Переводы, Март Венедикт, Год: 1937

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm
ВЕНЕДИКТ МАРТ
1896, Владивосток — 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. В частности, его книжка ‘Луна’ (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. Венедикт Март знал и японский язык, в его сборнике ‘Песенцы’ (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских поэтов, в частности — переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. ‘революцией Мэйдзи’ (1865) императора — микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом — не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР.
ВАН ВЭЙ
(701-761)
* * *
Бродят люди…
У кипарисов — падают цветы.
Чиста, безмолвна ночь —
Пустынны горы на весне.
Пугая горних птиц,
Восходит бледная луна…
И над срединой вешнего ручья
Несутся трели иногда!
* * *
В темном бамбуке
Одиноко прохожу…
Струны чуткие тревожа,
Звуки долгие тяну!..
Лес заброшенный густой…
Мне не встретить никого…
Из-за туч блеснет луна,
В промежутках — тьма.
ЛИ БО
(701-762)
ВТРОЕМ
Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…
Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.
Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей,
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.
Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..
Я зазываю так упорно —
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет — куражится она.
…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.
Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое — точь-в-точь.
………………………….
………………………….
………………………….
* * *
Над изголовьем
Блики луны…
Не иней ли то?! —
Блики — как иней!
Голову вскинул —
Лунные горы смотрю.
Поник головой:
Думать о древних
Моих городах…
ИМПЕРАТОР МУЦУХИТО
(1852-1912)
ЧАСЫ
Предо мной часы…
Время точно говорят,
Верен стрелки ход…
Так ли верен сердца взгляд,
Чувства правду ль говорят?!.
КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ
Камень драгоценный,
Чистый, неизменный
Ищет человек…
От трудов согбенный —
Отживает век!
МЕЧ
Истинный герой,
Меч свой верный сохрани!
Меч точил на бой
Годы долгие, — не дни.
Не срами свой меч — храни!
СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК
Сердце человека, как тростник,
Быть прямым всегда должно —
Так природой суждено…
Есть кривой тростник — калека,
Так и сердце человека!..
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека