Переложения Ореста Головнина. Киев, 1886 г, Брандт Роман Федорович, Год: 1887

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Переложенія Ореста Головнина. Кіевъ, 1886 г. Цна 50 к. Книжка маленькая, а курьезы въ ней есть большіе. Начинается она ошибкою: на первой строк оглавленія напечатано Анакреонтъ, мы приняли было это за ‘опечатку, но на предпослдней страниц и на 81 Анакреонъ опять прописанъ Анакреонтомъ На первой страниц напечатано четверостишіе Вмсто предисловія (Изъ Риккерта):
‘Если кто филологъ и піитъ, какъ я горемычный,
Лучшій ему совтъ, пустъ переводитъ, какъ а:
Филологическій промахъ за вольность сойдетъ стихотворцу,
А поэтическій грхъ ты филологу простишь’.
Мы считаемъ своимъ долгомъ всмъ филологамъ и поэтамъ посовтовать не переводить, какъ г. Орестъ Головнинъ, ибо надланныя имъ ‘вольности’ слишкомъ часто переходятъ въ своевольничанье надъ русскимъ языкомъ, а его ‘поэтическіе грхи* непростительны не только филологу, но и просто грамотному человку. Вотъ, напримръ, отрывокъ изъ стихотворенія Бальтасаръ (Гейне):
‘Кичится дерзкій богохулъ,
Вторитъ рабовъ презрнныхъ гудъ.
Одинъ, на царскій гордый кликъ,
Ушолъ и возвратился въ мигъ —
Онъ чаши несъ на голов,
Служивши въ храм Егов‘…
… ‘А царь блднетъ и уперъ
Въ стну, трясясь, безумный взоръ’…
И такъ-то г. Головнинъ ‘переперъ’ и Гейне, и Байрона, и древнихъ и новыхъ поэтовъ. На слдующей страниц, посл приведенныхъ стиховъ, мы встрчаемъ такой ‘пассажъ’:
‘Ангелъ смерти могучія крылья простеръ
И дыхалъ, пролетая, на вражескій сборъ’…
… ‘Тамъ здокъ безобразный и блдный въ лиц,
И во рж его панцырь, а брови въ рос’…
Это — изъ Байрона!… Отрывовъ изъ его же поэмы Гяуръ начинается такими стихами:
‘Какъ нженъ, рзовъ и легокъ
Порхаетъ лугомъ мотылекъ’…
Изъ Мицкевича:
‘…Бурый конекъ у него, небольшой,
Клинокъ — желзный, простой.
Что-жь на враговъ, какъ прискачетъ Кейстутъ,
Блдность и дрожъ нападутъ?
Нмецъ, лишь мечь только въ мечь зазвенитъ,
Сталь о желзо сломитъ?’
Досталось и Шиллеру:
‘…Такъ сильно подстрекнулъ тутъ слухъ
О новыхъ бдствіяхъ мой духъ:
Въ болото пастухи попади —
Ихъ трупы въ клочьяхъ отыскали’…
Или еще, изъ Шиллера же:
‘И кто-жь изъ всей толпы блестящей
Еще теперь со мной идетъ,
И подперши рукой любящей
До темной кущи доведетъ?
Кто средь житейскаго обмана
Бальзамъ души, ослабла мукъ?…’
Въ книжк 83 страницы, и мы бы могли привести столько же образцовъ стиховъ, про которые мы были бы вправ сказать всмъ ‘филологамъ и піитамъ’: ‘Сдлайте милость, господа, не переводите никогда, какъ Орестъ Головнинъ’.

‘Русская Мысль’, кн. II, 1887

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека