Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода, Шекспир Вильям, Год: 1601

Время на прочтение: < 1 минуты

МОНОЛОГЪ

ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.

Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. — В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.
Ршиться надлежитъ, въ минуту мн сію,
Смерть жизни предпочесть — ничтожность бытію. —
Молю! — Коль боги есть… отважность просвтите!
Подъ тяжестью обидъ старться ль мн велите?
Сносить ли бдствія, иль жало рока стерть?
Что я?… Кто мн претитъ?… И что такое смерть?
Въ ней скорбей всхъ конецъ, пристанище сртаемъ,
По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ.
Заснемъ и все умретъ. — Но есть ли сладость сна
Ужаснымъ бдніемъ окончиться должна!…
Вщаютъ: — намъ грозятъ, по жизни скоротечной,
Низверженными быть во бездну муки вчной. —
О смерть, противный часъ! — О вчность, общій страхъ!
Лишь молвимъ о теб, — и стынетъ кровь въ сердцахъ!
Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны?
Ктобъ лицемрства сталъ благословлять обманы?
Безстыдныя жены развратамъ угождать,
Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать,
И удрученныя души являть страданья,
Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья?
О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой!
Но совсть вопіетъ. — Она гласитъ намъ: — стой!
Она полезное убійство запрещаетъ,
И врой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.
Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека