Отрывок из монолога ‘Гамлета’, Шекспир Вильям, Год: 1601

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Источник: Отрывок из монолога ‘Гамлета’. Перев. Д. Л. Михаловского. — Невский альманах, вып. 2, 1917, с. 190-191.

Изъ посмертныхъ произведеній Д. Л. Михаловскаго.

Печатаемые ниже отрывки произведеній извстнаго поэта-переводчика Д. Л. Михаловскаго доставлены его дочерью, Л. Д. Михаловской. Письмо адресовано одной молодой въ ту пору поэтесс и содержитъ, въ центральной его части, детальный разборъ представленныхъ на критику маститаго писателя ея стиховъ. Такъ какъ эти стихотворенія неизвстны, то разборъ ихъ не можетъ имть общаго интереса, поэтому вся эта часть письма здсь выпущена. Помщается же оно въ виду заключающихся въ немъ двухъ стихотвореній самого Михаловскаго: 1) отрывокъ перевода изъ Дантовскаго ‘Ада’ и 2) другое, оригинальное. ‘Улиссъ’ — псевдонимъ Михаловскаго.

. В.

1.

Отрывокъ изъ монолога ‘Гамлета’.

Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестнй: переносить удары
Камней и стрлъ безжалостной судьбы,
Или возстать противъ пучины бдствій
И, возмутясь, ихъ кончить? умереть,
Уснуть, не боле, — сказать, что такъ
Кончаемъ мы сердечныя терзанья
И тысячу невзгодъ, наслдье плоти —
Такой исходъ отраденъ. Умереть, уснуть.
Уснуть… но если съ тмъ, чтобъ грезить?
Вотъ что страшитъ насъ! въ этомъ смертномъ сн
Какія намъ представятся виднья,
Когда стряхнемъ земную оболочку?
И эта мысль удерживаетъ насъ
И создаетъ намъ кару долгой жизни:
Кто бъ могъ терпть невзгоды многихъ лтъ,
Гонителя неправду, гордеца
Презрнье, медлительность закона,
Страданія отвергнутой любви,
Насилія властей, и вс толчки,
Которые съ терпньемъ переноситъ
Достоинство отъ низкихъ негодяевъ,—
Когда бъ онъ могъ создать себ покой
Однимъ ударомъ? Кто носилъ бы бремя,
Потлъ, кряхтлъ подъ нашей скучной жизнью,
Когда бы страхъ чего-то посл смерти,—
Той области невдомой, откуда
Изъ путниковъ никто не возвращался,—
Не приводилъ въ смущенье нашу волю,
Склоняя насъ скоре выносить
Т бдствія, что насъ уже постигли,
Чмъ уходить къ другимъ, намъ неизвстнымъ.
Такъ длаетъ насъ трусами раздумье,
Такъ портится природой данный цвтъ
Ршимости отъ блдной тни мысли,
И замыслы великаго значенья
Стремятъ свои потоки вкривь и вкось
И наконецъ теряютъ имя дйствій…

(Примчаніе переводчика).

Послдніе стихи цвтисты у Шекспира. Въ послднихъ двухъ слова: — т_е_р_я_ю_т_ъ и_м_я д__й_с_т_в_і_й. — Значитъ не достигаютъ осуществленія, оставаясь размышленіемъ неудавшимся, и потому теряютъ право на названье дла.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека