Отрывки из письма архим. Макария о переводе Библии на русский язык, Глухарев Михаил Яковлевич, Год: 1861

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Отрывки изъ письма архимандрита Макарія
О перевод Библіи на русскій языкъ.

Въ ‘Прибавленіяхъ къ твореніямъ св. Отцевъ‘ (1861 г. кн. 2) недавно напечатано письмо архимандрита Макарія, бывшаго начальника алтайской миссіи, ‘О потребности для россійской Церкви переложенія всей Библіи съ оригинальныхъ языковъ на современный русскій языкъ‘ [1], писанное къ митрополиту московскому Филарету въ 1834 году и не вошедшее въ собраніе ‘Писемъ’, изданныхъ въ конц прошлаго года. Помщая въ нашемъ журнал переводы ветхозавтныхъ книгъ, сдланные архимандритомъ Макаріемъ, мы обращаемъ вниманіе нашихъ читателей на это письмо въ той мысли, что для нихъ, безъ сомннія, интересно будетъ знать т убжденія, которыя одушевляли и руководили переводчика въ его трудахъ, или лучше — слышать эти убжденія изъ собственныхъ его устъ. Переводы библейскихъ книгъ предприняты были о. Макаріемъ въ такое время, когда большинство расположено было противъ русскаго перевода Библіи, и только поддержка богословско-образованныхъ лицъ, съ которыми имлъ сношенія о. Макарій, могла вызывать на такіе труды, которые, казалось, должны были погибнуть, не получивъ извстности.
Въ настоящее время не можетъ быть сомнній относительно необходимости русскаго перевода Библіи. Но въ тридцатыхъ годахъ и поздне эти сомннія были сильны, слышались часто и повсюду. Закрытіе Библейскаго Общества, причина котораго заключалась въ томъ, что въ составъ Общества попали нкоторые члены изъ свтскихъ лицъ, заподозрнные потомъ въ политическихъ убжденіяхъ, произвело въ большинств ршительное предъубжденіе противъ русскаго перевода Библіи. Но само по себ это обстоятельство конечно нисколько не оправдывало прекращенія переводовъ, которыми занималось Общество. О. Макарій ясно различалъ для себя и случайныя недоразумнія насчетъ общества и существенныя потребности Церкви относительно перевода Библіи. Свои убжденія въ этомъ дл онъ высказывалъ прямо:
Россіяне, какъ уже получили особое имя и лице въ Царствіи Божіемъ, по законамъ онаго, долженствовали получить и Библію на россійскомъ нарчіи. Въ самомъ дл настало время, когда желанія благочестивыхъ душъ совокупились въ соизволеніи правителей Церкви, увнчались монаршею волею, вознеслись какъ молитвенный вопль россійскаго народа къ премудрости Божіей и — слава Богу! вчная память и благодарность Государю Александру 1-му! Россійская церковь иметъ Новый Завтъ и Книгу Хваленій на россійскомъ язык. Между тмъ благодать за благодатію, казалось, готова была изливаться на Россію, какъ слышно, Пятокнижіе Моисеево уже предано было тисненію, уже готовъ былъ и сей свтильникъ возсіять въ Божіей скиніи… Гд же нын сей даръ Божій? безъ сомннія, вопрошаютъ многіе, для которыхъ Слово Божіе вожделнне сребра и злата. Ужели потокъ благословеній Божіихъ, открывшійся для Россіи, сокрылся въ землю, и не явится паки? И когда для сего великаго благодянія Божія снова откроется удобный путь, дабы оно достигло цлости и полноты своей?
Въ своемъ письм о. Макарій собираетъ вс неблагопріятные отзывы относительно переводовъ Библіи, и твердый въ своемъ дл, опровергаетъ и разъясняетъ недоразумнія и предразсудки, порожденныя обскурантизмомъ и ложными опасеніями. Приведемъ нсколько любопытныхъ мстъ письма.
Васъ безпокоятъ явленія Библіи на разныхъ языкахъ, и притомъ разные на одинъ языкъ переводы сей Книги книгъ. Сіи столь различные переводы единой Библіи, если совершаются благонамренно и съ благоговніемъ, суть испытанія Писанія, по заповди Іисуса Христа, усилія и стремленія слова человческаго къ подражанію и соотвтствованію Слову Божію, усилія и стремленія, на которыя слово человческое Словомъ Божіимъ образуется, возращается, укрпляется и вызывается, усилія и стремленія, въ которыхъ слово человческое испытываетъ немощь свою и Слова Божія непостижимый разумъ и силу, однако получаетъ благословеніе… Будемъ радоваться, что россійское слово созрло и возмужало для выраженія Слова Божія. Будемъ желать, чтобы вновь воспрянула первая ревность усердія и любви, и, при Божіемъ благословеніи, ознаменовалась произреченіемъ полной Библіи на россійскомъ язык… Россійскій языкъ (говоритъ о. Макарій въ другомъ мст), содлавшись органомъ полнаго откровенія Божія, обратитъ множество гршниковъ отъ ложнаго пути ихъ, спасетъ многія души отъ смерти, и покроетъ множество грховъ народныхъ‘.
Вы говорите: довольно и того, что Новый Завтъ и Псалмы переведены на россійскій языкъ. Но… откуда получили (мы) такую мру, которою опредляемъ потребности соборной Церкви? Человкъ восходитъ отъ возраста въ возрастъ, и новыя нужды открываются для него на высшихъ ступеняхъ жизни… Можетъ-быть, по состоянію вашей души, для васъ потребно сегодня читать книгу Дяній апостольскихъ, а для другаго книгу Екклесіаста. Но можетъ-быть завтра и въ васъ произойдетъ измненіе, такъ что вы пожелаете читать книгу Премудрости… Кто можетъ знать, какія мста въ пространств Библіи предназначены той и другой (душ) для сртенія съ Премудростью Божіею?.. И вы, и я, хотя по милости Божіей въ Церкви, однако не составляемъ Церковь‘.
Вы говорите: предки наши держались въ простот сердца славянской Библіи и спасались. — А когда мы будемъ держаться въ простот сердца и славянской библіи, и россійской, и еллинской, и еврейской: то разв не возможемъ спасаться? Не должно останавливаться всмъ вниманіемъ на одной букв Библіи, а искать самого Слова Божія, жизни и свта, путемъ сей буквы, еврейская ли она, еллинская ли, или россійская. Такъ и святые между предками нашими были симъ животворнымъ свтомъ Слова Божія, посредствомъ славянскаго письмени просвщаемы и умудряемы во спасеніе: но отсюда не то видно, будто россійская Библія не нужна для россійской Церкви, а то, что святые между предками нашими такъ же пользовались языкомъ славянскимъ, какъ нын россійскимъ многіе милліоны потомковъ ихъ. Что же осталось пастырямъ ныншней Церкви россійской длать, когда россіяне нашего времени отвыкли употреблять славянскій языкъ въ разговорахъ, въ сочиненіяхъ, въ помышленіяхъ: когда немногіе безъ затрудненій многихъ, и весьма многіе мало понимаютъ его въ священной Библіи, и въ семъ множеств обртаются даже многіе клирики, когда живущіе среди насъ христіане иныхъ исповданій, читая на своихъ живыхъ языкахъ Библію, исправно переведенную съ еврейскаго и греческаго, изъявляютъ раздражительное для народной ревности сожалніе, что россійская Церковь не иметъ россійской Библіи, когда столь многіе въ благородномъ сословіи, не получивши въ дтств способности и охоты читать и разумть церковныя книги на славянскомъ язык, съ симъ недостаткомъ на всю жизнь остаются, и если обртаютъ въ сердц своемъ желаніе питаться Словомъ Божіимъ, то ищутъ пособія въ иностранныхъ языкахъ, и видя, что то же Слово Божіе, которое для нихъ казалось столь темнымъ въ славянской Библіи, въ англійской или нмецкой свтло и просвтительно, въ утшеніяхъ признательности такъ далеко уходятъ за черту благоразумія, что хладютъ въ любви къ россійской Церкви, и были примры, что таковые являлись въ открытомъ союз съ иною церковію, не столь чистою въ исповданіи, какъ россійская? Что осталось нашимъ пастырямъ… длать, когда многіе и принимаются за славянскую Библію, но безъ привычки къ труду въ испытаніи не токмо Писанія, но и письмени, поспшаютъ перемнить столь скучное для нихъ занятіе на чтеніе хитросплетенныхъ басней, прельщающихъ красотами живаго отечественнаго слова? Преслдовать ихъ, гнаться за ними, уловлять ихъ тмъ же путемъ, которымъ они отъ Слова Божія удаляются, то-есть дать имъ всю Библію на чистомъ россійскомъ нарчіи…’.
На восклицанія въ род слдующихъ: ‘что же будетъ съ тобою, высокій языкъ славянскій?’, о. Макарій отвчаетъ такъ:
И свтильникъ славянской Библіи не угаснетъ и не затмится, напротивъ россійская Библія будетъ самымъ легчайшимъ, самымъ благонадежнйшимъ и безопаснйшимъ пособіемъ къ чтенію славянской Библіи съ разумніемъ, и такимъ образомъ Библія у насъ, сама себя толкуя и объясняя, тмъ безпрепятственне будетъ являть силу живаго Слова Божія въ дух читающихъ и внимающихъ… Тогда и славянскій языкъ, по всей вроятности, явится для ныншняго времени въ благопріятнйшемъ вид достойно почитаемой древности и, какъ органъ Слова Божія, не оскверняемый тмъ во зло употребленіемъ, которому столь часто подвергается живой языкъ, и какъ священный памятникъ и преданіе нашихъ святыхь отцевъ и праотцевъ, и содлается предметомъ усерднйшаго вниманія и испытанія, когда перестанетъ служить преградою, отлучающею столь многія души отъ разумнія пророчествъ Божіихъ въ Ветхомъ Завт‘.
Распространеніе переводовъ Библіи на новйшихъ живыхъ языкахъ о. Макарій разсматриваетъ какъ дло Провиднія Божія, чрезъ которое распространяется религіозное вдніе между народами:
Сіе вдніе умножилось во первыхъ съ распространеніемъ въ мір Библіи въ еллинскомъ перевод и христіанства вмст съ новозавтными книгами откровенія Божія, а потомъ съ возбужденіемъ въ христіанскихъ церквахъ чувства потребности испытывать Писанія посредствомъ преложенія Библіи вновь съ еврейскаго языка на живые новйшіе. Ибо по мр того, какъ умножается, и утончается, и разливается въ мір вденіе суеты и зла, Господу благоугодно умножать въ Церкви своей вденіе истины и блага…’.
Если вы скажете: еще не время, россійскій народъ не созрлъ, то мы скажемъ: когда языкъ созрлъ, то и народъ созрлъ. Вы говорите подобно человку, слишкомъ долго заспавшемуся, который умоляетъ возбуждающихъ, чтобы дали ему поспать еще немного…’.
Сознавая важность и трудность такого дла, каково переложеніе всей Библіи на современный языкъ, о. Макарій находилъ полезнымъ изданіе особаго журнала для предварительныхъ частныхъ переводовъ въ вид опыта и другихъ работъ, необходимыхъ для успха дла:
При с.-петербургской духовной академіи можно издавать особый журналъ подъ названіемъ: Опыты въ перевод съ еврейскаго и греческаго, и въ семъ журнал, который, безъ всякихъ предварительныхъ объявленій, былъ бы разсылаемъ не по церквамъ, а по всмъ лицамъ, учащимъ въ академіяхъ и семинаріяхъ, если бы, напримръ, въ четыре мсяца выходила книга такой мры, какъ весь Новый Завтъ на россійскомъ нарчіи, то можно было бы въ продолженіе двухъ лтъ помстить весь Ветхій Завтъ, начиная съ пророческихъ книгъ, продолжая агіографами и апокрифами, и заключивъ сіе изданіе книгами каноническими историческаго содержанія. Сія мра еще спокойнйшимъ путемъ вела бы къ цли, если бы къ тексту были прилагаемы избранныя параллели, и самыя краткія примчанія, между прочимъ, въ изъясненіе пророчествъ. Тогда мы стали бы спокойно ожидать времени, каковое правители Церкви получили бы для разсмотрнія, исправленія, усовершенія, одобренія и усвоенія Церкви россійской сего приготовительнаго труда…’.
Мысль о. Макарія оправдалась въ томъ отношеніи, что въ настоящее время, когда приступлено къ полному переводу Библіи на современный языкъ, прежде общаго изданія перевода, въ періодическихъ духовныхъ изданіяхъ помщаются отдльные переводы ветхозавтныхъ книгъ, которыя съ пользою могутъ быть приняты къ свднію при общей редакціи русскаго перевода. Впрочемъ идея журнала, высказанная о. Макаріемъ, не утратила значенія и для настоящаго времени, если принять во вниманіе, что наша духовная литература досел еще бдна спеціальными сочиненіями, посвященными изученію Библіи въ историческомъ и экзегетическомъ отношеніи. Замчательно еще слдующее мсто въ письм о. Макарія:
Если долго будемъ страшиться препятствій и затрудненій: то не дождутся ли того времени, когда англійское миссіонерское и библейское общество между народами, не имющими полной Библіи на своемъ живомъ язык, а имющими языкъ достойный и способный къ тому, чтобы вмстить полноту сего Божія дара, примтитъ наконецъ и россійскій, и поспшитъ прислать пастырямъ россійской Церкви въ безмездный даръ полную Ветхаго Завта Библію на россійскомъ язык, въ исправномъ перевод каноническихъ книгъ съ еврейскаго, апокрифическихъ съ греческаго, и одной изъ оныхъ съ латинскаго? Нужно ли, чтобы англійская церковь предвосхитила честь труда, россійской принадлежащаго, и дала православной Россіи россійскую Библію?
Читателямъ ‘Православнаго Обозрнія’ извстно, что въ прошломъ году дйствительно явилось въ Англіи предпріятіе, хотя не со стороны библейскаго общества, издать Библію въ русскомъ перевод. Впрочемъ, если справедливы слухи, неизвстные издатели лондонской Библіи на русскомъ язык остановились въ своемъ предпріятіи на Пятокнижіи, усомнившись въ правильности принятаго ими метода и въ достоинств самаго перевода.

Примчаніе:

[1] См. ‘Письмо покойнаго миссiонера архимандрита Макарiя, бывшаго начальникомъ Алтайской Духовной Миссiи къ Синодальному члену, высокопреосвященнйшему Филарету митрополиту Московскому, отъ 23 дня марта 1834 года, О потребности для россiйской Церкви преложенiя всей Библiи съ оригинальныхъ языковъ на современный русскiй языкъ. // Журналъ ‘Прибавленiя къ изданiю творенiй святыхъ отцевъ въ русскомъ перевод’. М.: Типографiя М. Г. Волчанинова. — 1861 г. — часть 20. — С. 292-326′. (Прим. — А. К.)
Источникъ: Отрывки изъ письма архим. Макарiя о перевод Библiи на русскiй языкъ. // Журналъ ‘Православное обозрнiе’. М.: Типографiя Катковъ и Ко. — 1861 г. — Томъ VI. — С. 273-279.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека