Король Лир, Шекспир Вильям, Год: 1899

Время на прочтение: 15 минут(ы)

В. ШЕКСПИРЪ.

КОРОЛЬ ЛИРЪ.

Трагедія въ 5-ти дйствіяхъ

Съ рисунками.

С-ПЕТЕРБУРГЪ.
1899.

1. Что такое театръ.

Въ каждомъ значительномъ город найдется театръ — особое зданіе, въ которомъ даютъ ‘театральныя’ представленія.
Внутри театръ состоитъ изъ двухъ частей: 1) изъ шатра на высокомъ помост, въ которомъ происходитъ представленіе, и 2) изъ помщенія передъ помостомъ. Въ этомъ помщеніи устроены мста для зрителей, или — какъ говорятъ по иностранному — для ‘публики’.
Шатеръ на помост называютъ — ‘сцена‘. Сцену устраиваютъ на возвышеніи для того, чтобы представленіе было видно всмъ зрителямъ — и тмъ, которые сидятъ по-ближе, и тмъ, которые по-дальше.
Передъ началомъ представленія сцена обыкновенно завшана. Сцена открывается зрителямъ только, когда занавсъ поднимаютъ или раздвигаютъ.
Задняя стна сцены и об боковыя стны заняты какъ бы огромными картинами. Зовутъ эти картины — ‘декораціи‘. Декораціи изображаютъ что требуется для представленія: то внутренность жилья (избы, дома, дворца), то поля, луга, то лсъ, то скалы и море…
За сценой на помост оставляютъ проходъ. Въ этомъ проход представляющіе (какъ говорятъ — ‘актеры, и актрисы‘) ждутъ своей очереди выходить на сцену, туда же они уходятъ со сцены. За тмъ, чтобы актеры и актрисы выходили во время, чтобы представленіе вообще шло порядкомъ, наблюдаетъ особый распорядитель — ‘режисеръ’.

*

На сцен стараются представить какое-либо событіе изъ жизни людской во-очію — совсмъ такъ же, какъ бы оно происходило передъ зрителемъ въ дйствительности.
Въ повствованіи, въ разсказ писатель (авторъ) обыкновенно описываетъ — гд дйствіе происходитъ. Пишетъ онъ, напримръ:
‘На пригорк, на берегу рчки, стояла одиноко небольшая хата съ садочкомъ’…
или
‘Дремучій лсъ покоился, весь окутанный снгомъ’…
или
‘Сидла семья въ небольшой, но уютной комнат за самоваромъ. На стол горла лампа’…
А при театральномъ представленіи мста, гд происходитъ дйствіе (‘мста дйствія’), описывать не приходится. Поднимутъ занавсъ, и гляди: передъ тобою избушка-ли съ зеленымъ садочкомъ на высокомъ берегу, лсъ-ли дремучій, засыпанный снгомъ, уютная-ли комната… Тутъ же и столъ стоитъ, на немъ самоваръ, приборъ чайный, лампа… И семья собралась…

*

Въ разсказ опишутъ мсто, принимаются людей, ‘дйствующія лица’, описывать. Въ театр и лицъ описывать не приходится. Сидитъ-ли кто на сцен, вошелъ-ли кто — гляди на него, каковъ онъ есть.
‘Актеры и актрисы’ не только одты, какъ слдуетъ быть одтымъ людямъ, которыхъ они изображаютъ, а самыя лица стараются подмазать, подладить, чтобы походить на кого требуется.
Выходятъ актеры на сцену и каждый говоритъ не отъ себя, а свою ‘роль’, то есть то, что полагается говорить человку, котораго онъ изображаетъ.
Каждаго отдльнаго человка изображаетъ отдльный актеръ.

*

Такъ передъ зрителемъ и мсто дйствія нарисовано, и люди живьемъ стоятъ…
Не станутъ въ театр, какъ въ повсти, разсказывать:
‘Встртились Иванъ съ Петромъ на московскомъ перекрестк. Поздоровались, спросили другъ друга о здоровь, о длахъ поговорили…’
А прямо и московскій перекрестокъ нарисуютъ, и на сцену двухъ ‘актеровъ’ выпустятъ: одинъ Ивана изображаетъ, другой Петра. Глядите — какъ они здороваются, слушайте, что у нихъ за разговоры, за дла такія… и воображайте, что передъ вами въ самомъ дл живьемъ стоятъ Иванъ да Петръ.

*

И показываютъ на сцен не только близкія страны, и выводятъ на сцену не только людей нашего времени, а любое мсто, любое время, любыхъ людей… Сидишь въ Москв, а передъ тобой широкая южная степь, страны жаркія, или Кіевъ, да еще Кіевъ не ныншній, а старый Кіевъ, какимъ онъ былъ лтъ 800 тому назадъ, и люди одты въ одежды стараго покроя, и рчь ведутъ о длахъ давно минувшихъ…

*

Сочиненія, въ которыхъ мста, люди описываются. въ которыхъ о всякихъ событіяхъ разсказывается, повствуется, называются произведеніями описательными, повствовательными, сочиненія же. написанныя для представленія ихъ на сцен въ живомъ движеньи, въ разговорахъ, называются произведеніями сценическими, или — того чаще — произведеніями драматическими.

2. Комедія, драма, трагедія.

Какъ разсказы, такъ и драматическія произведенія бываютъ очень различны:
Въ однихъ изображается будничная, повседневная суета: изображаются людскія слабости, изобличаются мелкіе людишки, что гонятся только за наживой да грубой потхой, лицемры, ханжи, пустозвоны… Такія драматическія произведенія называются комедіями.
Въ другихъ, напротивъ, выводятъ человка въ борьб съ житейскими невзгодами: семейный разладъ, тяжкія неудачи, несчастія въ привязанностяхъ… Люди обыкновенные, не обладающіе сильною душой, крпкою волей, отъ такихъ невзгодъ страдаютъ, не умютъ ни примириться съ бдой, ни выйти изъ нея, и часто погибаютъ: спиваются, заболваютъ, даже кончаютъ самоубійствомъ… И не особенно тяжелы положенія, и выходы есть, да силенки у человка мало, ума или сердца сильнаго, воли крпкой не хватаетъ: борьба ведется вяло. Такія положенія выводятся въ обыкновенной драм.
Но иногда судьба сталкивается съ людьми сильными духомъ, съ людьми сильнаго закала, которые невзгодамъ сразу не поддаются, не хотятъ покоряться судьб, а сами стремятся повелвать ей. Такіе люди смло, стойко, крпко бьются съ обстоятельствами, стараются сокрушить все, что становится имъ поперекъ пути, нердко выходятъ побдителями, а если и гибнутъ, такъ гибнутъ доблестно, вызывая невольное уваженіе къ своей сил и стойкости. Вокругъ такихъ людей слышатся не вздохи, не оханье, не слезы, какъ въ драм, а мощныя рчи, такіе люди не гнутся, а сами ломятъ, не поддаются горю, а оказываютъ ему могучее сопротивленіе. Такая борьба называется трагической, выводится въ трагедіи.
Потому обыкновенно въ драматическихъ произведеніяхъ различаютъ комедіи, драмы и трагедіи.

3. Шекспиръ.

Триста лтъ тому назадъ жилъ въ Англіи писатель, котораго и земляки его, англичане, и образованные люди всего міра въ одинъ голосъ признаютъ самымъ великимъ изъ писателей, когда-либо жившихъ на земл. Писатель этотъ Вильямъ Шекспиръ. Онъ умеръ 23 апрля 1616 года, пятидесяти двухъ лтъ отъ роду.
Особенно прославился онъ своими произведеніями, написанными для театра, т. е. произведеніями драматическими: трагедіями и комедіями.
Одною изъ лучшихъ трагедій его признается трагедія о Корол Лир.

4. Лица, которыя выводятся на сцену въ трагедіи Шекспира ‘Король Лиръ’.

Есть преданіе, будто лтъ за 800 до Рождества Христова (то есть около 2700 лтъ тому назадъ) въ Британіи (въ ныншней Англіи) правилъ Король Лиръ, будто правилъ онъ лтъ сорокъ и заслужилъ общее уваженіе, любовь своихъ подданныхъ, такъ какъ при немъ Британія наслаждалась благоденствіемъ. Изъ того, что разсказывается въ преданіи о послднихъ годахъ жизни этого короля, Шекспиръ и составилъ свою трагедію.
Вотъ какія лица, ‘дйствующія лица’, встрчаются въ этой трагедіи:
1) Король-Лиръ — величавый старецъ. Онъ благополучно правилъ страною сорокъ лтъ. Онъ избалованъ уланами, привычкой къ власти, привычкой видть со всхъ сторонъ повиновеніе своимъ малйшимъ желаніямъ, даже прихотямъ, потому подъ старость сталъ скоръ на ршенія, легко поддается всякому порыву, не позволяетъ возражать себ, не уметъ сдержаться Онъ не допускаетъ самой мысли, чтобы кто-нибудь дерзнулъ обмануть его, и поддается лести: не уметъ выслушивать правды, льстивымъ рчамъ вритъ, вритъ, что угождать ему каждый считаетъ за счастье. Потому Лиръ не уметъ различать, цнить людей. Мы увидимъ, однако, какъ, передъ смертью, несчастія просвтили умъ и сердце короля, научили его не доврять лести, доискиваться правды, различать людей.
У короля три дочери:
2) старшая — Гонерилла,
3) средняя — Регана,
4) младшая — Корделія.
5) Старшая, Гонерилла, за мужемъ за герцогомъ албанскимъ,
6) Средняя, Регана,— за герцогомъ корнуэлльскимъ.
Герцогъ собственно значитъ ‘военачальникъ’. Встарь короли постоянныхъ войскъ не держали. Они раздавали знатнымъ лицамъ земли въ полное, наслдственное владніе. Изъ такихъ землевладльцевъ боле важные назывались герцогами, мене важные — графами, баронами. Они обязаны были: 1) оказывать почетъ королю да 2) являться съ вооруженными людьми на помощь королю по первому его требованію.
Изъ такихъ ополченій составлялись войска короля въ случа войны. Еще лтъ пятьсотъ тому назадъ постоянныхъ войскъ не было нигд.
Герцоги, въ свою очередь, раздавали земли во владніе своимъ приближеннымъ (которые тоже титуловались графами, баронами), и также требовали себ почета и вооруженной помощи въ случа надобности.
Въ трагедіи мы видимъ двухъ герцоговъ: албанскаго (мужа Гонериллы) и корнуэлльскаго (мужа Реганы). Ихъ, проще, зовутъ, по ихъ владніямъ, одного ‘Альбани’, другого — ‘Корнуэлль’.
Встрчаемъ въ трагедіи и двухъ графовъ:
7) Графа кентскаго.
8) Графа глостерскаго.
Проще называютъ перваго — ‘Кентъ’, втораго — ‘Глостеръ’.
Младшая дочь Лира, Корделія, еще не замужемъ. За нее сватаются
9) Король французскій и
10) Герцогъ бургундскій.
Встрчаются въ трагедіи и два сына графа Глостера — Эдгаръ и Эдмундъ.
11) Эдгаръ — старшій сынъ графа, отъ законнаго брака.
12) Эдмундъ — младшій сынъ его, прижитый имъ вн брака. Графъ долго скрывалъ, что у него есть побочный сынъ, держалъ его вдали отъ себя, но потомъ ршился приблизить къ себ. Графъ любитъ его чуть ли не боле, чмъ Эдгара, и заботится о немъ такъ же, какъ объ Эдгар.
13) Везд почти со старымъ королемъ Лиромъ появляется его шутъ.
Встарь у знатныхъ лицъ велось держать при себ потшниковъ, шутовъ, ‘дураковъ’. Шуты эти забавляли господъ своихъ всякими шутками-прибаутками, а иной шутъ — любимецъ, баловень господскій — позволялъ себ подъ часъ, какъ бы шутя, длать намеки и на серьезныя дла,— намеки, на которые и знатные придворные не ршились бы. Шуту-‘дураку’ сходило съ рукъ многое, за что другому умному, того гляди, пришлось бы худо.
Надо полагать, что Лиръ со своимъ шутомъ всегда обращался ласково. О шут въ трагедіи говорится, какъ о ‘баловн’ короля. За то и шутъ всей душой преданъ своему старому королю и любитъ его беззавтно.
Вс эти лица (короля, его дочерей, мужей днухъ старшихъ дочерей королевскихъ, шута королевскаго, графовъ Кента и Глостера, сыновей Глостера) необходимо запомнить и различать. Мене важны женихи младшей дочери Лира, Корделіи: король французскій и герцогъ бургундскій.
Еще упоминаются въ трагедіи:
14) Освальдъ, дворецкій Гонериллы,
15) приближенные короля Лира,
16) двое изъ слугъ Глостера, и
17) нищій.
Трагедія Шекспира ‘Король Лиръ’ длится на пять большихъ частей, или (какъ принято говорить, когда рчь идетъ о драматическихъ произведеніяхъ) на ‘пять дйствій’ е по иностранному — на пять ‘актовъ’). Дйствія раздлены на ‘сцены’, ‘явленія’…
Чтобы читателю, мало привычному читать сценическія произведенія, легче было вникнуть въ ходъ трагедіи, ршились мы въ начал каждаго дйствія разсказывать его содержаніе.
Кому пересказы наши покажутся ненужными, тотъ можетъ пропустить ихъ, и прямо читать самую трагедію.

Содержаніе перваго дйствія трагедіи ‘Король Лиръ’.

1.

Зала во дворц Лира. На лво стоитъ возвышенное сдалище — тронъ‘.

Залы, украшенныя трономъ (‘тронныя’ залы), назначаются во дворцахъ для торжественныхъ пріемовъ.
Входятъ графъ Кентъ, графъ Глостеръ. Съ Глостеромъ его пріемышъ — Эдмундъ.
Они ожидаютъ короля. Глостеръ представляетъ своего пріемыша Кенту…
Входятъ Лиръ, его три дочери (Гонерилла, Регана, Корделія), супругъ Гонериллы — герцогъ Альбанскій (Альбани), и супругъ Реганы — герцогъ Корнуэлльскій (Корнуэллъ). Съ ними вельможи, почетная стража.
Король садится на тронь и держитъ торжественную рчь: Онъ объясняетъ, что усталъ отъ длъ правленія, да и боится — какъ бы, по смерти его, изъ-за длежа его наслдства, не произошло раздоровъ, потому ршился еще при жизни раздлить владнія свои между дочерьми. Онъ задумалъ было отдать каждой дочери треть королевства, а самъ жить до могилы при младшей дочери, Корделіи. Она ему боле по сердцу, чмъ старшія дочери.
Но вздумалось старику прежде спросить у дочерей: ‘На сколько каждая изъ нихъ его любить?’
И вотъ, Гонерилла и Регана разсыпаются въ пышныхъ словахъ, увряютъ, что жизнь бы отдали за отца, что никто, кром отца, имъ не милъ на свт…
Корделія слушаетъ и чувствуетъ, что говорятъ, он не отъ искренняго сердца. Когда приходитъ ея чередъ отвтить отцу, она смущена.
— Вы мой родитель — говоритъ она — и я, конечно, васъ люблю и почитаю. Но не могу уврять, что кром васъ никого не люблю. Я собираюсь за-мужъ, и мужа своего буду любить…
Она — кстати — почти невста. У Лира гостятъ король французскій и герцогъ бургундскій. Оба они пріхали сватать Корделію, и только ждутъ — котораго изъ нихъ она выбереть?
Простая, чистосердечная рчь младшей дочери не нравится Лиру. Не сльннить онъ отъ нея громкихъ увреній въ любви, и ему кажется, что она мало любитъ. Онъ за это проклинаетъ Корделію…
Врный Кентъ хочетъ остановить его, умоляетъ его одуматься, но старый Лиръ себя не помнитъ отъ гнва. Корделію онъ лишаетъ наслдства, ея долю тутъ же отдаетъ старшимъ дочерямъ. И вкъ свой онъ ршается доживать не при Корделіи, какъ намревался было, а у старшихъ дочерей. Онъ оставляетъ при себ сто самыхъ близкихъ слугъ и съ ними будетъ гостить по-очередно у Гонериллы и Реганы, мсяцъ у одной, мсяцъ у другой.
— Я — думается старцу — отдалъ имъ все свое королевство. Он, конечно, изъ благодарности не потяготятся содержать меня съ моею свитой.
Кентъ опять предостерегаетъ его… Но Лиръ не хочетъ слушать никакихъ предостереженій. Онъ обзываетъ Кента ‘крамольникомъ’, удаляетъ его отъ себя, изъ королевства… въ изгнаніе!

*

Въ это время входятъ король французскій и герцогъ бургундскій. Король, еще до начала своей рчи о раздл царства, послалъ за ними Глостера. Король общалъ сегодня же объявить — которому изъ двухъ отдастъ младшую дочь и какое за нею дастъ приданое. Онъ объявляетъ, что любой изъ нихъ можетъ взять Корделію… безъ приданаго, какъ нелюбимую дочь его.
Герцогъ бургундскій отъ невсты безъ приданаго отказывается, король французскій, напротивъ, беретъ ее съ радостью. Для него она ‘богата душою’, и это богатство онъ цнитъ выше всего.

*

Лиръ со свитою уходитъ, уходитъ и король французскій съ Корделіей. Гонерилла и Реіана остаются одн. Изъ разговора ихъ тотчасъ обнаруживается — на сколько он были искренни, когда громкими словами увряли отца въ своей горячей любви къ нему.
— Очень ужъ отецъ сталъ своенравенъ подъ старость — говоритъ одна сестра.— Будетъ онъ жить у насъ, надость своими причудами.
— Подумаемъ, какъ обуздать его — предлагаетъ другая.

II.
Пока все это свершается въ семь Лира, вотъ что происходитъ

въ дом графа Глостера:

У графа Глостера — помните — два сына. Одинъ, Эдгаръ, прижитъ въ брак, другой, Эдмундъ, вн брака, но и этого ‘незаконнаго’ сына графъ принялъ въ домъ свой, и любитъ даже боле, чмъ Эдгара.
Да и какъ не любитъ его: Эдгаръ — прекрасный молодой человкъ, но Эдмундъ — и красиве, и даровите. Онъ — обворожителенъ и по наружности, и по уму, и по сил характера… Но онъ не любитъ ни отца, ни брата. Онъ озлобленъ тмъ, что Эдгару — и мене даровитому, и мене любимому — оказываютъ боле почета, что къ Эдгару должна перейти большая часть отцовскаго достоянія, что къ Эдгару, а не къ нему перейдетъ графство Глостеръ…
Эдмундъ готовъ сгубить и брата, и отца, лишь бы отвоевать себ и почетъ, и богатство.
Онъ началъ съ того, что написалъ, поддлываясь подъ руку брата, письмо къ себ, въ которомъ будто бы Эдгаръ уговариваетъ его убить отца, чтобы скоре завладть наслдствомъ. Затмъ Эдмундъ старается, чтобы письмо это, будто случайно, попало въ руки стараго Глостера.
Хитрость удается: Входитъ Глостеръ, Эдмундъ какъ бы спшить спрятать отъ него бумагу, которую держитъ въ рукахъ. Глостеръ спрашиваетъ: ‘Что это за бумага?’… заставляетъ Эдмунда показать ее… и съ ужасомъ читаетъ — какіе замыслы питаетъ противъ него родной сынъ!.. Онъ уходитъ, проклиная Эдгара.

*

А Эдмундъ уже спшитъ къ Эдгару, и, притворяясь другомъ, предупреждаетъ брата, что отецъ на него ‘почему-то’ сердится, совтуетъ брату избгать отца, не выходить безъ оружія, пока все не разъяснится.
— Когда же я узнаю въ чемъ дло?— спрашиваетъ Эдгаръ.
— Положись на меня — успокаиваетъ его Эдмундъ.

*

Такъ онъ заронилъ въ сердце отца гнвъ противъ Эдгара, Эдгара удалилъ отъ отца… и убдился, что обмануть ихъ легко:
Отецъ доврчивъ, братъ простосердеченъ.
Душа его такъ далека отъ зла,
Что зла ни въ комъ и не подозрваетъ.
Надъ этой глупой честностью нетрудно
Торжествовать. Мн ясно: не рожденьемъ,
Такъ хитростью пріобрту и земли,
И все, чего бы я ни пожелалъ.
Такъ — на ряду съ трагедіей въ семь Лира, зарождается и трагедія въ семь Глостера. Въ основ обихъ — неблагодарность дитей къ рооителямъ. Об он потомъ — какъ увидимъ — сплетаются въ одну.

III.

У Гонериллы. Въ ея дворц.

Лиръ, врный слову, перехалъ жить къ Гонерилл.
Взялъ онъ съ собою сто врныхъ слугъ.
Здсь тотчасъ начинаются для него непріятности. Кто-то изъ челяди Гонериллы посмялся надъ любимымъ шутомъ короля. Король ударилъ обидчика.
Узнала объ этомъ Гонерилла и приказываетъ дворецкому своему, Освальду, распорядиться, чтобы королю и его свит поблажки не давали.
Подлый лакей радъ позволенію быть грубымъ и пользуется имъ при первой же встрч съ Лиромъ.
Лиръ хочетъ спросить его о чемъ-то, подзываетъ его… а Освальдъ и ухомъ не ведетъ.
При корол какъ разъ вновь нанятый имъ слуга… Этотъ слуга — Кентъ.
Кентъ зналъ Гонериллу и Регану, сразу понялъ, что король, отдавая имъ и власть, и королевство, навлекаетъ на себя большія бды, старался — какъ мы видли — предостеречь его… и подвергся изгнанію. Но графъ не ршился покинуть старика. Онъ переодлся, постарался измнить свое лицо, голосъ… и пришелъ къ Лиру наниматься въ услуженіе. Лиръ не узналъ его, и принялъ къ себ на службу.
Въ его-то присутствіи, дворецкій Гонериллы, Освальдъ, какъ разъ и нагрубилъ королю. Кентъ тотчасъ же проучилъ негодяя.
Освальдъ пожаловался Гонерилл. Гонерилла приходить объясняться съ Лиромъ.
Она объявляетъ, что не позволитъ его прислуг ‘безчинствовать’ въ своемъ дом. Но Лиръ знаетъ, что оставилъ при себ лучшихъ слугъ, что виноваты не его люди.
— Ты лжешь — возражаетъ онъ дочери.— При мн
Отборные, достойнйшіе слуги.
Они свои обязанности знаютъ
И честь ихъ не запятнана ничмъ.
Онъ оскорбленъ, онъ бжитъ отъ неблагодарной дочери. У него есть другая дочь — Регана. Онъ детъ къ ней, онъ увренъ, что Регана не одобритъ поведенія сестры, не позволить обижать отца.
Онъ посылаетъ Кента предупредить Регану о своемъ прізд. Но въ то же время и Гонеридла отправляетъ Освальда гонцомъ къ сестр. И сама она собирается къ Регап вслдъ за отцомъ. Она надется найти въ сестр помощницу своимъ замысламъ противъ Лира
Добродушный супругъ Гонериллы, Альбани,— человкъ слабой воли. Онъ предоставилъ жен всю власть въ дом. Онъ ничего не знаетъ о ея распоряженіяхъ. Видитъ онъ гнвъ Лира, и не понимаетъ, въ чемъ дло… Онъ старается успокоить старца, однако напрасно… Лиръ едва слушаетъ его… и узжаетъ къ Реган.
Какъ встртитъ Лира Регана, увидимъ по второмъ дйствіи.

КОРОЛЬ ЛИРЪ.

Трагедія въ пяти дйствіяхъ В. Шекспира.

Дйствіе первое.

I.
Тронная зала во дворци Лира.

I.

Входятъ Кентъ, Глостеръ, съ нимъ Эдмундъ.

Кентъ. Мн думалось, король боле расположенъ къ герцогу Албанскому, чмъ къ герцогу Корнуэлльскому.
Глостеръ. Всмъ такъ думалось, однако, если судить по тому, какъ онъ подлилъ королевство, надо полагать, что оба зятя ему равно дороги.
Кентъ (Указывая Глостеру на Эдмунда). Это вашъ сынъ, графъ?
Глостеръ. Мой пріемышъ. Прежде я краснлъ, говоря о немъ, теперь привыкъ къ своему положенію…
Кентъ. Не понимаю.
Глостеръ. Я былъ близокъ съ его матерью, и у насъ родился ребенокъ. Она была такъ хороша! Есть у меня и другой сынъ постарше, рожденный въ брак, но я равно люблю обоихъ. Знаешь ты этого вельможу, Эдмундъ?
Эдмундъ. Нтъ, милордъ {‘Милордъ’. ‘Лордами’ зовутъ англійскихъ вельможъ. ‘Милордъ’ то же, что ‘мой лордъ’, значить — ‘господинъ мой’.}.
Глостеръ. Запомни же имя графа Кента, какъ имя моего почтеннаго друга.
Эдмундъ (Кенту). Я всегда готовъ къ услугамъ вашимъ, графъ.
Кентъ. Искренно желаю познакомиться съ вами поближе и полюбить васъ.
Эдмундъ. Постараюсь заслужить ваше расположеніе.
Глостеръ (указывая на Эдмунда). Его девять лтъ не было на родин, и скоро онъ опять удетъ… (За сценой слышны трубы)… Король идетъ!

2

Входятъ Лиръ, герцогъ Албанскій, герцогъ Корнуэлльскій, дочери Лира: Гонерилла, Регана, Корделія, вельможи.
Лиръ садится на тронъ.

Лиръ. Глостеръ, пригласи сюда короля французскаго и герцога бургундскаго!
Глостеръ. Иду, государь. (Уходить).
Лиръ. А мы пока объявимъ волю нашу.
Подайте планъ владній нашихъ. (Ему подаютъ карту королевства). Знайте,
Что мы ихъ на три доли подлили.
Желаемъ съ плечъ усталыхъ сбросить бремя
Правленія и, силамъ молодымъ
Его вручивъ, ждать смерти безъ заботы.
Любезный сынъ нашъ, Корнуэлль, и ты
Не мене намъ милый сынъ, Альбани!..

(Герцоги и супруги ихъ подходятъ къ трону).

Чтобъ въ будущемъ предотвратить раздоры,
Теперь же мы объявимъ, что ршили
Въ приданое дать старшимъ дочерямъ.
Еще у насъ давно гостять король
Французскій и бургундскій герцогъ. Каждый
Склонить къ себ желаетъ сердце младшей
Изъ нашихъ дочерей. Имъ также нын
Ладимъ отвтъ… Но, дочери, отъ власти
И отъ земель отречься собираясь,
Хочу я знать — которая изъ васъ
Меня сильне любитъ, и воздать,
Какъ надлежитъ, за большую любовь
И большею наградой. Гонерилла,
Рчь за тобой, какъ старшей.
Гонерилла. Государь,
Любовь мою не выразить словами.
Вы для меня дороже глазъ, дыханья.
Свободы… Нтъ на свт ничего,
Что я бы такъ цнила. Не дороже
Мн жизнь, здоровье, слава, красота…
Сильнй, чмъ я люблю васъ, никогда
Дитя отца родного не любило!..
Я чувствъ своихъ къ вамъ высказать не въ силахъ.
Корделія (про себя). Что длать мн? Любить безъ громкихъ словъ…
Лиръ (указывая на планъ). Весь этотъ край — отсюда и досюда,
Съ тнистымъ лсомъ, съ пышными лугами,
Съ обильемъ ркъ и пажитей, теб
И твоему потомству отдаемъ.
Что скажешь ты, вторая дочь, Регана?
Регана. Во мн съ сестрой — кровь та же, государь.
Меня по ней цните. Рчь ея
Мн откликомъ моей души казалась.
Прибавила бы только: Для меня
Ничтожны вс земныя наслажденья,
Все счастье — въ васъ.
Корделія (про себя). О какъ бдна словами
Корделія! За то любовь моя
Цнне словъ.
Лиръ (Реган, указывая на планъ): Теб съ дтьми твоими
Принадлежитъ отнын эта треть
Владній нашихъ. Въ ней земли, угодій
Не мене, тмъ въ части Гонериллы.
(Корделіи): Теперь ты, радость наша, дочь меньшая,
Отнюдь не мене любимая,
Ты, чьей руки явились домогаться
Бургундія и Франція,— что скажешь,
Чтобъ заслужить часть лучшую, чмъ сестры?
Корделія. Ничего, государь.
Лиръ. Ничего!
Корделія. Ничего.
Лиръ. Изъ ничего ничто и выйдетъ. Что ты хотла сказать?
Корделія. Къ несчастью чувствъ словами не умю
Высказывать. Люблю васъ, государь,
Какъ долгъ велитъ — не больше и не меньше.
Лиръ. Какъ, какъ, Корделія? Да ты смягчи
Свои слова. Не навлекай бды!
Корделія. Вамъ, государь, я жизнью, воспитаньемъ
Обязана, меня любили вы.
Какъ должно — вамъ за то я повинуюсь,
Я васъ люблю, глубоко почитаю…
Зачмъ же сестры за мужъ шли, коль вамъ
Вся ихъ любовь принадлежитъ? Когда
Я замужъ выйду, мужу половину
Любви, заботъ отдамъ. Я никогда
Не вышла бы и замужъ, если бъ только
Васъ одного любила.
Лиръ. Это все
Ты говоришь отъ искренняго сердца?
Корделія. Да, государь мой добрый.
Лиръ. Въ эти годы
Такъ безсердечна!
Корделія. Нтъ, правдива я.
Лиръ. Ну, будь по твоему! И пусть правдивость
Теб приданымъ служитъ. Свтомъ солнца
Клянусь я, жизнью, смертью — что отнын
Заботь моихъ отцовскихъ не увидишь.
Отнын ты не кровь моя, не дочь
Ты мн, ты сердцу моему — чужая!
Кентъ. О добрый государь…
Лиръ. Ни слова, Кентъ!
Не подходи къ зм разсвирплой!
(Указывая на Корделію): Ее любилъ я, думалъ поручить
Остатокъ дней ея заботамъ нжнымъ!..
(Корделіи): Прочь съ глазъ моихъ! Какъ изъ сырой могилы
Не встать мн, такъ же не воскреснуть въ сердц
Моей любви отцовской. (Придворнымъ): Пригласите
Монарха Франціи!.. Что стали?.. Также
И герцога!.. (Зятьямъ): Корнуэллъ, Альбани!
Къ приданому, которое мы дали
За вашими супругами, и эту
Прибавьте треть. (Указываетъ на Корделію): Въ приданое за ней
Достаточно ея гордыни или
‘Правдивости’ — какъ говоритъ она.
Передаю вамъ также власть свою,
И первенство, и вс права монаршьи.
Я при себ ршилъ оставить только
Сто человкъ. По мсяцу я съ ними
У каждаго изъ васъ поочередно
Гостить намренъ. Вы и содержать
Насъ обязуетесь. Я сохраню
Санъ короля, почетъ, съ нимъ нераздльный…
Правленье же, доходы, судъ, расправу
Предоставляю вамъ. И, въ подтвержденье
Рчей моихъ, примите мой внецъ. (Хочетъ снять внецъ съ головы).

 []

Кентъ (останавливай его): Великій Лиръ! Всегда я чтилъ тебя,
Какъ короля, и какъ отца, любилъ.
Всегда теб былъ, какъ владык, вренъ,
Всегда тебя въ молитвахъ поминалъ…
Лиръ. Натянуть лукъ! Не стой передъ стрлою!
Кентъ. Спускай ее! И пусть пронзитъ мн сердце!
Не можетъ Кентъ покорнымъ быть, когда
Безуменъ Лиръ. Что длаешь ты, старецъ?
Иль думаешь, что, долгъ свой забывая,
Смолчу, когда ты поддаешься лести!
Мн честь велитъ правдивымъ быть, когда
Король безумствуетъ. Молю, исправь
Свой приговоръ поспшный. Головой
Ручаюсь: дочь тебя меньшая любить
Не мене, чмъ сестры. Скромность рчи
Безъ словъ пустыхъ — не признакъ безсердечья.
Лиръ. Ни слова, Кентъ! Молчи, коль жизнь ты цнишь!
Кентъ. Я жизнь свою привыкъ цнить, по скольку
Она нужна въ борьб съ врагами Лира,
И для его спасенія, готовъ
Разстаться съ ней.
Лиръ. Прочь съ глазъ моихъ!
Кентъ. Король,
Опомнись, выслушай…
Лиръ (Хватается за мчъ): О рабъ, измнникъ!
Альбани и Корнуэлль. Сдержитесь, государь!
Кентъ. Рази, убей!
Убей врача, и мрачному недугу
Поддайся!.. Врь мн, отмни ршенье.
Пока дышу, твердить не перестану:
Ты поступилъ несправедливо!
Лиръ. Слушай,
Крамольникъ! Насъ ты дерзко призывалъ
Отъ слова, нами даннаго, отречься
(Чего мы никогда не длали!)
Осмлился ты гордо намъ перечить
(Чего нашъ нравъ, нашъ санъ снести не могутъ!).
Достойное ты примешь наказанье.
Пять дней даемъ теб, чтобы уладить
Дла, и жизнь въ изгнаньи обезпечить,
Въ шестой же день къ границамъ нашихъ странъ
Направишься. А если въ день десятый,
Измнникъ, ты еще въ предлахъ нашихъ
Окажешься… конецъ теб!
Кентъ. Прощай!
‘Ты такъ дла устроилъ, что, пожалуй,
Здсь жить труднй, чмъ на чужбин станетъ.
(Корделіи): Пусть небеса хранятъ тебя, дитя,
Правдивое и въ помыслахъ, и въ слов.
(Гонерилл и Реган): А вамъ желаю — пышныя слова
На дл оправдать, пусть добрый плодъ
Произростегъ отъ вашихъ увреній…
Прощайте, сильные земли! Уйду,
Но и въ дали себ останусь вренъ. (Уходитъ).

3.

Входитъ Глостеръ съ королемъ французскимъ и съ герцогомъ бургундскимъ.

Глостеръ (Входя, докладываетъ Лиру): Король французскій и бургундскій герцогъ!
Лиръ. Къ вамъ первому мы обратимся, герцог/,.
Вы и король пріхали искать
Руки Корделіи. А что бы вы
Желали взять за ней по меньшей мр?
Г. бургундскій. Не больше, чмъ вы сами назначали…
А меньшаго вы дать не захотите.
Лиръ. Мы дорого ее цнили, герцогъ.
Теперь же ей цна упала.
(Указываетъ на Корделію). Если
Вамъ это миловидное созданье
По вкусу,— вотъ оно, а съ нимъ въ придачу
Немилость наша вамъ принадлежитъ.
Г. бургундскій. Я не пойму…
Лиръ. Берете ли ее
Со всмъ, что въ ней недобраго гнздится,
Намъ чуждую, отвергнутую нами?
Нашъ гнвъ въ приданое дастся ей
Съ проклятіемъ…
Г. бургундскій. Простите, государь,
Въ условіяхъ такихъ немыслимъ бракъ…
Лиръ. Такъ бросьте же ее! Клянуся небомъ,
Исчислилъ я вамъ вс ея богатства.
(Королю): Вамъ, государь великій, не ршаюсь
И предложить предметъ, мн ненавистный.
Любовь свою достойнйшей отдайте,
Не этому созданью, что позоромъ
Природ служитъ.
К. французскій. Странно! Какъ она,
Которую до сихъ поръ вы всегда
Сокровищемъ, своей опорой звали,
Которою гордились, какъ милйшей,
Любимой дочерью, внезапно такъ
Въ глазахъ отца упала? Государь,
Ея вина должна быть чрезвычайна,
Чудовищна, коль заглушить могла
Въ васъ прежнюю, горячую любовь.
Но разумъ мой не можетъ допустить
Такой вины въ Корделіи… Иль чудо
Свершилося?
Корделія (Лиру): Позвольте, Государь…
Я, сознаюсь, не обладаю вовсе
Искусствомъ въ. громкой, маслянистой рчи
Высказывать чего на сердц нтъ,
Словамъ всегда предпочитаю дло.
Но заявить благоволите, что
Лишилась я и милости, и ласки
Отъ васъ не за безчестныя дянья,
Не за убійство, низость, иль безстыдство,
А именно за то, что не умю
Глядть на васъ просящими глазами,
Словами льстить… И этого умнья
Пріобрсти я не желаю, даже
Подъ страхомъ гнва вашего.
Лиръ. Ты лучше бъ
Не родилась, чмъ мн на горе жить!
К. французскій. И это все? Естественная скромность,
Не склонная впередъ провозглашать
Свои намренья? (Герцогу бургундскому): Бургундскій герцогъ,
Что скажете невст? Нтъ любви,
Тамъ, гд корысть примшана. Берете
Ее иль нтъ? Въ самой въ ней — цнный кладъ.
Г. бургундскій (Лиру) Великій Лиръ! Дай, что предполагалъ,
И герцогинею бургундской станетъ
Корделія.
Лиръ. Не дамъ я ничего.
Я поклялся, и въ клятв твердъ!
Г. бургундскій. Принцесса,
Мн жаль вас
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека