Отелло, венецианский мавр, Шекспир Вильям, Год: 1604
Время на прочтение: 32 минут(ы)
Вильям Шекспир
Отелло, венецианский мавр (Пер.М.М.Морозова)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М.М.Морозова
М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы
М., ГИХЛ, 1954
----------------------------------------------------------------------------
Подстрочный комментированный перевод с английского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА {1}
Дож Венеции.
Брабанцио - сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано - брат Брабанцио.
Лодовико - родственник Брабанцио.
Отелло - благородный мавр {2}, на службе у Венецианской республики,
Кассио - его лейтенант (заместитель) {3}.
Яго - его знаменосец {4}.
Родриго - одураченный господин {5}.
Монтано - предшественник Отелло по управлению Кипром.
Простофиля {6} - слуга Отелло.
Дездемона {7} - дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия - жена Яго.
Бьянка - куртизанка {8}.
Матрос, гонец, герольд, офицеры, господа, музыканты и слуги.
Место действия - первый акт в Венеции, остальные акты - в порту на Кипре.
АКТ I
СЦЕНА 1
Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго.
Родриго. Вздор! Что ни говори, не поверю. Я очень обижен тем, что ты,
Яго, который располагал моим кошельком, как своей собственностью {9}, знал
об этом {То есть о том, что Дездемона собирается бежать к Отелло (Прим.
перев.)}.
Яго. Черт побери! Да ведь вы слушать не хотите. Если мне снилось такое
дело, можете гнушаться мной.
Родриго. Ты говорил мне, что ненавидишь его.
Яго. Презирайте меня, если это не так Трое знатных вельмож Венеции били
ему челом и лично просили, чтобы он сделал меня своим лейтенантом. Клянусь
честностью человека, я себе знаю цену, я достоин не меньшего места. Но он,
влюбленный в свою гордость и раз принятые решения, дает им уклончивый ответ
в напыщенной речи, до ужаса напичканной военной терминологией, и в
заключение отказывает моим ходатаям. 'Дело в том, - говорит он, - что я уже
выбрал себе лейтенанта'. А кто же это такой? Конечно, великий арифметик,
некий Микаэль Кассио, флорентинец, до чертиков влюбленный в одну смазливую
бабенку {10}, который никогда не вел эскадрона в бой и понимает в военной
тактике не больше пряхи, за исключением книжной теории, в которой болтливые
сенаторы {11} могут отстаивать свои предложения с таким мастерством, как и
он. Болтовня без практики - вот и все его военные достоинства. Но выбор,
сударь, пал на него. А я, кто на глазах мавра показал себя и на Родосе, и на
Кипре, и в других землях, христианских и языческих, обойден и лишен
попутного ветра {12} этой бухгалтерской книгой, этим счетоводом. Он, в
добрый час, его лейтенант, а я - прости господи! - знаменосец его маврства
{13}.
Родриго. Клянусь небом, я бы охотнее был его палачом.
Яго. Что ж, тут ничего не поделаешь. Это проклятие службы. Продвижение
по службе происходит благодаря рекомендательным письмам и личным симпатиям,
а не по старшинству, как в былое время, когда второй наследовал первому.
Теперь судите сами, обязан ли я, по справедливости, любить мавра.
Родриго. В таком случае я бы не стал ему служить.
Яго. О, не беспокойтесь. Я служу ему, чтобы извлечь личную выгоду. Не
всем быть господами, не всем и господам иметь верных слуг. Заметьте: есть
много услужчивых, преклоняющих колена дураков, которые, влюбившись в
собственное подобострастное рабство, тратят жизни, подобно ослам своих
хозяев, за один только корм. Когда они состарятся, их выгоняют. Пороть бы
таких честных холуев! Есть и другие, которые, приняв облик и лицо честно
исполняемого долга, в глубине сердца служат самим себе, угождая господам
видимой услужливостью, они благоденствуют за их счет, а когда набьют себе
карманы, 'воздают почет себе самим. В таких парнях есть толк. И я причисляю
себя к ним. Ибо, сударь, - это так же верно, как то, что вы - Родриго, -
будь я мавром, я не был бы Яго. Служа ему, я служу себе. Пусть будет мне
небо свидетелем, что служу не из любви и долга, а делаю тут вид, преследуя
свою личную цель. Ибо если мое наружное поведение выказывало бы на людях то,
что действительно происходит в моем сердце и каким оно является, то вскоре я
стал бы ходить с душой нараспашку и меня заклевал бы любой простак {14}, я
не то, что я есть.
Родриго. Как везет этому толстогубому, что он одерживает такие победы.
Яго. Разбудите ее отца. Начните охоту за мавром, преследуйте его,
отравите его блаженство, ославьте на весь город, возбудите гнев ее
родственников. Пусть живет он в благодатном краю счастья - докучайте ему
мелкими пакостями {15}. Пусть радость его - истинная радость, - досаждайте
ему всевозможными неприятностями, чтобы радость его несколько поблекла.
Родриго. Вот дом ее отца. Я его громко позову.
Яго. Отлично. Будите его испуганным криком и ужасным воплем, подобным
тем, которые слышатся, когда пожар благодаря ночному часу и недосмотру
распространяется по многолюдному городу.
Родриго. Эй, Брабанцио! Синьор Брабанцио!
Яго. Проснитесь! Эй, Брабанцио! Воры! Воры! Смотрите за вашим домом, за
дочерью, за денежными мешками! Воры! Воры!
Брабанцио появляется наверху в окне.
Брабанцио. Что это за ужасная тревога? Что случилось?
Родриго. Синьор, вся ли ваша семья дома?
Яго. Заперты ли двери?
Брабанцио. К чему эти вопросы?
Яго. Черт возьми, вас обокрали! Стыдно, надевайте халат. Сердце ваше
разбито, половина души вашей потеряна. Вот сейчас, как раз в данную минуту,
старый черный баран кроет вашу белую овечку. Спешите, спешите! Разбудите
набатом храпящих граждан, иначе черт сделает вас дедушкой. Говорю вам,
спешите!
Брабанцио. Что вы, с ума сошли?
Родриго. Почтеннейший синьор, вы узнали мой голос?
Брабанцио. Нет. Кто вы такой?
Родриго. Имя мое - Родриго.
Брабанцио. Для тебя нет у меня привета. Я запретил тебе шляться возле
моих дверей. С честной прямотой я тебе сказал, что дочь моя не для тебя. И
вот, в безумии, за ужином до отвала наевшись и напившись опьяняющих
напитков, в злонамеренной дерзости ты пришел сюда, чтобы нарушить мой покой.
Родриго. Синьор, синьор, синьор...
Брабанцио. Но будь уверен: мой нрав и мое положение - достаточная сила,
чтобы заставить тебя горько раскаяться.
Родриго. Выслушайте, добрый синьор.
Брабанцио. Что ты мне говоришь о ворах? Мы в Венеции. Мой дом не хутор.
Родриго. Достопочтенный Брабанцио, я пришел к вам в простоте и чистоте
душевной.
Яго. Черт возьми, синьор, вы один из тех, которые не станут служить
богу, если их даже дьявол попросит. Мы пришли, чтобы оказать вам услугу, но
так как вы думаете, что мы негодяи, вы допускаете, чтобы вашу дочь покрыл
берберийский жеребец, чтобы ваши внуки ржали вам в ответ и чтобы вашими
потомками были рысаки и иноходцы.
Брабанцио. Ты что за сквернословящий мерзавец?
Яго. Я человек, синьор, который пришел сказать вам, что ваша дочь и
мавр сейчас представляют собой зверя о двух спинах.
Брабанцио. Ты негодяи!
Яго. А вы - сенатор.
Брабанцио. За это ты ответишь. Тебя, Родриго, я знаю {16}.
Родриго. Синьор, я готов за все ответить. Но позвольте спросить: если
имеется ваше желание и мудрейшее согласие, - как я уже отчасти подозреваю, -
на то, чтобы ваша прекрасная дочь отправилась в глухой час ночи, когда ни
зги не видно, без всякой охраны {17}, кроме наемного гондольера, в грубые
объятия похотливого мавра, - если все это вам известно и сделано с вашего
согласия, в таком случае мы виноваты перед вами в нахальном и дерзком
поведении. Но если вы об этом ничего не знаете, призываю мое воспитание в
свидетели, что вы напрасно упрекаете нас. Не думайте, что, забыв всякое
приличие, я стал бы смеяться над таким почтенным человеком. Дочь ваша, -
если на то нет вашего согласия, - повторяю, преступно восстала против
родительской воли, связав свой долг, красоту, ум, судьбу с бродячим,
кочующим чужеземцем, который живет то здесь, то в любой другой стране.
Убедитесь собственными глазами. Если она у себя в комнате или в вашем доме,
обрушьте на меня правосудие республики за то, что я вас так обманул.
Брабанцио. Высекайте огонь! Эй, дайте мне свечу! Созовите всех моих
домочадцев! Это несчастье сходно с моим сном. Одна мысль о возможности этого
угнетает меня. Огня, говорю вам, огня! (Удаляется от окна.)
Яго. Прощайте! Я должен оставить вас. По моему положению неприлично, да
и невыгодно выступить свидетелем против мавра, чего не миновать, если я
останусь. Я знаю, что правительство, хотя оно, возможно, и сделает ему
досадный для него выговор, не сможет, в интересах собственной безопасности,
отстранить его от должности. Ведь он срочно отправляется в Кипр в связи с
начавшейся войной. Дож и сенат ни за какие сокровища не найдут другого
человека такого масштаба {18}, как он, чтобы руководить их делом. В силу
этого, - хотя я и ненавижу его, как муки ада, - однако, исходя из
необходимости настоящей жизни, я принужден выкинуть флаг в знак любви, но
это только знак. Чтобы наверняка найти его, ведите погоню к 'Стрельцу' {19}.
Я буду там вместе с ним. Итак, прощайте! (Уходит.)
Входят Брабанцио {20} и слуги с факелами.
Брабанцио. Несчастье слишком верно: она бежала. И в грядущем для моей
опозоренной жизни не осталось ничего, кроме горечи. Где ты видел ее,
Родриго? О несчастная девочка! С мавром, говоришь ты? Кто захочет быть
отцом? Как ты узнал, что то была она? О, мысль о ее обмане и в голову не
могла прийти! Что она сказала вам? Достаньте еще свечей, разбудите всех моих
родственников. Вы думаете, что они уже обвенчались?
Родриго. По правде говоря, думаю, что да.
Брабанцио. О небо! Как она вышла из дому? О, измена собственной крови!
Отцы, отныне не полагайтесь на душу ваших дочерей и не садите о них по
внешнему поведению. Разве нет таких чар, посредством которых можно
обольстить юность и девственность? Вам не приходилось, Родриго, читать об
этом?
Родриго. Конечно, приходилось, синьор.
Брабанцио. Позовите моего брата. О, лучше бы она досталась вам! Одни
идите в одну сторону, другие - в другую. Вам известно, где мы можем схватить
ее и мавра?
Родриго. Думаю, что смогу накрыть его, если вы изволите дать мне
сильную стражу и сами пойдете со мной.
Брабанцио. Прошу вас, ведите погоню. Я буду заходить в каждый дом. В
большинстве домов я могу приказывать. Достаньте оружия, эй! Созовите людей
из ночных дозоров. Вперед, добрый Родриго! Я отплачу вам за ваши старания.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Там же. Другая улица.
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
Яго. Хотя по ремеслу я и убивал людей, но я считаю противным совести
совершить обдуманное убийство. Мне не хватает порочности, чтобы иной раз она
мне сослужила службу. Раз девять или десять мне хотелось пырнуть его под
ребро.
Отелло. Хорошо, что этого не случилось.
Яго. Но он так кичился и говорил о вашей чести такие гнусные и дерзкие
слова, что мне, многогрешному {21}, стоило большого труда пощадить его. Но,
прошу вас, скажите, вы крепко связали себя браком? Не забывайте, что,
сиятельный сенатор весьма любим и голос его вдвое могущественней голоса
дожа. Он разведет вас. Или будет вас притеснять и делать вам неприятности,
насколько у него будет силы повернуть закон, куда он захочет.
Отелло. Пусть даст волю своей злобе. Услуги, которые я оказал синьории,
перекричат его жалобы. Еще все должны узнать, - о чем я оповещу, когда
увижу, что похвальба послужит к чести, - что я получил жизнь и бытие от
людей царского рода и что я достоин той гордой удачи {22}, которой достиг.
Ибо знай, Яго, не люби я милой Дездемоны, я не стеснил бы своей бездомной
вольной жизни за все сокровища моря. Но посмотри: что за огни приближаются
сюда?
Яго. Это поднявшийся с постели ее отец и его друзья. Вам бы лучше войти
в дом.
Отелло. Я не намерен скрываться. Пусть найдут меня. Мои достоинства,
звание, моя безупречная совесть вполне оправдают меня. Это они?
Яго. Клянусь Янусом {23}, кажется - нет.
Входят Кассио и несколько офицеров с факелами.
Отелло. Это офицеры из свиты дожа и мой лейтенант. Доброй вам ночи,
друзья! Что нового?
Кассио. Дож приветствует вас, генерал. Он требует, чтобы вы поспешили
срочно явиться к нему.
Отелло. Не знаете, для чего?
Кассио. Насколько могу догадаться, какие-то вести с Кипра. Дело
довольно горячее. Этой ночью с галер прибыло подряд двенадцать вестников
один за другим. Многие из сенаторов поднялись с постели и собрались у дожа.
Вас ожидали с горячим нетерпением. Дома вас не застали. Тогда сенат послал
три отряда в разные места города, чтобы разыскать вас.
Отелло. Хорошо, что вы нашли меня. Я только скажу несколько слов в этом
доме и пойду с вами. (Уходит {24}.)
Кассио. Что он здесь делает?
Яго. Этой ночью он, честное слово, взял на абордаж сухопутную галеру
{25}. Если добычу признают законной {26}, счастье его составлено навсегда.
Кассио. Я не понимаю.
Яго. Он женился.
Кассио. На ком?
Входит Отелло.
Яго. Черт возьми, да на... {27} Ну что ж, начальник, пойдемте?
Отелло. Идем.
Кассио. А вот другой отряд, который вас разыскивает.