Отрывок из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818
Время на прочтение: < 1 минуты
Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
…собственно первымъ переводчикомъ ‘Чайльдъ-Гарольда’ слдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV псни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ вид, только въ ‘Сверныхъ Цвтахъ’ 1828 г., но сдланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неапол.
Есть наслажденіе и въ дикости лсовъ.
Есть радость на приморскомъ брег,
И есть гармонія въ семъ говор валовъ,
Дробящихся въ пустынномъ бг.
Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
И то, чмъ былъ, какъ былъ моложе,
И то, тмъ нын сталъ подъ холодомъ годовъ.
Тобою въ чувствахъ оживаю:
Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
И какъ молчать объ нихъ. не знаю.
Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!
Развалины на прах строитъ
Минутный человкъ, сей суетный тиранъ,
Но море чмъ себ присвоитъ?
Трудися, созидай громады кораблей…