что скажешь,
Чтобъ боле стяжать отъ насъ, чмъ сестры?

Корделія.

Я, ничего, родитель.

Лиръ.

Ничего?

Корделія.

Да, ничего.

Лиръ.

Изъ ничего и быть
Ничто не можетъ: говори опять.

Корделія.

Несчастная! я не имю сердца
На язык! я, Государь, люблю насъ
Такъ, какъ должна, ни боле, ни меньше.

Лиръ.

Возможно-ли, Корделія? образумься,
Иль отъ того потерпитъ твой участокъ.

Корделія.

Вы, Государь, отецъ мой, вы меня
Вскормили и любили: я плачу вамъ
Покорностью, любовью, уваженьемъ.
Чтожь для сестеръ мужья, когда любовь ихъ
При васъ одномъ? Нтъ, если мн женою
Быть суждено, къ супругу перейдетъ
Моей любви и долга половина:
Тогда не буду я любить какъ сестры,
Лишь одного отца.

Лиръ.

И такъ теб
Внушаетъ сердце?

Корделія.

Сердце, Государь.

Лиръ.

Такъ молода, и чувства такъ холодны!

Корделія.

Такъ молода, но искренна.

Лиръ.

Прекрасно!
Пусть искренность теб и вномъ будетъ!
А я, клянусь священнымъ дня сіяньемъ,
Таинствами Гекаты, мракомъ ночи,
Свтилъ небесныхъ силой и вращеньемъ,
Чрезъ кои мы живемъ и умираемъ,
Что это всей родительской пріязни,
Отъ узъ родства и крови отрекаясь,
Я чуждой чту тебя навкъ отнын
И мн, и сердцу моему. Свирпый
Скиъ, иль тотъ, кто утоляетъ плотью
Своихъ исчадій голодъ, такъ-же сыщетъ
Въ груди моей участье, жалость, помощь,
Какъ ты, въ которой дочь имлъ я прежде.

Кентъ.

Но, Государь.

Лиръ.

Молчи, Кентъ! не ходи
Между дракономъ и дракона гнвомъ!
Ее любилъ я больше всхъ, почить
Мнилъ при ея заботливыхъ прислугахъ!

(Корделіи)

Прочь съ глазъ моихъ!
Будь такъ мн миръ во гроб,
Какъ отчее отъ ней беру я сердце!
Эй! Короля зовите и Бургунда!
Зятья! и третью вна часть даю вамъ!
Пусть будетъ гордость съ искренности титломъ
Ея супругомъ! Васъ мы облекаемъ
Правами, властью, достояньемъ сану
Монарха сроднымъ, сами-же, и съ нами
Сто человкъ, на вашемъ содержань
По мсяцу гостить у обоихъ васъ
Поперемнно станемъ. Для себя мы
Беремъ лишь имя Короля и почесть,
Правленье-жь,
Доходы, все, любезные сыны,
Предъ вами: въ знакъ чего сію корону
Вамъ раздляемъ.

(Отдаетъ имъ корону).

Кентъ.

Лиръ! о ты, кого
Я слушался, какъ моего владыки,
Чтилъ, какъ монарха, какъ отца любилъ,
Какъ благодтеля въ молитвахъ помнилъ —

Лиръ.

Лукъ напряженъ — не стой противъ стрлы!

Кентъ.

Бросай стрлу! пусть остріе проникнетъ
Мн въ область сердца! Грубъ да будетъ Кентъ,
Когда безуменъ Лиръ. О, что творишь ты, старецъ!
Не мни, что въ страх смолкнетъ долгъ, когда
Власть передъ лестью гнется! Честный смлъ на правду…
Перемни свой приговоръ, поправь
Поспхъ зловредный! Отвчаю жизнью,
Меньшая дочь тебя не меньше любитъ:
Не пусто сердце тхъ, чей слабый голосъ
Не отдается пустотой.

Лиръ.

Ни слова,
Коль жизнь ты любишь!

Кентъ.

Жизнь моя — твой скарбъ,
Которымъ благо я купить твое
Всегда готовъ.

Лиръ.

Прочь съ глазъ моихъ!

Кентъ.

О Лиръ! смотри врне!
Позволь мн быть по прежнему, зницей
Твоихъ очей.

Лиръ.

Клянуся Аполлономъ…

Кентъ.

Клянуся Аполлономъ, Государь,
Что ты клянешься всуе.

Лиръ.

Дерзкій рабъ!

(Хватается за мечъ).

Альбани и Корнваль.

Остановитесь, Государь…

Кентъ.

Рази!
Убей врага и мзду его отдай
Недугу злому! О, возми обратно
Свой даръ, или пока во мн есть голосъ,
Я говорю: ты сдлалъ худо.

Лиръ.

Слушай!
Какъ подданный, монарха слушай!
За мысль: привесть насъ къ нарушенью слова
(Чего во вкъ мы не дерзали), гордо
Межь приговоромъ нашимъ стать и властью
(Чего не сносятъ правила и санъ нашъ),
Прими суда монаршаго награду:
Пять дней даемъ теб на сготовленье
Отъ нуждъ мірскихъ потребныя защиты,
Въ шестой пойдешь ты, ненавистный, вонъ
Изъ Королевства, если-жь здсь въ десятый
Изгнанная глаза твоя найдется,
Тотъ мигъ и смерть теб. Поди, вотъ Зевсъ,
Что слово свято!

Кентъ.

Государь, прости!
Когда таковъ ты, врь, что мн, отнын,
Изгнанье здсь, свобода на чужбин.

(Корделіи)

Да приметъ Богъ тебя подъ свой покровъ
За правость мыслей и неложность словъ.

(Къ Гонерилли и РеганJ.

А вы, да дломъ явите, что сильны
И чувства тамъ, гд рчи такъ обильны.

(Всмъ)

Простите! Кентъ изъ стороны родной
Идетъ въ край новый старою ступой.

(Уходитъ).

(Входятъ: Глостеръ, Франц. Король и Бургундскій Герцогъ).

Глостеръ.

Вотъ, Государь, Король и Герцогъ.

Лиръ.

Съ васъ,
Бургундъ, соперникъ этого Монарха
Въ исканьи нашей дочери, начнемъ мы:
Скажите, что за ней согласны вы
Приданымъ взять, и безъ чего отъ ней
Откажетесь?

Бургундъ.

Я, Государь, не больше,
Какъ сказано, прошу, а меньше сами
Вы не дадите.

Лиръ.

Было такъ, когда мы
Ее любили, но теперь цна
Ея упала. Посмотрите, если
Показное созданьице вотъ это,
Иль чмъ либо, иль всмъ собой, безъ всякой
Придачи, кром нашей непріязни,
Вамъ нравится, оно и ваше.

Бургундъ.

Я
Не знаю, что и отвчать вамъ.

Лиръ.

Словомъ:
Хотите-ль, нтъ-ли, взять ее съ приданымъ
Ея пороковъ, отчаго проклятья,
Отринутую, ненависти цлью
Намъ ставшую?

Бургундъ.

Простите, Государь!
Условія уничтожаютъ выборъ.

Лиръ.

Оставьте-же ее: Творецъ свидтель,
Тутъ все ея богатство.

(Къ Французскому Королю).

Вы, Король,
По дружб дать вамъ то я не хотлъ-бы,
Что ненавижу самъ. Ищите лучше
Кого либо достойне сей твари,
Которую признать своимъ созданьемъ
Природ стыдно.

Французскій Король.

Непонятно! Какъ,
Она доднесь ближайшая вамъ къ сердцу,
Предметъ похвалъ, преклонныхъ лтъ отрада,
Милйшая и лучшая, вдругъ впала
Въ столь тяжкій грхъ, что сорванъ съ ней мгновенно
Покровъ широкій отческой любви?
Ея проступокъ долженъ быть неслыханъ,
Чудовищенъ, иль прежняя любовь къ ней
Безсмысленна. Чтобъ тутъ не усомниться,
Потребна вра, коей мн разсудокъ
Не дастъ безъ чуда.

Корделія.

Государь! мн чуждо
Искуство плавно выражать и сладко
Мн чуждое, но дло у меня
Идетъ предъ словомъ, и за тмъ прошу васъ
Здсь объявить, что не убійство, срамный,
Преступный шагъ или безчестный, вашей
Любви меня и милости лишили,
Но только бдность (въ ней мое богатство)
На взгляды нжные, и на языкъ,
Какого, рада я что не имю,
Хоть безъ него я вамъ противна.

Лиръ.

Лучше
Теб не жить-бы вовсе, чмъ не жить
Со мною лучше.

Французскій Король.

Только то? Природы
Медлительность, хранящей часто втайн
Сказанье длъ своихъ грядущихъ! Какъ, вы
Ршились, Герцогъ? Истинной любви
До постороннихъ длъ нтъ разсчетовъ.
Берете-ли Принцессу вы? она
Сама себ приданое.

Бургундъ.

Когда,
Почтенный Лиръ общанное дастъ,
Она теперь-же Герцогиня.

Лиръ.

Нтъ!
Я поклялся и не нарушу слова.

Бургундъ.

Жаль! но отца вы потеряли такъ,
Что мужа съ нимъ теряете.

Корделія.

Богъ съ вами,
Бургундъ! любви богатство вашей мило…
Я не жена вамъ.

Французскій Король.

О Корделія! мы
Наибогаче въ бдности, любви,
Презрнная, оставленная, нын,
Напдостойнй! я тебя беру
За добродтель чистую, беру
Торжественно, отверженную всми.
О боги! странно. Ненависть другихъ
Усугубляетъ пламень чувствъ моихъ.
Король! безцнной дочери мы вашей
Даемъ во власть себя и царство наше:
Вс Герцоги на свт, никакой
Ея не купятъ у меня цной.
Простись съ отцомъ Корделія и сестрами
Здсь все теряя, все найдешь ты съ нами

Лиръ.

Возми ее, Король! она твоя!
Она не дочь намъ, и ее отнын
Мы не увидимъ.— Удались! иди!
Безъ отчаго иди благословенья!
Пойдемъ, Бургундъ!

(Уходятъ: Лиръ, Бургундъ, Корнваль, Альбани, Глостеръ и свита).

Французскій Король.

Простись съ сестрами.

Корделія.

Вы,
Сокровища отца! я со слезами
Васъ оставляю: знаю каковы вы,
И, какъ сестра, назвать по именамъ
Стыжуся ваши качества. Простите!
Любви хваленой вашей поручаю
Родителя — живите хорошо съ нимъ!
Но, ахъ, будь имъ любима я, съ нимъ жить
И предпочла-бъ всему.

[Гонерилла.

Не безпокойся
Предписывать намъ долгъ нашъ.

Регана.

Угождать
Старайся мужу, нищую тебя
Призрвшему. За непокорность нрава
Наказана ты строгимъ наказаньемъ.

Корделія.

Что кроетъ хитрость, то откроетъ время,
И будетъ стыдъ наградою порока.
Живите счастливо!

Французскій Король.

Пойдемъ, Корделія!

(Франц. Король и Корделія уходятъ)

Гонерила.

Сестра! я много имю говорить съ тобою о многомъ, касающемся равно до насъ обихъ. Отецъ нашъ врно удетъ сегодня.

Регана.

Безъ сомннія, и къ вамъ, а на слдующій мсяцъ ко мн.

Гонерилла.

Видишь какъ онъ на старость сталъ перемнчивъ — это бросается въ глаза: всегда предпочиталъ намъ меньшую сестру, а по какому жалкому поводу теперь отъ ней отрекся, и говорить стыдно.

Регана.

Это причуды старости, впрочемъ онъ и никогда не былъ очень отчетистъ.

Гонерилла.

Обдуманности не доставало ему и въ лучшее его время, а теперь надобно ожидать отъ старика не только давно вкоренившихся недостатковъ, но и безпокойной брюзгливости, неразлучной съ возрастомъ причудъ и недуговъ.

Регана.

И врно не разъ увидимъ такія вспышки, какъ изгнаніе Кента.

Гонерилла.

Теперь онъ прощается съ Французскимъ Королемъ. Станемъ дйствовать совокупно: если съ теперешнимъ нравомъ своимъ старикъ будетъ имть въ рукахъ власть, то отрченіе его отъ короны обида для насъ.

Регана.

Объ этомъ надобно подумать обстоятельне.

Гонерилла.

И предпринять что нибудь — да и скоро.

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

(Зала въ замк Глостера)

Эдмондъ (съ письмомъ въ рукахъ ).

Природа, ты моя богиня! твой
Законъ, законъ мн. Почему я долженъ
Быть жертвою обычая, терять
Наслдство отъ причуды глупой свта,
За то одно, что дюжиною лунъ я
Моложе брата? Онъ побочный, подлый!
Не такъ, жаль, строенъ тломъ, благороденъ
Душой и сносенъ видомъ я, какъ всякій
Сынъ честной женщины? За что пятнать насъ
Названьемъ подлыхъ и побочныхъ? Подлый?
. . . . . . . . . . . . .Право,
Законный Эдгаръ, я имю нужду
Въ твоемъ наслдств! и побочный Эдмондъ
Любимъ отцемъ, какъ ты, законный: мило
Словцо законный! Ну, законный, если
Письмо пойдетъ и выдумка удастся,
Тебя подднетъ подлый Эдмондъ! Славно
Я заживу! Теперь за насъ, побочныхъ,
Постойте боги!

Глостеръ (входитъ.)

Изгнанъ Кентъ, ухалъ
Король Французскій въ гнв, Лиръ ухалъ,
Сдалъ власть, жить будетъ милостью дтей —
И все такъ скоро сдлано! Ну, Эдмондъ,
Что новаго?

Эдмондъ (прячетъ письмо).

Ничего, Графъ.

Глостеръ.

Зачмъ ты такъ старательно прячешь это письмо?

Эдмондъ.

Я, право, не знаю ничего новаго.

Глостеръ.

Что читалъ ты?

Эдмондъ.

Ничего, Графъ.

Глостеръ.

Право? Зачмъ-же это ничего отправилось въ карманъ твой такъ поспшно? Никакое ничего не иметъ нужды прятаться. Покажи: если это въ самомъ дл ничего, то мн и очковъ не нужно будетъ.

Эдмондъ.

Простите мн, родитель мои! Это письмо отъ брата, которое я не прочелъ еще, но сколько могу судить по началу, оно не съ тмъ писано, чтобы вы его видли.

Глостеръ.

Прошу подать его сюда.

Эдмондъ.

Худо скрыть, худо и показать его: содержаніе, сколько я понимаю, предосудительно.

Глостеръ.

Посмотримъ, посмотримъ.

Эдмондъ.

Я надюсь, оправдывая брата, что это только испытаніе моей добродтели.

Глостеръ (читаетъ).

‘Власть стариковъ и уваженіе къ нимъ, отравляютъ намъ свтъ въ лучшее время жизни, не даютъ намъ въ руки богатства, пока старость не сдлаетъ насъ неспособными имъ пользоваться. Въ угнетеніи престарлаго тиранства, я начинаю видть только пустое и постыдное иго, которое лежитъ на насъ не по праву, а единственно потому, что оно терпимо. Приходи ко мн — поговоримъ боле. Еслибъ нашъ отецъ могъ проспать, пока-бы я не разбудилъ его, ты-бы пользовался половиною его доходовъ и жилъ любимцемъ брата твоего Эдгара.’ Га! заговоръ! ‘Проспать, пока-бы я не разбудилъ его — ты-бы пользовался половиною его доходовъ!’ — Сынъ мои Эдгаръ! И рука его могла написать, сердце и умъ задумать это? Когда получилъ ты письмо? Кто принесъ его?

Эдмондъ.

Оно не принесено мн, въ томъ и хитрость: я нашелъ его на окн въ моей комнат.

Глостеръ.

Это почеркъ твоего брата?

Эдмондъ.

Будь содержаніе похвально, я-бы поклялся, что это его почеркъ, но теперь желалъ-бы думать противное.

Глостеръ.

Его почеркъ, его!

Эдмондъ.

Его почеркъ, конечно, но содержаніе врно чуждо его сердцу.

Глостеръ.

Не вывдывалъ-ли онъ когда либо твоихъ мыслей по сему предмету?

Эдмондъ.

Никогда, Графъ по вообще говаривалъ часто, что когда сынъ въ совершенныхъ лтахъ, а отецъ старъ, то отцу прилично быть на содержаніи сына, а сыну владть имніемъ отца.

Глостеръ.

О извергъ, извергъ! точно тоже и въ письм! Чудовищный, презрнный, зврскій извергъ! пуще, чмъ зврскій! Эй, ищите Эдгара! я примусь за него! Негодный извергъ! гд онъ?

Эдмондъ.

Право не знаю. Не угодно-ли вамъ будетъ удержать свое на брата негодованіе, пока найдется врнйшее свидтельство его замысла! Дло будешь врне. Напротивъ, если вы станете преслдовать его, а подозрніе окажется ложнымъ, это сдлаетъ подрывъ собственной вашей чести и разобьетъ на части сердце его повиновенія. Жизнь моя порукой, что письмо писано только для испытанія моей къ вамъ привязанности, а не съ другимъ какимъ либо злымъ намреніемъ.

Глостеръ.

Ты думаешь?

Эдмондъ.

Если вамъ угодно, я найду мсто, откуда вы услышите нашъ разговоръ объ этомъ, и увритесь въ истин сами, и это безъ дальняго отлагательства, ныншнимъ-же вечеромъ.

Глостеръ.

Нтъ, онъ не можетъ быть такимъ чудовищемъ!

Эдмондъ.

О, врно нтъ.

Глостеръ.

Отца, который любилъ его такъ горячо отъ всего сердца! Эдмондъ, найди его! вывдай его, распоряди дломъ по собственному благоразумію. Не знаю, чего-бы я не далъ за безсомннную извстность.

Эдмондъ.

Я тотчасъ-же пойду искать его, поведу дло смотря по удобности, и обо всемъ васъ увдомлю.

Глостеръ.

Недавнія затмнія солнца и луны не предвщаютъ ничего хорошаго, объясняй ихъ мудрецы такъ или иначе, Природа всегда чертитъ посл нихъ бдствія: любовь хладетъ, дружба разрывается, братья враждуютъ, въ городахъ возмущенія, въ селахъ раздоры, при Дворахъ измна, и распадаются узы, связующія отца съ сыномъ. Извергъ мой тоже подходитъ подъ предсказаніе — сынъ противъ отца. Король отрекся отъ врожденной склонности къ дочери — отецъ противъ дитяти, лучшее время наше миновалось. Пронырство, обманъ, предательство и вс гибельные безпорядки сопровождаютъ насъ, безпокоя, ко гробу. Отыщи этого изверга, Эдмондъ! ты чрезъ то ничего не потеряешь. Будь остороженъ при томъ.— И благородный, праводушный Кентъ въ изгнаніи, и вся вина его — честность. Странно, странно!

(Уходитъ).

Эдмондъ.

Это не послдняя изъ глупостей свта! При всякомъ недуг нашего благосостоянія (происходящемъ обыкновенно отъ нашей-же невоздержности), мы обвиняемъ въ бд своей солнце, луну и звзды, какъ будто мы негодяи по необходимости, глупцы, по ниспосланію свыше, мошенники, воры и обманщики отъ обращенія небесныхъ тлъ, пьяницы, лжецы и прелюбоди отъ вліянія планетъ. Прекрасная отговорка… возлагать вину своей склонности на дйствіе какой либо звзды! . . . . . . . — Эдгаръ.

(Эдгаръ входитъ)

Но вотъ и онъ. Какъ при развязк старинной Комедіи, прибгнемъ къ мошеннической меланхоліи, станемъ вздыхать, какъ Томъ-дурачекъ. О, затмнія предвщаютъ вс сіи перевороты! Фа, соль, ла, ми.

Эдгаръ.

Что съ тобою, Эдмондъ? Въ какія важныя созерцанія ты такъ погрузился?

Эдмондъ.

Я занятъ, любезный братъ, предсказаніемъ, которое читалъ недавно на счетъ затмній.

Эдгаръ.

Тебя это занимаетъ?

Эдмондъ.

Послдствія, о которыхъ тамъ написано, несчастливыя: вражда между родителями и дтьми, смертность, дороговизна, разрывъ старинной дружбы, безпокойствія въ народ, угрозы и проклятія Королю и вельможамъ, пустые раздоры, изгнаніе друзей, разсяніе войскъ, нарушеніе супружеской врности, и Богъ знаетъ что еще.

Эдгаръ.

Давно-ли ты сдлался приверженцемъ звздочетства?

Эдмондъ.

Ну, полно! Давно-ли ты видлъ нашего отца?

Эдгаръ.

Давно-ли? Вчера вечеромъ.

Эдмондъ.

Говорилъ съ нимъ?

Эдгаръ.

Цлые два часа.

Эдмонд .

И разстался съ нимъ въ добромъ согласіи? И онъ не показалъ неудовольствія, словомъ или видомъ?

Эдгаръ.

Ни малйшаго.

Эдмондъ.

Припомни, чмъ ты могъ огорчить его такъ сильно, и прошу тебя не показывайся ему на глаза, пока время не охладитъ жара негодованія, которое теперь въ немъ такъ бунтуетъ, что примиреніе стоило бы теб дорого.

Эдгаръ.

Врно какой либо наушникъ наговорилъ на меня.

Эдмондъ.

Того-то и боюсь я. Устраняйся, прошу тебя, пока гнвъ его не утихнетъ, пойдемъ въ мою комнату, изъ которой я дамъ теб средство услышать, что говоритъ онъ. Иди, прошу тебя, вотъ ключъ. Еще одно: не выходи безъ оружія.

Эдгаръ.

Безъ оружія?

Эдмондъ.

Я совтую къ лучшему, не выходи безъ оружія. Или я нечестный человкъ, или на тебя умышляютъ злое. Я только намекнулъ теб о томъ, что видлъ и слышалъ: ничего не можетъ быть ужасне. Иди, прошу тебя.

Эдгаръ.

Но мы увидимся скоро?

Эдмондъ.

Я твой слуга въ семъ дл.

(Эдгаръ уходитъ).

Легковрный
Отецъ, и братъ съ душою благородной,
Столь чуждый зла, что зла онъ и не можетъ
Подозрвать — мн на руку такая
Безсмысленная честность. Дло въ шляп!
Пусть дастъ мн умъ, когда не родъ, наслдство:
Что нужды, дурно-ль, хорошо-ли средство?

(Уходить).

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

(Комната въ замк Герцога Альбани).

Входятъ Гонерилла и Дворецкій.

Гонерилла.

Отецъ мой ударилъ придворнаго за то, что онъ бранилъ Дурака?

Дворецкій.

Такъ точно, Герцогиня.

Гонерилла.

Клянуся днемъ и ночью, мн обидно!
Что шагъ, то вспышка новая, что мигъ,
То ссора! Нтъ терпнья больше! Свита
Его буянитъ, самъ-же онъ за всякій
Бранится вздоръ. Когда съ охоты онъ
Прідетъ, я не покажусь, скажи
Что я больна: да меньше будь услужливъ
При немъ, вину беру я на себя.

(Слышенъ звукъ роговъ).

Дворецкій.

Рога трубятъ, онъ возвратился.

Гонерилла.

Можешь
Быть такъ небрежнымъ, какъ теб угодно,
Другіе тожъ, чтобъ это онъ замтилъ.
Не нравится ему, пусть узжаетъ
Къ сестр, она со мной согласна: править
Не дастъ собой. Безсмысленный старикъ!
Отдавши власть другимъ, повелвать
Еще задумалъ! Право, старые глупцы
Какъ дти: съ ними надо ладить лестью,
А боле журьбою. Не забудь,
Что я сказала.

Дворецкій.

Слышу, Герцогиня.

Гонерилла.

Да холоднй къ его кажитесь свит,
Ты и другіе, чтобы изъ того
Ни вышло. Я предлогъ найдти желаю
Поговоришь съ нимъ. Напишу къ сестр,
Чтобъ тоже длала. Пора обдать.

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ -4е.

(Комната тамъ-же).

(Kентъ входитъ, переодтый).

Когда-бы могъ занять я и чужой,
Притворный голосъ, мой-бы добрый замыслъ
Достигнулъ цли, для которой такъ я
Перерядился. Ну, изгнанный Кентъ!
Когда теб попасть удастся въ службу
Того, кого ты любишь, кмъ ты изгнанъ —
Усерднаго въ теб слугу найдетъ онъ.

Лиръ (входитъ со свитою),

Не заставляйте меня ждать ни сколько — обдать е но минуту!

(Служитель уходитъ).

Эй, ты кто?

Кентъ.

Человкъ.

Лиръ.

Какой человкъ?

Кентъ.

Такой, который не хуже того чмъ кажется, служитъ врно тому, кто ему довряетъ, любитъ того, кто честенъ, бесдуетъ съ тмъ, кто уменъ, и говоритъ мало, боится суда, дерется, когда не можетъ избжать того, и не стъ рыбы.

Лиръ.

Но кто ты?

Кентъ.

Человкъ съ честною душею, и бдный, какъ Король нашъ.

Лиръ.

Если ты такъ-же бденъ между подданными, какъ онъ между Королями, то ты вправду бденъ. Чего ты ищешь?

Кентъ.

Службы.

Лиръ.

А кому служить желалъ-бы ты?

Кентъ.

Вамъ.

Лиръ.

Ты меня знаешь?

Кентъ.

Нтъ, но въ вашей наружности есть нчто такое, чтобы я охотно назвалъ своимъ господиномъ.

Лиръ.

А что это такое?

Кентъ.

Повелительность.

Лиръ.

Что ты можешь длать?

Кентъ.

Могу хранить правую тайну, здить, ходить, испортить дурнымъ разсказомъ хорошую сказку, и смло высказать до слова смлое къ кому либо посланіе. Ко всему, что длають люди обыкновенные, способенъ и я, но самое лучшее во мн — рачительность.

Лиръ.

Какихъ ты лтъ?

Кентъ

Не такъ молодъ, чтобы полюбить женщину за одно пніе, и не такъ старъ, чтобы сойдти съ ума отъ ней за чтобы то ни было. На плечахъ моихъ уже услось сорокъ восемь лтъ.

Лиръ.

Ступай за мною — я тебя принимаю. Понравься мн столько-же посл обда, и мы разстанемся нескоро. Эй! обдать.— Гд мой негодяй, Дуракъ мой?— Позвать мн сюда Дурака!

(Входитъ Дворецкій).

Эй, ты! гд дочь моя?

Дворецкій.

Не прогнвайтесь.

(Уходитъ).

Лиръ.

Что говоритъ онъ?— Воротите эту деревянную башку! Гд Дуракъ мой, слышите-ли? Здсь, кажется, вс заснули!— Что-же, гд этотъ выродокъ?

Придворный (входитъ).

Онъ говоритъ, Государь, что дочь ваша нездорова.

Лиръ.

Но почему негодяй не воротился, когда я позвалъ его.

Придворный.

Онъ отвчалъ, что не хочетъ, и очень грубо.

Лиръ.

Не хочетъ?

Придворный.

Не знаю, Государь, что все это значитъ, но кажется съ вами обходятся не съ тмъ услужливымъ уваженіемъ, къ которому мы привыкли. Заботливость уменьшается видимо, не только въ служителяхъ, но и въ самомъ Герцог, и въ вашей дочери.

Лиръ.

Га! въ самомъ дл.

Придворный.

Простите, Государь, если я ошибаюсь. Молчаніе противно моему долгу, когда я полагаю, что оскорблено Ваше Величество.

Лиръ.

Нтъ! ты только напоминаешь собственныя мои догадки. Я уже началъ замчать величайшую во всхъ небрежность, но бранилъ свой подозрнія какъ пустыя причуды, вовсе не относя замченнаго къ чьему либо умыслу. Надобно быть внимательне. Но гд Дуракъ мой? Я не видлъ его цлые два дни.

Придворный.

Съ тхъ поръ, какъ ухала младшая Принцесса, Дуракъ что-то отощалъ.

Лиръ.

Ни слова боле, я очень это замтилъ. Поди, скажи моей дочери, что я хочу говорить съ нею. А ты, позови ко мн Дурака.

(Входитъ Дворецкій).

А, это ты,
Пріятель! Поди-ка сюда! Знаешь-ли ты, кто я?

Дворецкій.

Отецъ моей Госпожи.

Лиръ.

Отецъ твоей Госпожи?— Ахъ ты бездльникъ твоего господина! Ты выродокъ, мерзавецъ, собака!

Двоpецkій.

Прошу извинить, это не мои имена.

Лиръ.

Ты смешь еще на меня коситься, негодная тварь. (Бьетъ его).

Дворецкій.

Я не намренъ сносить побоевъ, съ позволенія вашего!

Кентъ.

Ни толчковъ также, ты грязная харя?

(Сваливаетъ его съ ногъ).

Лиръ.

Благодарю тебя, пріятель! вотъ такъ, люблю за это!

Кентъ.

Ну, вставай, мерзавецъ, да и вонъ! Я научу тебя вжливости! Вонъ, говорю я! Если хочешь смрить еще разъ длину пошлой твоей фигуры, то постой здсь, а не то, вонъ! ну, проворне! А! принялся за умъ! вотъ такъ!

(Выталкиваетъ Дворецкаго вонъ).

Лиръ.

Благодаренъ, другъ мой, благодаренъ! Вотъ теб за услугу,

(Даетъ Кенту деньги).

Дуракъ (входитъ).

И я заплачу ему. Вотъ калпакъ мой!

(Подаетъ Кенту калпакъ).

Лиръ.

А, ты здсь, мой милый! Каково поживаешь?

Дуракъ (Кенту).

А право, ты лучше-бы взялъ калпакъ мой.

Кентъ.

За что, Дуракъ?

Дуракъ.

За то, что держишь сторону человка, который въ немилости. Если ты не умешь одваться смотря по погод, то скоро озябнешь, пріятель. Возми лучше калпакъ мой. Подумай: вотъ этотъ старикъ прогналъ двухъ дочерей, а третьей далъ благословеніе противъ своей воли, ты хочешь быть при немъ, такъ нельзя-же теб не носить дурацкаго калпака.— Знаешь-ли, дядюшка? я-бы желалъ имть два калпака и двухъ дочерей.

Лиръ.

Зачмъ-бы, напримръ?

Дуракъ.

За тмъ, чтобы отдавши дочерямъ все имніе, оставишь калпаки у себя. Вотъ одинъ калпакъ, другаго попроси у дочерей своихъ.

Лиръ.

Берегись, пріятель — плеть не далеко.

Дуракъ.

Конечно! правда похожа на дворную собаку: ее выгоняютъ изъ избы плетью, между тмъ какъ госпожа моська изволитъ вонять на почетномъ мст.

Лиръ.

Ядовитая желчь для меня!

Дуракъ.

Хочешь-ли, дядюшка, я скажу теб поговорку?

Лиръ.

Скажи.

Дуракъ.

Послушай:
Меньше хвастай, а больше имй,
Меньше умничай, больше умй,
Больше вдай, а меньше болтай,
Больше въ долгъ забирай чмъ давай,
Больше выигрывай, меньше играй,
Больше зди., а меньше ходи,
Не пей, не шали,
Да дома сиди,
И подастъ наконецъ
Теб больше Творецъ,
Чмъ въ одномъ двадцати,
Больше двухъ десяти.

Лиръ.

Это не значитъ ровно ничего, Дуракъ!

Дуракъ.

Право! стало быть оно похоже на даровую рчь стряпчаго: ты мн ничего и не далъ за это. Можешь-ли ты, дядюшка, сдлать что нибудь изъ ничего?

Лиръ.

Разумется нтъ: изъ ничего ничего не сдлаешь.

Дуракъ (Кенту).

Пожалуйста, скажи ему, что точно столько-же составляютъ теперь его доходы: дураку онъ не повритъ.

Лиръ.

Злой ты дуракъ.

Дуракъ.

А знаешь-ли ты, дядюшка, разницу между, злымъ дуракомъ и добрымъ?

Лиръ.

Нтъ, не знаю, поучи меня.

Дуракъ.

Кто далъ теб совтъ благой
Отречься отъ всего,
Того поставь передо мной,
Иль самъ стань за него.
Тогда и добрый здсь и злой,
Два будутъ дурака:
Одинъ ужъ съ калпакомъ, другой
Еще безъ калпака.

Лиръ.

Ты называешь меня дуракомъ., пріятель?

Дуракъ.

Вольно-жь теб было отказаться отъ всхъ другихъ названій, съ которыми ты на свтъ родился {Въ подлинник: All thy other titles thou hast given away, that thou wast born with. Точка съ запятою посл слова away измняетъ смыслъ сего мста, выходитъ, что Дуракъ говоритъ Лиру: ты рожденъ Дуракомъ. Достаточно одного замчанія Кента (это сказано не совсмъ по-дурацки), чтобы увриться въ ложности такого толкованія, и я не ршился назвать Лира урожденнымъ дуракомъ, опасаясь, чтобы тнь Шекспирова Дурака не закричала мн: Thou had’st little wit in thy bald crown! Прим. Перев.}.

Кентъ.

Это сказано, Государь, не совсмъ по-дурацки.

Дуракъ.

Разумется нтъ! Люди знатные никакъ не позволяютъ мн одному быть совершеннымъ дуракомъ. Еслибъ я даже получилъ на то исключительную привиллегію, они-бы пристали въ часть ко мн, а наши знатныя дамы, Боже упаси, и совсмъ-бы ее у меня отняли. Дай мн яйцо, дядюшка, а я теб дамъ дв короны.

Лиръ.

Какія-же это будутъ короны?

Дуракъ.

Какія? Я разржу яйцо, съмъ его, и дамъ теб дв половины скорлупы. Знаешь-ли, когда ты, разломавши свою корону, отдавалъ об ея части, ты походилъ на человка, который не перезжаетъ на осл черезъ лужу, а переноситъ на себ осла черезъ нее. Мало, братъ, было ума въ твоей плшивой корон, когда ты отдавалъ золотую! Не по дурацки-ли и это сказано?
Плешью того, кто первый такъ подумаетъ.
(Поетъ). Теперь невзгодье для глупцовъ:
Изъ умныхъ люди стали
Похожи такъ на дураковъ,
Что различишь едва-ли.

Лиръ.

Давно-ли ты сталъ такимъ охотникомъ до псенъ?

Дуракъ.

Съ тхъ поръ, какъ ты изъ дочерей своихъ вздумалъ сдлать себ нянюшку: когда ты далъ имъ въ руки розги…
Въ восторг всплакались он,
А я заплъ съ печали,
Что ужь и вы, подобно мн,
Здсь въ дураки попали.
Мн-бы очень хотлось научишься лгать. Найми мн, дядюшка, учителя.

Лиръ.

Нтъ, дружокъ! за ложь будутъ плети.

Дуракъ.

Удивительно, что ты считаешься роднею дочерямъ своимъ: он сулятъ мн плети за правду, а ты за ложь, да плети-же достаются мн иногда и за то, что держу языкъ за зубами. Я-бы охотне былъ всякою другою тварью, нежели дуракомъ, однако не тобою, дядюшка! Ты обрзалъ умъ свой съ обихъ сторонъ, а въ средин не оставилъ ровно ничего. Но, вотъ идетъ и одинъ изъ обрзковъ.

(Входить Гонерилла).

Лиръ

Что это значитъ, Гонерилла? Къ чему такой наморщенный лобъ? Ты начинаешь хмуриться слишкомъ часто.

Дуракъ.

Славный ты былъ малый, дядюшка, когда могъ не заботиться объ ея хмурень! Теперь ты нуль безъ цифры. Я все таки лучше тебя: я хоть дуракъ, а ты ничто. Но надобно прикусить языкъ.

(Гонерилл).

Мн это приказывается ясно ужимкою вашего личика.
Кто корочекъ не стъ, а мякиша не любитъ,
Тотъ наконецъ въ кулакъ отъ голода затрубитъ.
Посмотрите, это вылущенный гороховый стручокъ.

(Указываетъ на Лира.)

Гонерилла.

Не только ужь Дуракъ — ему все можно —
Но и другіе въ вашей дерзкой свит
Шумятъ у насъ и вздорятъ ежечасно,
И предаются гнусному буянству.
Я думала, что вы, узнавши, это
Поправите, но нын опасаюсь,
Поступки ваши разсмотрвъ и рчи,
Что вамъ угодно одобрять самимъ
Такіе безпорядки. Если такъ:
То противъ зла проснутся мры, кои
Для общаго всхъ блага причинить
Вамъ непріятности, какихъ-бы всякой
Стыдился, если-бъ къ нимъ не принуждала
Необходимость.

Дуракъ.

Знаешь-ли, дядюшка?
Кукушку птичка вывела, кормила,
А ей кукушка голову скусила.
Да! свчу унесли, и мы въ потьмахъ.

Лиръ.

И ты дочь моя?

Гонерилла.

Полноте! Желательно, чтобы вы вели себя съ тмъ благоразуміемъ, какое, я знаю, вамъ сродно, и оставили причуды, которыя начинаютъ васъ длать непохожимъ на самого себя.

Дуракъ.

Когда тлежка перетягиваетъ лошадку, это и ослу замтно.
Ты вдаешь, Дженни, сама,
Что я отъ тебя безъ ума.

Лиръ.

Узнаютъ-ли здсь меня? Нтъ, я не Лиръ! Такъ-ли ходитъ Лиръ? Такъ-ли говоритъ? Гд глаза его? Въ немъ или разумъ ослаблъ, или окаменли чувства. Не спитъ-ли онъ?— Скажите, кто я? Не тнь-ли Лира? Я-бы желалъ узнать это, ибо признаки власти, память и разсудокъ готовы уврить меня въ ложной мысли, что я имлъ дочерей.

Дуракъ.

Которыя хотятъ имть въ теб ихъ покорнаго отца.

Лиръ.

Ваше имя, прекрасная дама?

Гонерилла.

Ахъ, полно! это совершенно въ род Другихъ, вамъ столь-же неприличныхъ шутокъ. Поймите, что я говорю, прошу васъ.
Старикъ почтенный, вы должны съ умомъ быть:
При васъ здсь сотня цлая людей,
Столь дерзкая развратная толпа,
Что Дворъ нашъ, ихъ безчинствомъ оскверненный,
Содомомъ сталъ: въ немъ буйство и развратъ
Какъ въ студномъ дом, иль въ харчевн подлой,
А не въ палатахъ царскихъ. Самый стыдъ
О исправленьи вопіетъ! И такъ,
Прошу васъ (я, которая могу
Все сдлать и безъ просьбы) уменьшать
Число ненужной свиты и оставить
Людей, приличныхъ вашимъ лтамъ, кои
Себя и васъ-бы знали.

Лиръ.

Мракъ и бсы!
Сдлайте лошадей! сзывайте свиту!
Проклятое исчадіе! я въ тягость
Теб не буду! я имю дочь!

Гонерилла.

Вы бьете слугъ моихъ, а ваша сволочь
Достойнйшихъ себ людей считаетъ
Слугами.

(Входитъ Герцогъ и Альбани.)

Лир.

Горе кающимся поздно!
Вы здсь? И это ваша воля? Да?—
Эй, лошадей!— Неблагодарность, демонъ
Съ гранитнымъ сердцемъ! въ дтяхъ ты ужаснй,
Чмъ въ злйшемъ изъ чудовищъ!

Альбани.

Успокойтесь.
Прошу васъ.

Лиръ.

Гнусная сова, ты лжешь!
Мои прислужники отличныхъ правилъ!
Они подробно знаютъ святость долга,
И въ точности поддерживаютъ славу
Именъ своихъ. О, сколь большимъ малйшій
Корнеліи мы простунокъ представляли?
Какъ пышка ты расторгнула составъ
Моей природы, извлекла изъ сердца
Любовь и желчь влила въ него! о Лиръ!

(Бьетъ себя въ голову).

Бей въ эту дверь! въ нее вошло безумство,
Илъ ней разсудокъ улетлъ!— Пойдемъ!

Альбани.

Я, Государь, невиненъ въ этомъ, даже
Причины гнва вашего не знаю.

Лиръ.

Быть можетъ!— О, услышь меня, Природа!
Услышь, богиня! измни свой замыслъ,
Когда дтей судила ты сей твари!
Безплодіемъ казни ея утробу!
Да въ ней изсякнутъ соки! Да потомства
Изъ зврскаго ей не изыдетъ лона,
Въ отраду лтъ преклонныхъ! Иль да будетъ
Чудовищно чудовища исчадье!
Да станетъ лютой мукой ей, бразды
На молодомъ чел ея наржетъ,
Изроетъ щеки жаркихъ слезъ ручьями,
Воздастъ за ласки ненавистью ей
И посмяньемъ! О, она узнаетъ,
Что ядовитй, чмъ эхидны жало,
Неблагодарность дтища!— Пойдемъ!

(Уходитъ).

Альбани.

Что это значніт, всемогущій Боже?

Гонерилла.

Не безпокойся узнавать причину!
Пускай идетъ дорогой, по которой
Ведутъ его безумныя причуды.

Лиръ (входитъ).

Какъ, пятьдесятъ изъ нашей свиты, разомъ?
Въ полмсяца?

Альбани.

Въ чемъ дло, Государь?

Лиръ.

Въ чемъ дло? Жизнь и смерть! О, я стыжусь,

(Гонерилл).

Что ты меня поколебать такъ властна,
Потоки слезъ изъ глазъ моихъ исторгнуть!
Да поразятъ тебя вс скорби! Душу
Теб и сердце да расторгнутъ стрлы
Отеческихъ проклятій! О, не плачьте,
Безумные глаза! Иль васъ я вырву,
Изъ васъ и слезъ постыдныхъ вашихъ съ прахомъ
Смшаю грязь!— И до того дошло!
Да будетъ такъ!— Еще имю дочь я:
Она добра, я знаю, и правдива!
Узнавъ такое варварство, она
Ногтями волчій издеретъ твой ликъ!
О, ты найдешь меня опять въ томъ вид,
Какой, ты мыслишь, я на вкъ оставилъ!
Найдешь, поврь мн!

(Уходитъ съ Кентомъ).

Гонерилла.

Слышишь-ли, мой Другъ?

Альбани.

Я не могу быть ослпленъ такъ сильно
Къ теб любовью, Гонерилла…

Гонерилла.

Полно,
Прошу тебя. Эй, Освальдъ!

(Къ Дураку)..

Ты, дуракъ,
А больше плутъ! И ты за нимъ-же, слышишь?

Дуракъ.

Дядюшка Лиръ, дядюшка Лиръ! постой, возми съ собою дурака.
Лиса въ стяхъ и дочь такая
Не долго-бъ жили припвая,
Когда-бы могъ я кое-какъ,
Хотъ на послдній свой калпакъ
Купитъ веревочку съ петлею!
И такъ я вслдъ за дядюшкой!

Гонерилла.

Конечно, онъ смышленъ! Сто человкъ!
Разсчетливо, умно при немъ оставить
Сто человкъ, чтобы при всякомъ вздор,
При всякой вспышк гнва и причуд,
Вооруженной силою владя,
Онъ нашу жизнь въ рукахъ держать могъ!— Освальдъ!

Альбани.

Не слишкомъ-ли боишься ты?

Гонерилла.

Нтъ, слишкомъ
Ты довряешь. Безопаснй зло
Предупредить, чмъ въ страх быть всегдашнемъ.
Его я сердце знаю. Я пишу
Къ сестр о всемъ, и все узнавъ, она
Сто человкъ съ нимъ не потерпитъ.— Освальдъ!

(Входитъ Дворецкій).

Написано-ль письмо къ моей сестр!

Дворецкій.

Готово, Государыня.

Гонерилла.

Возми
Кого нибудь съ собой, и на коней!
Вполн мои представь ей опасенья,
И подкрпи ихъ отъ себя, чмъ только
Придумать можешь. Отправляйся, будь
Назадъ скоре.

(Дворецкій уходитъ).

Нтъ, мой другъ! твою
Уступчивую кротость, я, конечно,
Не осуждаю, но, позволь сказать,
Оплошности твоей смются больше,
Чмъ хвалятъ нрава пагубную тихость.

Альбани.

Не знаю, право-ль судишь ты, иль ложно:
За лучшимъ гнавшись, все утратить можно.

Гонерилла.

Но посуди…

Альбани.

Хорошо, хорошо: увидимъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

(Дворъ передъ замкомъ Герцога Альбани).

(Входятъ: Лирь, Кентъ и Дуракъ).

Зазжай сперва съ этими письмами къ Глостеру. Не увдомляй дочь мою ни о чемъ, теб извстномъ, кром того, что она увидитъ изъ письма. Если ты не поспшишь, то я буду у нея прежде тебя.

Кентъ.

Я не сомкну глазъ, не отдавши ей письма.

(Уходитъ).

Дуракъ.

Если-бъ умъ сидлъ у человка въ пяткахъ, не правда-ли, что на немъ можно-бы было натереть мозоли?

Лиръ.

Конечно правда.

Дуракъ.

Однакожь не безпокойся: ты можешь носить башмаки попросторне.

Лиръ.

Ха, ха, ха!

Дуракъ.

Увидишь, другая дочь приметъ тебя хорошо. Хотя она похожа на эту, какъ лсное яблоко на садовое, но я знаю, что я знаю.

Лиръ.

А что, напримръ, ты знаешь?

Дуракъ.

Что вкусомъ она похожа на эту, какъ лсное яблоко на лсное. Знаешь-ли ты, зачмъ носъ въ середин лица?

Лиръ.

Нтъ, не знаю.

Дуракъ.

За тмъ, чтобы глаза были по сторонамъ носа, и человкъ-бы довидлъ то, чего не можетъ пронюхать.

Лиръ.

Я оскорбилъ ее.

Дуракъ.

Какъ, дядюшка, устрица длаетъ себ раковину?

Лиръ.

Я не могу сказать этого.

Дуракъ.

И я также, но я знаю, зачмъ у улитки есть свой домикъ.

Лиръ.

Зачмъ-же?

Дуракъ.

За тмъ, чтобы прятать туда свою головку, а не отдавать его дочерямъ и самой оставаться безъ пріюта.

Лиръ.

Я наконецъ забуду самого себя!— Столь нжнаго отца. Готовы-ли мои лошади?

Дуракъ.

Ихъ снаряжаютъ ослы твои. Причина, по которой въ семи звздахъ не боле звздъ какъ семь, преважная причина!

Лиръ.

Не потому-ли что ихъ не восемь?

Дуракъ.

Угадалъ! О, ты могъ-бы хорошо играть роль Дурака!

Лиръ.

Насильственно взять назадъ… чудовище неблагодарность!

Дуракъ.

Если-бъ ты былъ моимъ дуракомъ, дядюшка, досталось-бы твоей спин за преждевременную твою старость.

Лиръ.

Какъ такъ?

Дуракъ.

Теб слдовало поумнть сперва, а старться посл.

Лиръ.

Молю тебя, не дай мн обезумть,
Не дай мн, Царь небесный, обезумть!
Пошли мн силы. горько быть безумнымъ!

(Входитъ Придворный).

Что, готовы-ли лошади?

Придворный.

Готовы, Государь.

Лиръ.

Пойдемъ (*).

(Уходятъ).

М. Вронченко.

(*) Въ подлинник посл сего Дуракъ говоритъ еще, уходя, два стиха, которыхъ смыслъ для меня очень не ясенъ. Не имя подъ рукою изданія Шекспира съ примчаніями комментаторовъ, я не могъ перевести сего мста, да и другія сомнительныя мста выразилъ такъ, какъ могъ понять ихъ съ помощію Glossary of Shakespeare, compiled Nares, Douce and others.

‘Московскій телеграфъ’, ч. 47, No 20, 1832.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека