Отэлло, Шекспир Вильям, Год: 1604

Время на прочтение: 101 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

Біографическій очеркъ В. Шекспира написанъ профессоромъ Московского университета Н. И. Стороженко, примчанія П. И. Вейнберга, П. А. Каншина и др.

Томъ первый.

І) ГАМЛЕТЪ, ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ. II) РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА и III) ОТЭЛЛО.

СЪ ПРИЛОЖЕНІЕМЪ ПОРТРЕТА АВТОРА И СЕМИ РИСУНКОВЪ.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
‘ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРНІЕ’
за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДЕВА.
1893.

Отэлло.

ДЙСТВУЮЩІЕ ЛИЦА:

Дожъ.
Брабанціо, венеціанскій сенаторъ, отецъ Дездемоны.
Два другихъ сенатора.
Граціано, братъ Брабанціо.
Лодовико, родственникъ Брабанціо.
Отэлло, мавръ.
Кассіо, лейтенантъ.
Яго, поручикъ.
Родриго, знатный венеціанецъ.
Монтано, предшественникъ Отэіло по управленію Кипромъ.
Шутъ, слуга Отэлло.
Глашатай.
Дездемона, дочь Брабанціо и жена Отэлло.
Эмилія, жена Яго.
Біанка, куртизанка, — любовница Кассіо.
Офицеры, военные, знатные, гонцы, музыканты, матросы, служители и прочіе.

2-е дйствіе происходитъ въ Венеціи, остальные на Кипр.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Улица въ Венеціи.

Входятъ Родриго и Яго.

Родриго. Что ни говори, Яго, а мн крайне непріятно, что ты, распоряжавшійся завязками моего кошелька, такъ-же свободно, какъ своими собственными, зналъ объ этомъ.
Яго. Ты ничего не хочешь слушать!.. Не знайся со мною, если я когда-либо даже во сн видлъ что-нибудь подобное.
Родриго. Ты самъ-же говорилъ мн, что ненавидишь его.
Яго. И ненавижу! Презирай меня, если не такъ! Мало-ли кланялись ему и ухаживали за нимъ трое изъ важнйшихъ лицъ Венеціи, чтобы доставить мн должность лейтенанта. Цну я себ знаю, и вотъ теб слово честнаго человка, я не хуже всякаго другаго былъ-бы на мст, на самомъ этомъ мст. Но онъ, поступая во всемъ согласно только своей гордой вол, сначала уклонялся отъ прямого отвта, прибгая при этомъ къ напыщеннымъ рчамъ, до невозможности пересыпаннымъ военными терминами и, наконецъ, не обращая вниманія на просьбы ходатайствовавшихъ за меня лицъ, объявилъ, что уже выбралъ другого лейтенанта. А на кого-же палъ выборъ? на какого-то флорентинца Микеля Кассіо, дйствительно замчательнаго математика, уже наполовину загубившаго свою душу любовью къ одной прелестниц и намреньемъ на ней жениться, но никогда не командовавшаго ни однимъ эскадрономъ на пол битвы и имющаго такъ-же мало понятія о военномъ дл, какъ любая пряха. Онъ только по книгамъ знакомъ съ теоріей военнаго дла, но и одтые въ мантіи сенаторы могутъ объ этомъ настолько-же мастерски толковать какъ и онъ. Одна болтовня безъ практической опытности — вотъ и вся его военная подготовка. Вотъ на него-то, синьоръ, палъ выборъ, а мн, уже успвшему доказать, чего я стою и на Родос, и на Кипр, въ христіанскихъ странахъ и среди нехристей, подулъ на встрчу противный втеръ, такъ-что меня обогналъ какой-то приходорасходчикъ. Вотъ этому-то счетчику суждено быть лейтенантомъ, а мн, — какъ ни велика между нами разница, — по-прежнему оставаться только поручикомъ его мавританской свтлости.
Родриго. Клянусь небомъ, я скорй-бы согласился быть его палачомъ.
Яго. Теперь ничто уже бд не поможетъ, въ этомъ-то и есть худшая сторона службы, гд повышенія производятся или въ силу ходатайствъ, или по собственному расположенію, а не по старой постепенности, когда каждый второй заступалъ мсто каждаго выбывшаго перваго. Теперь, синьоръ, судите сами, имю-ли я хоть малйшее основаніе любить мавра?
Родриго. Если такъ, я бы не сталъ служить подъ его начальствомъ.
Яго. Чтобы успокоить васъ, синьоръ, я вамъ скажу, что я имю особые виды на Отэлло, поэтому и продолжаю служить. Не вс могутъ быть господами и не всмъ господамъ можно служить съ полною врностью. Разв рдко можно видть усердныхъ и колнопреклоненныхъ слугъ, чуть не гордящихся своимъ рабскимъ униженіемъ и всю жизнь служащихъ своимъ господамъ, словно ослы, только изъ одного корма. А когда такой слуга состарится, его безжалостно выгоняютъ. Отхлесталъ-бы я кнутомъ такихъ честныхъ дуралеевъ. Но есть слуги и другого сорта. Они, прикрывая маскою истинныя свои чувства, и по лицу, и по пріемамъ то-же какъ будто служатъ врою и правдой, но ни на минуту не забываютъ о самихъ себ. Выставляя напоказъ господамъ свою притворную услужливость, они обдлываютъ свои собственныя длишки, а, нагрвъ хорошенько руки, начинаютъ жить исключительно въ свое удовольствіе. У такихъ людей есть въ голов мозгъ, къ нимъ причисляю я и себя. Да, синьоръ, такъ-же врно, какъ то, что вы Родриго, — будь я мавромъ Отэлло, не захотлъ-бы я быть Яго. Состоя при немъ на служб, я служу только одному себ. Само небо свидтель, что поступать такъ, какъ поступаю я, меня побуждаютъ не привязанность, не долгъ, подъ ихъ вншнимъ видомъ, я преслдую только личные виды. Выказать какимъ-нибудь неосторожнымъ поступкомъ самую суть, душу моихъ замысловъ, значило-бы выложить сердце на ладонь и дать его расклевать галкамъ. Я далеко не то, чмъ кажусь.
Родриго. Толстогубый, должно быть, родился въ сорочк, такъ все ему удается… даже это…
Яго. Окликните ея отца и разбудите его. Выдавъ ихъ тайну, мы отравимъ ихъ блаженство. Кричите во всеуслышаніе на улицахъ имя мавра, возстановите противъ него всю ея родню, и хотя онъ живетъ въ благорастворенномъ климат, надодайте ему, какъ мушкара. Да, хотя его радости — радости настоящія, отравляйте ихъ разными мелкими непріятностями, и он утратятъ много своего теперешняго блеска.
Родриго. Вотъ дворецъ ея отца. Я окликну старика погромче.
Яго. Да, какъ можно громче. Кричите такъ, чтобы вашъ голосъ вызвалъ переполохъ и такой-же ужасъ, какъ крикъ: — ‘Горимъ!’ неожиданно раздавшійся въ многолюдномъ селеніи, гд, ночью, благодаря неосторожности, вспыхнулъ пожаръ.
Родриго. Эй, эй, Брабанціо!.. Синьоръ Брабанціо, проснитесь!.. Эй! эй!
Яго. Проснитесь, Брабанціо, скорй проснитесь!.. Здсь воры, воры, воры! Охраняйте и домъ свой, и дочь, и казну. Здсь воры, воры!

У окна наверху появляется Брабанціо.

Брабанціо. Что здсь такое? Почему эти отчаянные крики?
Родриго. Синьоръ, дома-ли вс ваши близкіе?
Яго. Крпко-ли заперты у васъ двери?
Брабанціо. Къ чему эти вопросы?
Яго. Васъ ограбили, синьоръ! Одньтесь поскоре, приличія ради. Ваше сердце разорвется на двое, потому что у васъ похитили половину вашей души. Именно теперь, теперь, въ эту самую минуту, черный баранъ позоритъ вашу блую овечку… Одвайтесь-же, одвайтесь скоре. Ударьте въ набатъ и его зловщимъ звономъ разбудите всхъ мирно храпящихъ жителей, не то дьяволъ сдлаетъ васъ ддушкой. Говорю вамъ, одвайтесь скоре!
Брабанціо. Съ ума вы сошли, что-ли?
Родриго. Высокоуважаемый синьоръ, узнаете вы мой голосъ?
Брабанціо. Нтъ, не узнаю. Кто вы такой?
Родриго. Меня зовутъ Родриго.
Брабанціо. Тмъ хуже для тебя. Я запретилъ теб шляться около моихъ воротъ. Я давно отвтилъ на отрзъ, что дочь моя не для тебя, а теперь, посл не въ мру изобильнаго ужина и подъ вліяніемъ хмльныхъ напитковъ, ты напускаешь на себя глупую храбрость и являешься сюда, чтобы нарушить мой покой.
Родриго. Синьоръ, синьоръ, синьоръ!
Брабанціо. Можешь быть увренъ, что моя сила и мое вліяніе скоро заставятъ тебя въ этомъ раскаяться.
Родриго. Терпніе, добрый синьоръ, терпніе!
Брабанціо. Что болтаешь ты мн о разбо? Здсь — Beнеція, мой домъ не хуторъ.
Родриго. Глубокомысленный Брабанціо, я обращаюсь к вамъ во всей простот своей души.
Яго. Синьоръ, вы, какъ видно, изъ тхъ, которые откажутся служить Господу, если дьяволъ внушитъ имъ ему не служить. Мы пришли оказать вамъ услугу, вы-же принимате насъ за негодяевъ и готовы допустить, чтобы дочь ваша соединилась съ варварійскимъ конемъ, чтобы внуки ваши ржали у васъ подъ носомъ, чтобы ваша родня состояла изъ скакуновъ и свойственники — изъ иноходцевъ?
Брабанціо. Что ты за мерзкій сквернословъ!
Яго. Я человкъ, пришедшій сообщить вамъ, что ваша дочь и мавръ изображаютъ изъ себя двуспиннное животное.
Брабанціо. Ты негодяй!
Яго. А вы сенаторъ.
Брабанціо. За это отвтите вы оба. Тебя, Родриго, я знаю.
Родриго. Синьоръ, я готовъ отвтить чмъ угодно. Только позвольте обратиться къ вамъ съ однимъ вопросомъ: — по вашему-ли обдуманному желанію и съ вашего-ли разршенія, — какъ я начинаю это предполагать, — ваша красавица дочь, въ этотъ полуночный часъ, при помощи простого наемнаго бездльника-гондольера,отправилась въ сладострастныя объятія мавра?.. Если все это произошло съ вашего вдома, мы дйствительно нанесли вамъ наглую и непростительную обиду. Но если все это произошло не съ вашего согласія, мое знаніе свтскихъ приличій говоритъ мн, что мы незаслуженно подверглись вашимъ упрекамъ. Не думайте, что мы желаемъ глумиться надъ вашимъ горемъ, нтъ, мы настолько умемъ держать себя въ обществ, что не позволимъ себ этого… Повторяю снова, если ваша дочь поступаетъ не съ вашего разршенія, она впадаетъ въ крупную ошибку. Она своимъ долгомъ, красотой, имуществомъ жертвуетъ ради какого-то темнаго проходимца, который нынче здсь, а завтра Богъ знаетъ гд. Проврьте сейчасъ-же справедливость моихъ словъ. Если она дома, у себя въ спальн, пусть на меня обрушится кара государства за то, что я обманулъ васъ.
Брабанціо. Огня сюда, огня!.. Эй, вы, поболе огня!.. Разбудите всю мою прислугу!.. Это открытіе не идетъ въ разрзъ съ моимъ сномъ! Предчувствіе томитъ меня мучительно! Огня, скорй-же огня! (Уходитъ отъ окна).
Яго. Прощайте. Я долженъ разстаться съ вами. Мн, при моемъ служебномъ положеніи, неудобно, даже опасно свидтельствовать противъ мавра, а это окажется неизбжнымъ, если я останусь съ вами доле. Я знаю, что такое изобличеніе можетъ повлечь за собою кое-какія непріятности для мавра, врод строгаго выговора, но правительство, рада безопасности государства, ни за что не отставитъ его. У насъ теперь война изъ-за Кипра, мавръ назначенъ главнокомандующимъ, а нашимъ государственнымъ мужамъ,— если-бы отъ этого зависло даже спасеніе ихъ душъ, — не найти другаго военачальника, равнаго ему для веденія длъ. Хотя мавръ такъ-же ненавистенъ мн, какъ муки ада, я, въ силу сложившихся обстоятельствъ, вынужденъ пока вывшивать флагъ любви и преданности, но это одна только вывска… И такъ, ведите старика въ арсеналъ, гд квартира главнаго начальника флота. Вы всего врне застанете мавра тамъ. Я буду около него. Прощайте-же (Уходитъ).

Входитъ Брабанціо взбшенный, за нимъ слуги съ факелами.

Брабанціо. Мое несчастіе не подлежитъ сомннію. Она ушла! и мн отъ этой презрнной жизни нечего ожидать, кром горя! Теперь, Родриго, говори, гд ты ее видлъ?.. О, несчастная дочь!.. Ты говоришь, она съ мавромъ?.. Кому посл этого придетъ охота быть отцомъ!.. Почемъ ты узналъ, что это именно она?.. Нтъ словъ передать, какъ жестоко она меня обманула!.. Что сказала она вамъ?.. Побольше свчей, факеловъ!.. Поднимите на ноги всю мою родню!.. Какъ думаете, повнчаны они?
Родриго. Думается, что въ самомъ дд такъ.
Брабанціо. О, Боже!Какъ успла она уйти изъ дома? О, кровная измна! О, вы, отцы, не довряйте отнын дочерямъ и судите о нихъ только по ихъ поступкамъ… Или, можетъ быть, есть волшебныя чары, при помощи которыхъ легко ввести въ обманъ молодость и двичью неопытность? Не читали-ли вы, Родриго, о чемъ-нибудь подобномъ?
Родриго. Да, синьоръ, читалъ.
Брабанціо. Разбудите моего брата… Какъ жалю я, что не отдалъ ее за васъ!.. Пусть одни идутъ съ ними, другіе-же другимъ путемъ… Какъ предполагаете, гд можно найти ее и мавра?
Родриго. Я думаю, что могу найти его, если вы возьмете съ собою стражу и пойдете за мною.
Брабанціо. Ради Бога, ведите меня скоре! Я буду стучаться во вс дома и въ случа необходимости изъ каждаго требовать подкрпленія. Вооружитесь вс и отыщите начальниковъ ночной стражи. Идемъ, любезный Родриго, я отблагодарю васъ за трудъ (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Другая улица въ Венеціи.

Входятъ Отэлло, Яго и свита, несущая факелы.

Яго. Мн, какъ военному по ремеслу, случалось убивать людей на войн, однако, совсть подсказываетъ мн, что предумышленное убійство — преступленье. У меня отъ природы не хватаетъ ршимости для преступленія, хотя иной разъ такая ршимость могла-бы послужить мн на пользу. Разъ девять или десять собирался я пырнуть его ножомъ подъ ребра.
Отэлло. Пусть все остается, какъ есть. Это лучше.
Яго. Онъ вралъ всякій вздоръ и въ такихъ гнусныхъ, такихъ возмутительныхъ выраженіяхъ поносилъ вашу честь, что даже несмотря на свое ограниченное благочестіе я едва могъ это стерпть. Однако, прошу васъ, синьоръ, скажите, настолько-ли крпко озаконенъ вашъ бракъ, что его нельзя расторгнуть? Знайте напередъ, если возможно расторгнуть вашъ бракъ, старый, любимый всми сенаторъ, чье вліяніе и голосъ едва-ли не вдвое сильне вліянія и голоса самаго дожа, непремнно это сдлаетъ. Вообще онъ станетъ придираться къ вамъ и длать вамъ всевозможныя непріятности, какія только дозволитъ законъ, вполн находящійся у него въ рукахъ.
Отэлло. Пусть себ вымещаетъ свою досаду. Услуги, оказанныя мною Венеціи, заглушатъ его жалобы. Обо мн знаютъ здсь еще не все. Когда я увижу, что почетно будетъ этимъ похвастаться, я объявлю, что предки, которымъ я обязанъ существованіемъ, были внценосцами, а такое происхожденіе и безъ сенаторской шапки даетъ мн право на положеніе, котораго я уже достигъ. Знай, Яго, не люби я прелестную Дездемону такъ сильно, я за вс таящіяся въ мор сокровища не согласился бы разстаться съ привольною жизнью ничмъ не связаннаго бездльника. Взгляни, однако, что за огни приближаются къ намъ?
Яго. Это разгнванный отецъ вмст съ поднятыми имъ на ноги друзьями и родственниками. Вамъ лучше-бы уйти отсюда.
Отэлло. Ни за что! Надо, чтобы они меня нашли. Меня оправдаютъ мои заслуги, мое званіе и чистота моей души. Они это?
Яго. Нтъ, клянусь Янусомъ, кажется, не они.

Входятъ Кассіо и нсколько слугъ, несущихъ факелы.

Отэлло. Это слуги дожа и мой лейтенантъ. Доброй ночи вамъ, друзья. Что скажете новаго?
Кассіо. Дожъ кланяется вамъ, синьоръ, и проситъ васъ прибыть къ нему какъ можно скоре… сію-же минуту.
Отэлло. Въ чемъ дло? Не знаете-ли вы?
Кассіо. Насколько я догадываюсь, получены извстія съ Кипра, и дло, кажется, спшное. Съ галеръ въ эту ночь одинъ за другимъ прибыло съ дюжину гонцовъ. Многіе изъ членовъ совта уже встали и собрались у дожа. Ваше отсутствіе необходимо. За вами посылали, но не застали дома, поэтому сенаторъ, чтобы разыскать васъ, отправилъ въ разныя стороны три отдльныхъ отряда.
Отэлло. Я очень радъ, что вы меня нашли. Скажу только одно слово здсь въ дом и отправлюсь съ вами. (Уходитъ).
Кассіо. Поручикъ, какое у него здсь дло?
Яго. Онъ за ночь взялъ на абордажъ сухопутную галеру, если права его на нее будутъ признаны законными, счастіе его упрочено навсегда.
Кассіо. Не понимаю.
Яго. Онъ женился.
Кассіо На комъ?
Яго. На… (Отэлло возвращается). Что-жь, идете, генералъ?
Отэлло. Идемте.
Кассіо. А вотъ и другой, разыскивающій васъ, отрядъ.
Яго. Синьоръ, это Брабанціо, будьте осторожны. Они пришли съ недобрыми намреніями.

Входятъ Брабанціо, Родриго, вооруженная ночная стража и слуги, несущіе факелы.

Отэлло. Эй,стойте!
Родриго. Синьоръ, вотъ мавръ.
Брабанціо. Уложите на мст этого мерзавца, вора! Хватайте его, вора!

Съ обихъ сторонъ обнажаютъ оружіе.

Яго. А, это вы, Родриго? Синьоръ, я къ вашимъ услугамъ.
Отэлло. Вложите снова въ ножны ваши блестящіе мечи, они могутъ заржавить отъ росы (Обращаясь къ Брабанціо). Добрйшій синьоръ, ваши лта внушительне вашего оружія.
Брабанціо. Говори, гнусный воръ, куда ты спряталъ мою дочь? Окаянный, ты околдовалъ ее. Я ко всмъ здравомыслящимъ людямъ обращаюсь съ вопросомъ: — статочное-ли дло, чтобы иначе, какъ при помощи колдовства, двушка, нжная, красивая, счастливая, отказывавшая до сихъ поръ самымъ блестящимъ, изящнымъ и наряднымъ женихамъ Венеціи, изъ-подъ опеки отца бжала въ черныя, какъ сажа, объятія этого мавра, скоре созданнаго, чтобы пугать, чмъ быть любимымъ. Суди меня весь міръ, если не ясно до очевидности, что ты дйствовалъ скверными чарами и, пользуясь ея молодостью и неопытностью, давалъ ей разныя растительныя и ископаемыя снадобья, возбуждающія страсть. Я велю разобрать все это дло. Оно очень правдоподобно и даже вполн осязательно для мысли. Вслдствіе этого я задерживаю тебя, какъ обольстителя, морочащаго міръ, и какъ чернокнижника, занимающагося недозволенными закономъ темными науками. Схватите-же его, а если онъ вздумаетъ сопротивляться, тмъ хуже для него. Не щадите его тогда.
Отэлло. Не давайте воли рукамъ ни вы, преданные мн люди, ни вы, враждебные мн. Если-бы я имлъ намреніе защищаться силою оружія, я уже сдлалъ бы это безъ всякихъ напоминаній (Къ Брабтціо). Куда, синьоръ, прикажете вы мн идти, чтобы отвчать на ваши обвиненія?
Брабанціо. Въ тюрьму, пока не настанетъ установленное закономъ время давать отвтъ передъ судомъ.
Отэлло. Если я исполню ваше требованіе, какъ-же исполню я требованіе дожа, приславшаго за мною вотъ этихъ, стоящихъ рядомъ со мною, господъ, съ приказаніемъ немедленно явиться къ нему для обсужденія какого-то важнаго государственнаго вопроса.
Одинъ изъ спутниковъ Кассіо. Совершенная правда, синьоръ. Дожъ собралъ совтъ, вроятно, послано и за вашею благородною особою.
Брабанціо. Странно, что дожъ собралъ совтъ въ такое позднее, ночное время. Ведите его. Дло мое не пустое, ни дожъ, ни мои братья-сенаторы не могутъ взглянуть на него, какъ на личное, касающееся меня одного, и наврное такъ-же близко примутъ его къ сердцу, какъ свое собственное. Если такія дла оставлять ненаказанными, нами скоро будутъ управлять рабы и нехристи (Вс уходятъ).

СЦЕНА III.

Залъ совта.

Дожъ и сенаторы сидятъ за столомъ, въ глубин дежурные офицеры.

Дожъ. Вс полученныя извстія такъ противорчивы, что, право, не знаешь, которому изъ нихъ врить.
1-й сенаторъ. Они дйствительно разнорчивы. Мн пишутъ о ста семи галерахъ.
Дожъ. Мн-же сообщаютъ о ста сорока.
2-й Сенаторъ. А мн о двухстахъ. Вы знаете, что извстія, основанныя на предположеніяхъ, никогда не могутъ отличаться точностью цифръ, однако,изъ всхъ разнорчивыхъ извстій несомннно вытекаетъ одно: — сильный турецкій флотъ направляется къ Кипру.
Дожъ. Этого достаточно, чтобы, несмотря на разногласіе, составить себ понятіе о настоящемъ положеніи дла. Главный фактъ я считаю вполн доказаннымъ.
Матросъ (За сценой). Эй, кто-нибудь! кто-нибудь!
Офицеръ. Встникъ съ галеры.

Входитъ матросъ съ однимъ изъ дежурныхъ офицеровъ.

Дожъ. Что новаго еще?
Матросъ, Турецкій флотъ направляется къ Родосу. Доложить это правительству мн поручилъ синьоръ Анджело.
Дожъ. Что вы скажете объ этой перемн?
1-й сенаторъ. Быть не можетъ. Въ такомъ измненіи плана нтъ здраваго смысла. Это не боле, какъ хитрая уловка, чтобы отвести намъ глаза. Вспомнимъ только, какую важность представляетъ для турокъ Кипръ, въ томъ, что онъ несравненно важне для нихъ, чмъ Родосъ, не можетъ быть ни малйшаго сомннія. Къ тому-же завладть Кипромъ несравненно легче: онъ лишенъ почти всякихъ средствъ къ оборон, тогда какъ Родосъ снабженъ ими очень богато. Подумайте-же объ этомъ, и вы поймете, что турки не такъ просты, чтобы промнять главное на мене важное, когда достиженіе перваго такъ легко. Погнавшись за вторымъ, можно подвергнуться большой опасности безъ всякой для себя пользы.
Дожъ. Да, можно съ полнымъ убжденіемъ сказать, что имъ нуженъ совсмъ не Родосъ.
Офицеръ. Еще гонецъ. Входитъ другой гонецъ.
Гонецъ. Высокочтимые дожъ и сенаторы. Къ оттоманскимъ галерамъ неподалеку отъ Родоса присоединился другой запасный флотъ.
1-й сенаторъ. Я такъ и думалъ. Какъ велико по твоему разсчету число новыхъ судовъ?
Гонецъ. Кораблей тридцать. Турецкій флотъ въ полномъ состав свернулъ съ пути къ Родосу и теперь открыто плыветъ къ Кипру. Вашъ врный и доблестный слуга — синьоръ Монтано поручилъ мн передать это вамъ, свтлйшіе синьоры, и просить васъ принять къ свднію его сообщеніе, какъ вполн достоврное.
Дожъ. Итакъ, не подлежитъ ни малйшему сомннію, что непріятельскій флотъ направляется къ Кипру. Марко Луччикосъ въ город?
1-й сенаторъ. Онъ во Флоренціи.
Дожъ. Напишите ему отъ насъ, чтобы онъ вернулся, какъ можно скоре.
1-й сенаторъ. А, вотъ идутъ Брабанціо и доблестный мавръ.

Входятъ Брабанціо, Отэлло, Яго, Родриго и другіе.

Дожъ. Доблестный Отэлло, мы намрены тотчасъ-же отправить васъ противъ общихъ враговъ, оттоманъ. (Къ Брабанціо). Я васъ не видлъ. Добро пожаловать, благородный синьоръ. Мы за эту ночь сильно ощущали недостатокъ въ вашихъ совтахъ и въ вашей помощи.
Брабанціо. А я ощущалъ сильный недостатокъ въ томъ и въ другомъ съ вашей стороны. Простите меня, свтлйшій дожъ, — но не долгъ сенатора, не государственныя дла подняли меня съ постели: до общественныхъ вопросовъ мн въ настоящую минуту нтъ ровно никакого дла. Личное мое горе такъ велико, оно до такой степени поглощаетъ все остальное, что заслоняетъ собою вс другія мои тревоги и заботы, нисколько при этомъ не утрачивая своей силы.
Дожъ. Въ чемъ-же дло?
Брабанціо. Дочь моя… О, моя дочь…
Сенаторъ. Умерла?
Брабанціо. Для меня — да. Она сбита съ пути, похищена изъ моего дома, развращена при помощи снадобій, купленныхъ у бродячихъ торговцевъ зельями, потому что, не будучи ни уродливой, ни слпою, ни лишенною разума, она безъ чаръ, безъ колдовства не могла-бы дойти до такого чудовищнаго извращенія всхъ чувствъ и понятій.
Дожъ. Кто-бы ни былъ тотъ, кто посредствомъ подобныхъ гнусныхъ средствъ обольстилъ вашу дочь, сдлавъ ее до неузнаваемости непохожею на себя, и отнялъ ее у васъ, онъ дастъ отвть передъ кровавою книгою закона,и вы сами прочтете ему жестокій приговоръ. Да будетъ такъ, хотя-бы виновнымъ оказался родной мой сынъ.
Брабанціо. Приношу вашей свтлости покорную свою благодарность. Виноватъ во всемъ вотъ этотъ мавръ, котораго, повидимому, вы, ради пользы государства, намрены теперь еще повысить.
Дожъ и сенаторы. Мы этимъ глубоко огорчены.
Дожъ. Отэлло, что скажете вы на это обвиненіе?
Брабанціо. Ничего, потому, что это — такъ.
Отэлло. Могущественные, степенные и высокочимые синьоры, добрые и глубокоуважаемые повелители мои. Да, я похитилъ дочь этого старца. Это такая-же правда, какъ то, что я повнчался съ нею. Вотъ въ чемъ заключается моя вина, она стоитъ передъ вами прямо, въ полномъ своемъ объем. Рчи мои не искусны, я не обладаю увлекательнымъ краснорчіемъ, развиваемымъ въ дни мира, такъ какъ мозгъ вотъ этихъ костей съ семилтняго возраста, за исключеніемъ послднихъ девяти мсяцевъ праздности, растрачивалъ свои лучшія силы на поляхъ битвъ. Я весь вкъ проживалъ въ походныхъ палаткахъ и, помимо войнъ и сраженій, мало съ чмъ знакомъ въ этомъ необъятномъ мір. Поэтому, защищаясь самъ, я едва-ли съумю, какъ слдуетъ, облить свое дло. Позвольте-же мн, испросивъ у васъ терпнія, разсказать вамъ, безъ всякихъ прикрасъ, всю повсть моей любви, и вы узнаете, — разъ меня обвиняютъ въ этомъ, — какими преступными чарами, какими гнусными зельями, какимъ колдовствомъ я добился любви его дочери.
Брабанціо. Она всегда была двушкою скромною, тихою и робкою до того, что краснла передъ самою собою отъ каждаго мало-мальски рзкаго движенія, и вдругъ она, на перекоръ природ, своему возрасту, своей стран, своему положенію, всему, всему, влюбилась въ человка, на котораго она до тхъ поръ не могла взглянуть безъ страха. Было-бы нелпо, немыслимо предполагать, будто полное совершенство способно такъ сильно сбиться съ пути, предначертаемаго законами самой природы. Содйствовать этому могъ только одинъ коварный адъ. Поэтому я свидтельствую снова, что воздйствовать на нее мавръ могъ только при помощи зловредныхъ зелій, дйствующихъ на кровь, или при помощи заклинаній и колдовства.
Дожъ. Голословное обвиненіе еще не доказательство. Подтвердите свои слова какими-нибудь доводами, могущими служить противъ него боле основательными, боле вскими уликами, чмъ мало вроятныя догадки и предположенія.
1-й сенаторъ. Говорите, Отэлло, правда-ли, что вы покорили сердце двушки, влили въ него отраву при помощи непозволительныхъ и насильственныхъ средствъ?.. Или вы прибгали только къ мольбамъ и убжденіямъ, ведущимъ къ сближенію двухъ человческихъ душъ?..
Отэлло. Убдительно прошу васъ послать за женой въ Арсеналъ, и пусть она при отц разскажетъ, какъ и чмъ заставилъ я ее полюбить меня. Если-же вы изъ ея словъ увидите, что я прибгалъ къ мрамъ преступнымъ, лишите меня не только своего доврія и того назначенія, котораго вы меня удостоили, но и велите казнить, какъ злодя.
Дожъ. Пригласить сюда Дездемону.
Отэлло. Поручикъ, проводите ихъ, такъ-какъ вамъ извстно, гд она находится (Яго и нсколько офицеровъ уходятъ). А пока она не придетъ, я откровенно, какъ передъ самимъ Богомъ, видящимъ насквозь мою гршную душу разскажу вамъ, какъ добился я ея любви и какъ самъ ее по любилъ.
Дожъ. Говорите, Отэлло.
Отэлло. Я пользовался расположеніемъ ея отца, и онъ часто приглашалъ меня къ себ. По его желанію я годъ за годъ разсказывалъ ему вс подробности моей жизни: пережитыя мною битвы, осады и случайности. Онъ узналъ мою жизнь отъ самаго ранняго моего дтства до той минуты, когда ему захотлось узнать мое прошлое. Понятно,что мн приходилось говорить о возбуждающихъ участіе опасностяхъ и бдствіяхъ, которымъ я подвергался и на мор, и на поляхъ битвъ, какъ я, находясь на волосъ отъ гибели, въ пролом стны спасся отъ неминуемо грозившей мн смерти, какъ я попался въ плнъ къ дерзкому врагу и проданъ былъ въ рабство, какъ я былъ выкупленъ и какъ затмъ принялся странствовать по свту. Я описывалъ виднныя мною громадныя пещеры, безплодныя пустыни, глубокія трясины, скалы и горы, своими вершинами касающіяся небесъ. Я водилъ слушателей за собою. Говорилъ я и о каннибалахъ, пожирающихъ другъ друга, объ антропофагахъ, у которыхъ голова совсмъ уходитъ въ плечи. Дездемона слушала мои разсказы съ сосредоточеннымъ вниманіемъ, и, когда домашнія дла вынуждали ее удаляться, она, распорядившись наскоро чмъ слдовало, возвращалась и жаднымъ ухомъ снова продолжала внимать моимъ рчамъ. Замтивъ это, я улучилъ удобный часъ и мн удалось вызвать изъ глубины ея души просьбу разсказать ей всю повсть моей жизни цликомъ, потому что она слышала ее только урывками и безъ всякой связи. Я согласился и часто вызывалъ на глаза ея слезы, когда приходилось говорить о бдствіяхъ, перенесенныхъ мною въ юности. Когда разсказъ мой былъ оконченъ, она за мой трудъ наградила меня цлымъ міромъ вздоховъ, она увряла, что все это странно, боле, чмъ странно, трогательно, даже изумительно трогательно, что лучше-бы ей совсмъ этого не слыхать, но что она всетаки желала-бы, чтобы небо и ее создало такимъ-же человкомъ. Она поблагодарила меня и просила, если у меня есть другъ, влюбленный въ нее, только научитъ разсказывать мою исторію, и тогда она, пожалуй, полюбитъ его. Понявъ намекъ, я заговорилъ прямо. Она полюбила меня за пережитыя опасности, а я ее за состраданія къ нимъ. Вотъ и вс чары, къ которымъ я прибгалъ. Но она идетъ сама, выслушайте ея показанія.

Входятъ Дездемона, Яго и другіе.

Дожъ. Мн кажется, что такой разсказъ одержалъ-бы побду даже и надъ моею дочерью. Уважаемый Брабанціо, дло сдлано, его не поправишь, такъ лучше съ нимъ помириться. Люди охотне прибгаютъ даже къ сломанному оружію, чмъ къ своимъ голымъ рукамъ.
Брабанціо. Прошу васъ, допросите ее. Если она сознается, что она поощряла мавра и первая намекнула на любовь, пусть вс бды обрушатся на мою голову, если я хоть слово скажу въ осужденіе этого человка. Подойди, милйшая синьора. Скажи, кому во всемъ этомъ почтенномъ собраніи обязана ты боле всего повиноваться?
Дездемона. Благородный отецъ мой, мн кажется, что у меня здсь дв обязанности. Вамъ я обязана жизнью и воспитаніемъ. Моя жизнь и воспитаніе учатъ меня васъ уважать. Вы мой повелитель, которому, какъ дочь, я обязана повиновеніемъ. Но вотъ мой мужъ. Нкогда моя мать, отдавъ вамъ предпочтеніе передъ своимъ отцомъ, исполнила свою обязанность относительно васъ, теперь позвольте и мн поступить такъ-же относительно Отэлло, моего законнаго повелителя и мужа.
Брабанціо. Богъ съ тобой!.. Я кончилъ. Теперь, если угодно вашей свтлости, перейдемъ къ государственнымъ дламъ. Много лучше, если-бы у меня былъ пріемышъ, а не родная дочь… Подойди, мавръ. Отъ всего сердца уступаю теб то, въ чемъ непремнно отказалъ бы теб отъ всей души, если-бы оно и такъ уже не было твоимъ (Дездемон). Благодаря теб, мое сокровище! Я радуюсь теперь, что у меня нтъ другой дочери, твой поступокъ научилъ-бы меня тиранить ее и держать ее на привязи… Я кончилъ, свтлйшій синьоръ.
Дожъ. Дайте мн занять ваше мсто и, какъ-бы говоря вашими устами, указать обоимъ влюбленнымъ, какъ войти снова въ милость къ негодующему отцу. Когда не остается никакихъ средствъ для спасенія, когда худшее, чего можно было ожидать, является неизбжнымъ, тоска, ране поддерживаемая надеждою, скоро проходитъ. Оплакивать старое, уже миновавшее несчастіе — самое врное средство накликать новое горе. Когда судьба отнимаетъ у насъ то, чего мы не въ силахъ удержать, терпніе научаетъ съ презрительною усмшкою относиться къ нанесенному ею удару. Если обворованный улыбается, онъ этою улыбкою отнимаетъ кое-что у вора, но если человкъ тратится на безконечную скорбь, онъ самъ обкрадываетъ себя.
Брабанціо. Если такъ, допустите турокъ отнять у насъ Кипръ, это не будетъ для насъ потерей, если мы еще способны будемъ улыбаться. Легко разсыпаться въ наставленіяхъ тому, кого ничто не тяготитъ, кром накопившагося запаса утшеній, отъ котораго ему пріятно освободиться, но каково тому, кто подъ гнетомъ страданія вынужденъ выслушивать наставленія, что ему для расплаты съ горемъ слдуетъ прибгнуть къ жалкому терпнію? Вс эти сладкія, какъ сахаръ, и горькія, какъ желчь, утшенія обоюдоостры и весьма двусмысленны. Слова всегда остаются только словами, я никогда не слыхивалъ, чтобы истерзанное сердце врачевалось при помощи ушей. Покорнйше прошу, прейдемте къ государственнымъ дламъ.
Дожъ. Сильно вооруженный турецкій флотъ направляется къ берегамъ Кипра. Вамъ, Отэлло, средства обороны этого острова лучше извстны, чмъ кому-либо другому, Хотя мы имемъ тамъ весьма способнаго намстника, но общественное мнніе, голосу котораго принадлежитъ ршающее значеніе въ дл выбора, возлагаетъ на васъ боле надеждъ, поэтому оно взываетъ къ вамъ о помощи. Какъ ни прискорбно, а вамъ придется оторваться отъ вашего новаго счастія и временно промнять его на грозныя бури суровой борьбы.
Огэлло. Почтенные синьоры, привычка — вторая природа, она-то научила меня находить, что жесткое походное ложе, ложе изъ камня и стали, мягче чмъ трижды взбитая пуховая постель. Сознаюсь, что всю природную живость, всю силу духа пробуждаетъ во мн только суровая жизнь воина, и я согласенъ предпринять войну противъ оттомановъ. Однако, покорно склоняя голову предъ волею правительства, я прошу васъ распорядиться должнымъ образомъ насчетъ положенія моей жены: доставить ей помщеніе, содержаніе, спокойствіе и прислугу, соотвтствующія ея происхожденію.
Дожъ. Не согласитесь-ли вы, чтобы она возвратилась къ отцу.
Брабанціо. Нтъ, я на это не согласенъ.
Отэлло. И я.
Дездемона. Я тоже, потому что, живя тамъ, я вчно буду у отца на глазахъ, а мое присутствіе станетъ раздражать его постоянно. Свтлйшій дожъ, выслушайте благосклоннымъ ухомъ то, что я желала-бы вамъ сказать и ободрите милостивымъ словомъ мою застнчивость.
Дожъ. Что вамъ угодно, Дездемона?
Дездемона. Своимъ откровеннымъ и смлымъ поступкомъ, я громче трубъ объявила міру, что люблю Отэлло, что хочу жить съ нимъ и вмст съ нимъ идти навстрчу всмъ бурямъ и превратностямъ судьбы. Мое сердце покорили подвиги моего мужа. Лицо его озарялось для меня сіяніемъ его высокихъ душевныхъ качествъ, его славы его доблестныхъ дяній, имъ-то отдала я и душу, и всю дальнйшую свою судьбу. Поэтому, благородные синьоры, если оставите меня здсь, какъ мирную бабочку міра, пока онъ будетъ воевать, вы отнимете у меня именно то, за что я его люблю, и мн придется пережить въ отсутствіе его, дорогого, слишкомъ тяжкій промежутокъ времени. Дозвольте мн послдовать за нимъ.
Отэлло. Согласитесь на ея просьбу, синьоры. Клянусь небесами, что просить васъ объ этомъ меня заставляетъ не ненасытная алчность сластолюбія, не юношескій пылъ, уже значительно во мн остывшій, не жажда личныхъ радостей, но только желаніе исполнить ея свободную волю. Да сохранитъ васъ Богъ отъ недоброй мысли, будто я, благодаря ея присутствію, хоть сколько-нибудь небрежне отнесусь къ важной и великой обязаности, возложенной вами на меня. Если когда-нибудь втренныя игры крылатаго купидона, окутавъ меня сладостной нгой, хоть на минуту притупятъ мои способности соображать и дйствовать, если я когда-нибудь, ради наслажденія, забуду свои обязанности или исполню ихъ нерадиво, пусть ключницы обратятъ мой шлемъ въ кастрюлю, пусть вс обиды, вс поруганія, соединившись вмст, обрушатся на мое честное имя и загрязнятъ его на вки!
Дожъ. Ршите между собой, хать ей или оставаться? Но дло спшное, оно кричитъ: ‘скоре!’ быстрота вашихъ дйствій должна соотвтствовать важности дла. Вамъ необходимо отплыть сегодня же въ ночь.
Дездемона. Въ эту же ночь, синьоръ?
Дожъ. Да, непремнно.
Отэлло. Я готовъ всею душею.
Дожъ (Сенаторамъ). Завтра въ девять часовъ утра мы снова соберемся здсь. Отэлло, оставьте здсь кого-нибудь изъ вашихъ офицеровъ, мы ему поручимъ доставить вамъ и полномочія, и все, что окажется необходимымъ.
Отэлло. Если ваша свтлость позволитъ, я оставлю здсъ своего поручика, человка безукоризненно честнаго и достойнаго всякого доврія. Ему я поручу проводить мою жену, а также доставить мн то, что вамъ угодно будетъ мн переслать.
Дожъ. Хорошо. Покойной ночи вамъ всмъ! (Къ Брабанціо). Ну, благородный синьоръ, если правда, что доблесть сіяетъ также ярко, какъ и красота, вашъ зять также лучезаренъ, на сколько темнолицъ.
1-й сенаторъ. Прощайте, храбрый мавръ. Берегите счастіе Дездемоны.
Брабанціо. Смотри за нею зорко, мавръ! наблюдай, не спуская глазъ. Она обманула отца, можетъ обмануть и тебя (Дожъ, сенаторы и офицеры уходятъ).
Отэлло. Жизнью поручусь за ея врность. Честный Яго, свою Дездемону я оставляю на твое попеченіе, пусть твоя жена прислуживаетъ ей, прошу тебя объ этомъ, а при первой возможности привези ихъ. Идемъ, Дездемона. Мн остается побыть съ тобою всего одинъ часъ досуга для любви. Да надо еще приготовиться. Приходится покоряться времени (Уходитъ съ Дездемоной).
Родриго. Яго!
Яго. Что скажешь, благородная душа?
Родриго. Какъ думаешь, что я намренъ сдлать?
Яго. Пойдти домой и лечь спать.
Родриго. Сію же минуту пойду и утоплюсь.
Яго. Если ты это сдлаешь, я перестану тебя любить, и къ чему это, глупый человкъ?
Родриго. Еще трудне жить, когда жизнь одно мученіе. Намъ прописано умереть, если смерть является нашимъ врачомъ.
Яго. Это подлая трусость. Я уже четырежды семь лтъ наблюдаю свтъ и съ тхъ поръ, какъ умю отличать обиду отъ благодянія, ни разу еще не встрчалъ человка, который умлъ бы какъ слдуетъ любить самого себя. Вотъ, я — скоре готовъ промнять свой человческій образъ на обезьяній, чмъ идти топиться изъ-за любви къ какой-нибудь цесарк.
Родриго. Что же длать? Мн самому стыдно признаваться, что я влюбленъ такъ сильно… Какъ быть, если для того, чтобы разлюбить, не хватаетъ такой добродтели, какъ мужество.
Яго. Что такое добродтель? — фига. Каждый можетъ поступать такъ или иначе. Наше тло — нашъ садъ, а наша воля въ немъ садовникъ. Захотимъ мы разводить въ немъ крапиву или сажать латукъ, сять иссопъ или тминъ, распложать въ немъ одинъ родъ травъ или придавать разнообразіе его растительности, сдлать его вслдствіе нашей нерадивости безплоднымъ, или увеличивать плодородіе его почвы усерднымъ удобреніемъ, это зависитъ отъ нашей воли, имющей полную возможность устраивать тамъ все по своему усмотрнію такъ же, какъ измнять все до неузнаваемости. Еслибы на всахъ жизни разсудокъ не служилъ противовсомъ чувственности, горячность нашей крови и низменность нашихъ инстинктовъ привели бы насъ къ самымъ прискорбнымъ послдствіямъ, вотъ для того, чтобы охлаждать наши бшенныя страсти, наши чувственные порывы, наши необузданныя желанія, намъ данъ разсудокъ. То, что вы называете любовью — не боле,какъ черенокъ или остовъ растенія.
Родриго. Неужели?
Яго. Она только горячка крови и потворство воли. Ну, полно! Будь мужчиной и не думай топиться. Топятъ однхъ кошекъ да ихъ слпой пометъ. Я не разъ заявлялъ, что я теб другъ, готовый оказывать всевозможныя услуги, и дйствительно привязанъ къ теб несокрушимо-прочными канатами. Никогда я не могъ быть на столько полезенъ теб, какъ теперь. Набей потуже кошелекъ деньгами и отправляйся на войну, а чтобы тебя не узнали, привяжи себ поддльную бороду, но главное — припаси побольше денегъ. Не можетъ быть, что любовь Дездемоны къ мавру просуществовала долго, — поэтому помни — припаси побольше денегъ, — и его любовь къ ней скоро остынетъ. Чмъ сильне былъ первый порывъ страсти, тмъ скоре наступитъ охлажденіе, и такъ, говорю, побольше денегъ. Мавры въ своихъ желаніяхъ непостоянны. Набей же потуже кошелекъ деньгами. Ему любовь кажется теперь слаще рожковъ, но скоро она покажется горьче колоцинты. Дездемона такъ еще молода, что тоже измнится скоро. Стоить ей только пресытиться его тломъ, какъ она тотчасъ же пойметъ, что ошиблась въ выбор. Измниться она должна неизбжно, поэтому — приготовь побольше денегъ. Если ты хочешь погубить свою душу, не топись, а сдлай это поумне… Добудь только денегъ и какъ можно больше. Если бренныя и скоро забываемыя увренія въ любви кочующаго мавра и изощренной въ лукавств венеціанки не пересилятъ смышленности Яго и всего адскаго кагала, будь увренъ, что ты вкусишь полное наслажденіе въ объятіяхъ этой женщины… но только побольше, побольше денегъ. Мысль утопиться — глупа. Ну ее къ чорту! Нечего о ней и думать. Если же непремнно хочешь умереть, умри посл, а не ране обладанія.
Родриго. А если я положусь на тебя, могу ли я надяться, что ты поможешь мн добиться желанной цли?
Яго. Можешь врить мн вполн. Ступай, запасись деньгами. Я говорилъ теб это не разъ и теперь повторяю снова. Я ненавижу мавра. Эта ненависть не даетъ мн дышать свободно, у меня для нея есть вполн основательныя причины, есть он и у тебя. Будемъ же дйствовать сообща, чтобы ему отмстить. Если ты съумешь приставить ему рога, ты мн доставишь удовольствіе, а себ наслажденіе. Утроба времени теперь чревата разными событіями, которыми она должна скоро разродиться. Ну, въ путь-дорогу. Ступай!.. да раздобудь какъ можно больше денегъ. Завтра мы поговоримъ объ этомъ еще. Прощай!
Родриго. Гд же мы завтра встртимся?
Яго. У меня на дому.
Родриго. Хорошо. Я приду рано.
Яго. Приходи. До свиданія… Только помни, Родриго…
Родриго. Что такое?
Яго. Не вздумай утопиться.
Родриго. Нтъ, я передумалъ. Я продамъ вс свои земли.
Яго. Прекрасно. Прощай! Чмъ больше будетъ у тебя денегъ, тмъ лучше (Родриго уходитъ). Вотъ такъ-то у меня всегда: кошелекъ дурака длается собственнымъ моимъ кошелькомъ. Было бы совершенно недостойно моихъ способностей, еслибы я стадъ терять время съ такимъ олухомъ, неизвлекая изъ него ни пользы, ни удовольствія. Я ненавижу мавра! По свту ходитъ молва, будто онъ подъ моимъ одяломъ исполнялъ мн одному принадлежащія обязанности. Не знаю, правда ли это, но изъ-за одного подозрнія я буду поступать такъ, какъ будто улики у меня на лицо. Онъ обо мн самаго лучшаго мннія, тмъ легче будетъ мн достигнуть цли. Кассіо мужчина подходящій. Посмотримъ теперь. Для того, чтобы добиться его должности и отомстить мавру, надо однимъ камнемъ нанести два удара… Но какъ и что — увидимъ дале. Не заставить ли черезъ нсколько времени Отэлло вообразить, будто Кассіо слишкомъ близокъ къ его жен? Наружность у Кассіо красивая, обращеніе изящное и вжливое, а все это поможетъ возбудить подозрніе: онъ какъ будто созданъ для соблазна женщинъ. Натура у мавра прямая, доврчивая, онъ готовъ считать людей честными по одному ихъ вншнему виду. Онъ позволитъ водить себя за носъ такъ же покорно, какъ оселъ. И такъ, зачатіе плана совершилось: при помощи ада и ночи, чудовищное исчадіе это явится на блый свтъ (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Портовый приморскій городъ на Кипр.

Входятъ Монтано и двое горожанъ.

Монтано. Не видать-ли чего-нибудь на мор съ вершины мыса?
1-й горожанинъ. Волны вздымаются такъ высоко, что ровно ничего не видно. Какъ я ни смотрлъ, но между небомъ и открытымъ моремъ не могу разглядть ни одного паруса.
Монтано. Однако, втеръ громко ревлъ на суш, никогда еще отъ его порывовъ наши бойницы не дрожали такъ сильно. Если онъ и на мор бушевалъ съ такою-же яростью, какія дубовыя ребра кораблей выдержатъ напоръ обрушивающихся на нихъ тающихъ горъ! Что-то мы еще услышимъ?
2-й горожанинъ. Услышимъ, что турецкій флотъ разсянъ. Чтобы прійти къ такому заключенію, стоитъ только съ обдаваемаго пною берега взглянуть, какъ бушуютъ разъяренныя волны, он, кажется, стремятся покорить облака, Встряхиваемыми втромъ чудовищными гривами своими, он какъ будто стремятся залить сіяющіе огни Медвдицы и погасить стражей недвижимаго полюса. Никогда не видывалъ я такого бшеннаго разгула волнъ.
Монтано. Если турецкій флотъ не усплъ найти убжища въ какой-нибудь бухт, ему не сдобровать. Гд выдержать такую бурю? (Входитъ третій горожанинъ).
3-й горожанинъ. Радостныя всти, пріятели! Война окончена. Бшенная буря такъ оттузила турокъ, что положила конецъ всмъ ихъ намреніямъ. Одинъ прибывшій изъ Венеціи корабль видлъ крушеніе и гибель большей части непріятельскаго флота.
Монтано. Неужто? это правда?
3-й горожанинъ. Корабль только-что вошелъ въ гавань изъ Вероны. Микаэль Кассіо, лейтенантъ воинственнаго мавра, вышелъ на берегъ, самъ Отэлло, назначенный правителемъ Кипра и снабженный широкими полномочіями, еще въ мор.
Монтано. Я этому радъ, онъ будетъ достойнымъ правителемъ.
3-й горожанинъ. Хотя тотъ-же Кассіо и радуется истребленію турецкаго флота, онъ все-таки печаленъ и молится о спасеніи мавра. Свирпствовавшая буря разлучила ихъ корабли.
Монтано. Молюсь и я о его спасеніи. Я служилъ подъ его начальствомъ, полководецъ онъ настоящій. Пойдемте на пристань и посмотримъ на прибывшій корабль, а тамъ, гд небесная лазурь сливается съ лазурью моря, постараемся увидать, не плыветъ-ли сюда храбрый Отэлло.
3-й горожанинъ. Да, пойдемте. Каждую минуту можно ожидать новаго прибытія (Входитъ Кассіо).
Кассіо. Благодарю доблестныхъ обитателей этого воинственнаго острова, отдающихъ полную справедливость мавру. Да пошлетъ ему небо защиту противъ разсвирпвшей стихіи. Я потерялъ его изъ вида въ самую опасную минуту.
Монтано. Проченъ-ли его корабль?
Кассіо. Корабль новый, построенъ онъ изъ крпкаго лса, а кормчій славится и опытностью своею, и умніемъ, поэтому на него можно вполн положиться. Въ виду этого, хотя я и не обольщаюсь чрезмрною надеждой, но въ то-же время и не отчаиваюсь (За сценой крики: Парусъ! Парусъ! Входить четвертый горожанинъ).
Кассіо. Что тамъ за крики?
4-й горожанинъ. Городъ совсмъ опустлъ, вс жители столпились на морскомъ берегу и кричатъ, что виденъ парусъ.
Кассіо. Предчувствіе говоритъ мн, что это правитель (Пушечная пальба).
2-й горожанинъ. Корабль привтствуетъ пушечною пальбою, это означаетъ, что онъ дружественный.
Кассіо. Прошу васъ, синьоръ, справьтесь поврне, кто прибылъ? и скажите намъ.
2-й горожанинъ. Сейчасъ (Уходитъ).
Монтано. Скажите, лейтенантъ, правитель женатъ?
Кассіо. И какъ нельзя счастливе. Ему судьба послала такую двушку, которая, какъ-бы ни восхваляла ее молва, какъ-бы ни описывали ее увлекательныя перья, все-таки остается вн сравненія и не поддается описаніямъ, такъ богато надлена она всякими совершенствами (2-й горожанинъ возвращается). Кто-же пріхалъ?
2-й горожанинъ. Нкто Яго, поручикъ правителя.
Кассіо. Перездъ, значитъ, выдался ему самый счастливый и скорый. Даже сами бури, громадныя волны, ревущій втеръ, отмели и подводные камни, — эти предатели, на каждомъ шагу грозящіе бдою ни въ чемъ не виноватому килю, точно утратили свои сокрушительныя наклонности. Красота какъ будто и на нихъ повліяла своею прелестью, и они, неумолимые, не захотли препятствовать благополучному прізду сюда божественной Дездемоны.
Монтано. Кто это?
Кассіо. Та самая, о которой я говорилъ: — повелительница нашего великаго повелителя, въ сопровожденіи неустрашимаго Яго, сверхъ всякихъ ожиданій прибывавшая сюда посл семидневнаго плаванія. О, великій Юпитеръ, прими Отэлло подъ свою защиту и наполни его парусъ могучимъ своимъ дыханіемъ, дай ему осчастливить эту бухту прибытіемъ въ нее великолпнаго корабля, благополучно препроводи его, трепещущаго отъ любви, въ объятія Дездемоны, и дай ему, ожививъ новымъ пламенемъ нашъ упавшій духъ, успокоить весь островъ Кипръ… Но вотъ, смотрите! (Входятъ Дездемона, Эмилія, Яго и Родриго съ ихъ свитою). Сокровище, привезенное кораблемъ, ступило на берегъ! Обитатели Кипра, падайте предъ нею на колни! Привтъ мой теб, прелестная синьора! Пусть небесная благодать осняетъ тебя и сверху, и со всхъ сторонъ!
Дездемона. Благодарю васъ, доблестный Кассіо. Что можете вы сообщить мн о моемъ супруг?
Каcсіо. Онъ еще не прибылъ, и я о немъ ничего не знаю, кром того, что онъ до сихъ поръ былъ совершенно здоровъ и скоро прибудетъ сюда.
Дездемона. А все-таки я за него боюсь. Какъ васъ отбило отъ него?
Кассіо. Совмстными усиліями неба и моря… Однако, слышите? опять крики! (За сценой кричатъ: ‘Еще парусъ! Еще парусъ! Затмъ раздается пальба).
2-й горожанинъ. Пушечною пальбою привтствуютъ они крпость, значитъ, тоже дружественный корабль.
Кассіо. Освдомитесь, кто прибылъ (Одинъ изъ горожанъ уходитъ). Здравствуйте, почтеннйшій Яго, здравствуйте и вы, синьора Эмилія. Не выходите, Яго, изъ терпнія при вид моего слишкомъ вольнаго обращенія, меня воспитаніе научило такой смлой вжливости (Цлуетъ Эмилію).
Яго. Если-бы относительно васъ ея губы такъ-же щедры были на поцлуи, какъ относительно меня языкъ ея щедръ на слова, вамъ это скоро-бы надоло.
Дездемона. Напротивъ, она говоритъ очень мало.
Яго. Нтъ, синьора, черезъ-чуръ много! Я всегда замчаю это, когда мн хочется спать. Впрочемъ, долженъ сознаться, что при васъ, синьора, она больше держитъ языкъ за зубами и ворчитъ только мысленно.
Эмилія. Никогда я не подавала теб повода отзываться такъ.
Яго. Ну, ну! знаю я васъ,женщинъ! Вн дома вы картинки въ гостинной вы колокола, дикія кошки въ кухн, праведницы, когда оскорбляете другихъ, чертовки, когда заднутъ васъ, бездльницы въ домашнемъ обиход и клюшницы въ постели.
Дездемона. Какой ты клеветникъ!
Яго. Будь я туркомъ, если говорю неправду. Вс женщины встаютъ только, чтобы бездльничать, и ложатся въ постель, чтобы бодрствовать.
Эмилія. Не поручила-бы я теб сочинить мн похвальное слово.
Яго. Да и не поручай.
Дездемона. Что-бы ты придумалъ, если-бы теб поручили сказать похвальное слово мн?
Яго. Синьора, не возлагайте на меня такой обязанности. Я умю только хулить, а хвалить не мастеръ.
Дездемона. А все-таки попробуй!.. Пошелъ кто-нибудь на пристань?
Яго. Да, синьора.
Дездемона. Мн далеко невесело, но, чтобы обмануть себя-же, стараюсь казаться какъ разъ противуположной тому, что я на самомъ дл… Посмотримъ, какъ-бы ты сталъ меня хвалить?
Яго. Синьора, я напрягаю вс силы, но, увы, мысль никакъ не можетъ отдлиться отъ мозга, она прилипла къ нему, какъ птичій клей къ перу, она того и гляди вмст съ собою вырветъ изъ башки и мозгъ, и все остальное. Но потуги моей музы кончились, и она разражается такъ:
Если женщина умомъ, и красотой плняетъ свтъ,
Умъ на пользу ей, а красота во вредъ.
Дездемона. Хороша похвала! Но что, если она дурна, но умна?
Яго. Коль она черна, но при этомъ умна,
Мужа все-таки найдетъ себ она.
Дездемона. Еще хуже!
Эмилія. А если она красива, но глупа?
Яго. Какъ ни будь глупа красавица, ей-ей!
Глупость брюхо нагулять поможетъ ей.
Дездемона. Все это старыя пошлости, способныя смшить только дураковъ въ харчевняхъ. Какого-же ты жалкаго мннія о той, кто и глупа, и дурна?
Яго. Хуже глупостей и ей надлать врядъ,
Чмъ красавицы съ умомъ порой творятъ.
Дездемона. Промахъ непростительный. О глупой и безобразной ты отозвался лучше, чмъ объ умныхъ и красивыхъ. Посмотримъ, какое похвальное слово скажешь ты той, которая въ самомъ дл достойна похвалы, о женщин, настолько истинно безупречной, что въ ней и злословію не найти, къ чему придраться?
Яго. Коль умна она, красива, не горда,
Коль на привязи языкъ у ней всегда,
Коль деньгами она зря не соритъ: —
‘И могла-бы, да не стоитъ!’ говоритъ,
Коль супругъ ея и знатенъ, и богатъ,
Но всегда прилично простъ ея нарядъ,
Мстить хотя-бъ могла, но презираетъ месть,
Какъ зеницу ока сберегаетъ честь,
Хоть имть любовниковъ могла-бъ она,
Но не пала, о, тогда она годна…
Дездемона. На что?
Яго. Разнымъ дуралеямъ грудь давать сосать и въ харчевняхъ пивомъ торговать.
Дездемона. Это заключеніе не только хромаетъ, но оно просто глупо. Хотя онъ теб и мужъ, Эмилія, но не учись у него ничему. Что скажете на это вы, Кассіо? Я нахожу, что, какъ учитель, онъ не только никуда не годенъ, но и неприличенъ.
Кассіо. Синьора, онъ говорить въ простот душевной. Отъ такого закаленнаго воина, какъ онъ, нельзя требовать утонченной вжливости (Продолжаетъ тихо и оживленно разговаривать съ Дездемоной).
Яго (про себя, наблюдая за ними). Онъ жметъ ей руку. Примемъ къ свднію. Шепчитесь, шепчитесь! Мн достаточно будетъ тончайшей паутины, чтобы запутать въ ней такую крупную муху, какъ Кассіо. Да такъ, улыбайся ей! Я тебя, какъ веревками, опутаю твоею-же собственною любезностью. Ты поступаешь прекрасно, именно какъ слдуетъ. Однако, какъ-бы волокитство не отняло у тебя твоего лейтенантства… поэтому много лучше было-бы для тебя, если-бы ты порже прикладывалъ къ губамъ три пальца, желая разыгрывать изъ себя плнительнаго молодаго человка, хорошо! сдлай еще! (Кассіо посылаетъ Дездемон воздушный поцлуй). Ну, такъ и есть… Еще поцлуй! Прекрасно, прекрасно, посылай, посылай поцлуи… только для тебя несравненно было-бы лучше, если-бы вмсто пальцевъ ты цловалъ костяшки отъ клистирныхъ трубокъ (За сценой трубятъ). А, это мавръ, я узнаю звукъ его трубъ.
Кассіо. Да, въ самомъ дл, онъ!
Дездемона. Пойдемте къ нему на встрчу, чтобы принять его какъ слдуетъ.
Кассіо. Да вотъ онъ и самъ (Входитъ Отэлло, за нимъ свита).
Отэлло. Дорогая моя воительница!
Дездемона. Безцнный мой Отэлло!
Отэлло. И сильно радуетъ меня, и сильно удивляетъ, что ты попала сюда ране меня.О, радость души моей! Если-бы за каждой бурей наступало такое чудное затишье, я-бы сказалъ: — ‘Дуйте, втры, дуйте до тхъ поръ, пока не пробудите смерти’! Да, пусть моя ладья вздымается на высокія, какъ Олимпъ, вершины водяныхъ горъ, а потомъ низвергается въ такую-же глубину, какъ та, что отдляетъ небеса отъ ада. Если мн суждено умереть, то теперь для этого самая лучшая минута, потому что душа моя переполнена такимъ блаженствомъ, которое, какъ я боюсь, уже боле не повторится въ ожидающемъ меня невдомомъ будущемъ.
Дездемона. Избави Богъ! Напротивъ, пусть наша любовь и наше счастіе ростутъ по мр того, какъ возрастаютъ наши года.
Отэлло. Благія силы небесныя, отвтьте на ея желаніе словомъ ‘Аминь’. Я не въ состояніи высказать всей своей радости. Она душитъ меня… Слишкомъ она сильна (Цлуетъ жену). Вотъ теб! Вотъ теб еще. Пусть никогда между нами не будетъ другихъ несогласій.
Яго (Про себя). Да, вы теперь настроены совершенно согласно, но я сломаю скрипку и согласіе исчезнетъ. Клянусь честью.
Отэлло. Пойдемъ въ замокъ, Дездемона (Кипріотамъ). Знаете-ли вы новость, друзья? война кончена, турки перетонули въ мор. Какъ поживаютъ мои старые знакомые на этомъ остров? (Дездемон). Радость моя, тебя здсь будутъ носить на рукахъ, такъ какъ въ прежнее время я пользовался здсь всеобщимъ сочувствіемъ… О, прелесть моя, я болтаю вздоръ, потому что просто теряю разсудокъ отъ счастія. Сдлай одолженіе, Яго, отправься на пристань и вели перенести въ замокъ мои сундуки. Затмъ пригласи ко мн коменданта цитадели, онъ человкъ достойный, и относительно его никакая предупредительность не будетъ излишнею. Пойдемъ, Дездемона. Еще разъ говорю: — какое счастіе, что я нашелъ тебя уже здсь (Отэлло, Дездемона, Кассіо и Эмилія уходятъ вмст со свитою).
Яго (Обращаясь къ Родриго). Мы сейчасъ отправимся съ тобою на пристань, но прежде — подойди ближе… Если ты человкъ храбрый и если говорятъ правду, будто у людей влюбленныхъ является несвойственное имъ мужество, слушай меня. Лейтенантъ будетъ дежурить сегодня въ кордегардіи… Но прежде всего я долженъ теб сказать, что Дездемона уже теперь влюблена въ него безъ памяти.
Родриго. Въ него? Что?Не можетъ бытъ.
Яго. Приложи указательный палецъ къ губамъ… вотъ такъ, и я объясню теб все. Замть прежде всего, съ какою страстностью она влюбилась было въ мавра, а изъ-за чего? изъ-за глупыхъ и выдуманныхъ небылицъ, которыя онъ ей разсказывалъ. Будетъ-ли она продолжать любить его за эти выдумки? Пусть твое влюбленное сердце не вритъ этому и не сокрушается. Ея глаза должны чмъ-нибудь услаждаться, а разв можетъ ихъ усладить видъ дьявола? Когда, вслдствіе удовлетворенія, кровъ перестанетъ кипть, чтобы разжечь ее снова, чтобы заставить снова взалкать сытую страсть, необходимы — изящное обращеніе. соотвтствіе въ годахъ, красивая наружность, а мавръ ничмъ этимъ не обладаетъ. Вотъ за отсутствіемъ въ немъ не обходимыхъ качествъ, красавица должна будетъ разочароваться въ своемъ выбор. Ея утонченной натур мавръ сдлается противенъ, невыносимъ, его присутствіе станетъ вызывать въ ней тошноту, и это вынудитъ ее прибгнуть къ новому выбору. А теперь, другъ мой, разъ положеніе само собою опредлилось совершенно ясно и разумно, кто-же стоитъ выше Кассіо на ступеняхъ такого благополучія? Этотъ проходимецъ штука тонкая. У него хватитъ ловкости замаскировать изящнымъ обращеніемъ, свтскою любезностью таящіяся въ немъ сластолюбивыя, глубоко развратныя поползновенія… Никто въ этомъ отношеніи не стоитъ выше Кассіо, почему-же жен мавра не полюбить его? Онъ малый пронырливый, изворотливый, умющій пользоваться обстоятельствами. Благодаря умнію притворяться, онъ щеголяетъ всевозможными достоинствами, разумется, поддльными, такъ какъ настоящихъ у него вовсе нтъ. Словомъ — совсмъ бсъ, а не человкъ… А потомъ онъ, — шельма, — хорошъ собою, молодъ, иметъ вс вншнія данныя, чтобы увлечь глупое, незрлое воображеніе. Совсмъ онъ моровая язва, a барынька уже нсколько заразилась.
Родриго. Ни за что этому про нее не поврю, у нея такія ангельскія наклонности.
Яго. Поди ты съ своими ангельскими наклонностями! Вино, которое она пьетъ, тоже добыто изъ винограда, какъ и всякое другое. Если бы она въ самомъ дл была такъ ангелоподобна, какъ ты говоришь, она никогда не влюбилась-бы въ мавра. Самъ, я думаю, видлъ, какъ она сладко улыбалась, когда Кассіо касался ея ладони. Или не замтилъ?
Родриго. Да, я видлъ, но простая любезность — больше ничего.
Яго. Нтъ, клянусь вотъ этою рукою, не любезность, a похотливость. Это, такъ сказать, заглавіе, темное введеніе къ любовной повсти, полной сладострастія и развратныхъ помысловъ. Губы ихъ находились на такомъ близкомъ разстояніи, что ихъ дыханія цловались. Недостойныя мысли, Родриго!.. Но когда началось подобное сближеніе, недалеко и до остальнаго, до главнаго, въ которомъ нтъ ничего неземнаго… Фи!.. Дай мн, однако, руководить тобою, такъ какъ я не безъ цли привезъ тебя изъ Венеціи. Ныншнюю ночь ты будешь мн нуженъ, я устрою такъ, что тебя назначатъ въ ночной караулъ. Кассіо тебя не знаетъ, а я буду недалеко. Найди предлогъ, чтобы хорошенько раздражить Кассіо слишкомъ-ли громкимъ разговоромъ, не исполнивъ-ли ею приказаній или какимъ-нибудь другимъ способомъ, который лучше всего подскажутъ теб сами обстоятельства.
Родриго. Хорошо.
Яго. Онъ горячъ, вспыльчивъ и вывести его изъ себя не трудно. Можетъ быть, онъ ударитъ тебя, но этого-то и слдуетъ добиваться. Я съумю раздуть эту ссору, такъ что среди кипріотовъ вспыхнетъ серьезный бунтъ, который усмирить можно будетъ только увольненіемъ Кассіо. Такимъ образомъ, благодаря средствамъ, которыя я предоставлю въ твое распоряженіе, путь къ достиженію твоего желанія сократится значительно, такъ какъ будетъ устранено благополучно главное препятствіе, до сихъ поръ отнимающее у насъ всякую надежду на успхъ.
Родриго. Я исполню все, что хочешь, предоставь мн только случай.
Яго. Разсчитывай на меня. Чрезъ нсколько времени приходи за мною въ цитадель. Мн надо идти за поклажею мавра. До свиданія.
Родриго. Прощай (Уходитъ).
Яго. Тому, что Кассіо влюбленъ въ нее, я врю охотно, a то, что она можетъ полюбить его — совершенно логично и правдоподобно. Хотя я ненавижу мавра, но у него все-таки душа любящая, постоянная и благородная, мн кажется, что Дездемона была-бы съ нимъ счастлива. Я тоже люблю Дездемону, не изъ желанія воспользоваться ею, — хотя, кто знаетъ? — можетъ быть, при помощи случая пришлось-бы отвчать и за этотъ грхъ, — но больше какъ орудіе мести, за то, что сластолюбивый мавръ, говорятъ, бывалъ и на моемъ мст. Эта мысль, словно смертельный ядъ, гложетъ мое нутро. Моя душа не успокоится, не можетъ успокоиться до тхъ поръ, пока мы не поквитаемся съ мавромъ и пока онъ не заплатитъ мн женою за жену, или, по крайней мр, до тхъ поръ, пока я не разожгу въ немъ такой ревности, что омраченному разсудку ничмъ ея не исцлить. Да и дружку Кассіо не сдобровать, если только венеціанская дрянь, нетерпніе которой я удерживаю посредствомъ ошейника и смычки, исполнить какъ слдуетъ порученное ей дло. Я такъ беззастнчиво наговорю мавру на лейтенанта, которому, чего добраго, вздумается рядиться и въ мой ночной колпакъ, — что обманутый мавръ станетъ меня благодарить, любить, награждать… А за что? — за то, что я заставлю его разыгрывать изъ себя осла и, навки возмутивъ его покой, его довріе, доведу его до умопомшательства (Ударяя себя по лбу). Мысль уже сидитъ вотъ здсь, но она еще смутна, впрочемъ, предательская мысль никогда не бываетъ ясна, пока не наступитъ самая минута дйствовать (Уходитъ).

СЦЕНА II.

Площадь.

Входитъ Глашатай, за нимъ толпа.

Глашатай (Читая по бумаг). Доблестный правитель нашъ, благородный Отэлло, симъ извщаетъ кипріотовъ, что получены достоврныя извстія подтверждающія полную гибель турецкаго флота, и по этому случаю предлагаетъ всему здшнему населенію выразить свою радость пснями, плясками, потшными огнями, всмъ, въ чемъ каждый, сообразно своимъ вкусамъ, можетъ находить удовольствіе. Но, помимо этого радостнаго событія, правитель празднуетъ свое бракосочетаніе, и ему угодно сообщить это во всеуслышаніе. Вс покои замка гостепріимно растворятъ свои двери, и каждый пусть свободно пируетъ въ нихъ отъ сего пятаго часа до тхъ поръ, пока часы не пробьютъ одиннадцати. Да благословитъ Богъ островъ Кипръ и нашего благороднаго правителя (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Зало въ замк.

Входятъ Отэлло, Дездемона, Кассіо и слуги.

Отэлло. Любезный Кассіо, примите на сегодняшнюю ночь начальство надъ карауломъ. Мы не должны забывать, что и пированію есть границы, которыхъ не слдуетъ переступать.
Кассіо. Яго уже знаетъ, какъ ему слдуетъ распорядиться, тмъ не мене, я все осмотрю своими глазами.
Отэлло. Яго честнйшій человкъ. Покойной ночи, Микель. Завтра рано утромъ мн надо будетъ съ вами поговорить (Дездемон). Пойдемъ, моя радость. Когда собственность пріобртена, слдуетъ вступить во владніе и пользоваться плодами сдлки. Покойной ночи (Отэлло, Дездемона и слуги уходятъ. Появляется Яго).
Кассіо. Яго, вы приходите, какъ разъ во-время. Намъ пора идти въ караулъ.
Яго. Полноте, лейтенантъ! Теперь всего десятый часъ, a нашего главнокомандующаго заставила распрощаться такъ рано нетерпливая любовь къ Дездемон. Осуждать его за это не приходится. Отэлло еще не усплъ вкуситъ полнаго блаженства, а такому блаженству позавидовалъ бы самъ Юпитеръ.
Кассіо. Она дйствительно прелестное созданіе.
Яго. Да, есть чмъ полакомиться.
Кассіо. Какъ свжа, какъ нжна!
Яго. А какіе глаза! Сколько въ нихъ огня, страсти!
Кассіо. Но въ то же время сколько скромности!
Яго. А стоитъ ей заговорить, любовь сейчасъ забьетъ тревогу.
Кассіо. Она само совершенство.
Яго. Желаю всякаго благополучія ихъ брачному ложу. Пойдемте, лейтенантъ, у меня припасенъ кувшинъ превосходнаго вина. А тутъ, рядомъ я подобралъ милйшую компанію изъ благородныхъ кипріотовъ, вс они хоть до завтра готовы пить за здоровье Отэлло.
Кассіо. Съ удовольствіемъ выпилъ бы и я, но только не сегодня, любезный Яго. Я не могу пить много, мозгъ не выдерживаетъ. Впрочемъ, провести время въ пріятномъ обществ я не прочь… но только не пить.
Яго. Народъ они милйшій… Пить, пожалуй, за васъ буду я, хотя не понимаю, что можетъ сдлаться отъ одного кубка?
Кассіо. Нтъ, я уже выпилъ цлый кубокъ. Хотя вино и сильно было разбавлено водою, а видите, какъ оно подйствовало на меня. Я совсмъ на себя не похожъ. Зная, что отъ лишняго глотка я становлюсь буйнымъ, я не ршусь произвести новый опытъ.
Яго. Полноте, лейтенантъ… Сегодня пиръ горой… а эти молодые люди сильно желаютъ познакомиться съ вами.
Кассіо. Гд же они?
Яго. Здсь, за дверями, будьте добры, пригласите ихъ войти.
Кассіо. Согласенъ, хотя мн это не совсмъ по вкусу (Уходитъ).
Яго. Если къ тому кубку, который онъ уже выпилъ, заставить его прибавить хоть одинъ еще, онъ сдлается раздражительне и задорне собаченки моей прекрасной супруги. Дуракъ Родриго, и безъ того уже не помнящій себя отъ любви, опоражнивалъ за здоровье Дездемоны такіе громадные кубки, что теперь совсмъ готовъ, а, между тмъ, онъ долженъ идти въ караулъ. Трое же кипріотовъ, какъ и вс туземцы воинственнаго этого острова, народъ такой заносчивый, гордый и щепетильный, что готовъ вспыхнуть отъ каждаго неосторожнаго слова, а я кром этого еще подпоилъ ихъ изрядно, такъ что они уже достаточно разгорячены, они то-же будутъ въ караул… Вотъ съ этою-то компаніей я постараюсь стравить Кассіо и, ручаюсь головой, выйдетъ такая потха, что взволнуется весь островъ. Однако, вотъ и они. И если только мои предположенія оправдаются, мои дла пойдутъ, какъ лодка по втру и по теченію! (Входятъ Кассіо, Монтано и нсколько кипріотовъ).
Кассіо. Клянусь небесами, они заставили таки меня выпить.
Монтано. Клянусь честью солдата, ты и цлаго кубка не выпилъ, стоитъ ли говорить о такихъ пустякахъ?
Яго. Эй, вина! (Поетъ).
Пусть кубки гремятъ,
Пусть кубки звенятъ,
Отрада въ нихъ нашему брату.
Солдатъ — человкъ,
Живетъ онъ не вкъ!
Неужто-жь не выпить солдату?
Эй, вина!
Кассіо. Клянусь небесами, отличная псенка…
Яго. Я вывезъ ее изъ Англіи… Вотъ этотъ народъ, скажу я вамъ, не дуракъ выпить. И датчане ваши, и нмцы, и толстобрюхіе голландцы по части выпивки младенцы передъ англичанами.
Кассіо. Неужто англичане такіе мастера пить?
Яго. А вы какъ бы думали. Датчанинъ уже заснетъ, нмецъ свалится подъ столъ, голландца тошнитъ, а англичанинъ какъ ни въ чемъ не бывало, сидитъ себ передъ бутылкой и все продолжаетъ пить (Наливаетъ въ кубки вино).
Кассіо. Здоровье нашего славнаго полководца!
Монтано. Чокнемтесь, лейтенантъ: и я пью за здоровье Отэлло.
Яго. О, Англія! Что за чудная страна! (Поетъ),
Король Стефанъ штаны носилъ
Цною лишь въ пол-кроны,
А думалъ, что переплатилъ
Портному милліоны.
Хоть роскошью сгуби страну,
Ему не будешь парой
Ты никогда. Скоре, ну!
Наднь-же плащъ свой старый.
Эй, вина!
Кассіо. А эта псня еще лучше первой.
Яго. Хотите прослушать ее еще разъ?
Кассіо. Нтъ. Я считаю, что всякій, кто такъ поступаетъ, недостоинъ своего званія. У всхъ насъ надъ головами — небеса… Иныя души должны спастись, а другія не должны.
Яго. Совершенная правда, лейтенантъ.
Кассіо. Не во гнвъ будь сказано ни нашему полководцу, ни какому-либо другому высокопоставленному лицу, я, — что касается меня, — надюсь спасти свою душу.
Яго. Я тоже, лейтенантъ.
Кассіо. Позвольте… разв только посл меня. Лейтенантъ долженъ спастись раньше поручика… Будетъ толковать объ этомъ… Перейдемъ къ длу… Прости намъ, Господи, грхи наши!.. Ну, господа, пора и на караулъ… Не подумайте, что я пьянъ… Нисколько!.. Смотри поручикъ, вотъ моя правая рука, а вотъ лвая… Въ эту минуту я нисколько не пьянъ. Ни ноги мои, ни языкъ не заплетаются. Разв не такъ?
Вс. Совершенно такъ.
Кассіо. Ну, и прекрасно… Не воображайте, будто я пьянъ (Уходитъ пошатываясь).
Монтано. Идемте на площадку, господа, надо смнить часовыхъ.
Яго (Обращаясь къ Монтано). Какъ вамъ нравится молодецъ. что сію минуту вышелъ отсюда? Какъ воинъ, онъ достоинъ-бы стоять рядомъ съ Цезаремъ, онъ рожденъ для того, чтобы распоряжаться, отдавать приказанія, но видите, какой у него порокъ! этотъ порокъ и вс остальныя достоинства являются у лейтенанта полнымъ равноденствіемъ, одни равны другому. А жаль. Видя, что Отэлло относится къ нему такъ доврчиво, я боюсь, какъ-бы эта несчастная слабость не надлала бдъ и не переполошила всего острова.
Монтано. А часто это у него случается?
Яго. Постоянный прологъ передъ сномъ, онъ бы цлые сутки не сомкнулъ глазъ, если-бы его не убаюкивало опьяненіе.
Монтано. Не худо было предупредить объ этомъ правителя. Онъ, можетъ-быть, ничего не замчаетъ? а если и замчаетъ, то, по своему добродушію, изъ-за хорошихъ сторонъ Кассіо не хочетъ видть дурныхъ. Не такъ-ли (Входитъ Родриго).
Яго. А, это вы, Родриго… (Тихо). Пожалуйста бги скоре за лейтенантомъ (Родриго уходитъ).
Монтано. Очень, очень жаль, что благородный мавръ такую важную должность, какъ должность лейтенанта, доврилъ человку, одержимому такою слабостью. Довести это до свднія правителя — обязанность каждаго честнаго человка,
Яго. Сулите мн весь Кипръ, а я все-таки этого не сдлаю, я слишкомъ горячо люблю Кассіо, и я дорого заплатилъ-бы за то, чтобы искоренить у него этотъ порокъ… Однако, слышите? Что это за шумъ? (За сценой крики: ‘Караулъ! Караулъ!’ Вбгаетъ Родриго, преслдуемый Кассіо).
Кассіо. Мерзавецъ! Негодяй!
Монтано. Что случилось, лейтенантъ?
Кассіо. Этотъ олухъ вздумалъ учить меня моимъ обязанностямъ. Я до тхъ поръ буду колотить его, бездльника, пока онъ взойдетъ въ оплетенную фляжку.
Родриго. Меня думаешь колотить? Ну, нтъ!
Кассіо. Ты еще огрызаешься! Вотъ теб! (Ударяетъ ею).
Монтано. Перестаньте, лейтенантъ! Прошу васъ, синьоръ, не давайте воли. рукамъ.
Кассіо. Пустите меня, синьоръ, не то я сворочу вамъ на сторону челюсть.
Монтано. Полно, полно! Вы пьяны.
Кассіо. Я пьянъ? (Оба обнажаютъ оружіе и дерутся).
Яго (Тихо Родриго). Бги скоре, кричи, зови, ударь въ набатъ {Родриго уходитъ). Полноте, добрйшій лейтенантъ… Перестаньте, ради Бога! — Эй, кто-нибудь сюда… скоре… на помощь! Слушайте, синьоръ! Слушайте, Монтано… Эй, кто-нибудь! Никого не дозовешься!.. Хороша стража (За сценой звукъ колокола). Кто это вздумалъ бить въ набатъ?.. Ахъ, Боже мой!.. Одумайтесь, синьоръ лейтенантъ, или вы опозорите себя навки (Входитъ Отэлло съ приближенными).
Отэлло. Что здсь такое?
Монтано. Я раненъ на смерть, истекаю кровью, но не жить и ему.
Отэлло. Прекратите бой, если вамъ дорога жизнь
Яго. Прекратите бой! Слышите. лейтенантъ?.. Синьоръ Монтано? Господа! Вы забываете свое положеніе и свои обязанности. Прекратите бой! Съ вами говоритъ главнокомандующій! Стыдитесь, прекратите бой!
Отэлло. Что все это значитъ? Изъ-за чего вышла ссора? Разв мы обратились въ турокъ, Господь избавилъ насъ отъ турокъ, такъ мы сами хотимъ наносить себ удары, которые они для насъ приготовляли? Постыдитесь, если вы христіане и прекратите дикую распрю. Тотъ, значитъ, ни во что не ставитъ свою душу, кто, все еще пылая бшенствомъ, сдлаетъ хоть шагъ, чтобы возобновить поединокъ, его ждетъ немедленная смерть… Да велите прекратить набатъ, — онъ только еще сильне пугаетъ и безъ того уже встревоженное населеніе этого острова… И такъ, скажите, синьоры, изъ-за чего вышло дло? Ты, честный Яго, кажешься полумертвымъ отъ горя. Говори, кто началъ ссору? Если ты сколько-нибудь мн преданъ, говори.
Яго. Не знаю. Не дале, какъ за минуту, ну, да, за одну минуту, вс были друзьями, вс разговаривали другъ съ другомъ ласково, словно новобрачные, раздвающіеся передъ отходомъ ко сну. Но потомъ, словно подъ вліяніемъ какой-нибудь планеты, отнявшей у нихъ разсудокъ, они вдругъ обнажили оружіе и кровожадно стали направлять удары одинъ другому прямо въ грудь. Я не могу объяснить себ изъ-за чего началась эта дикая ссора. О, зачмъ не лишился я въ какомъ-нибудь славномъ сраженіи ногъ, приведшихъ меня сюда, чтобы быть свидтелемъ того, что здсь произошло.
Отэлло. Отвчайте, Микель, что заставило васъ забыться до такой степени.
Кассіо. Простите меня, синьоръ, я не въ силахъ говорить.
Отэлло. А вы, достойный Монтано? — вы всегда были тихи и миролюбивы. Спокойствіе и степенность вашей молодости были замчены всми, даже самые строгіе и мудрые судьи не иначе произносили ваше уже извстное имя, какъ съ глубокимъ уваженіемъ. Что-же вынудило васъ пренебречь составленнымъ о васъ общественнымъ мнніемъ и промнять вашу добрую славу на званіе ночнаго буяна.
Монтано. Уважаемый Отэлло, я опасно раненъ. Мн въ настоящую минуту говорить тяжело и вредно. Что и какъ здсь произошло, пусть разскажетъ вамъ Яго, онъ знаетъ это не хуже меня. Насколько мн извстно, я за эту ночь не сдлалъ и не сказалъ ничего предосудительнаго, если только не считать предосудительнымъ чувство самосохраненія, заставляющее защищаться, когда на насъ нападаютъ.
Отэлло. Клянусь небомъ, воспламеняющаяся кровь начинаетъ пересиливать миролюбивое мое настроеніе, а гнвъ, туманя мой разсудокъ, старается вывести меня изъ предловъ разсудительности. Стоитъ мн только сдлать движеніе, поднять руку, и лучшій изъ васъ падетъ жертвой моего негодованія. Скажите мн, изъ-за чего произошла эта отвратительная стычка, и кто былъ зачинщикомъ? Назовите виновника и, будь онъ мн даже братомъ-близнецомъ, я навсегда отрину его отъ себя. Какъ! въ такомъ город, которому такъ еще недавно угрожала опасность, гд въ сердцахъ обывателей не улеглись еще страхъ и тревога, вы затваете личную, чисто домашнюю ссору, затваете ее ночью, въ кордегардіи, тогда-какъ ея назначеніе — водворять, а не нарушать порядокъ и тишину? Это гнусно. Яго, кто былъ зачинщикомъ?
Монтано (къ Яго). Ты недостоинъ будешь званія воина, если изъ пристрастія къ моему противнику, или по духу товарищества хоть что-нибудь исказишь или недомолвишь въ своемъ отвт.
Яго. Не задвайте меня за живое. Мн было-бы легче, если-бы у меня вырвали языкъ, чмъ давать показанія противъ Микеля Кассіо, но я убжденъ, что могу сказать всю правду, не повредивъ ему ни въ чемъ. Вотъ какъ было дло, генералъ. Пока мы здсь разговаривали съ Монтано, вбжалъ кто-то изъ назначенныхъ въ караулъ, съ громкимъ крикомъ, прося защиты, за нимъ съ обнаженною шпагою гнался Кассіо. Тогда этотъ благородный синьоръ сталъ умолять лейтенанта воздержаться отъ насилія, а я, чтобы кричавшій не поднялъ тревоги и не переполошилъ города, какъ это къ несчастію и случилось, бросился за нимъ въ догоню. Однако, ноги у него оказались проворне моихъ, и я поспшилъ вернуться, потому что услышалъ здсь бряцаніе оружія и бранныя слова Кассіо, къ которымъ, насколько мн извстно, онъ никогда ране не прибгалъ. Вернувшись, — a это произошло черезъ два-три мгновенія, — я засталъ ихъ уже дерущимися, какъ застали ихъ и вы, своимъ появленіемъ прекративъ бой. Сказать мн боле нечего, кром разв того, что люди всегда люди и что даже самые лучшіе изъ нихъ иногда забываются. Хотя Кассіо немного виноватъ передъ Монтано, какъ зачастую виноваты бываютъ люди именно противъ тхъ, кому желаютъ наиболе добра, я все-таки я убжденъ, что гнвъ Кассіо вызванъ былъ какою-нибудь дйствительно непростительною дерзостью со стороны убжавшаго, которую невозможно было перенести равнодушно.
Отэлло. Вижу, Яго, что честность и привязанность заставляютъ тебя смягчать краски, чтобы вина Кассіо казалась боле извинительною. Я очень люблю тебя, Кассіо, но ты боле не лейтенантъ (входитъ Дездемона съ нсколькими служанками). Смотрите, вы даже ненаглядную мою любовь заставили подняться съ постели (къ Кассіо). Ты послужишь примромъ для другихъ.
Дездемона. Что здсь такое, дорогой мой?
Отэлло. Ничего, милая, теперь все опять въ порядк. Ступай, ложись… Монтано, я самъ приму на себя обязанность вашего хирурга, чтобы залечить вашу рану. Уведите его (Монтано уносятъ). Ты, Яго, обойди лично весь городъ и постарайся успокоить тхъ, кого могла переполошить эта нелпая стычка. Пойдемъ, Дездемона. Такова жизнь солдата: каждую минуту неожиданная тревога можетъ прервать его мирный сонъ.

Вс уходятъ, кром Яго и Кассіо.

Яго. Вы ранены, лейтенантъ?
Кассіо. Да, неизлчимо.
Яго. Но, благодаря Богу, этого, кажется, нтъ.
Кассіо. О, мое имя, доброе мое имя, я запятналъ тебя навсегда! Я утратилъ безсмертную часть себя, остается только одно тлнное. Яго, гд мое доброе имя, гд оно?
Яго. Какъ честный человкъ, говорю: — слыша ваши стоны, я было подумалъ, что вашему тлу нанесено какое-нибудь тяжкое увчье, такъ-какъ увчье тлесное много чувствительне нравственнаго. Что такое доброе имя, какъ не пустой, безсмысленный предразсудокъ? Имъ иногда пользуются безъ всякихъ заслугъ, а иногда его лишаются безъ всякаго разумнаго основанія. Вы нисколько не лишились добраго имени, если только сами не вообразите, будто лишились его. Ну, полноте унывать… будьте мужчиною! Даже главнокомандующаго можно умилостивить. Онъ отршилъ васъ отъ должности въ минуту досады, и въ этомъ отршеніи боле сказались требованія политики, чмъ негодованіе. Такъ иногда бьютъ собственную ни въ чемъ не виноватую собаченку, чтобы устрашить грознаго льва. Упросите, умолите его, и онъ опять вашъ.
Кассіо. Нтъ, я скоре готовъ-бы молить его о презрніи, чмъ стараться такого добраго начальника вводить въ заблужденіе на счетъ офицера, недостойнаго этого званія, та-кого легкомысленнаго пьяницы! Ну, скажите, достойно-ли офицера напиваться пьянымъ, словно попугай болтать самъ не зная что, придираться къ другимъ, орать, ругаться и затвать ссору съ своею тнью? О ты, невидимый духъ, таящійся въ крпкихъ напиткахъ, если у тебя нтъ другаго имени, я назову тебя дьяволомъ!
Яго. Кто былъ тотъ, за кмъ вы гнались съ обнаженною шпагою? Въ чемъ провинился онъ передъ вами?
Кассіо. Не знаю.
Яго. Неужто?
Кассіо. Помню я многое, но все крайне смутно. Помню, что вышла ссора, но изъ-за чего? — не знаю. Зачмъ имютъ люди возможность глотать врага, крадущаго у нихъ мозгъ, и съ радостью, съ наслажденіемъ, съ блаженствомъ, съ торжествомъ обращать себя въ скотовъ!
Яго. Вы теперь совсмъ оправились. Что отрезвило васъ такъ скоро?
Кассіо. Демону охмленія заблагоразсудилось уступить свое мсто демону гнва. За однимъ сквернымъ поступкомъ послдовалъ другой какъ-бы затмъ, чтобы вызвать во мн презрніе къ самому себ.
Яго. Полноте! Вы относитесь къ себ уже черезъ чуръ сурово. Имя въ виду время, мсто и положеніе этой страны, я былъ-бы очень радъ, если-бы не произошло никакой ссоры, но такъ какъ дло уже сдлано, вамъ надо подумать, какъ-все уладить на благо.
Кассіо. Если я попрошу его снова назначить меня лейтенантомъ, онъ назоветъ меня пьяницей! Еслибы у меня, какъ у Гидры, была цлая сотня языковъ, вс они онмли бы при такомъ отвт. Страшно подумать, что изъ разумнаго человка я сначала превратился въ дурака, а потомъ въ скота! За каждый излишній кубокъ намъ готовится проклятіе, а само вино — дьяволъ!
Яго. Полноте, полноте! Хорошее вино — напитокъ пpeкрасный, и въ немъ сидитъ не дьяволъ, а разв только маленькій бсеночекъ, но и этого нечего бояться, если умешь съ нимъ обходиться. Добрйшій синьоръ лейтенантъ, надюсь, вы не сомнваетесь, что я люблю васъ искренно.
Кассіо. Какъ же сомнваться, когда я вашу любовь испыталъ на дл — напился пьянъ?
Яго. Э, другъ мой, что за бда, если вы, какъ это бываетъ со всми смертными, случайно напились пьянымъ? Хотите я научу васъ, какъ вамъ слдуетъ поступать дале? Теперь у насъ главная сила не правитель, а правительница. Я говорю, — замтьте это, — въ томъ смысл, что правитель весь отдался созерцанію красоты и прочимъ прекраснымъ качествамъ своей жены и поклоняется онъ ей, какъ божеству. Покайтесь передъ нею откровенно во всемъ. Упросите ее, чтобы она своимъ вліяніемъ помогла вамъ занять прежнюю должность. Она такъ великодушна, привтлива, такъ всегда готова къ услугамъ, такъ ангельски добра, что сочла бы недостойнымъ себя не сдлать для человка даже боле того, чего онъ проситъ. Умолите ее снова возстановить узы, порвавшіеся между вами и ея мужемъ, и я готовъ прозакладывать все состояніе,что узы посл починки окажутся еще крпче, еще прочне, чмъ прежде.
Кассіо. Вашъ совтъ мн нравится.
Яго. Онъ внушенъ признательностью къ вамъ и искреннимъ желаніемъ вамъ помочь.
Кассіо. Вполн этому врю. Завтра же поране утромъ отправлюсь къ добродтельной Дездемон и буду умолять, чтобы она заступилась за меня. Я совершенно перестану врить, что счастіе для меня возможно, если потерплю въ этомъ неудачу.
Яго. Не потерпите! Прощайте, лейтенантъ, мн еще нужно обойти городъ.
Кассіо. Покойной ночи, добрйшій Яго (Уходитъ).
Яго. Ну кто осмлится сказать, что я въ этомъ дл поступаю, какъ мошенникъ, какъ предатель, когда я даю такіе полезные, честные и умные совты, которые могутъ обезоружить гнвъ разсерженнаго мавра? Нтъ ничего легче, какъ заманить Дездемону въ честную западню, опутать ее невидимыми стями, она, вдь, также щедра на благодянія, какъ сама благодатная природа, а ей нтъ ничего легче,какъ склонить мавра на милость. Еслибы дло шло даже о томъ, чтобы заставить его отказаться отъ христіанскаго крещенія, отказаться отъ всхъ благъ, предоставленныхъ Искупителемъ человчеству, онъ и на это согласился бы, лишь бы она того пожелала. Душа его до того окована любовью, что эта женщина можетъ по своей прихоти длать, продлывать, передлывать все, что ей угодно. Власть ея надъ слабой волей мавра не иметъ границъ, Дездемона для него святыня. Такъ гд же съ моей стороны мошенничество, когда я совтую Кассіо прибгнуть къ заступничеству, которое поведетъ его къ полному успху? О, вы, божества ада! Когда вы затваете какое-нибудь злое дло, вы всегда умете придать ему такой видъ, что оно на первый взглядъ кажется окруженнымъ небеснымъ сіяніемъ. Такъ-же поступаю и я въ настоящую минуту. Въ самомъ дл, пока этотъ честный дуралей будетъ умолять Дездемону вступиться за него, а она тоже съ дуру горячо вмшается, я внушу мавру чумную мысль, что жена, его взялась за это дло только потому, что питаетъ къ Кассіо чувственное влеченіе, и чмъ больше будетъ она стараться длать лейтенанту добра, тмъ боле станетъ она утрачивать довріе мужа. Такимъ образомъ, я обращу доброту ея въ птичій клей, а ея участіе явится стями, которыми я опутаю всхъ (Входитъ Родриго). Что теб, Родриго?
Родриго. Я вижу, что я здсь на охот, не только не въ качеств собаки, которою травятъ звря, а въ качеств звря, котораго травятъ. Деньги мои почти вс истрачены, сегодня, ночью, меня исколотили порядкомъ, и я предвижу, что мн придется вернуться въ Венецію съ небольшимъ запасомъ пріобртеннаго ума, но за то совсмъ безъ денегъ.
Яго. Жалки т люди, у которыхъ не хватаетъ терпнія. Разв рана залчивалась когда-нибудь иначе, какъ постепенно? Теб извстно, что мы дйствуемъ при помощи ума, а не волшебства, а уму приходится подчиняться проволочкамъ, требуемымъ временемъ. Разв все идетъ не какъ нельзя лучше? Положимъ, Кассіо тебя побилъ, но за эту легкую обиду ты совершенно уничтожилъ будущность Кассіо Многое на земл растетъ очень быстро, но растенія, приносящія плоды, должны ране расцвсти. Потерпи еще немного. Клянусь святою литургіей, уже начинаетъ свтать. Какъ дятельность и наслажденія заставляютъ быстро бжать часы! Ступай домой, а гд этотъ домъ, у тебя прописано въ билет. Ступай-же, говорю я, ты скоро узнаешь боле. Ну, живе (Родриго уходитъ). Остается исполнить два дла. Жена должна хлопотать передъ Дездемоной за Кассіо. Я заставлю ее пошевелиться, а самъ тмъ временемъ займусь мавромъ и сдлаю такъ, чтобы онъ засталъ Кассіо пока тотъ будетъ вымаливать заступничество его жены. Вотъ какой оборотъ должно принять дло, не будемъ-же замедлять его теченіе равнодушіемъ и совершенно ненужными проволочками (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Передъ замкомъ.

Входятъ Кассіо и музыканты.

Кассіо. Играйте здсь, господа. За трудъ я вознагражу васъ щедро. Играйте-же только что-нибудь не длинное, a затмъ тушъ въ честь главнокомандующаго (Музыканты играютъ, входитъ Шутъ).
Шутъ. Скажите, господа, ужъ не побывали-ли ваши инструменты въ Неапол, что они такъ противно гнусятъ?
1-й музыкантъ. Что вы хотите сказать?
Шутъ. Нтъ, сдлайте одолженіе, скажите мн: — ваши инструменты духовые?
1-й музыкантъ. Конечно, синьоръ.
Шутъ. Значитъ, музыка идетъ изъ-подъ хвоста.
1-й музыкантъ. Гд-же хвоста?
Шутъ. Вдь многіе извстные инструменты, издающіе и духъ, и звуки, помщаются такимъ образомъ. Но дло не въ томъ. Вотъ вамъ деньги. Ваша музыка такъ понравилась генералу, что онъ проситъ васъ именемъ всего, что вамъ дорого, не гремть такъ безбожно.
1-й музыкантъ. Хорошо, синьоръ, мы перестанемъ.
Шутъ. Зачмъ-же? Если вы умете играть такъ, чтобы ничего не было слышно, продолжайте, тогда ваша музыка не будетъ непріятна генералу.
1-й музыкантъ. Нтъ, синьоръ, такъ играть мы не умемъ.
Шутъ. Ну, коли такъ, мн некогда толковать съ вами. Спрячьте-же свои дудки въ футляры и уходите, испаритесь въ воздух (Музыкаиты уходятъ).
Кассіо. Послушай, честный мой пріятель…
Шутъ. Васъ я, пожалуй, послушаю, но вашего честнаго пріятеля, — нтъ!
Кассіо. Пожалуйста, прекрати свои глупыя прибаутки. Вотъ теб червонецъ. Если та синьора, которая прислуживаетъ жен генерала, встала, скажи ей, что нкто Кассіо проситъ ее выйти сюда на пару словъ. Исполнишь-ли ты это?
Шутъ. Она встала и если захочетъ пройдти здсь, я, вроятно ей передамъ ваше порученіе (Уходитъ).
Кассіо. Пожалуйста, сдлай (Входитъ Яго). А, Яго! Какъ кстати!
Яго. Вы, кажется, и не ложились?
Кассіо. Когда-же было? Мы разстались уже на разсвт. Я взялъ на себя смлость отправить одного человка къ вашей жен и хочу просить, чтобы она дала мн возможность повидаться съ добродтельной Дездемоной.
Яго. Я пришлю ее къ вамъ сейчасъ-же, а самъ придумаю способъ занять Отэлло разговоромъ, такъ-что вамъ будетъ свободне объяснить свои дла.
Кассіо. Искренно благодаренъ вамъ за это (Яго уходитъ). Даже и во Флоренціи я не встрчалъ такихъ любезныхъ и такихъ честныхъ людей, какъ онъ (Входитъ Эмилія).
Эмилія. Здравствуйте, милый лейтенантъ. Очень жалю, что васъ постигла такая непріятность, но все уладится. Въ эту самую минуту генералъ разговариваетъ съ женою о вашемъ дл, и она отстаиваетъ васъ самымъ настойчивымъ образомъ. Мавръ ей отвчаетъ, что раненый вами Монтано на самомъ отличномъ счету у населенія здшняго острова, гд у него много почетныхъ связей, и что благоразумная осторожность заставила его отршить васъ отъ должности. Тмъ не мене онъ увряетъ, будто очень васъ любитъ, поэтому онъ находитъ всякое заступничество за васъ излишнимъ, такъ-какъ достаточно одного личнаго его расположенія. Онъ общаетъ схватить за вихоръ первый удобный случай, чтобы снова назначить васъ на прежнюю должность.
Кассіо. Однако, я все-таки попросилъ-бы васъ, — если вы найдете это исполнимымъ и приличнымъ, — доставить мн возможность хоть нсколько минутъ переговорить наедин съ Дездемоной.
Эмилія. Сдлайте одолженіе, войдите. Я доставлю вамъ случай облегчить душу разговоромъ съ нею.
Кассіо. Очень вамъ благодаренъ (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Комната въ замк.

Входятъ Отэлло, Яго и нсколько военныхъ.

Отэлло. Яго, отдай эти письма кормчему и черезъ него вели передать сенату мое глубокое уваженіе. Я же отправлюсь осматривать работы. Приходи ко мн туда.
Яго. Все будетъ исполнено, добрйшій мой синьоръ (Уходитъ).
Отэлло. Мн необходимо осмотрть укрпленія, отправимьтесь туда.
1-й военный. Мы къ вашимъ услугамъ, доблестный синьоръ (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Передъ замкомъ.

Входятъ Дездемона, Кассіо и Эмилія.

Дездемона. Будьте покойны, добрйшій Кассіо, для васъ я пущу въ ходъ всю свою ловкость.
Эмилія. Ахъ, дорогая синьора, вступитесь за него. Мужъ мой такъ близко принимаетъ къ сердцу это дло, какъ будто оно его собственное.
Дездемона. Кто-же не знаетъ, что Яго человкъ честнйшій. Я скоро заставлю мужа относиться къ вамъ съ прежнимъ дружелюбіемъ, не сомнвайтесь въ этомъ, Кассіо.
Кассіо. Синьора, какая-бы участь не ожидала Микеле Кассіо, онъ никогда не перестанетъ быть вашимъ покорнымъ и преданнымъ слугою.
Дездемона. Я знаю это и очень вамъ благодарна. Вы любите моего мужа, знаете его давно, и если теперь онъ отршаетъ васъ отъ должности, будьте уврены, что длается это только приличія ради.
Кассіо. Однако, добрйшая синьора, такое положеніе можетъ затянуться надолго, можетъ до того расплыться въ разныхъ препятствіяхъ или, благодаря неблагопріятнымъ обстоятельствамъ, разрастись такъ широко, что въ случа моего удаленія и замщенія меня другимъ, генералъ, пожалуй, совсмъ забудетъ мою преданность и мои заслуги.
Дездемона. Не бойся этого. Въ присутствіи Эмиліи ручаюсь, что должность останется за тобою. Знай, когда я заключаю дружескій договоръ, я исполняю его до послдней точки. Мужъ мой не будетъ знать покоя, я приручу его безсонницами, стану донимать его словами, его ложе превратится въ школьную скамью, а его рабочій столъ въ исповдальню. Ко всему, что-бы онъ ни длалъ, я буду примшивать имя Кассіо и его просьбу. И такъ, не тужи, Кассіо. Твоя защитница скоре умретъ, чмъ откажется ходатайствовать по твоему дду (Входятъ Отэлло, его сопровождаетъ Яго. Оба останавливаются въ отдаленіи),
Эмилія. Синьора, вашъ супругъ идетъ сюда.
Кассіо. Позвольте распроститься съ вами, синьора.
Дездемона. Нтъ, оставайтесь, вы услышите, какъ я буду его уговаривать.
Кассіо. Нтъ, не теперь, синьора, я чувствую себя такъ неловко, что не въ силахъ стоять за себя.
Дездемона. Какъ хотите (Кассіо уходитъ).
Яго. Мн это не нравится.
Отэлло. Что такое не нравится?
Яго. Такъ, ничего, синьоръ… Сорвалось что-то съ языка.
Отэлло. Ужь не то-ли, что Кассіо прощался съ моею женою?
Яго. Кассіо, синьоръ?.. О, нтъ! Я никогда не осмлюсь подумать, что Кассіо, словно виноватый, убжалъ отсюда, какъ только явились вы.
Отэлло. Мн кажется, что онъ былъ здсь.
Дездемона. Властелинъ мой, я только-что говорила съ просителемъ, совсмъ убитымъ твоею немилостью.
Отэлло. Съ кмъ-же это?
Дездемона. Съ твоимъ лейтенантомъ Кассіо. Дорогой мой другъ, если ты хоть сколько-нибудь любишь меня, если для тебя хоть-что нибудь значитъ моя просьба, прости его теперь-же. Если неправда, что онъ любитъ тебя всею душою и что виноватымъ онъ оказался невольно и не умышленно, я совсмъ не умю отличать честныхъ отъ нечестныхъ людей. Прошу тебя, вороти его.
Отэлло. Вдь это онъ былъ сейчасъ здсь?
Дездемона. Да, онъ. Несчастный такъ убить, что и мн стало грустно, глядя на него, словно онъ передалъ мн половину своего горя. Позови-же его.
Отэлло. Не теперь, безцнная моя Дездемона. Когда-нибудь, въ другой разъ.
Дездемона. Но скоро?
Отэлло. Въ угоду теб, милая, такъ скоро, какъ только возможно.
Дездемона. Можетъ быть, сегодня вечеромъ, къ ужину?
Отэлло. Нтъ, не сегодня.
Дездемона. Такъ завтра, къ обду?
Отэлло. Завтра я дома обдать не буду, я приглашенъ на торжественный обдъ въ цитадель.
Дездемона. Такъ завтра, вечеромъ? Или во вторникъ утромъ, въ полуденное время или вечеромъ? Или даже въ среду, утромъ? Наконецъ, когда угодно, но только опредли срокъ, чтобы онъ не превышалъ трехъ сутокъ… Честное слово, онъ раскаивается очень глубоко… Потомъ на нашъ взглядъ, на взглядъ людей обыкновенныхъ, если не принимать въ разсчетъ военныхъ условій, будто бы требующихъ, чтобы, ради примра, наказывали самыхъ лучшихъ, его проступокъ — не боле, какъ легкомысленная вспышка, заслуживающая только домашняго выговора. Скажи мн, Отэлло, когда возвратишь ты ему прежнюю должность? Отыскиваю и въ голов, и въ сердц, въ чемъ бы могла я отказать теб, если бы ты чего-нибудь отъ меня пожелалъ, или если не отказать, — объ отказ не можетъ быть и рчи, — то колебаться такъ долго, какъ колеблешься ты? За кого же я прошу, какъ не за того же самаго Микеля Кассіо, котораго ты приводилъ съ собою всякій разъ, когда добивался моей любви, и который заступался за тебя постоянно, когда я отзывалась о теб хоть сколько-нибудь неодобрительно. Неужто необходимо столько усилій, чтобы примирить тебя съ нимъ? Стоило бы мн захотть, я могла бы сдлать многое…
Отэлло. Сдлай одолженіе, перестань! Пусть себ приходитъ когда угодно. Я ни въ чемъ не хочу теб отказывать.
Дездемона. Ты словно оказываешь мн личное одолженіе. Въ сущности, желаніе мое исполнимо такъ же легко, какъ еслибы я просила тебя надть перчатки, пость вкуснаго и питательнаго кушанья, одться потепле или беречь себя отъ простуды. О, еслибы когда-либо, чтобы испытать силу твоей любви, мн пришлось еще къ теб обратиться, я хотла бы, чтобы рчь шла о боле важномъ, боле трудно-исполнимомъ, даже влекущемъ за собою опасность, а не о такомъ пустяк, какъ теперь.
Отэлло. Я ни въ чемъ не откажу теб, но умоляю исполни и ты мою просьбу: дай мн побыть наедин съ самимъ собою.
Дездемона. Разв я могу отвтить отказомъ? Никогда, до свиданія, дорогой мой властелинъ!
Отэлло. До свиданія, несравненная моя Дездемона! Я скоро приду къ теб опять.
Дездемона. Видишь, я даже прихоти твоей послушна, и такъ будетъ всегда (Уходитъ съ Эмиліей).
Отэлло. Очаровательное созданіе, погибни моя душа, если я тебя не люблю, а если когда-нибудь разлюблю, пусть наступитъ первобытный хаосъ!
Яго. Доблестный синьоръ!..
Отэлло. Что теб, Яго?
Яго. Когда вы ухаживали за теперешнею своею супругой, зналъ ли Микель Кассіо про вашу любовь?
Отэлло. Да, зналъ съ самаго начала и до конца. Зачмъ ты меня объ этомъ спрашиваешь?
Яго. Безъ всякаго умысла, а просто изъ желанія знать, хотлось разршить одно недоразумніе.
Отэлло. Что именно?
Яго. Я не зналъ, что они знакомы были ране.
Отэлло. Онъ часто бывалъ даже посредникомъ между нами.
Яго. Вотъ какъ!
Отэлло. Вотъ какъ? Да, вотъ какъ! Разв ты видишь въ этомъ что-нибудь дурное, или считаешь Кассіо не совсмъ честнымъ человкомъ?
Яго. Считаю ли я его честнымъ?
Отэлло. Ну, да, честнымъ?!
Яго. На сколько мн извстно…
Отэлло. Слушай, Яго, у тебя что-то есть на ум…
Яго. На ум, генералъ?
Отэлло. ‘На ум, генералъ?’ Клянусь небесами, онъ только повторяетъ мои слова,словно въ голов у него сидитъ такое отвратительное чудище, что его страшно показать на Божій свтъ. У тебя есть какая-то затаенная мысль. Ты сейчасъ произнесъ слова: — ‘это мн не нравится’, и произнесъ ты ихъ, когда Кассіо прощался съ моею женою. Что пришлось теб не по душ? Потомъ, когда я сказалъ, что онъ былъ повреннымъ въ нашей любви, ты воскликнулъ: — ‘Вотъ какъ?’ При этомъ брови твои сдвинулись, лобъ нахмурился, какъ будто въ мозгу у тебя зародилось что-то ужасное. Если любишь меня, не таи отъ меня своихъ мыслей!
Яго. Синьоръ, вы знаете, какъ глубоко я къ вамъ привязанъ.
Отэлло. Врю этому. А такъ какъ я знаю, что душа у тебя любящая, честная, твои колебанія отвчать прямо мучатъ меня тмъ боле, что ты не привыкъ говорить наобумъ и что ты строго взвшиваешь каждое слово, ране чмъ его произнести. Со стороны какого-нибудь безчестнаго или фальшиваго человка такую нершительность можно бы прямо принять за обычное кривляніе, свойственное мерзавцамъ, но со стороны такого безукоризненнаго человка, какъ ты, нершительность эта является какимъ-то скрытымъ обвиненіемъ, она обличаетъ только движеніе души, не могущей справиться съ тмъ, что ее волнуетъ.
Яго. Что касается Микеля Кассіо, клянусь, онъ кажется мн вполн честнымъ человкомъ.
Отэлло. Такъ думаю и я.
Яго. Людямъ вообще слдовало бы казаться тмъ, что они на самомъ дл есть, а не тмъ, чмъ они не могутъ быть.
Отэлло. Разумется, людямъ слдовало бы казаться тмъ, что они есть.
Яго. Поэтому я и сказалъ, что считаю Кассіо честнымъ человкомъ.
Отэлло. Нтъ, у тебя на ум есть что-то другое. Прошу тебя, говори со мною прямо, безъ утайки, все равно, какъ если-бы ты говорилъ съ самимъ собою. Выскажи все, что есть самаго худшаго у тебя на мысляхъ, какъ бы ни были жестоки твои слова.
Яго. Простите, синьоръ, я готовъ исполнять вс свои обязанности относительно васъ, но только не т, отъ которыхъ избавлены даже рабы. Какъ выложить передъ вами вс свои мысли? Предположите, что он ошибочны, гнусны, преднамренно фальшивы… Укажите мн такой дворецъ, куда бы не проникало ничего грязнаго? Укажите мн такое чистое сердце, гд бы рядомъ съ самыми высокими чувствами не свивала бы себ гнзда самая скверная подозрительность?
Отэлло. Яго, у тебя въ голов есть что-то недоброе, касающееся меня, твоего друга. Ты, вроятно, боишься слишкомъ сильно огорчить меня, высказавъ то, что у тебя на ум!
Яго. Умоляю васъ, синьоръ, перестаньте пытать меня. Можетъ быть, я только ошибаюсь въ своихъ предположеніяхъ. Сознаюсь вамъ, у меня уже такой врожденный порокъ, что мн всюду чудится одно дурное, моему ревнивому чувству чудятся измны тамъ, гд о нихъ нтъ и помина. Умоляю васъ, не врьте на слово человку, которому прирожденъ такой порокъ, не создавайте для себя излишнихъ мученій изъ смутныхъ и, быть можетъ, неврныхъ наблюденій такого человка. Ради вашего спокойствія, ради вашего счастія, также ради моего благополучія, моей честности, моего человческаго чувства, не требуйте, чтобы я излилъ передъ вами вс свои мысли.
Отэлло. Что хочешь ты сказать?
Яго. Для мужчины, какъ и для женщины, доблестный синьоръ, честное имя самое драгоцнное душевное сокровище. Тотъ, кто стащитъ у меня изъ кармана кошелекъ, лишитъ меня бездлицы, это есть и нчто, и ровно ничего. Прнадлежавшія мн деньги, принадлежатъ теперь другому, будутъ принадлежать тысячамъ другихъ. Но тотъ, кто украдетъ у меня доброе мое имя, самъ не обогатится, а меня разоритъ въ конецъ.
Отэлло. Я во что бы то ни стало хочу узнать твои затаенныя мысли.
Яго. Если бы мое сердце лежало у васъ на ладони, дло было-бы другое, но это невозможно, поэтому, пока я владю своимъ сердцемъ, выпытать вамъ отъ меня ничего не удастся.
Отэлло. А!!!
Яго. Берегитесь, синьоръ, не поддавайтесь ревности. Остерегайтесь этого зеленоглазаго чудовища, питающагося собственною своею плотью. Тотъ рогоносецъ живетъ припваючи, кто хоть и чувствуетъ на лбу излишнія украшенія, но, не особенно любя измняющую ему жену, не тяготятся этимъ украшеніемъ. За то какія адскія минуты переживаетъ тотъ, кто сходить съ ума по жен и сомнвается въ ней, кто подозрваетъ, но влюбленъ страстно.
Отэлло. О, мученіе!
Яго. Бднякъ, довольный скромной долею, богатъ, неистощимо богатъ, но и громаднйшія богатства покажутся бдне зимы тому, кто ежеминутно опасается стать нищимъ. О, да сохранитъ Господь и меня, и всхъ близкихъ моихъ отъ ревности!
Отэлло. Слушай, зачмъ ты мн все это говоришь? Не воображаешь-ли ты, что я буду тратить вс жизненныя силы на ревность и, подгоняемый все новыми и новыми подозрніями, только и длать, что слдить за всми измненіями луны? Нтъ, разъ въ меня закрадется подозрніе, явится и ршимость. Промняй меня на козла въ тотъ день, когда я поддамся тмъ пустымъ, ни на чемъ не основаннымъ подозрніямъ, на которыя ты намекаешь. Неужто ты думаешь, во мн возбудятъ ревность толки, что жена моя красива, что она любитъ житейскія наслажденія и пріятное общество, что она свободна и въ разговорахъ, и въ обращеніи, что она прекрасно играетъ, поетъ и танцуетъ? Къ ея главнымъ достоинствамъ все это прибавляетъ новыя достоинства. Даже то, что самъ я крайне скудно одаренъ природою, не вызоветъ ни малйшаго подозрнія въ врности ея или неврности на томъ основаніи, что были-же у нея глаза, когда она избрала меня. Нтъ, Яго, прежде чмъ позволить прокрасться въ себя сомннію, я хорошенько присмотрюсь къ длу. Если сомнніе зародится у меня въ душ, я потребую доказательствъ, если-же неврность будетъ доказана, тогда прощай разомъ и любовь, и ревность.
Яго. Очень радъ это слышать, потому что теперь мн съ боле легкимъ сердцемъ можно будетъ выказать вамъ свою преданность и исполнить свою обязанность относительно васъ. Позвольте-же мн теперь открыться вамъ во всемъ, но не требуйте отъ меня доказательствъ сразу. Держите ухо остро, ни на мигъ не теряйте изъ виду жены и ея отношеній къ Кассіо. Будьте благоразумны, не слишкомъ подозрительны, но и не слишкомъ доврчивы. Мн не хотлось-бы, чтобы ваша великодушная натура сдлалась жертвой собственнаго великодушія. Нравы нашей страны мн слишкомъ хорошо извстны. Въ Венеціи женщины на глазахъ небесъ творятъ такія прегршенія, которыя, разумется, тщательно скрываются отъ глазъ мужей, и для нихъ самое важное не воздержаніе отъ грха, а только желаніе скрыть его отъ постороннихъ глазъ.
Отэлло. Ты такъ думаешь?
Яго. Выйдя замужъ за васъ, она обманула отца. Когда она какъ будто боялась вашихъ взглядовъ и дрожала при вид ихъ, тогда-то именно она и любила ихъ всего боле.
Отэлло. Это правда.
Яго. Выведите-же теперь заключеніе. Если двушка въ такіе молодые годы съумла, словно соколу, завязать отцу глаза, ослпить его настолько, что онъ заподозрилъ даже вмшательство волшебства… но я позволяю себ слишкомъ много и долженъ просить у васъ прощенія, что люблю васъ не въ мру сильно.
Отэлло. Ты оказываешь мн такую услугу, которой я никогда не забуду.
Яго. Это, какъ я вижу, нсколько встревожило васъ.
Отэлло. О, нтъ, нисколько, нисколько!
Яго. А я сильно боюсь, что такъ. Надюсь, вы поймете, что говорить заставилъ меня избытокъ любви моей къ вамъ… Но теперь я вижу ясно, что вы сильно взволнованы… Не придавайте моимъ словамъ слишкомъ большого значенія, не выводите изъ нихъ никакихъ заключеній, такъ какъ они основаны на одномъ только подозрніи.
Отэлло. О, конечно, нтъ!
Яго. Если-бы вы придали особое значеніе моимъ словамъ они оказались-бы такою гнусностью, которой я даже и въ виду не имлъ. Кассіо — мой достойный другъ… Какъ хотите, синьоръ, а я вижу, что вы сильно взволнованы.
Отэлло. Не особенно. Я все-таки врю въ честность Дездемоны.
Яго. Отъ души желаю, чтобы она подоле оставалась такою и чтобы вы подоле имли возможность ей врить.
Отэлло. А что, если природа наперекоръ самой себ…
Яго. Вотъ мы дошли теперь до самой щекотливой темы. Если вы позволите мн говорить вполн откровенно, самое то, что она отказывала столькимъ женихамъ, какъ нельзя боле подходившимъ къ ней по происхожденію, по народности, по положенію, словомъ, одареннымъ всмъ, что иметъ большой всъ въ глазахъ всхъ смертныхъ вообще, и всмъ этимъ женихамъ предпочла васъ, не обличаетъ-ли подобный выборъ полной испорченности вкуса, не служитъ-ли полнымъ доказательствомъ ея развращенности, не обличаетъ-ли въ ней безнравственности мыслей и желаній?.. Но, видитъ Богъ, я не ее именно имю въ виду. Я только боюсь, что вкусъ ея сдлается боле естественнымъ. Она, пожалуй, начнетъ, сравнивать васъ съ своими соотечественниками, а это какъ бы не повело ее къ раскаянію.
Отэлло. Уходи, уходи… Если подмтишь еще что-нибудь, сообщи мн. Скажи и жен, чтобы она тоже наблюдала. Прощай, уйди.
Яго. Прощайте, синьоръ (Уходитъ).
Отэлло. О, зачмъ я женился? Этотъ безупречно честный человкъ, вроятно, знаетъ боле, несравненно боле, чмъ говоритъ (Яго возвращается).
Яго. Синьоръ, мн очень-бы хотлось убдить васъ, что идти дале въ изслдованіи этого дла будетъ неблагоразумно. Предоставьте это времени, оно обнаружитъ все. Кассіо, по всей справедливости долженъ занять прежнюю должность, потому что онъ на этомъ мст былъ и дятеленъ, и полезенъ. Впрочемъ, если вы еще нсколько дней не дадите ему ршительнаго отвта, вы будете имть возможность судить и о человк, и о тхъ средствахъ, къ которымъ онъ думаетъ прибгнуть. Обратите также вниманіе, не станетъ-ли ваша жена слишкомъ настойчиво требовать возвращенія ему прежней должности. Такимъ путемъ можетъ обнаружиться многое. До тхъ поръ думайте, что я преувеличиваю опасность, да и у меня самого есть основаніе предполагать, что оно такъ и есть. Умоляю васъ, синьоръ, предоставьте вашей супруг полную свободу дйствовать.
Отэлло. Не сомнвайся во мн, я буду сдержанъ.
Яго. Прощайте, синьоръ, еще разъ (Уходитъ).
Отэлло. Этотъ человкъ образецъ врности и честности. Онъ по опыту знаетъ вс пружины, управляющія человческими поступками. О, соколица моя, если ты, одичавъ, боле не хочешь подчиняться вол сокольничьяго, — я разорву твои путы, — будь они даже сплетены изъ волоконъ моего сердца, — только свисну и пущу тебя по втру, отыскивай себ добычу, повинуясь только вол случая. Можетъ быть, потому, что я черенъ лицомъ и не блещу въ разговор тми гибкими тонкостями, которыми щеголяютъ лица, вращающіяся во дворцахъ, или потому, что я по лтамъ уже иду въ жизни подъ гору, и по такимъ ничтожнымъ причинамъ оказывается, что я ей не пара? Она хочетъ освободиться отъ меня, она для меня погибла, и единственное остающееся мн утшеніе — презрніе къ ней… О, будь проклятъ брачный союзъ!.. Зачмъ намъ дано обладать только тломъ этихъ обольстительныхъ созданій, а не ихъ желаніями!.. Я скоре бы согласился быть жабою, дышать смраднымъ воздухомъ темницы, чмъ длиться съ другимъ хоть малйшею частицею той, которую люблю! Въ этомъ бичъ великихъ міра сего, они боле обойдены счастіемъ, чмъ самые несчастные. Эта участь непредотвратима, какъ смерть!.. Этотъ рогатый бичъ предназначенъ для насъ съ самой первой минуты нашего появленія на свтъ… А, вотъ и Дездемона (Входятъ Дездемона и Эмилія). О, если она измняетъ мн, значитъ, небо насмхается надъ самимъ собою… Не хочу этому врить.
Дездемона. Что-же ты нейдешь, Отэлло? Тебя ожидаютъ и обдъ, и приглашенные тобою кипріоты.
Отэлло. Виноватъ.
Дездемона. Зачмъ отвчаешь ты такимъ слабымъ голосомъ? Можетъ быть, ты нездоровъ?
Отэлло. Болитъ здсь, гд лобъ.
Дездемона. Вроятно, оттого, что вчера ты легъ слишкомъ поздно. Пройдетъ, дай мн завязать теб потуже лобъ и черезъ часъ ты будешь совершенно здоровъ.
Отэлло. Твоя тряпичка слишкомъ мала (Срываетъ повязки и роняетъ платокъ). Пройдетъ и такъ, пойдемъ вмст къ гостямъ.
Дездемона. Меня очень огорчаетъ, что ты нездоровъ (Уходятъ).
Эмилія. Очень рада, что нашла этотъ платокъ. То былъ первый подарокъ ей на память отъ мавра. Сколько разъ мой сварливый мужъ подговаривалъ меня украсть его, но до сихъ поръ не представлялось случая. Мавръ такъ убдительно просилъ Дездемону хранить этотъ лоскутокъ, какъ драгоцнность, что она никогда съ нимъ не разстается, цлуетъ его, разговариваетъ съ нимъ. Теперь платокъ у меня и я отдамъ его Яго. Что онъ съ нимъ сдлаетъ, знаетъ небо, а не я. Я только исполняю прихоть мужа (Видитъ Яго).
Яго. Ты одна? Что ты здсь длаешь?
Эмилія. Пожалуйста, не ворчи. У меня для тебя кое-что припасено.
Яго. Что такое? Врно какая-нибудь дрянь… Давно всмъ извстно…
Эмилія. Что такое извстно?
Яго. Что весьма непріятно имть глупую жену.
Эмилія. И только-то? Посмотримъ, чмъ отблагодаришь ты меня за платокъ.
Яго. За какой платокъ?
Эмилія. ‘За какой платокъ?’ — извстно, за тотъ, что мавръ подарилъ Дездемон. Ты сколько разъ подговаривалъ меня украсть его.
Яго. И ты его украла?
Эмилія. Нтъ, она сама по небрежности обронила его здсь, а я къ счастію была тутъ и подняла его. Смотри, вотъ онъ.
Яго. Какая ты милая! Давай его сюда.
Эмилія. Нтъ, скажи прежде на что онъ теб… Зачмъ ты приставалъ, чтобы я его стянула?
Яго. Теб-то какое дло? (Вырываетъ платокъ).
Эмилія. Если это не ради какого-нибудь важнаго дла, отдай мн его назадъ. Бдная синьора! Она, пожалуй, сойдетъ съ ума отъ горя, что потеряла его.
Яго. Говори, что ничего знать не знаешь, вдать не вдаешь. А что я съ нимъ сдлаю, это уже мое дло. Ступай (Эмилія уходитъ). Подкину эту тряпку Кассіо, пусть онъ найдетъ ее. Иной разъ пустяки, которые сами по себ легче воздуха, для людей ревнивыхъ становятся такими-же вскими и неопровержимыми уликами, какъ неопровержимо священное писаніе. Этотъ лоскутокъ можно употребить въ дло. На мавр уже чувствуется дйствіе моего яда. Сначала едва замтенъ противный вкусъ губительныхъ мыслей, но разъ онъ начнетъ оказывать свое дйствіе на кровь, онъ жжетъ, какъ пылающая сра. Я играю наврняка… Вотъ онъ идетъ. Ни макъ, ни мандрагора, никакія усыпляющія зелія въ мір не возвратятъ теб того сладкаго сна, какимъ ты наслаждался еще вчера (Входитъ Отэлло).
Отэлло. Она мн не вряа! Неврна мн!
Яго. Что съ вами, генералъ? Перестаньте сокрушаться.
Отэлло. Прочь! Уйдя съ моихъ глазъ! Я переживаю такую страшную пытку изъ-за тебя. Клянусь, въ тысячу разъ сносне быть обманутымъ совсмъ, чмъ томиться малйшимъ подозрніемъ.
Яго. Успокойтесь, синьоръ.
Отэлло. О, зачмъ узналъ я, что она украдкой отъ меня предавалась съ другими чувственнымъ наслажденіямъ? Я не видалъ этого, не думалъ объ этомъ и былъ покоенъ. Прошедшую ночь я спалъ прекрасно, былъ веселъ и бодръ, я на ея губахъ не ощущалъ слдовъ отъ поцлуевъ Кассіо. У того, кто не замчаетъ, что его обворовали, ровно ничего не украдено.
Яго. Какъ мн прискорбно слышать ваши слова,
Отэлло. Я былъ-бы много счастливе, если-бы каждый солдатъ изъ моего войска пользовался ея ласками, но самъ-бы я ничего не зналъ, не подозрвалъ… Теперь-же для меня всему конецъ! Отнын прости навки, спокойствіе моей души! Прости, счастіе! Прощайте, разввающіяся перья побдоносныхъ войскъ! Прощайте, грозныя войны, превращающія честолюбіе въ доблесть! О, прощай и ты, мой ретивый конь! Прощайте и вы, громогласныя трубы, и ты, рокочущій барабанъ, и вы, пронзительныя дудки, и ты, царственное знамя! Прощайте и вы, красота, пышность, гордость и чарующая прелесть побдоносной войны!.. Прощайте вс вы, грозныя орудія смерти, издающія изъ своихъ могучихъ жерлъ такіе-же потрясающіе раскаты на земл, какъ и небесные громы безсмертнаго Юпитера! Дло всей жизни Отэлло окончено окончено на всегда!
Яго. Синьоръ, возможно-ли это?
Отэлло. Мерзавецъ! Ты долженъ мн доказать, что жена моя развратная женщина! Докажи, докажи до полной очевидности! Иначе (Схватываетъ Яго за горло), иначе, — клянусь теб спасеніемъ своей души! — лучше-бы теб родиться собакой, чмъ давать отвтъ изступленной ярости, пробужденной тобою у меня въ груди!
Яго. Неужто дошло уже до того?
Отэлло. Дай мн увидать это своими глазами, или, по крайней мр, представь такія ясныя доказательства, въ которыхъ не было-бы ни сучка, ни задоринки, и посл которыхъ не оставалось-бы и тни сомннія. Или горе теб! — ты поплатишься жизнью.
Яго. Добрйшій синьоръ…
Отэлло. Если ты клевещешь на нее, если терзаешь меня понапрасну, не молись боле никогда, простись съ совстью, сваливай груды ужасовъ на голову ужаса, совершай такія дянія, отъ которыхъ плакало-бы небо и содрогалась земля, ты всмъ этимъ не усилишь своего осужденія на вчныя адскія муки!
Яго. О, небесная благодать, о, силы небесныя, защитите, спасите меня! Скажите, человкъ-ли вы?.. Есть у васъ душа и здравый смыслъ? Богъ съ вами отршите меня отъ должности. О, несчастный глупецъ, дожившій до того, что твоя честность становится порокомъ!.. О, чудовищный свтъ, запиши, затверди, что быть прямымъ и честнымъ иногда опасно. Благодарю васъ за урокъ и на будущее время боле не буду любить ни одного друга, когда за любовь подвергаешься отъ друзей такимъ обидамъ! (Хочетъ идти).
Отэлло. Нтъ, стой! Ты долженъ быть честнымъ до конца!
Яго. Мн бы слдовало быть боле умнымъ, потому что дура — честность лишаетъ насъ друзей, въ пользу которыхъ она работаетъ.
Отэлло. Клянусь вселенной, что кажется мн будто жена моя честна, то будто она преступна. То кажется мн, будто ты правъ, то будто неправъ! Я требую доказательствъ, потому что мое имя, которое еще недавно было такъ-же чисто и ясно, какъ ликъ Діаны, теперь загрязнено и стало черне моего лица. О, если еще существуютъ веревки, ножи, ядъ, огонь, удушливые потоки, этого я не стерплю!.. О, лишь-бы убдиться вполн!
Яго. Вижу, синьоръ, какъ сильно терзаетъ васъ страсть, и глубоко раскаиваюсь, что я самъ разжегъ ее въ васъ. Вы желаете доказательствъ…
Отэлло. Не желаю, а требую!
Яго. Понимаю, и радъ-бы услужить, но какъ это сдлать и какихъ именно доказательствъ вы требуете? Быть можетъ, хотите застать ее на мст преступленія въ объятіяхъ другого?
Отэлло. Смерть и проклятіе!.. О!..
Яго. Заставить ихъ сдлать васъ свидтелемъ такого зрлища довольно трудно, не сумашедшіе-же они, чтобы давать такія представленія для другихъ глазъ, кром собственныхъ? Но какія доказательства могу я вамъ представить еще? Что еще могу сказать вамъ, чмъ васъ удовлетворить? О такомъ наглядномъ доказательств, — какъ вы это видите сами — не могло-бы быть и рчи даже тогда, когда-бы они были такъ-же безстыдны, какъ козы, страстны, какъ обезьяны, бшены, какъ спарившіеся водки, или такъ глупы, какъ бываетъ въ пьяномъ вид какой-нибудь неотесанный олухъ. Но если васъ могутъ удовлетворить не прямыя, но косвенныя улики и при томъ настолько сильныя, что прямо приведутъ васъ къ воротамъ истины, извольте: такія улики я могу вамъ представить.
Отэлло. Дай мн такое доказательство ея неврности!
Яго. Хотя такая обязанность мн крайне непріятна, но разъ, подстрекаемый любовью и честностью, я зашелъ слишкомъ далеко, я буду продолжать. Какъ-то недавно я лежалъ на одной постели съ Кассіо, но не могъ заснуть отъ мучительной зубной боли. Есть люди, до того распущенные нравственно, что во время сна выбалтываютъ вс своя тайны. Таковъ и Кассіо. Вдругъ онъ во сн говоритъ:—‘Безцнная Дездемона, будемъ осторожны. Намъ слдуетъ какъ можно бережне скрывать нашу взаимную любовь’. Затмъ, схвативъ мою руку и сжавъ ее крпко, со словами: — ‘О, божественное созданіе!’ принялся цловать меня такъ сильно, словно хотлъ съ корнемъ вырвать поцлуи, которые выростаютъ на моихъ губахъ. Дале, обнявъ меня и цлуя, онъ со вздохомъ произнесъ: — ‘Будь проклята судьба, отдавшая тебя мавру!
Отэлло. Чудовищно! Чудовищно!
Яго. Да, вдь, онъ только видлъ сонъ.
Отэлло. Положимъ. Но сонъ намекаетъ на то, что было на яву, и служитъ очень вской уликой.
Яго. Онъ можетъ только придать боле вса другимъ, мене сильнымъ уликамъ.
Отэлло. Я разорву ее на клочки!
Яго. Нтъ, будьте благоразумны! Еще ничего не доказано вполн. Она, можетъ быть, честна и врна, вамъ до сихъ поръ. Скажите, видали вы когда-нибудь въ рукахъ у жены платокъ съ вышитыми на немъ ягодами земляники?
Отэлло. Я подарилъ ей такой платокъ, то былъ первый мой подарокъ.
Яго. Я этого не зналъ, но видлъ, какъ сегодня Кассіо вытиралъ бороду такимъ платкомъ. Я убжденъ, что это платокъ вашей жены.
Отэлло. Если онъ тотъ самый…
Яго. Все равно, тотъ-ли самый или другой, но если онъ принадлежалъ вашей жен, эта новая улика сильно подтверждаетъ предыдущую.
Отэлло. О, зачмъ у этого негодяя не сорокъ тысячъ жизней! Одной слишкомъ мало: она слишкомъ ничтожна для моего мщенія! Теперь я вижу, что все правда! Смотри, Яго, какъ я сдуваю къ небу всю свою любовь! Ея уже больше нтъ! О черное мщеніе, вставай изъ адскихъ ндръ. О, любовь, вступя въ этомъ сердц внецъ и престолъ жестокой, неумолимой ненависти! Вздувайся, моя грудь, переполненная жалами ехиднъ!
Яго. Умоляю васъ, синьоръ, успокойтесь!
Отэлло. Крови! Крови! Крови!
Яго. Терпніе, говорю я вамъ: — ваши мысли могутъ еще измниться.
Отэлло. Никогда, Яго! Какъ ледяныя волны Понта, не знающія обратнаго отлива, въ своемъ вынужденномъ теченіи неудержимо стремятся къ Пропонтид и къ Гелеспонту, такъ и мои кровавые помыслы не оглянутся назадъ въ своемъ неистовомъ стремленіи, не вернутся вспять къ кроткой любви, пока ихъ не поглотить полное неумолимое, лютое мщеніе! (Падаетъ на колни) Да, передъ этимъ раскинувшимся надъ нашею головою лазурнымъ небомъ, съ полнымъ сознаніемъ святости клятвы, даю слово отмстить и сдержу его!
Яго. Подождите вставать (Тоже становится на колни). Будьте свидтелями вы, вчно горящія надъ нами небесныя свтила! и вы, со всхъ сторонъ давящія насъ стихіи! да, будьте свидтелями, что Яго всю дятельность своего ума, своихъ рукъ, своего сердца обрекаетъ отнын на служеніе оскорбленному Отэлло! Пусть онъ приказываетъ, и какъ-бы ужасно, какъ-бы кроваво ни было его приказаніе, я исполню все и даже не буду чувствовать упрековъ совсти.
Отэлло. Отвчаю на твое предложеніе не пустыми словами благодарности, но выражу искреннюю благодарность, принимая его и тотчасъ подвергнувъ его испытанію: по истеченіи трехъ сутокъ приди мн сообщить, что Кассіо уже нтъ въ живыхъ.
Яго. Моему другу произнесенъ смертный приговоръ, и по вашему желанію онъ будетъ приведенъ въ исполненіе… Но она? Оставьте жизнь хоть ей.
Отэлло. О, пусть на нее, распутную мерзавку, падетъ мое проклятіе! Пойдемъ, пойдемъ отсюда! Я удаляюсь затмъ чтобы запастись противъ этого очаровательнаго демона средствами, способными нанесть ему наискорйшую смерть. Теперь лейтенантъ мой ты.
Яго. Готовъ служить вамъ всегда и во всемъ (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Тамъ же.

Входятъ Дездемона, Эмилія и Шутъ.

Дездемона. Любезный, не можешь-ли ты мн сказать, гд живетъ лейтенантъ Кассіо.
Шутъ. Сказать этого я не могу, боясь соврать, но что онъ гд-нибудь да проживаетъ, это я скажу безъ малйшей опаски, потому что это врно.
Дездемона. Что это значить?
Шутъ. Очень просто, если человкъ живетъ, онъ гд-нибудь да проживаетъ.
Дездемона. Тогда не можешь-ли ты разузнать?
Шутъ. Солдаты не любятъ, чтобы про нихъ разузнавали, а начнешь разузнавать, того и гляди узнаешь, что такое ударъ шпаги въ бокъ.
Дездемона. Это опять не отвтъ на мой вопросъ.
Шутъ. Я и не хочу отвчать, чтобы не быть передъ вами въ отвт. Если скажу, что знаю, я солгу на свою-же голову.
Дездемона. Спроси у другихъ, гд онъ живетъ и отыщи его.
Шутъ. Ко всему свту буду обращаться съ вопросами и по нимъ отыщу отвтъ.
Дездемона. Отыщи не отвтъ, а лейтенанта и скажи, что-бы онъ скоре шелъ сюда. Скажи ему еще, что я почти совсмъ уговорила мужа, скоро все будетъ, какъ слдуетъ.
Шутъ. Это не превышаетъ границъ человческаго ума, поэтому постараюсь исполнить (Уходитъ).
Дездемона. Не знаешь-ли, Эмилія, гд могла я обронить платокъ?
Эмилія. Не знаю, синьора.
Дездемона. Поврь, я бы не такъ печалилась, если-бы потеряла кошелекъ, туго набитый червонцами, а не этотъ платокъ. Когда бы мой благородный мавръ не доврялъ мн вполн и, какъ люди съ мене высокою душою, способенъ былъ на гнусную ревность, такой оплошности съ моей стороны было-бы достаточно, чтобы уронить меня въ его глазахъ.
Эмилія. Разв онъ не ревнивъ?
Дездемона. Кто? онъ? — Нисколько. Солнце его родины высушило въ немъ всю эту негодную влагу.
Эмилія. Вотъ онъ идетъ сюда.
Дездемона. На этотъ разъ до тхъ поръ не отстану отъ него, пока онъ окончательно не проститъ Кассіо (Входитъ Отэлло). Ну, какъ ты себя чувствуешь?
Отэлло. Ничего, прекрасно (Про себя). О какъ тяжело притворяться! (Громко). Ну, а ты какъ?
Дездемона. Тоже прекрасно.
Отэлло. Дай мн руку. О, какая она пухленькая и теплая.
Дездемона. Оттого, что не знала еще ни старости, ни труда.
Отэлло. Нтъ, такая рука признакъ плодородія и щедрости. Полна и горяча, горяча и полна. Свободу такой руки слдуетъ обуздывать. Имющей такую руку необходимо подвергать себя посту и молитв, бичеванію плоти и усерднымъ колнопреклоненіямъ, потому что въ обладательниц такой руки таится молодой, пылкій и легко выходящій изъ повиновенія бсенокъ. Славная ручка, пухлая, теплая, щедрая…
Дездемона. Щедрая, да. Ты можешь говорить это, не боясь впасть въ ошибку. Она-то подарила теб мое сердце.
Отэлло. Да, щедрая. Въ прежнія времена сердце отдавало руку, a по новйшей герольдик остались только руки, a сердца нтъ, сердца нтъ.
Дездемона. Въ подобныхъ длахъ я ровно ничего не понимаю. Ты не забылъ своего общанія?
Отэлло. Какого общанія, моя курочка?
Дездемона. Я дала знать Кассіо, чтобы онъ пришелъ поговорить съ тобою.
Отэлло. У меня сильный, надодающій мн насморкъ. Дай мн, пожалуйста, платокъ.
Дездемона. Изволь, дорогой мой повелитель.
Отэлло. Это не тотъ, что я подарилъ?
Дездемона. Того при мн нтъ.
Отэлло. Въ самомъ дл нтъ?
Дездемона. Въ самомъ дл, милый.
Отэлло. Очень жаль, носи его всегда при себ. Тотъ платокъ матери моей подарила цыганка. Цыганка эта была колдунья и умла читать въ человческихъ мысляхъ. Она сказала моей матери, что пока та будетъ сохранять у себя платокъ, очарованія ея не исчезнутъ, и мой отецъ не перестанетъ ее любить. Если-же она потеряетъ платокъ или подаритъ его кому-нибудь, отецъ тотчасъ-же охладетъ, и любовь его перейдетъ на другую женщину. Умирая, мать передала платокъ мн, говоря, чтобы я подарилъ его своей жен, если, по вол неба, мн суждено когда-либо жениться. Такъ я и сдлалъ: храни его, береги, какъ зницу ока. Ты накличешь на себя непоправимую бду, если подаришь его кому-нибудь иди потеряешь.
Дездемона. Неужто?
Отэлло. Да, это такъ. Въ ткани платка таится волшебная сила. Колдунья, двсти разъ видвшая годичное обращеніе солнца, вышивала платокъ въ пророческомъ изступленіи. Нити для него доставляли заклятые шелковичные черви, a краской для шелка послужили сердца обращенныхъ въ муміи двственницъ, сохраненныя колдуньей.
Дездемона. И это въ самомъ дл правда?
Отэлло. Совершенная правда, поэтому береги платокъ.
Дездемона. Если такъ, лучше-бы мн никогда его не видать.
Отэлло. Почему? А?
Дездемона. Зачмъ ты говоришь такъ странно, такъ сердито?
Отэлло. У тебя его уже нтъ. Ты его потеряла, подарила кому-нибудь? — говори, куда ты его двала?
Дездемона. Милосердное небо!
Отэлло. Отвчай-же!
Дездемона. Онъ не потерянъ… Однако, если бы я и потеряла его?
Отэлло. Что?
Дездемона. Я говорю, онъ не потерянъ.
Отэлло. Такъ принеси его сейчасъ!
Дездемона. Могла-бы принесть, но теперь не хочу. Я вижу, это одн только уловки, чтобы отдлаться отъ моей просьбы. Прошу тебя, прими снова Кассіо на службу.
Отэлло. Сейчасъ-же принеси платокъ!.. Мн начинаетъ сдаваться…
Дездемона. Полно, полно! Лучшаго лейтенанта, какъ Кассіо, теб не найти.
Отэлло. Платокъ!
Дездемона. Прошу тебя, поговоримъ о Кассіо
Отэлло. Платокъ!
Дездемона. Подумай, все счастіе этого человка зависитъ отъ твоего расположенія, онъ длилъ съ тобой опасности…
Отэлло. Платокъ!
Дездемона. Право, ты заслуживаешь порицанія.
Отэлло. Прочь! (Уходитъ).
Эмилія. И вы говорите, что онъ не ревнивъ?
Дездемона. Я никогда не видала его такимъ. Должно-быть, въ платк дйствительно была волшебная сила, какое несчастіе, что я его потеряла.
Эмилія. Мы какъ слдуетъ узнаемъ человка не въ годъ, и не въ два. Вс мужчины только желудки, а мы ихъ пища. Они пожираютъ насъ жадно, пока голодны, а насытились, — у нихъ тотчасъ-же является отрыжка. Смотрите, сюда идетъ Кассіо, а съ нимъ мой мужъ.

Входятъ Кассіо и Яго.

Яго. Говорю вамъ, что другого средства нтъ. Если и можно чего-нибудь добиться, то исключительно черезъ нее, Смотрите, какая счастливая случайность. Она здсь, пристаньте къ ней хорошенько.
Дездемона. Что скажете новаго, Кассіо?
Кассіо. Обращаюсь къ вамъ съ прежнею просьбою, синьора, и умоляю васъ помочь мн своимъ вліяніемъ занять прежнее мсто въ сердц человка, котораго я люблю и уважаю всею душою, и тмъ вернуть меня снова къ жизни. Очень-бы не хотлось откладывать дале ршеніе моей судьбы. Если мой проступокъ достоинъ такой смертельной кары, что его не могутъ загладить ни прежнія мои заслуги, ни настоящее мое горе, ни услуги, которыя я могу оказать еще, для меня будетъ большимъ облегченіемъ, если я узнаю это теперь-же. Тогда мн придется покориться вод судьбы и вымаливать ея милостей на какомъ-нибудь другомъ поприщ.
Дездемона. Увы, трижды честный Кассіо, въ данную минуту мое заступничество совершенно безсильно. Мужъ сталъ какъ-будто совсмъ не самимъ собою. Я даже перестала бы узнавать его, еслибы его наружность измнилась такъ же сильно, какъ расположеніе его духа. Желала бы я, чтобы силы небесныя заступались за меня такъ же усердно, какъ я заступилась за васъ. Свободной рчью своею я даже вызвала гнвъ мужа и получила тяжелую обиду… Надо будетъ вамъ потерпть еще нсколько времени. Для васъ я готова сдлать, боле, чмъ ршилась бы сдлать для себя. Будьте пока довольны и этимъ.
Яго. Разв главнокомандующій выразилъ неудовольствіе?
Эмилія. Онъ только-что ушелъ отсюда и, какъ мн показалось, въ страшномъ раздраженіи.
Яго. Разв онъ способенъ выходить изъ себя? Я видлъ самъ, какъ пушки опустошали ряды его солдатъ, какъ, словно чортъ, пушечное ядро рядомъ съ нимъ разорвало на части родного его брата, а онъ не потерялъ хладнокровія. Если онъ разсердился теперь, значить, причиною тому, вроятно было что-нибудь очень важное. Сейчасъ пойду и узнаю, въ чемъ дло.
Дездемона. Прошу васъ, Яго, ступайте (Яго уходитъ). Вроятно, какое-нибудь дйствительно важное государственное дло. Виноваты во всемъ или непріятныя извстія изъ Венеціи, или какой-нибудь только что открытый заговоръ, смутившіе его ясный умъ. При подобныхъ обстоятельствахъ, люди, занятые важными длами, обыкновенно придираются къ мелочамъ. Да, всегда такъ: если заболитъ палецъ, боль отражается и во всхъ остальныхъ частяхъ тла. Къ тому же вспомнимъ еще, что люди — не боги, и нельзя отъ нихъ требовать, чтобы они всегда обходились съ нами такъ же ласково, какъ въ первый день посл свадьбы. Пожури меня хорошенько, Эмилія. Я была несправедлива къ мужу, нелпо объяснивъ его раздраженіе противъ меня. Теперь я понимаю, что была неправа и только напрасно его обвиняла.
Эмилія. Дай Богъ, чтобы во всемъ виноваты были одни непріятныя извстія изъ Венеціи, а не подозрніе, не ревность.
Дездемона. Боже мой! Разв я когда-нибудь подавала ему поводъ меня ревновать?
Эмилія. Ревнивыя души совсмъ не нуждаются въ какихъ бы то ни было поводахъ. Он ревнуютъ не потому, что имютъ для этого основаніе, а просто потому, что ревнивы сами по себ. Это чудовище нарождается само отъ себя. и питается самимъ собою.
Дездемона. О, да охранятъ небеса моего мужа отъ такого чудовища!
Эмилія. Аминь, синьора.
Дездемона. Пойду къ мужу. Вы же, Кассіо, будьте здсь гд-нибудь поблизости. Если окажется, что онъ расположенъ меня слушать, я снова заговорю о васъ, словомъ, сдлаю то, что отъ меня зависитъ.
Кассіо. Глубоко благодаренъ вамъ, синьора (Дездемона и Эмилія уходятъ. Появляется Біанка).
Біанка. Да хранитъ тебя Богъ, Кассіо!
Кассіо. Что вызвало тебя изъ дому, прелестнйшая Біанка? Какъ поживаешь? Клянусь чмъ угодно, милая, что я шелъ къ теб.
Біанка. А я, Кассіо, какъ видишь, направляюсь къ теб ни квартиру. Что это значитъ? Вотъ уже семь дней и семь ночей, какъ ты глазъ не кажешь, а это выходитъ, что я не видла тебя два десятка часовъ, взятыхъ восемь разъ, съ прибавленіемъ еще восьми. Если же принять во вниманіе, что въ отсутствіе любовника часы идутъ вдвое медленне, чмъ обыкновенно, такъ даже и не сочтешь, сколько времени я тебя не видала.
Кассіо. Прости меня, Біанка. Меня все это время угнетали очень тяжелыя мысли, но я вознагражу тебя за эти сто шестьдесятъ восемь часовъ отсутствія, въ боле свободное время (Показываетъ ей платокъ Дездемоны). Милая Біанка, не можешь ли ты вышить мн такой же?
Біанка. Откуда взялъ ты его, Кассіо? Должно быть, подарокъ какой-нибудь новой пріятельницы? Теперь мн ясна причина твоего продолжительнаго отсутствія, истомившаго меня окончательно… Вотъ, до чего дошло! Хорошо, хорошо!
Кассіо. Полно, Біанка! Брось свои пустыя подозрнія въ зубы внушившему ихъ теб дьяволу. Ты уже начинаешь ревновать при одной мысли, будто платокъ мн подарила какая-нибудь любовница. Поврь моему честному слову, ничего подобнаго нтъ.
Біанка. Откуда же онъ у тебя?
Кассіо. И самъ не знаю, я нашелъ его у себя на полу. Мн очень понравилась работа, поэтому прежде, чмъ станутъ его требовать назадъ, — а я предполагаю, что такъ непремнно будетъ, — мн хотлось бы, чтобы ты вышила для меня такой же. Возьми его, сними узоръ, а теперь оставь меня здсь одного.
Біанка. Одного? — это зачмъ?
Кассіо. Я ожидаю сюда главнокомандующаго, и будетъ не совсмъ прилично, если онъ застанетъ меня въ женскомъ обществ.
Біанка. А почему неприлично?
Кассіо. Не подумай, будто я разлюбилъ тебя.
Біанка. Нтъ, именно думаю, что разлюбилъ. Сдлай одолженіе, проводи меня немного и скажи, рано-ли ты придешь ко мн сегодня вечеромъ.
Кассіо. Проводить тебя далеко я не могу, я долженъ ожидать генерала здсь, но приду къ теб очень скоро.
Біанка. Нечего длать, поневол приходится покоряться сил обстоятельствъ (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Передъ замкомъ.

Входятъ Отэлло и Яго.

Яго. И вы въ самомъ дл такого мннія?
Отэлло. Въ самомъ дл, Яго.
Яго. Что-же за бда поцловаться тайкомъ?
Отэлло. Такой поцлуй — беззаконіе.
Яго. Или совершенно раздтою полежать на постели съ другимъ часъ, или боле, разумется, не помышляя ни о чемъ дурномъ?
Отэлло. Лежать на постели съ другимъ, да еще раздтой, и не помышлять ни о чемъ дурномъ, значило-бы лицемрить передъ самимъ дьяволомъ. Т, кто, имя честныя намренія, поступаетъ дурно, подвергая себя искушеніямъ дьявола, a они сами вводятъ въ искушеніе небо.
Яго. Если они только лежатъ тамъ, но ничего дурного не длаютъ, грхъ это еще не Богъ знаетъ какой. Но, синьоръ, если я подарилъ жен платокъ…
Охэлло. Ну, что тогда?
Яго. Тогда онъ уже ея собственность, а своего собственностью она можетъ распоряжаться какъ угодно, дарить ее кому знаетъ.
Отэлло. Честь тоже ея собственность. Что-же, по-твоему, она можетъ и ею распоряжаться, какъ хочетъ?
Яго. Честь вещество незримое, многія щеголяютъ ею, хотя совсмъ ея не имютъ. Что-же касается платка…
Отэлло. Само небо видитъ, какъ былъ-бы я радъ забыть объ этомъ платк, но что-же мн длать, если онъ постоянно носится въ моей памяти, словно воронъ надъ зачумленнымъ домомъ, дурное предзнаменованіе — итакъ, ты говоришь что платокъ у него?
Яго. Что-же изъ этого?
Отэлло. Хорошаго, какъ мн кажется, весьма мало.
Яго. Что-же сказали-бы вы, если-бы узнали, что я или видлъ самъ или слышалъ, какъ они позорили вашу честь? Есть такіе негодяи, которые, едва успвъ добиться отъ добровольно покорившейся имъ любовницы того, чего имъ хотлось, и добившись этого при помощи своей-ли настойчивости или при помощи слабости самой женщины, тотчасъ начинаютъ болтать…
Отэлло. Разв онъ что-нибудь говорилъ?
Яго. Говорилъ, но разумется такъ, что ни къ чему придраться нельзя, и отъ чего онъ не могъ-бы отречься подъ присягой.
Отэлло. Что-же именно?
Яго. Говорилъ, будто у него… право, не знаю какъ сказать…
Отэлло. Что? что такое?
Яго. Что онъ лежалъ…
Отэлло. Съ нею?
Яго. Съ нею иди у ней, какъ вамъ будетъ угодно.
Отэлло. Съ нею, у ней! ‘Съ нею’, иметъ одно значеніе, ‘у ней’, другое. О, омерзеніе!.. Платокъ — признаніе, платокъ — доказательство! Выслушать-бы полное признаніе, a затмъ удавить его за трудъ тмъ-же платкомъ… Нтъ, прежде удавить, а потомъ пусть признается… Я весь дрожу… Природа человка не могла-бы безъ самыхъ вскихъ причинъ дойти до такого туманящаго разсудокъ бшенства… Меня трясетъ всего не отъ однихъ словъ… Тьфу!.. Носъ, уши, губы… Неужто это возможно?.. Онъ признался!.. Платокъ!.. О, дьяволъ! (Падаетъ и бьется въ судорогахъ).
Яго. Дйствуй, мое снадобье, дйствуй! Вотъ такъ-то опутываютъ стями легковрныхъ дураковъ, такъ-то многія, ни въ чемъ не виноватыя и вполн честныя женщины попадають въ бду. Что съ вами, синьоръ… Отвтьте хотя слово, Отэлло! Синьоръ! (Входитъ Кассіо). Зачмъ пришли вы, Кассіо?
Кассіо. Что здсь такое?
Яго. Съ нимъ сдлался припадокъ падучей болзни, это уже второй, — первый былъ вчера.
Кассіо. Потрите ему виски.
Яго. Сохрани Богъ! Нужно, чтобы припадокъ прошелъ самъ собою. Бда, если потревожить больного. Сейчасъ-же изо рта хлынетъ пна, и онъ дойдетъ до изступленнаго бшенства. Смотрите, онъ начинаетъ успокоиваться. Уйдите пока отсюда, онъ скоро придетъ въ себя. Когда онъ уйдетъ, мн необходимо будетъ поговорить съ вами о важномъ дл (Кассіо уходитъ). Какъ вы себя чувствуете, генералъ? Головы не ушибли?
Отэлло. Ты, кажется, насмхаешься надо мною?
Яго. Я-то насмхаюсь надъ вами?! Нтъ, клянусь небесами, у меня и въ мысляхъ не было ничего подобнаго! Мн только-бы хотлось, что-бы вы свою бду переносили твердо, какъ подобаетъ мужу.
Отэлло. Мужу рогатому, чудовищу, скоту!
Яго. Если такъ, въ каждомъ многолюдномъ город найдется много такихъ рогатыхъ скотовъ и весьма обходительныхъ чудовищъ.
Отэлло. Такъ онъ признался?
Яго. Добрйшій синьоръ, будьте мужчиной. Вспомните, что каждаго бородатаго человка, впряженнаго въ ярмо брака, можетъ постигнуть такая-же участь. Цлые милліоны теперь живущихъ людей, каждую ночь спящихъ на оскверненной постели, находятся въ полномъ убжденіи, что каждый изъ нихъ — единственный владлецъ этой постели. Ваша положеніе въ сравненіи съ другими еще сносное. Подумайте, каково положеніе человка, обнимающаго разнузданную тварь и воображающаго, будто онъ обнимаетъ цломудренную женщину? Есть-ли у ада шутка зле, у дьявола, — насмшка язвительне этой? Нтъ, лучше знать все, зная, въ какомъ я нахожусь положеніи, я буду знать, какъ мн поступать.
Отэлло. Это врно, ты вполн правъ.
Яго. Отойдите немного въ сторону и постарайтесь удерживаться въ границахъ терпнія. Когда отъ гнетущаго васъ горя съ вами сдлался припадокъ, — а подобное малодушіе совершенно недостойно такого человка, какъ вы, — сюда приходилъ Кассіо. Не зная, чмъ сколько-нибудь уважительнымъ объяснитъ вашъ припадокъ, я попросилъ Кассіо удалиться, а затмъ придти сюда опять, такъ-какъ мн будто-бы необходимо съ нимъ переговорить. Придти онъ общалъ. Спрячьтесь и наблюдайте, зорко слдя за каждымъ движеніемъ его лица, за каждою насмшливою гримасою, за каждымъ выраженіемъ презрнія, которыя поочередно станутъ проявляться въ его чертахъ, такъ-какъ я заставлю его повторить весь разсказъ, заставлю его признаться, какъ, сколько разъ, съ которыхъ поръ и когда онъ тайно сходился и сходится съ вашею женою, когда предполагаетъ сойтись опять?.. Говорю вамъ, обращайте только вниманіе на выраженіе его лица, на его движенія, но главное — терпніе и терпніе, иначе я приду къ заключенію, что вы не взрослый и разумный мужчина, а полупомшанный ребенокъ.
Отэлло. Слушай, Яго! Я изумлю тебя своимъ непомрнымъ терпніемъ, но, такъ-же, — слышишь, — и своею непомрною кровожадностью.
Яго. Бды въ этомъ нтъ, лишь-бы все было въ свое время. Удалитесь-же (Отелло прячется). Теперь я стану разспрашивать Кассіо про Біанку, ничтожную тварь, продажею ласкъ добывающую себ наряды и пропитаніе. Она безъ памяти влюблена въ Кассіо, и такова уже кара, лежащая на всхъ подобныхъ ей, что он удовлетворяютъ многихъ, но сами удовлетворяются только однимъ. Онъ-же, каждый разъ, какъ только рчь зайдетъ о ней, не можетъ воздержаться отъ хохота… Вотъ онъ идетъ. Когда онъ засмется, Отэлло выйдетъ изъ себя отъ злости. Его ничего не понимающая ревность станетъ истолковывать презрительныя мины, улыбки и легкое обращеніе Кассіо совсмъ въ превратномъ смысл (Входитъ Кассіо). Ну, что хорошаго скажете, лейтенантъ?
Кассіо. Хуже всего то,что вы продолжаете называть меня лейтенантомъ, когда я уже утратилъ право на такое почетное званіе. Послднее просто убиваетъ меня.
Яго. Продолжайте приставать къ Дездемон, и она все уладитъ (Тише). Вотъ, если-бы это дло зависло отъ Біанки, она мигомъ уладила-бы все.
Кассіо. Жалкая она шельма (Смется).
Отэлло (Про себя). Онъ уже смется.
Яго. Никогда не видывалъ, чтобы женщины были когда-либо влюблены такъ страстно, какъ она въ васъ.
Кассіо. Да, она, бдняжка, кажется, любитъ меня въ самомъ дл.
Отэлло (Про себя). Онъ подтверждаетъ и опять со смхомъ.
Яго. Слушайте, Кассіо (Говоритъ ему на ухо).
Отэлло (Про себя). Яго старается выпытать отъ него полное признаніе. Продолжай! Хорошо, хорошо!
Яго. Она намекаетъ, будто вы хотите на ней жениться. Есть у васъ такое намреніе?
Кассіо. Ха, ха, ха!
Отэлло (Про себя). Ты торжествуешь, римлянинъ, вполн торжествуешь надо мною!
Кассіо. Мн жениться на ней, на непотребной женщин? Прошу васъ, не будьте такого дурного мннія о моемъ разсудк, не думайте, будто я не въ своемъ ум. Ха, ха, ха!
Отэлло (Про себя).Такъ, такъ, такъ! Торжествующіе всегда смются!
Яго. Право, ходятъ слухи, будто вы на ней женитесь.
Кассіо. Ради Бога, переставьте шутить.
Яго. Будь я негодяй, если шучу.
Отэлло (Про себя). Вы сочли мои дни? Хорошо!
Кассіо. Она, обезьяна, сама распускаетъ эти слухи. Мысль, будто я на ней женюсь — плодъ ея любви и воображенія, я никогда не общалъ ей ничего подобнаго.
Отэлло (Про себя). Яго киваетъ мн, значитъ, тотъ начинаетъ разсказъ.
Кассіо.Она всюду преслдуетъ меня какъ тнь, и только-что была здсь. Какъ-то на дняхъ я на морскомъ берегу разговаривалъ съ нсколькими венеціанцами, вдругъ вбгаетъ эта сумасшедшая и бросается ко мн на шею…
Отэлло (Про себя). Съ крикомъ: — ‘Безцнный Кассіо!’ — это можно понять по его жестамъ.
Кассіо. Да’такъ и повисла на ше, цлуетъ меня, плачетъ, теребить, тащить за собою!.. Ха, ха, ха!
Отэлло. Теперь онъ разсказываетъ, какъ она затащила его ко мн въ спальню. О, носъ твой я вижу, но не вижу той собаки, которой его брошу.
Кассіо. Нтъ, довольно! Надо порвать съ нею.
Яго. При мн?.. Да вотъ кстати и она.
Кассіо. Она настоящая ласка, только надушенная (Входитъ Біанка). Скажи, что ты такъ гоняешься за мною?
Біанка. Пусть за тобою гоняются дьяволъ и его мать! Чего хотлъ ты отъ меня, когда всучилъ мн давеча этотъ платокъ?.. И была-же дурой, и какою еще дурой, когда взяла его! Ты просилъ, чтобы я вышила теб еще точно такой-же? Помнится, что такъ… Какъ правдоподобно, что ты нашелъ его у себя въ комнат и даже не знаешь, кто тамъ его забылъ! Теб его подарила какая-нибудь двченка, а ты воображаешь, будто я стану теб вышивать еще такой-же другой?.. Отдай его назадъ своей деревянной коняшк!.. Какое мн дло, откуда онъ у тебя… Горевать объ этомъ не стану.
Кассіо. Полно, полно, милая Біанка!..
Отэлло (Про себя). Клянусь небомъ, это мой платокъ!
Біанка. Если захочешь придти ко мн сегодня вечеромъ поужинать, приходи, а если не сегодня, то когда почувствуешь расположеніе (Уходитъ).
Яго. Ступайте за нею, ступайте.
Кассіо. Надо будетъ пойти, иначе она станетъ ругаться на улицахъ.
Яго. И останетесь у нея ужинать?
Кассіо. У меня есть это намреніе.
Яго. Хорошо. Можетъ-быть, приду и я, мн хочется еще поговорить съ вами.
Кассіо. Ахъ, приходите въ самомъ дл! Придете?
Яго. Уходите, довольно! (Кассіо уходитъ, Отэлло выступаетъ впередъ).
Отэлло. Яго, какую смерть придумать мн для него?
Яго. Замтили вы, какъ онъ хохоталъ, хвалясь своею порочностью.
Отэлло. Да, Яго!.. О!..
Яго. А замтили вы платокъ?
Отэлло. Мой онъ былъ?
Яго. Вотъ этою рукою клянусь, что вашъ. А съ какимъ презрніемъ онъ относится къ глупенькой женщин, то-есть, къ вашей жен! Она подарила ему платокъ, а онъ отдалъ его своей негодяйк.
Отэлло. О, мн хотлось-бы убивать его цлыхъ девять лтъ подрядъ! Славная женщина! Красивая женщина! Сладчайшая женщина!
Яго. Лучше всего скоре о ней забыть.
Отэлло. Да, пусть, начиная съ ныншней-же ночи, она сгинетъ, сгинетъ и будетъ проклята. Жить ей не суждено! Нтъ. У меня въ груди сердце обратилось въ камень, я стучу по немъ и чувствую въ рук боль!.. О, есть-ли на свт другое такое-же прелестное созданіе? Она могла-бы лежать рядомъ съ властителемъ вселенной и помыкать имъ какъ ей угодно!
Яго. Вамъ-то, разв, отъ этого легче?
Отэлло. Э, петлю ей на шею! Я только говорю, что она такое… Какъ она ловко владетъ иглою, какая превосходная музыкантша! Отъ ея пнія смягчилась-бы лютость даже въ медвд. Потомъ, сколько въ ней ума, и какъ изобртателенъ этотъ умъ!
Яго. Отъ этого она становятся еще преступне.
Отэлло. О, да, въ тысячу разъ, еще въ тысячу разъ преступне! Потомъ, какое у нея милое, ласковое обращеніе!
Яго. Слишкомъ ласковое.
Отэлло. Оно, конечно, такъ… Но какъ жаль, какъ безумно жаль! Да, Яго, безумно, безумно жаль!
Яго. Если вы такъ мягкосердечно относитесь къ ея измн, дайте ей полное разршеніе гршить еще хуже. Если васъ самихъ отъ этого не коробитъ, то ужь другимъ-то до этого нтъ ровно никакого дла.
Отэлло. Я изрублю ее въ куски! Сдлать рогоносцемъ меня!
Яго. Не похвально.
Отэлло. Измнить мн для моего-же подчиненнаго.
Яго. Это еще того непохвальне.
Отэлло. Добудь мн яду, Яго, къ ныншней-же ночи добудь! Я не хочу съ ней объясняться, боюсь, какъ-бы ея красота, ея чудное тло снова не обезоружили моего гнва. Слышишь, приготовь къ сегодняшней-же ночи.
Яго. Зачмъ ядъ? Гораздо проще задушить ее на постели, на той самой постели, которую она осквернила.
Отэлло. Очень хорошо! Такая расправа мн по вкусу.
Яго. Что-же касается Кассіо, расправу съ нимъ я беру на себя. Въ полночь вы объ этомъ кое-что услышите (За сценой трубы).
Отэлло. Превосходно!.. Что это за трубы?
Яго. Вроятно, извстія изъ Венеціи. А, это Лодовико съ порученіемъ отъ дожа, смотрите, онъ идетъ сюда, а съ нимъ и ваша жена.

Входятъ Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико. Милость небесъ да будетъ надъ вами, доблестный генералъ.
Отэлло. Добро пожаловать. Говорю вамъ это ото всего сердца.
Лодовико. Дожъ и сенаторы Венеціи шлютъ вамъ свой привтъ (Передаетъ мавру свитокъ).
Отэлло. Почтительно цлую орудіе ихъ воли (Вскрываетъ свитокъ и читаетъ).
Дездемона. Что новаго, любезный кузенъ Лодовико?
Яго. Очень радъ видть васъ, синьоръ… Примите нашъ привть на почв Кипра.
Лодовико. Благодарю. Какъ поживаетъ лейтенантъ Кассіо?
Яго. Ничего, живъ еще.
Дездемона. Но между имъ и моимъ мужемъ вышла непріятность… Постарайся ихъ помирить.
Отэлло. Едва-ли это возможно.
Дездемона. Что вы сказали, синьоръ?
Отэлло (Читаетъ). ‘Не преминете исполнить это, какъ только’…
Лодовико. Его слова относились не къ теб… Онъ углубленъ въ чтеніе полученнаго предписанія… И такъ между твоимъ мужемъ и Кассіо вышло несогласіе?
Дездемона. И очень прискорбное. Я такъ люблю Кассіо, что готова сдлать все на свт, чтобы примирить съ нимъ мужа.
Отэлло. Громъ и молнія!
Дездемона. Синьоръ?
Отэддо. Въ своемъ-ли ты ум?
Дездемона. За что онъ сердится?
Лодовико. Можетъ быть, его раздражаетъ содержаніе посланія. Насколько мн извстно, твоего мужа снова отзываютъ въ Венецію, а управленіе островомъ приказываютъ передать Кассіо.
Дездемона. О, какъ я рада.
Отэлло. Въ самомъ дл, рада?
Дездемояа. Отъ всей души.
Отэлло. А я радъ видть, что ты не въ своемъ ум.
Дездемона. Что съ тобою, мой другъ?
Отэлло. Дьяволъ! (Ударяетъ ее).
Дездемона. Чмъ я это заслужила?
Лодовико. Синьоръ, въ Венеціи этому никто-бы не поврилъ, если-бы я даже подъ присягой показывалъ, что былъ этому очевидцемъ. Это уже слишкомъ. Просите у нея прощенія. Смотрите, она плачетъ.
Отэлло. О дьяволъ! Дьяволъ! Если-бы земля могла забеременить отъ женскихъ слезъ, изъ каждой слезы этой твари народился-бы крокодилъ. Прочь съ моихъ глазъ!
Дездемона. Ухожу, чтобы не гнвить васъ еще боле (Идетъ).
Лодовико. Какая она уступчивая. Умоляю, воротите ее.
Отэлло. Синьора!
Дездемона. Что угодно моему повелителю?
Отэлло. Что вамъ отъ нея угодно, синьоръ?
Лодовико. Мн отъ нея, синьоръ?
Отэлло. Да вамъ. Не вы-ли желали, чтобы я вернулъ ее? Пусть ее себ возвращается, вертится, выворачивается, извращается, мн-то какое дло? Пусть себ ходитъ передомъ, задомъ, бокомъ, вертится какъ ей угодно. Синьоръ, пусть она плачетъ, плачетъ сколько хочетъ!.. Она, какъ вы говорите, уступчива, очень уступчива, уступчива даже до излишества! — ну, такъ пусть продолжаетъ плакать. Что-же касается другого, синьоръ, — о, какъ она рисуется своимъ горемъ, ловко притворяется огорченной! — меня отзываютъ въ Венецію… Что-же ты нейдешь? Вонъ! Я скоро прійду къ теб самъ… Я, синьоръ, послдую приказанію сената и скоро вернусь въ Венецію. Что-же нейдешь? Сказано — вонъ! (Дездемона уходитъ). Мсто мое займетъ Кассіо, но сегодня, умоляю васъ, синьоръ, отужинать вечеромъ у меня. Вы для меня всегда желанный гость… на Кипр. О, козлы и обезьяны! (Уходитъ).
Лодовико. И это говоритъ тотъ самый мавръ, котораго нашъ сенатъ считаетъ верхомъ совершенства? это тотъ человкъ, на котораго страсти будто-бы не могли оказывать никакого вліянія, чьи высокія доблести защищены отъ всякихъ ранъ, отъ стрлъ судьбы и отъ всякихъ ударовъ случая!
Яго. Онъ очень измнился.
Лодовико. Въ порядк-ли у него голова? Не помшался-ли онъ немного?
Яго. Онъ есть то, что вы видите, не мн о немъ судить. Мн только остается скорбть, если онъ теперь не то, чмъ-бы могъ быть.
Лодовико. Какъ можно бить жену?
Яго. Конечно, это не особенно хорошо… Я боюсь, какъ-бы за этимъ ударомъ не послдовало другихъ, боле тяжелыхъ.
Лодовико. Разв это взошло у него въ обыкновеніе? Или, можетъ быть, полученное предписаніе возмутило его и заставило такъ непростительно забыться?
Яго. Увы, увы! Неприлично было-бы передавать другимъ все, что я видлъ и въ чемъ убдился. Его поступки настолько ясно покажутъ, въ чемъ дло, что избавятъ меня отъ необходимости говорить. Наблюдайте за нимъ, и вы увидите, какъ онъ поступаетъ.
Лодовико. Мн глубоко жаль, что я такъ сильно въ немъ ошибался (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Комната въ замк.

Входятъ Отелло и Эмилія.

Отэлло. И ты никогда ничего не видала?
Эмилія. И не слыхала, и не подозрвала.
Отэлло. Но ты видала, что она и Кассіо бывали вмст?
Эмилія. Въ этихъ встрчахъ никогда ничего предосудительнаго не было, я постоянно слышала каждое произносимое ими слово.
Отэлло. Никогда они не перешептывались?
Эмилія. Никогда, синьоръ.
Отэлло. Никогда не отсылали они тебя зачмъ-нибудь?
Эмилія. Ни разу.
Отэддо. Напримръ, за веромъ, за перчатками, за маской или за чмъ-нибудь такимъ?
Эмилія. Ни разу, синьоръ.
Отэлло. Странно.
Эмилія. Синьоръ, я собственною душою готова ручаться, что она честна н непорочна. Если вы думаете иначе, выкиньте эту мысль изъ головы, она заставляетъ заблуждаться ваше сердце. Если какой-нибудь негодяй внушилъ вамъ недовріе къ синьор, пусть его постигнеть такая-же кара, какая выпала на долю змія. Если даже она недостаточно честна, цломудренна и врна вамъ, на свт нтъ ни одного счастливаго мужа. Рядомъ съ нею самая чистая женщина черна, какъ клевета.
Отэлло. Прикажи ей прійдти сюда (Эмилія уходитъ). За словомъ она въ карманъ не лзетъ, но надо быть крайне неопытною сводней, чтобы не съумть наговорить того, что наговорила она. Сама эта тонкая развращенная тварь представляетъ изъ себя запертое на ключъ хранилище всякихъ гнусныхъ тайнъ, а между тмъ она становится на колни и молится, я самъ видалъ это не разъ.

Эмилія возвращается съ Дездемоной.

Дездемона. Что угодно моему повелителю?
Отэлло. Подойди ко мн, моя голубушка.
Дездемона. Что вамъ угодно?
Отэлло. Дай мн взглянуть теб въ глаза. Смотри на меня прямо.
Дездемона. Что за страшная прихоть!
Отэлло. А ты ступай по своимъ дламъ! Желающихъ увеличить народонаселеніе оставь наедин и затвори за собою дверь. Если-бы кому-нибудь вздумалось войти, начни кашлять или проговори: гмъ, гмъ. Принимайся за свое ремесло сторожа, а теперь уходи отсюда поскоре (Эмилія уходитъ).
Дездемона (Падая на колни). На колняхъ молю тебя, объясни свои слова! Я по твоему голосу понимаю, что ты страшно раздраженъ, но самыхъ словъ не понимаю.
Отэлло. Говори, что ты такое?
Дездемона. Твоя жена, мой властелинъ, врная и честная твоя жена.
Отэлло. Поклянись, что ты честна и врна, загуби тмъ свою душу! Не то, принявъ тебя за жительницу небесъ, демоны, пожалуй, побоятся схватить тебя. Такъ будь-же проклятой вдвойн. Клянись, что ты честна.
Дездемона. Врно, небо и видитъ это, и знаетъ.
Отэлло. Небо видитъ и знаетъ, что ты такъ-же лжива, какъ самъ адъ.
Дездемона. Передъ кмъ же, синьоръ, передъ кмъ?
Отэлло. Ахъ, Дездемона, прочь, прочь отъ меня! Прочь!
Дездемона. О, какой мучительный день! О чемъ ты плачешь? Властелинъ мой, неужто я виновница твоихъ слезъ? Если ты подозрваешь, что тебя отзываютъ отсюда по проискамъ моего отца, я-то въ этомъ нисколько не виновата. Если ты утратилъ его привязанность, то и я ее потеряла.
Отэлло. Если-бы небо, желая испытать меня при помощи несчастій, послало на мою непокрытую голову цлый ливень всякихъ страданій и униженій, если-бы оно по самыя губы погрузило меня въ нищету или отдало въ неволю какъ меня самого, такъ и послднія мои надежды, я въ какомъ-нибудь уголк души отыскалъ-бы хоть каплю терпнія и покорности судьб. Но допускать, чтобы я служилъ мишенью для позора, который постоянно указывалъ-бы на меня своимъ медленно движущимся пальцемъ, я не могу!.. Или нтъ, могъ-бы, даже очень-бы могъ, если-бы у меня не отняли того хранилища, куда я собралъ вс драгоцнности своего сердца, которыми я непремнно долженъ владть и безъ которыхъ немыслима сама жизнь, если бы не лишили меня того источника, изъ котораго черпало свое начало самое существованіе мое и безъ струй котораго оно должно изсохнуть. О, быть лишеннымъ всего этого или сохранить все это въ вид загрязненнаго и пересохшаго водоема, гд только кишатъ и размножаются отвратительныя жабы! О, при одной такой мысли краска сбгаетъ съ лица терпнія, и этотъ херувимъ съ розовыми губами становится мрачне самого ада.
Дездемона. Надюсь, что мой повелитель не пересталъ врить въ мою непорочность?
Отэлло. Разумется, врю въ нее столько-же, какъ въ непорочность лтнихъ мухъ, которыя, едва народившись въ мясныхъ лавкахъ, принимаются тотчасъ-же класть яички. О, ты, чудно красивый цвтокъ, издающій такое сладкое благоуханіе, какъ было-бы хорошо, если-бы ты никогда не родилась на свт.
Дездемона. Какое-же прегршеніе совершила я, сама того не зная?
Отэлло. О, неужто снжно блыя страницы этой прелестной тетради для того были созданы, чтобы на нихъ заносились разныя мерзости? Въ чемъ ты гршна? Въ чемъ гршна?.. Ахъ, распутная тварь, мои щеки обратились-бы въ горнъ и стыдъ обратился-бы въ пепелъ, если-бы я назвалъ по имени твои дянія. Отъ этихъ дяній небо затыкаетъ носъ, а луна застилаетъ свой свтлый ликъ. Любострастный втеръ, цлующій все, что ему попадается на пути, убгаетъ въ самыя глубокія ндра земли, что-бы только не слышать о гнусныхъ твоихъ прегршеніяхъ. Еще спрашиваешь, въ чемъ ты виновата, безстыдная тварь!
Дездемона. Само небо видитъ, что ты меня жестоко оскорбляешь.
Отэлло. А разв ты не распутная?
Дездемона. Нтъ, не будь я христіанкой, если я говорю неправду! если охранять себя чистой отъ всякихъ незаконныхъ связей не называется быть распутной, то я не распутная!
Отэлло. Ты не распутная?
Дездемона. О, нтъ! Клянусь въ этомъ спасеніемъ своей души!
Отэлло. Не можетъ быть.
Дездемона. О, небо, прости ему его обиды.
Отэлло. Если такъ, я долженъ просить прощенія. Я принялъ тебя за публичную венеціанскую женщину, вышедшую замужъ за Отэлло… Эй, ты, синьора, исполняющая должность, противуположную обязанностямъ Св. Петра и охраняющая ворота ада, эй, иди скорй сюда! (Входитъ Эмилія). Мы кончили, вотъ теб деньги за трудъ. Сдлай одолженіе, запри за мною дверь и никому ни полслова (Уходитъ).
Эмилія. Боже мой, что могло придти ему въ голову? Какъ чувствуете вы себя, добрйшая синьора?
Дездемона. Право, я какъ-бы въ полусн.
Эмилія. Что такое съ синьоромъ?
Дездемона. Съ какимъ?
Эімилія. Съ моимъ синьоромъ?
Дездемона. А кто твой синьоръ?
Эмилія. Кто-же, какъ не вашъ мужъ.
Дездемона. У меня такого нтъ. Не говори со мною, Эмилія. Плакать я не могу, поэтому у меня нтъ для тебя отвтовъ. Отвчать я могла-бы только слезами. Прошу тебя, покрой сегодня мою постель моими брачными покрывалами. Не забудь этого и позови сюда своего мужа.
Эмилія. Господи, сколько перемнъ! (Уходитъ).
Дездемона. Простительно-ли такъ обращаться со мною? Простительно-ли? Что-же я такое сдлала? Чмъ могла подать поводъ къ такому ужасному подозрнію?

Эмилія возвращается, съ нею Яго.

Яго. Что угодно вамъ, синьора? Что съ вами?
Дездемона. Право, не знаю, что сказать. Обучающіе малыхъ дтей не прибгаютъ ни къ усиленной строгости, ни къ слишкомъ труднымъ урокамъ. Такъ бы слдовало поступать и ему, журитъ меня умренно, потому что я безпомощный ребенокъ… Со мною надо быть ласковымъ.
Яго. Въ чемъ-же дло, синьора?
Эмилія. Ахъ, Яго, синьоръ Отэлло назвалъ ее распутною тварью. Онъ взводилъ на нее такія позорящія небылицы и въ такихъ оскорбительныхъ выраженіяхъ, что ни одна честная душа не можетъ перенести этого равнодушно.
Дездемона. Яго, неужто я заслужила такое названіе?
Яго. Какое, синьора?
Дездемона. Да вотъ, что сейчасъ повторила твоя жена. Неужто я такая?
Эмилія. Ты, вдь, слышалъ, что онъ назвалъ ее распутной тварью. Грубый нищій даже въ пьяномъ вид не обзоветъ такъ своей сожительницы.
Яго. За что-же?
Дездемона. Не знаю, я убждена, что ничмъ не заслужила такого оскорбленія
Яго. Перестаньте, не плачьте!.. О, какой ужасный день.
Эмилія. Она отказала столькимъ знатнымъ женихамъ, отреклась отъ отца, отъ родины, отъ друзей, а для чего? — чтобы ее обзывали потаскушкой? Тутъ поневол заплачешь.
Дездемона. Должно быть такова моя несчастная судьба.
Яго. Съ его стороны это совсмъ позорно. Что на него такое нашло?
Дездемона. То знаетъ одинъ Богъ.
Эмилія. Удавите меня, если какой-нибудь адскій злодй, какой-нибудь дловитый и вкрадчивый мерзавецъ, какой-нибудь хитрый и лукавый плутъ, въ надежд на вознагражденіе, не взвелъ на нее гнусной клеветы. Хочу быть повшенной, если не такъ!
Яго. Фи! разв гд-нибудь найдется такой человкъ? Это невозможно!
Дездемона. Если-бы нашелся, да простить его Богъ.
Эмилія. Нтъ, не прощеніе неба слдуетъ на него звать. Пусть онъ окончить жизнь на вислиц, и пусть адъ источитъ его кости. За что-же иначе взводилъ на нее мужъ такіе ужасы? Какого постителя принимаетъ она тайно? Кого? Когда? Гд улики? Гд правдолюдобіе? Мавра ввелъ въ заблужденіе какой-нибудь бездльникъ, бездльникъ завдомый, какой-нибудь гнусный извергъ!.. О, небо, неужто ты можешь выносить такихъ клеветниковъ, не вложивъ бича въ руку каждаго человка, чтобы всякій хлесталъ его по голому тлу, гоняя его по всему свту съ востока на западъ?!
Яго. Не кричи на весь домъ.
Эмилія. Не твое дло! Вотъ такого-же рода мерзавецъ выворотивъ твой умъ наизнанку, нажужжалъ теб въ уши, будто между мною и мавромъ были преступныя отношенія.
Яго. Ты дура! Замолчи!
Дездемона. Ахъ, Яго, къ чему-бы мн прибгнуть, что-бы вернуть любовь мужа? Добрый другъ, ступай къ нему… Клянусь небеснымъ свтомъ, я сама не понимаю, за что я утратила любовь Отэлло. Вотъ я на колняхъ заявляю: — если я когда-либо на словахъ, въ мысляхъ или на дл оказалась виноватою передъ его любовью, если моему слуху, моему зрнію или инымъ чувствамъ доставлялъ наслажденіе кто-нибудь другой, а не онъ, если я не любила его искренно и несмотря на то, что теперь онъ отъ меня отвернулся, не продолжаю любить его всми силами души, пусть на меня падетъ гнвъ небесъ! Несправедливость можетъ сдлать многое, она можетъ свести меня въ могилу, но никогда не искоренить любви изъ моего сердца. Я не въ состояніи произнести то слово, какимъ онъ меня обозвалъ, мн отвратительно самое слово, и я ни за какія блага въ мір не согласилась-бы совершить проступокъ, который сдлалъ бы такое названіе заслуженнымъ.
Яго. Умоляю васъ, успокойтесь. Все это только временное озлобленіе. Его выводятъ изъ себя непріятности по служб, а онъ вымещаетъ свою досаду на васъ.
Дездемона. Ахъ, если-бы только это!
Яго. Только и есть, увряю васъ (За сценой трубятъ). Слышите? Трубы зовутъ къ ужину. Въ немъ примутъ участіе и благородные венеціанскіе послы. Ступайте-же и перестаньте плакать. Все уладится (Дездемона и Эмилія удаляются. Входитъ Родриго). Какъ поживаешь, Родриго?
Родриго. Я нахожу, что ты поступаешь со мною не честно.
Яго. Это почему?
Родриго. Каждый день, Яго, ты отдлываешься отъ меня только новыми общаніями. Теперь я совершенно ясно понимаю, что дло мое не только не подвигается впередъ, но, напротивъ, я все боле и боле теряю надежду на успхъ. Честное слово доле выносить это я не намренъ. Не знаю такъ-же, слдуетъ-ли простить теб то, что ты заставлялъ меня терпть, а я по глупости терплъ.
Яго. Выслушай меня, Родриго.
Родриго. Нтъ, я и такъ наслушался достаточно. Твои слова идутъ совершенно въ разрзъ съ твоими поступками.
Яго. Твои упреки крайне несправедливы.
Родриго. Нтъ, справедливы вполн. Вс мои средства къ существованію истощены. Половины тхъ драгоцнностей, которыя ты перебралъ у меня, чтобы вручить ихъ Дездемон, было-бы достаточно, чтобы соблазнить любую женщину, даже давшую обтъ безбрачія. Ты говорилъ, что Дездемона принимаетъ подарки, подавалъ мн надежду, что жена мавра скоро вознаградитъ меня за нихъ извстнымъ образомъ, а я до сихъ поръ ровно ничего отъ нея не вижу.
Яго. Хорошо, продолжай! Очень хорошо.
Родриго. ‘Хорошо, продолжай!’ Въ томъ-то и бда, что продолжать-то я уже не могу… а затмъ я нахожу, что это не только не хорошо, но даже очень скверно. Я начинаю подозрвать, что ты изъ меня разыгрываешь дурака.
Яго. Прекрасно.
Родриго. Совсмъ не прекрасно. Я намренъ обратиться къ самой Дездемон. Если она согласится возвратить мн мои подарки, Богъ съ нею, откажусь отъ своихъ намреній, раскаюсь въ своихъ дерзкихъ замыслахъ. Если-же она откажется возвратить, я предъявлю искъ къ теб, будь въ этомъ увренъ.
Яго. Ты высказалъ все?
Родриго. Все, и поступлю такъ, какъ сказалъ.
Яго. Я вижу, что въ теб есть огонекъ, и на этомъ основаніи съ настоящей минуты начинаю быть о теб несравненно лучшаго мннія, чмъ прежде. Дай мн руку, Родриго: ты дйствительно имешь право быть мною не совсмъ довольнымъ, но я все-таки заявляю теб, что во всемъ этомъ дл поступалъ самымъ честнымъ образомъ.
Родриго. Этого что-то незамтно.
Яго. Согласенъ съ тобою, что незамтно, и твоя подозрительность не лишена ни ума, ни сообразительности, и если въ теб дйствительно есть то, что я имю полное основаніе въ теб предполагать и что теперь необходнме, чмъ когда-либо, то-есть, ршимость, отвага и мужество, выкажи все это ныншнею-же ночью, а на слдующую ты будешь обладать Дездемоною. Если нтъ, убей меня, предательски заманивъ въ западню и, чтобы лишить меня жизни, позволяю теб придумать самыя мучительныя пытки.
Родриго. Въ чемъ-же дло? Согласенъ, если оно разумно и удобоисполнимо.
Яго. Изъ Венеціи прибыли послы съ приказаніемъ, чтобы Кассіо занялъ мсто Отэлло.
Родриго. Правда-ли эти?.. Но, если такъ, Отэлло и Дездемона опять вернутся въ Венецію.
Яго. Нтъ, онъ думаетъ отправиться въ Мавританію и увезти съ собою красавицу Дездемону, если какое-нибудь неожиданное обстоятельство, какъ, напримръ, устраненіе Кассіо не задержитъ его здсь.
Родриго. Что подразумваешь ты подъ словомъ ‘устраненіе’?
Яго. А то, что, размозживъ голову Кассіо, ты сдлаешь его неспособнымъ занять мсто Отэлло.
Родриго. И ты хочешь, чтобы исполнилъ это я?
Яго. Да, если у тебя хватитъ смлости оказать себ услугу и отомстить за себя. Онъ ужинаетъ сегодня у одной двчонки, и я общалъ зайти за нимъ, что и думаю исполнить. Онъ ничего еще не знаетъ о благополучіи, выпадающемъ ему на долю. Если подкараулишь его на обратномъ пути, я постараюсь устроить такъ, чтобы это произошло между полуночью и первымъ часомъ, теб легко будетъ напасть на него въ расплохъ и покончить съ нимъ, такъ какъ я буду подъ рукою, на готов теб помочь. Полно изумляться и пойдемъ со мною. Дорогою я самымъ убдительнымъ образомъ докажу теб необходимость отъ него избавиться, и ты самъ придешь къ заключенію, что убить его твоя прямая обязанность. Теперь какъ разъ время для ужина, и ночь наступаетъ быстро. За дло-же!
Родриго. Нтъ, безъ дальнйшихъ и самыхъ убдительныхъ доводовъ я не ршусь.
Яго. Ты ихъ получишь, сколько угодно.

СЦЕНА III.

Другая комната въ замк,.

Входятъ Отэлло, Лодовико, Дездемона, Эмилія и свита.

Лодовико. Прошу васъ, синьоръ, не утруждайте себя дальнйшими проводами.
Отэлло. Нтъ, я все-таки провожу васъ. Движеніе мн полезно.
Лодовико. Покойной ночи, дорогая Дездемона. Благодарю за ласковый пріемъ.
Дездемона. Я такъ рада видть тебя здсь.
Отэлло. Угодно вамъ идти, синьоръ?.. Да, Дездемона!
Дездемона. Что угодно вамъ, синьоръ?
Отэлло. Ложись сейчасъ-же въ постель. Я скоро вернусь. Отпусти прислугу: Слышишь?
Дездемона. Все будетъ исполнено (Отэлло, Лодовико и свита уходятъ).
Эмилія. Ну, какъ и что? Онъ какъ будто сталъ посмирне.
Дездемона. Сказалъ, что скоро вернется. Веллъ мн лечь въ постель и отпустить тебя.
Эмилія. Даже и меня отпустить?
Дездемона. Да, веллъ… Поэтому, Эмилія, подай мн платье для ночи и прощай. Не надо ничего длать ему наперекоръ.
Эмилія. Ахъ, какъ было-бы хорошо, если-бы вы никогда не видали его.
Дездемона. Я-бы этого не сказала. Любовь длаетъ меня до того пристрастной къ нему, что даже его суровость, его рзкость, его гнвъ, — разстегни, пожалуйста, вотъ тутъ, — имютъ для меня невыразимую прелесть.
Эмилія. Я приготовила вамъ постель, какъ вы приказали.
Дездемона. Хорошо… Просто стыдно подумать, до чего мы бываемъ иногда глупы! — Прошу тебя, если я умру ране тебя, похорони меня въ одномъ изъ этихъ покрововъ.
Эмилія. Полноте, полноте говорить объ этомъ.
Дездемона. У моей матери жила прислужница. Звали эту двушку Барбарой. Она была влюблена, а тотъ, кого она любила, — человкъ онъ былъ причудливый, — разлюбилъ и бросилъ ее. Она знала псню про иву, псню старинную, но въ которой разсказывалась какъ-будто ея собственная судьба, и она пла ее постоянно. Весь вечеръ сегодня эта псня не выходитъ у меня изъ головы, и я съ трудомъ удерживаюсь отъ желанія склонить голову на бокъ, какъ бывало склоняла Барбара, и запть, какъ пвала она… Пожалуйста поскоре.
Эмилія. Принесть вамъ ночное платье сюда?
Дездемона. Нтъ, посл. Расплети мн волосы… А Лодовико, не правда-ли, человкъ премилый?
Эмилія. Да, и при томъ очень красивый.
Дездемона. Онъ очень хорошо говоритъ.
Эмилія. Я знаю въ Венеціи одну синьору, которая готова была-бы охтравиться въ Палестину босикомъ, чтобы хоть разъ поцловаться съ нимъ.
Дездемона (Поетъ).
Бдняжка въ тни сикоморы сидла…
О, ива, ты, ива, зеленая ива…
Сидла она и, вздыхая, все пла: —
О, ива, ты, ива!
Прижавъ къ сердцу руку, страданья полна,
Головку къ колнямъ склоняла она,
И пла все иву, зеленую иву!
Пожалуйста, прими это (Поетъ).
Журчали ручьи, слезъ ея жгучій пламень
Растрогалъ-бы даже безчувственный камень,
А пла она все про иву, про иву…
Ради Бога, поскоре, онъ можетъ сейчасъ вернуться (Поетъ),
Изъ ивы сплетутъ, — такъ ршилъ злобный рокъ, —
Изъ ивы сплетутъ мн двичій внокъ…
О, ива, ты, ива…
Нтъ, кажется слдуетъ не то… Слышишь, кто-то стучится…
Эмилія. Нтъ никого. Это втеръ.
Дездемона (Поетъ).
Хулить-ли его, что, сомннью покорный,
Любовь мою назвалъ онъ лживой, притворной…
О, ива, ты, ива, зеленая ива!..
Сказалъ: ‘коль мои вс погибли мечты,
Другому во вкъ не отдашься и ты’!
О, ива, ты, ива…
Хорошо… теперь ступай, покойной ночи… Какъ чешутся глаза. Это, говорятъ, къ слезамъ…
Эмилія. Вс примты — одинъ вздоръ.
Дездемона. Я такъ слыхала… О эти мужчины, мужчины! Эмилія скажи мн по совсти, думаешь-ли ты, что на свт есть женщины, способныя такъ грубо измнить своимъ мужьямъ.
Эмилія. Разумется, есть, это не подлежитъ сомннію.
Дездемона. Если-бы теб сулили за это весь міръ, могла-бы ты поступить такъ?
Эмилія. А сами вы разв не поступили-бы такъ-же?
Дездемона. Вотъ, какъ при свт небесномъ, никогда!
Эмилія. При свт небесномъ я-бы тоже такъ не поступила, а подождала-бы ночи. Вдь это можно сдлать и въ потьмахъ.
Дездемона. Неужто, ради всего міра, ты могла-бы такъ поступить?
Эмилія. Міръ слишкомъ огроменъ. Такой цны никто не предложитъ за маленькій гршокъ.
Дездемона. Мн кажется, что ты-бы не согласилась.
Эмилія. А мн кажется на оборотъ. Я согласилась-бы пасть, но съ тмъ, чтобы стать опять потомъ на ноги. Конечно, я не отдалась-бы за какіе-нибудь пустяки, какъ колечько, нсколько локтей какой-нибудь даже самой дорогой ткани, какъ платья, юбки, шляпы и всякіе другіе наряды… Но въ мір есть вещи, которыя хоть кого соблазнятъ. Какая женщина отказалась-бы приставить мужу рожки, если-бы она могла этимъ сдлать его внценосцемъ? Даже чистилище меня-бы не устрашило.
Дездемона. Нтъ, накажи меня Богъ, если я говорю неправду. Суди мн весь міръ, я и тогда не соглашусь.
Эмилія. Да вдь такая провинность считается провинностью, но только въ мір. Если вы за трудъ получите весь міръ, то и провинность будетъ существовать только въ собственномъ вашемъ мір, и вамъ ничего не будетъ стоить возвеличить ее до степени заслуги.
Дездемона. Мн, право, не врится, чтобы на свт были такія женщины.
Эмилія. О, ихъ цлыя дюжины! Куда дюжины? — несравненно больше. Ихъ столько, что ими можно заселить весь тотъ міръ, который служилъ ставкою. Но мн кажется, что мужья сами виноваты, если ихъ жены сбиваются съ пути. Они пренебрегаютъ исполненіемъ своихъ супружескихъ обязанностей, бросаютъ принадлежащія намъ сокровища къ чужимъ колнямъ, стсняютъ, — въ припадкахъ несносной ревности, — нашу свободу, даже иной разъ бьютъ женъ, урзываютъ наши обычные расходы… Ну, и въ насъ есть желчь, и, какъ мы ни кротки, но все-таки не прочь иной разъ отомстить. Пусть мужья знаютъ, что у ихъ женъ и разумъ, и чувства такіе-же, какъ и у нихъ. Он, какъ и ихъ мужья, видятъ, обоняютъ, ихъ вкусъ уметъ отличать сладкое отъ кислаго. Почему они сплошь да рядомъ измняютъ намъ? — это доставляетъ имъ наслажденіе, по крайней мр, я такъ думаю. Подстрекаетъ-ли ихъ страстность? — тоже думаю, что такъ. Слабость-ли человческой природы увлекаетъ ихъ? — это врно тоже. Между тмъ, разв страстность, жажда наслажденія и слабость человческой природы свойственны однимъ мужчинамъ, а женщинамъ нтъ? Такъ пусть они относятся къ намъ, какъ слдуетъ, или пусть знаютъ, что мы въ долгу не останемся, и наши проступки вызываются только ихъ проступками противъ насъ.
Дездемона. Прощай, спокойной ночи. О, небо, научи меня не платить зломъ за зло, но даже изъ самаго зла извлекать одно хорошее (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА І.

Улица.

Входятъ Яго и Родриго.

Яго. Стой здсь за угломъ, онъ сейчасъ придетъ. Вынь шпагу изъ ноженъ и уложи его на мст. Смлй, смлй, не бойся ничего, я буду подъ рукою. Этотъ шагъ долженъ или спасти насъ, или погубить, помни объ этомъ и тверже укрпись въ своемъ намреніи.
Родриго. Стой ко мн поближе, я могу и промахнуться.
Яго. Говорю, что буду подъ рукой… Смлй!.. На мсто! (Отходитъ на недалекое разстояніе).
Родриго. Мн это далеко не нравится, хотя причины, заставляющія его поступать такъ, крайне убдительны… Однимъ только человкомъ станетъ на свт мене… Ну, впередъ, моя шпага! — Ему не жить (Становится на указанное мсто и обнажаетъ шпагу).
Яго. Я до того разбередилъ этотъ недозрвшій вередъ, что въ немъ явилось раздраженіе. Теперь пусть хоть онъ убьетъ Кассіо или Кассіо его, мн все равно: и то, и другое послужитъ мн только на пользу. Если Родриго останется живъ, онъ потребуетъ отъ меня возвращенія всего золота, всхъ драгоцнностей, выманенныхъ мною у него, будто-бы для Дездемоны, а этого не должно быть. Если останется живъ Кассіо, онъ засіяеть такою красотою, рядомъ съ которою я буду казатьея еще безобразне. Потомъ, мавръ, пожалуй, выдастъ меня ему, а въ этомъ я предвижу большую опасность. И Кассіо долженъ тоже умереть!.. но вотъ онъ, кажется, идетъ.

Входитъ Кассіо.

Родриго. Это онъ. Я узнаю его походку. Умри, негодяй! (Бросается на него).
Кассіо. Твой ударъ могъ-бы обойтись мн очень дорого, но ты не зналъ, что на мн такая надежная кольчуга. Посмотримъ, какова-то твоя? (Обнажаетъ мечъ и ранитъ Родриго, тотъ падаетъ).
Родриго. Я убитъ! (Яго изъ-за угла бросается на Кассіо, ранитъ его сзади въ ногу и убгаетъ),
Кассіо. Я изувченъ навсегда! Помогите, помогите! Здсь убійцы! Убійцы! (Падаетъ).

Входитъ Отэлло и останавливается въ отдаленіи.

Отэлло. Это голосъ Кассіо: Яго сдержалъ слово.
Родриго. О, гнусный злодй!
Отэлло. Совершенно врно.
Кассіо. Помогите!.. Принесите огня! Позовите врача!
Отэлло. Такъ и есть, это онъ… Молодецъ ты, смлый, честный и справедливый Яго, такъ горячо принявшій къ сердцу вс обиды, нанесенныя другу. Ты напоминаешь о моемъ долг. О, красавица моя, твой любовникъ убитъ, и приближается минута собственной твоей смерти. Да, негодная, спшу къ теб, спшу! Меня не умилостивятъ твои чарующія прелести, обаяніе твоихъ глазъ утратило надо мною всю свою силу. Твое ложе, запятнанное сладострастіемъ, обагрится твоею сладострастною кровью (Уходитъ).

Появляются Лодовико и Граціано. Оба останавливаются вдали.

Кассіо. Эй, эй, кто-нибудь! Какъ на бду — ни одного дозора, ни одного прохожаго. Убійцы, убійцы!
Граціано. Тутъ что-нибудь неладное. Эти крики наводятъ ужасъ.
Кассіо. Помогите!
Лодовико. Слышите? — опять…
Родриго. О, гнусный злодй!
Лодовико. Здсь стонутъ два или три человка… Ночь страшно темна… Можетъ-быть, это какая-нибудь ловушка и, поврьте мн, поспшатъ къ другимъ на помощь безъ подкрпленія было-бы крайне неблагоразумно.
Родриго. Никто нейдетъ. Неужто мн суждено истечь кровью?

Входитъ Яго съ факеломъ.

Лодовико. Слышите?
Граціано. Вотъ кто-то одтый въ ночное платье идетъ сюда. Въ одной рук у него факелъ, въ другой обнаженный мечъ.
Яго. Что здсь такое? Зовутъ на помощь… Кричатъ, что совершено убійство.
Лодовико. Право, ничего не знаемъ.
Яго. Разв вы не слыхали криковъ?
Кассіо. Сюда, сюда! Ради самого неба, помогите мн!
Яго. Въ чемъ дло?
Граціано. Если не ошибаюсь, это одинъ изъ подчиненныхъ Отэлло.
Лодовико. Да, онъ самый. Человкъ онъ очень храбрый.
Яго. Кто здсь такъ горько стонетъ и зоветъ на помощь?
Кассіо. Яго! На меня предательски напали изъ-за угла и ранили. Помогите мн.
Яго. Лейтенантъ, это вы? Кто т, напавшіе на васъ негодяи?
Кассіо. Одинъ изъ нихъ,кажется, здсь поблизости, убжать онъ не могъ.
Яго. О гнусные злоди! (Обращается къ Лодовико и къ Граціано). Вы кто такіе? Идите сюда и пособите мн помочь лейтенанту.
Родриго. Помогите и мн.
Кассіо. Вотъ одинъ изъ нихъ.
Яго. Гнусный убійца, извергъ! Вотъ теб! (Закалываетъ его).
Родриго.О, будь ты проклятъ, Яго, безчеловчный песъ! (Умираетъ).
Яго. Какъ, производить убійства въ темнот! Гд-же кровожадные изверги? Какая мертвая тишина въ этомъ город. Эй, сюда! Здсь разбой, разбой! Кто вы такіе? Чего отъ васъ ждать — добра или худа?
Лодовико. Увидишь на дл.
Яго. Синьоръ Лодовико?
Лодовико. Кажется, такъ.
Яго. Простите, я васъ не узналъ. Какіе-то злоди тяжело ранили Кассіо.
Граціано. Кассіо?
Яго. Какъ вы себя чувствуете, братъ мой?
Кассіо. Моя нога ниже колна разрзана почти пополамъ.
Яго. Помилуй Богъ! Синьоры, посвтите мн. Я разорву рубашку и перевяжу ему рану.

Вбгаетъ Біанка.

Біанка. Что случилось? Кто кричитъ?
Яго. Кто кричитъ? — смотри!
Біанка. О дорогой мой Кассіо! Милый Кассіо! Кассіо! Кассіо! Кассіо!
Яго. О, отъявленная гуляка!.. Кассіо, кто могъ такъ изувчить васъ? Имете вы на кого-нибудь подозрніе?
Кассіо. Нтъ.
Граціано. Мн очень грустно, что васъ постигла такая непріятность. Я именно шелъ къ вамъ.
Яго. Дайте мн кто-нибудь подвязку… Такъ, благодарю… Постарайтесь гд-нибудь добыть носилки, чтобы удобне перенести его домой.
Біанка. Ахъ, онъ лишается чувствъ! О, Кассіо, Кассіо, Кассіо!
Яго. Синьоры, я подозрваю, что вотъ этотъ негодяй дйствовалъ сообща съ другими, изъ которыхъ одинъ ранилъ лейтенанта. Потерпите немного, Кассіо, дайте взглянуть на того… Посвтите мн. Какъ, убитъ онъ, онъ, дорогой мой соотечественникъ Родриго! Не врится глазамъ, но это онъ, онъ… Родриго!
Граціано. Какъ, Родриго изъ Венеціи?
Яго. Онъ самый. Вы были съ нимъ знакомы, синьоръ?
Граціано. Конечно, да.
Яго. Простите меня,синьоръ! У меня отъ этихъ кровавыхъ событій голова не на мст, и я самъ не знаю, что говорю.
Граціано. Очень радъ васъ видть.
Яго. Какъ вы себя чувствуете, Кассіо? Скоре носилки!
Граціано. Такъ это Родриго?
Яго. Онъ, онъ самый! Давайте-же сюда носилки. Скоре! (Приносятъ носилки). Пусть т, у кого душа добрая, бережно унесутъ его отсюда, а я побгу за генеральскимъ врачемъ. (Біанк) Что-же касается васъ, милашка, не тревожьтесь… Знаете, Кассіо, былъ моимъ другомъ. Изъ-за чего вышла между вами ссора?
Кассіо. Никакой ссоры нс было, я даже совсмъ его не зналъ.
Яго. Какъ ты блдна, милашка. Унесите ихъ обоихъ, лейтенанту вредно оставаться на втру (Кассіо и Родриго уносятъ) Постойте, добрые синьоры, не уходите! Какъ ты блдна, милашка! Замчаете, синьоры, какъ блуждаютъ ея глаза. Если негодная даже и теперь уже такъ растерялась, мы сейчасъ добьемся отъ нея большаго… Наблюдайте за нею хорошенько, прошу васъ, не спускайте съ нея глазъ. Видите-ли, синьоры, преступникъ скажется даже и въ томъ случа, если-бы у него отнялся языкъ.

Входитъ Эмилія.

Эмилія. Боже мой, что здсь такое? Что случилось, Яго?
Яго. На Кассіо, въ сообществ съ Родриго, напади какіе-то разбойники, которымъ удалось убжать. Кассіо тяжело раненъ, а Родриго убить.
Эмилія. Ахъ, бдный Родриго! Ахъ, бдный, добрый Кассіо!
Яго. Вотъ до чего доводитъ знакомство съ подобными двченками! Пожалуйста, Эмилія, узнай отъ Кассіо, гд онъ ужиналъ прошедшимъ вечеромъ. Что заставляетъ тебя, милашка, такъ сильно дрожать?
Біанка. Хотя Кассіо ужиналъ у меня, я нисколько не дрожу.
Яго. А, онъ ужиналъ у тебя, такъ изволь теперь идти за мною.
Эмилія. Фи, какая гадость! Здсь — непотребная.
Біанка. Совсмъ я не непотребная. Ты оскорбляешь меня, не имя на то никакого права, жизнь моя, быть-можетъ, почище твоей.
Эмилія. Почище моей! Фи, какая безстыжая тварь!
Яго. Теперь, добрйшіе синьоры, пойдемте посмотримъ, какъ будутъ перевязывать рану Кассіо… Пойдемъ и ты, милашка, теб придется кое-что намъ разсказать. Ты, Эмилія, бги въ замокъ и передай главнокомандующему и его жен все что произошло здсь. Идемте же, господа (Про себя). Эта ночь должна довести меня или до верха благополучія, или до погибели (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Спальня.

Дездемона спитъ на постели, у изголовья горитъ свча. Входитъ Отэлло.

Отэлло. Вотъ причина, почему измучена моя душа, но я не назову ея вамъ, вамъ, цломудренныя звзды! Да, это и есть причина… Однако, ея крови я не пролью, не нанесу ни одной царапины ея кож, бдой, какъ снгъ, и гладкой, какъ мраморъ надгробныхъ памятниковъ. Но умереть она должна, иначе она стала-бы обманывать другихъ. Погасимъ прежде всего свчу, а потомъ и жизнь въ этомъ созданіи. Если я задую пламя свчи, его, въ случа надобности, можно будетъ тотчасъ-же зажечь снова, но если погасить пламя жизни въ теб, совершеннйшемъ образц созданій природы, я не знаю, гд найдется огонь Прометея, чтобы снова возжечь твой огонь. Когда я сорву розу, то уже не въ состояніи буду возвратить ей жизненной силы, и она должна увянуть. Упьюсь ея благоуханіемъ, пока она еще держится на стебл (Цлуетъ ее). О, чудное свжее дыханіе, ты почти способно уговорить правосудіе, переломить его мечъ!.. Еще разъ и еще! Когда я убью тебя, оставайся и мертвою такая-же, какъ теперь, и я все-таки буду продолжать тебя любить… Еще поцлуй, но на этотъ разъ послдній. Никогда ни одинъ поцлуй не былъ такъ сладокъ и такъ губителенъ. Надо выплакать свои слезы, слезы горькія, жестокія. Моя скорбь — скорбь Всевышняго, карающаго того, кто всхъ ему дороже… Она просыпается.
Дездемона. Кто здсь? Ты, Отэлло?
Отэлло. Я, Дездемона.
Дездемона. Милый, что-же ты не ложишься?
Отэлло. Молилась ты сегодня, Дездемона?
Дездемона, Да, Отэлло.
Отэлло. Если у тебя на душ есть грхъ, въ которомъ ты еще не успла покаяться передъ небесами, не успла вполн искупить его, кайся скоре.
Дездемона. Дорогой мужъ, что хочешь ты этимъ сказать?
Отэддо. Молись и кайся… но только поскоре. Я тмъ временемъ похожу здсь. Я не хочу убивать тебя, пока твоя душа не подготовдена. — Нтъ, избави Богъ! Души твоей я убивать не хочу.
Дездемона. Ты хочешь убить меня?
Отэлло. Хочу.
Дездемона. О, если такъ, небо, сжалься надо мною, прости меня!
Отэлло. Отъ всей души говорю на это: — аминь!
Дездемона. Если ты говоришь такъ, у меня есть надежда, что ты меня пощадишь.
Отэлло. Гм!
Дездемона. Тмъ не мене, я тебя боюсь. У тебя такой страшный видъ, когда ты дико вращаешь глазами. Чего-бы, казалось, мн бояться? Я сама не знаю, такъ какъ не знаю и своего проступка, а мн все-таки страшно.
Отэлло. Подумай о своихъ грхахъ.
Дездемона. Любовь къ теб — единственный мой грхъ.
Отэлло. Поэтому ты должна умереть.
Дездемона. Платить за любовь смертью — противуестественно. О, зачмъ ты такъ злобно кусаешь нижнюю свою губу? Какая кровожадная страсть волнуетъ все твое существо? Это предвщаетъ недоброе, но я все-таки надюсь, надюсь, что гнвъ твой угрожаетъ не мн.
Отэлло. Довольно, молчи!
Дездемона. Я замолчу, но только скажи, что имешь ты противъ меня?
Отэлло. Платокъ, которымъ я такъ дорожилъ и отдалъ теб, ты подарила Кассіо.
Дездемона. Нтъ, не дарила! Клянусь въ этомъ жизнію и душою! Пошли за Кассіо, и спроси у него.
Отэлло. Милая душа моя, остерегайся, остерегайся лживыхъ клятвъ, ты на краю могилы.
Дездемона. Но не сейчасъ-же должна я умереть?
Отэлло. Напротивъ, сейчасъ-же. Поэтому кайся откровенно въ своихъ грхахъ: запирательство, если-бы ты даже подъ присягой отрицала свою вину, ни къ чему не поведетъ, оно не уничтожитъ, даже не поколеблетъ во мн твердаго убжденія, вызывающаго во мн стоны отчаянія. Ты умрешь!
Дездемона. Если такъ, пусть сжалится надо мною Создатель!
Отэлло. Еще разъ, аминь!
Дездемона. Сжалься и ты! Никогда ни въ чемъ не была я передъ тобою виновата. Никогда не питала я къ Кассіо иной любви, кром той, которою небеса предписываютъ намъ любить всхъ ближнихъ. Никогда ему ничего не дарила.
Отэлло. Клянусь небомъ, я видлъ, въ рукахъ у него видлъ подаренный мною теб платокъ! Вроломная женщина, своимъ желаніемъ убдить меня, будто мое неизмнное намреніе — не законное возмездіе, а убійство, ты обращаешь сердце мое въ камень!.. Я самъ видлъ платокъ.
Дездемона. Значитъ,онъ нашелъ его. Никогда я не дарила ему платка. Вели позвать его сюда, и онъ самъ признается.
Отэлло. Онъ уже признался.
Дездемона. Въ чемъ?
Отэлло. Что онъ былъ съ тобою въ извстныхъ отношеніяхъ.
Дездемона. Какъ! Въ незаконныхъ?
Отэлло. Да.
Дездемона. Онъ этого не повторитъ!
Отэлло. Да, боле не повторитъ. Честному Яго было отдано приказаніе зажать ему ротъ навсегда.
Дездемона. О, мой ужасъ длаетъ мн все понятнымъ! Кассіо умеръ?
Отэлло. Если-бы у него жизней было столько-же, сколько волосъ на голов, то и тогда мое мщеніе сокрушило бы ихъ вс до одной.
Дездемона. Боже! Ему наклеветали, и для меня не можетъ быть спасенія.
Отэлло. Стыдись, тварь, ты на глазахъ у мужа смешь оплакивать любовника!
Дездемона. Изгоните, заточите меня, синьоръ, но не убивайте меня!
Отэлло. Прочь, непотребная!
Дездемона. Убейте меня завтра, дайте пережить эту ночь!
Отэлло. Нтъ. Если вздумаешь сопротивляться…
Дездемона. Дай мн сроку хоть полчаса.
Отэлло. Нечего откладывать исполненіе приговора.
Дездемона. Дайте прочесть хоть одну молитву.
Отэлло. Поздно! (Душитъ ее).
Эмилія (За сценой). Синьоръ, синьоръ! Слышите, синьоръ, синьоръ!
Отэлло. Что тамъ за крикъ?.. Еще жива, не совсмъ еще умерла. Хотя я и жестокъ, но не безчеловченъ и не хочу, чтобы твои мученія длились безмрно. Вотъ такъ, вотъ такъ.
Эмилія (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
Отэлло. Кто тамъ?
Эмилія (За сценой). О, мой добрый синьоръ, мн необходимо сказать вамъ нсколько словъ.
Отэлло. Хорошо… Это Эмилія… Сейчасъ… Теперь она умерла. Эмилія, вроятно, пришла сообщить мн о смерти Кассіо… Огласка произошла значительная… А, она боле не движется, спокойна, какъ лежащая въ гробу… Впустить-ли Эмилію?.. Благоразумно-ли это будетъ? Она, кажется, шевельнулась… Нтъ. Какъ лучше поступить? Если впустить ту, она непремнно захочетъ заговорить съ моею женою… Съ моею женою!.. Съ моею женою!.. Съ какою женою? — У меня боле нтъ жены!.. О, какая гнетущая, какая невыносимая минута. Мн грезится, будто теперь наступило затменіе и солнца, и луны разомъ, будто испуганный земной шаръ сейчасъ разверзется и поглотитъ въ свои ндра все, все!
Эмилія (За сценой). Умоляю васъ, добрйшій синьоръ, отоприте. Мн необходимо сказать вамъ нсколько словъ.
Отэлло. Я совсмъ было забылъ о ней. Иди, Эмилія!.. Нтъ, прежде надо задернуть занавски (Отпираетъ дверь). Гд ты, Эмилія? (Эмилія входитъ). Что теб нужно?
Эмилія. О, синьоръ, въ город совершено возмутительное убійство.
Отэлло. Какое? Когда?
Эмилія. Сейчасъ.
Отэлло. Всему виной луна. Она сбилась съ пути, приблизилась къ земл, и люди отъ этого сумасшествуютъ.
Эмилія. Кассіо, синьоръ, убилъ молодого венеціанца по имени Родриго.
Отэлло. Родриго убитъ? и Кассіо тоже?
Эмилія. Нтъ, Кассіо живъ.
Отэлло. Кассіо живъ! Значитъ въ сладостномъ мщеніи произошла разноголосица и она ржетъ ухо.
Дездемона. Я убита безвинно, безвинно…
Эмилія. Боже, что это за стонъ?
Отэлло. Какой стонъ?
Эмилія (Бросается къ постели). Это голосъ синьоры… Помогите, помогите!.. О, синьора, скажите еще хоть слово!.. Кроткая Дездемона, дорогая синьора, говорите!
Дездемона. Я умираю ни въ чемъ не виноватой.
Эмилія. Кто совершилъ такое страшное злодяніе?
Дездемона. Никто. Я сама. Прощай! Передай моему доброму мужу послдній мой привтъ. Прощай (Умираетъ).
Отэлло. Кто-же могъ-бы ее убить?
Эмилія. Ахъ, какъ это узнать?
Отэлло. Ты слышала, она сама сказала, что не я.
Эмилія. Да, сказала, и я обязана сознаться, что это правда.
Отэлло. За эту предсмертную ложь ея душа отправилась въ пылающій адъ. Ея убійца — я!
Эмилія. Тмъ боле она теперь — свтлйшій изъ ангеловъ, а ты — чернйшій изъ дьяволовъ.
Отэлло. Она стала сумасбродствовать, начала развратничать.
Эмилія. Ты — дьяволъ и клевещешь на нее!
Отэлло. Она была обманчива, какъ вода.
Эмилія. А ты, говоря, что она была теб не врна, опрометчивъ, какъ огонь. Она была чиста передъ тобою, какъ само небо!
Отэлло. Она путалась съ Кассіо. Спроси объ этомъ своего мужа, если не вришь. О, меня стоило-бы низвергнуть въ самыя глубокія ндра ада, если-бы я дошелъ до такой крайности, не имя вполн основательныхъ причинъ! Твой мужъ знаетъ все.
Эмилія. Мужъ?
Отэлло. Да, онъ.
Эмилія. Онъ знаетъ, что она осквернила святыню брака?
Отэлло. Да, съ Кассіо. О, если-бы она была мн врна и небо за нее предложило мн цлый міръ, созданный изъ одного чистйшаго хризолита, я не промнялъ-бы ее на этотъ міръ.
Эмилія. Мой мужъ?
Отэлло. Да, онъ первый сообщилъ мн объ этомъ. Онъ человкъ честный, и тина, облпливающая гнусныя дла, вызываетъ въ немъ отвращеніе.
Эмилія. Мой мужъ?
Отэлло. Къ чему эти повторенія? Я уже говорилъ теб, что узналъ все это отъ твоего мужа.
Эмилія. О, бдная синьора, твоя любовь сдлалась посмшищемъ злодйства! Итакъ, о томъ, что она будто-бы теб не врна, сказалъ теб мой мужъ?
Отэлло. Я. уже говорилъ теб, что онъ, твой мужъ. Понимаешь ты это слово? а онъ, честный, честный Яго — мой другъ.
Эмилія. Если онъ посмлъ это сказать, пусть его зловредная душа каждый день сгниваетъ по полкрупинки. Онъ солгалъ самымъ постыднымъ, самымъ безсердечнымъ образомъ! Она слишкомъ сильно любила свой негодный выборъ.
Отэлло. Что?
Эмилія. Длай, что хочешь! Твой поступокъ такъ-же мало достоинъ неба, сколько ты самъ былъ мало достоинъ ея.
Отэлло. Замолчи! Это будетъ для тебя лучше.
Эмилія. У меня хватитъ силы перенести вдвое боле, чмъ все то зло, которое ты можешь мн сдлать! Обманутый, одураченный олухъ! Грубый, грязный невжда! Про совершенное тобою дло, — о, не грози мечемъ, я его не боюсь! — я разскажу всмъ, если-бы мн это стоило даже двадцати жизней! Помогите, помогите! Здсь совершено убійство! Мавръ убилъ жену! Убилъ! Убилъ!

Входятъ Монтано, Граціано и Яго.

Монтано. Что здсь такое? Въ чемъ дло, генералъ?
Эмилія. А, и ты пришелъ, Яго! Хорошо-же ты поступаешь, когда на твою шею могутъ сваливать вс убійства,
Граціано. Что случилось?
Эмилія. Если ты человкъ, обличи этого изверга во лжи. Онъ увряетъ, будто ты сказалъ, что жена ему неврна. Я убждена, что онъ клевещетъ, такимъ злодемъ ты быть ее можешь. Говори, такъ-какъ сердце мое слишкомъ переполнено!
Яго. Я сообщилъ ему то, что думалъ, а самъ онъ нашелъ, что это не только возможно, но и вполн врно.
Эмилія. И ты говорилъ ему, что жена ему измняетъ?
Яго. Да, говорилъ.
Эмилія. Это ложь, омерзительная, окаянная ложь! Да, клянусь душой, ты солгалъ безстыдно, нагло, безбожно. Она-то будто-бы измняла… для Кассіо! Ты, вдь, говорилъ, что для Кассіо?
Яго. Да, для Кассіо. Но будетъ! Обуздай свой языкъ.
Эмилія. Не хочу я его обуздывать, я обязана говорить. Вотъ тутъ моя синьора лежитъ въ постели убитая!
Вс. Съ нами крестная сила!
Эмилія. И причиною убійства были твои наговоры.
Отэлло. Не изумляйтесь, господа. Она говоритъ правду.
Граціано. Страшная правда!
Монтано. Какой чудовищный поступокъ!
Эмилія. О, злодйство! 3лодйетво! 3лодйство!.. Я припоминаю многое и многое начинаю понимать! О, злодйство, Мн и тогда казалось это подозрительнымъ!.. О, я съ горя лишу себя жизни!.. Злодйство! Злодйство!
Яго. Съ ума ты сошла? Ступай домой! Съ ума ты сошла?
Эмилія. Добрые синьоры, дайте мн свободно высказать все. Я знаю, что обязана повиноваться мужу, но не въ такую минуту. Можетъ быть, Яго, я и совсмъ не вернусь домой.
Отэлло (бросаясь на трупъ Дездемоны). О! О! О!
Эмилія. Да, бросайся теперь на ея трупъ и вой! Ты убилъ такое кроткое, такое безвинвое созданіе, какого еще не видывалъ свтъ.
Отэлло. Неправда! она была порочна (Встаетъ). Я почти не зналъ васъ, дядя. Вотъ лежитъ ваша племянница. Ея дыханіе недавно и навсегда дйствительно прервали эти руки. Я знаю, что такой поступокъ можетъ показаться ужаснымъ, безчеловчнымъ.
Граціано. Несчастная Дездемона! Я радуюсь теперь, что отецъ твой умеръ. Твой бракъ былъ для него смертельнымъ ударомъ, и тяжелая печаль порвала старую нить его жизни. Если-бы онъ былъ свидтелемъ того, что произошло теперь, онъ дошелъ-бы до такого страшнаго отчаянія, что, предавъ проклятію стоящаго рядомъ съ нимъ ангела-хранителя, загубилъ-бы свою душу.
Отэлло. Все это очень прискорбно, но Яго знаетъ, что она тысячу разъ совершала съ Кассіо постыдное дло. Кассіо самъ въ этомъ признался. Она за любовные труды наградила его, отдавъ ему первый мой подарокъ, первый залогъ моей любви. Я самъ видлъ у него въ рукахъ этотъ подарокъ — платокъ изъ старинной ткани, когда-то подаренный моей матери моимъ отцомъ.
Эмилія. О, небо! О, силы небесныя!
Яго. Молчи!
Эмилія. Нтъ, сейчасъ все станетъ яснымъ, какъ день! Молчать меня ты не заставишь! Я разскажу все, и рчь моя будетъ такъ-же свободна, какъ воздухъ. Пусть небеса, люди, дьяволы стыдятъ меня за это, я все-таки выскажу все, все!
Яго. Опомнись. Ступай домой…
Эмилія. Не пойду! (Яго грозитъ заколоть ее).
Граціано. Стыдитесь! Можно-ли грозить оружіемъ женщин!
Эмилія. О, безтолковый мавръ! Платокъ, о которомъ ты говоришь, нашла случайно я и отдала его мужу, такъ-какъ онъ не разъ подговаривалъ меня украсть этотъ платокъ, и подговаривалъ такъ настойчиво, что я только удивлялась, стоитъ-ли хлопотать о такихъ пустякахъ.
Яго. Непотребная тварь!
Эмилія. Нтъ, не лгу! Она и не думала отдавать платокъ Кассіо, я его нашла и отдала его мужу.
Яго. Лжешь, распутная дрянь!
Эмнлія. Нтъ, не лгу! Поврьте, синьоры, что не лгу… Знай это, отвратительный убійца. На что была такому безмозглому дураку такая прекрасная жена (Яго закалываетъ ее и убгаетъ).
Отэлло. Неужто громъ небесный существуетъ только для того, чтобы гремть, а не метать стрлы въ такихъ гнусныхъ изверговъ?! (Пока онъ говоритъ, Монтано его обезоруживаетъ).
Граціано. Смотрите, она готова упасть, мужъ, должно-быть, нанесъ ей ударъ.
Эмилія. Охъ! охъ! Поддержите и дайте мн лечь у ногъ моей синьоры.
Граціано. Онъ убжалъ, заколовъ жену.
Монтано.Онъ злодй отъявленный. Возьмите этотъ мечъ, отобранный мною у мавра. Охраняйте дверь снаружи. Не пропускайте его ни подъ какимъ видомъ, лучше убейте его. А я бгу за другимъ злодемъ, который еще похуже этого (Монтано и Граціано уходятъ).
Отэлло. Куда двалось ты, мое мужество? Первый попавшійся молокососъ отбираетъ отъ меня мой завтный мечъ. Впрочемъ, какое право иметъ честь переживать честность? Пусть все гибнетъ разомъ.
Эмилія. Вотъ что предзнаменовала твоя псня, дорогая синьора! Если можешь слышать меня, слушай! Я хочу, какъ лебедь, умереть съ псней. ‘Ива, ты ива, зеленая ива’! Знай, мавръ, она была цломудренна и горячо любила тебя, жестокій мавръ! Пусть моя душа не удостоится прощенія, если я говорю неправду. Съ полнымъ убжденіемъ высказавъ теб это, я умираю, умираю! (Умираетъ).
Отэлло. У меня въ этой комнат, есть другой мечъ, мечъ испанскій, закаленный въ ледяной вод. Вотъ онъ. Дядя, пустите меня.
Граціано (За дверью). Если ты попытаешься ворваться силой, теб это обойдется дорого. У тебя нтъ оружія, поэтому ты поневол долженъ повиноваться.
Отэлло. Войди сюда и поговоримъ, иначе я и безоружный справлюсь съ тобою.

Граціано возвращается.

Граціано. Что теб нужно?
Отэлло. Смотри, у меня есть другое оружіе. Никогда клинокъ лучшаго закала не вислъ у бедра воина. Было время, когда при помощи этой слабой руки и этого надежнаго клинка, я пробивалъ себ дорогу сквозь преграды, въ двадцать разъ боле опасныя, чмъ ваше сопротивленіе. Впрочемъ, къ чему суетная похвальба, когда нтъ силы совладать съ рокомъ?.. Теперь уже не то!.. Даже видя у меня въ рукахъ оружіе, не бойтесь ничего. Я теперь у границы своихъ земныхъ странствованій, у цли всхъ усилій, боле не надуваемый втромъ, парусъ моего челна у пристани. Вы отступаете въ ужас… Напрасно боитесь. Вамъ, вмсто меча, стоить только пригрозить груди Отэлло камышевой тростинкой, и онъ покорно отступитъ передъ вами. Куда-же ему идти? Взглянемъ на нее, какой-то видъ у нея теперь?.. О, родившаяся подъ несчастной звздою страдалица! ты такъ-же блдна, какъ твоя рубашка. Когда я, въ день суда, встрчусь съ тобою, твой взглядъ низвергнетъ мою душу съ небесъ, и ее подхватятъ демоны. Вотъ, двочка моя, ты лежишь похолодлая, холодная, какъ твое цломудріе. О, проклятый, окаянный рабъ! Отгоните меня, дьяволы, своими бичами отъ этого небеснаго виднія! Пусть сокрушитъ меня вашъ бурный ураганъ! Жгите меня въ горящей ср, купайте въ глубокихъ потокахъ жидкаго пламени! О, Дездемона, ты умерла! Ты умерла, Дездемона!… О, Боже, Боже!

Входятъ Лодовико и Монтано, Кассіо вносятъ на носилкахъ, стража ведетъ скованнаго Яго.

Лодовико. Гд этотъ безразсудный, но вмст съ тмъ глубоко несчастный человкъ?
Отэлло. Если вамъ нуженъ тотъ, кто носилъ имя Отэлло, вотъ онъ.
Лодовико. А гд та гнусная ехидна? Подведите ближе этого гнуснаго злодя.
Отэлло. Я смотрю ему на ноги, нтъ-ли у него раздвоенныхъ копытъ… Впрочемъ, это сказка… Если ты дьяволъ, мн не удастся тебя убить (Ранитъ Яго).
Лодовико. Отнимите у него мечъ.
Яго. Синьоръ, кровь моя течетъ, но я только раненъ, a не убитъ.
Отэлло. Я объ этомъ не жалю… Пусть онъ живетъ. Мн кажется, что въ его положеніи жизнь — самая мучительная пытка.
Лодовико. А что сказать мн вамъ, Отэлло? Въ васъ было столько доброты, пока этотъ коварный демонъ не опуталъ васъ своими стями.
Отэлло. Что угодно. Скажите, пожалуйста, что я убійца честный, такъ какъ не ненависть довела меня до преступленія, а честь.
Лодовико. Этотъ мерзавецъ на половину признался въ своихъ преступленіяхъ. Дйствовали вы съ нимъ заодно въ дл убійства Кассіо?
Отэлло. Да.
Кассіо. Дорогой генералъ, я никогда не подавалъ вамъ повода къ ненависти.
Отэлло. Теперь я этому врю и прошу у васъ прощенія. Будьте добры, спросите у этого полу-демона, зачмъ онъ такъ безсердечно опуталъ своими стями и тло мое, и душу?
Яго. Не спрашивайте меня ни о чемъ, довольствуйтесь тмъ, что вы уже знаете. Съ этой минуты я не произнесу боле ни слова.
Лодовпко. Даже и для того, чтобы помолиться?
Граціано. Пытки заставятъ тебя раскрыть ротъ.
Отэлло. Впрочемъ, такъ и лучше.
Лодовико. Синьоръ, вроятно, вамъ еще неизвстны во подробности настоящаго событія, вы сейчасъ ихъ узнаете. Вотъ письмо, найденное въ карман умершаго Родриго, a вотъ и другое. Первое доказываетъ, что Яго уговорилъ Родриго убить Кассіо.
Отэлло. О, извергъ!
Кассіо. Такое дяніе достойно только нехриста.
Лодовико. Другое тоже найдено при умершемъ. Надо предполагать, что оно написано этому окаянному злодю, но, вроятно, Яго, спохватившись во время, усплъ обезоружить негодованіе писавшаго.
Отелло. О, зловреднйшій подлецъ! Скажите, Кассіо, какъ попалъ къ вамъ платокъ моей жены?
Кассіо. Я нашелъ его у себя въ комнат, и вотъ этотъ мерзавецъ сейчасъ признался, что съ особымъ умысломъ подкинулъ его туда, и что эта хитрость удалась ему, какъ нельзя лучше.
Отэлло. О, безумецъ! безумецъ, безумецъ!
Кассіо. Кром того, Родриго упрекаетъ Яго въ подстрекательств вызвать меня на ссору въ кордегардіи, и не дале, какъ нсколько минутъ тому назадъ, Родриго, котораго вс считали уже давно умершимъ, очнулся и объявилъ, что всему виною Яго, и что тотъ-же Яго нанесъ ему послдній, смертельный ударъ.
Лодовико. Теперь, Отэлло, вы должны оставить эту комнату и идти за нами. Вся власть, вс полномочія, врученныя вамъ сенатомъ, отбираются отъ васъ, и управленіе островомъ должно перейти въ руки Кассіо. Что-же касается этого изверга, если есть на свт пытки, умющія терзать человка какъ можно доле, не лишая его жизни, онъ испытаетъ ихъ вс. Вы, Отэлло, останетесь подъ стражею, пока ваше преступленіе не сдлается извстнымъ сенату Венеціи.
Отэлло. Постойте! Прежде чмъ увести, дайте мн сказать два-три слова. Мн удалось оказать Венеціи не мало услугъ, и сенатъ это знаетъ… Но не будемъ говорить объ этомъ. Прошу васъ, когда вы станете извщать правительство обо всхъ происшедшихъ здсь прискорбныхъ событіяхъ, не представляйте меня инымъ, чмъ я, на самомъ дл не смягчайте ничего, но и не преувеличивайте моей вины. Тогда вамъ придется отзываться обо мн, какъ о человк, любившемъ, хоть ж не разумно, но искренно и страстно, какъ о человк, душ котораго мало доступна была ревность, но разъ эта страсть охватила его, она уже до самаго конца не выпускала его изъ рукъ, какъ о человк, чья рука, подобно рук гнуснаго еврея, отвергла роскошную жемчужину, которая цною своею могла-бы выкупить все его племя, какъ о человк, хотя и не склонномъ къ чувствительности, но изъ чьихъ глазъ слезы льются такъ-же обильно, какъ цлебная камедь изъ аравійскихъ растеній. Передайте все это сенату и добавьте, что когда-то въ Алепо, видя, что нехристъ въ чалм бьетъ венеціанца и поноситъ республику, я схватилъ эту собаку за горло и нанесъ ему вотъ такой ударъ! (Закалывается).
Лодовико. Какая кровавая развязка!
Граціано. Никакими словами не передашь ея ужаса.
Отэлло (Бросаясь на трупъ жены). Ране, чмъ убить, я цловалъ тебя. Теперь такъ-же цлуя, умираю! (Умираетъ, цлуя Дездемону).
Кассіо. Этого-то я и боялся, хотя онъ и былъ обезоруженъ, такъ какъ сердце у него было великое.
Лодовико. А ты, Яго, ты, спартанскій песъ, боле лютый, чмъ тоска, чмъ голодъ и чмъ море, смотри, какія бды накликалъ ты на это брачное ложе. Все это личное твое дло. Пусть задернутъ занавски: такое зрлище отравляетъ зрніе. Граціано, возьмите подъ свою охрану и замокъ, и имущество мавра, такъ какъ оно ваше наслдство. Вамъ-же, синьоръ, теперешнему правителю Кипра, предстоитъ расправиться съ этимъ адскимъ злодемъ, назначьте время и орудіе казни. Я-же сейчасъ сяду на корабль и съ сердцемъ, подавленнымъ горемъ, передамъ сенату все, что произошло здсь.

КОНЕЦЪ

ПРИМЧАНІЯ

къ

ПЕРВОМУ ТОМУ

Отэлло.

Стр. 233) Исторія Отэлло и Дездемоны, почти въ такомъ вид, какъ она воспроизведена у Шекспира, помщена въ сборникахъ разсказовъ итальянскаго писателя Джиральди Чинтіо (половина XVI ст.), въ томъ отдл, который иметъ общее заглавіе ‘Случаи неврности мужей и женъ’, есть предположеніе, что Чинтіо нашелъ ее въ одной изъ народныхъ итальянскихъ балладъ (до насъ не дошедшей) и переложилъ, съ разными видоизмненіями и распространенне, въ прозу. Въ новелл Чинтіо тже дйствующія лица, что у Шекспира, только Яго называется просто ‘поручикъ’, Кассіо — просто ‘капитанъ’. Мавръ Отэлло, занимающій въ Венеціи высокій военный постъ, знакомится съ знатною венеціанкой Дездемоной, увлекается ея красотою и добродтелью и увлекаетъ ее своими нравственными достоинствами, мужествомъ и т. п. За ихъ бракомъ слдуетъ отъздъ Отэлло на островъ Кипръ въ сопровожденіи жены, прапорщика, (представленнаго въ новелл крайне злымъ и лицемрнымъ человкомъ), жены его и капитана (т. е. Кассіо), друга ихъ дома. Здсь начинаются коварныя дйствія прапорщика, вызванныя полною неудачею его видовъ на Дездемону и состоящія въ постепенномъ разжиганіи ревности Отэлло разными навтами и средствами, въ числ которыхъ находится и исторія съ платкомъ. Убіеніе Дездемоны происходитъ, по совту прапорщика, посредствомъ ударовъ мшкомъ, наполненныхъ пескомъ, посл чего на трупъ обрушиваютъ потолокъ комнаты, гд совершено убійство, чтобы смерть была приписана несчастной случайности. Остальныя подробности новеллы: доносъ прапорщика на Отэлло, — арестованіе его и отправленіе въ Венецію, — пытка и упорное запирательство на ней, — изгнаніе изъ Венеціи, и тамъ убіеніе родственниками Дездемоны, — что касается прапорщика, то онъ, возвратившись на родину, длаетъ ложный доносъ на одного изъ гражданъ, за это подвергается пытк и тутъ находитъ смерть. Шекспиръ несомннно взялъ всю свою фабулу изъ разсказа Чинтіо, хотя коментаторами указываются и нкоторые другіе источники, — между прочимъ, исторія знаменитаго корсиканскаго авантюриста — воина Сампьеро, который — въ 1663 г., изъ ревности, удушилъ свою жену. Изслдователь, впервые указавшій (совершенно, впрочемъ, предположительно) на этотъ источникъ, замтилъ по этому поводу, что нтъ никакого основанія (какъ длала и длаетъ критика) обвинять Шекспира въ неестественности, нечеловчности той жестокости, которою онъ надлилъ своего мавра, — если въ дйствительной жизни храбрый воинъ, по характеру весьма схожій съ шекспировскимъ героемъ, и поставленный въ такія-же роковыя обстоятельства, поступилъ почти также, какъ Отэлло. Сочиненіе Шекспиромъ этой трагедіи относится къ 1604 г.
Стр. 236. ‘Великимъ ариметикомъ’ Яго называетъ Кассіо не въ буквальномъ смыслъ этого слова, а какъ человка, мало знакомаго съ военнымъ дломъ, который, по отношенію, напримръ, къ эскадрону, знаетъ только число заключающихся въ немъ солдатъ и т. н.
Стр. 236. Яго намекаетъ на Біянку.
Стр. 239. Въ реплик Яго, передъ словомъ ‘сенаторъ’ въ нкоторыхъ изданіяхъ ставится нсколько точекъ — въ томъ соображеніи, что Яго хотлъ обозвать Брабанціо какимъ-нибудь браннымъ словомъ (въ отвтъ на его ‘негодяй’) и уже началъ: ‘а вы…’ но спохватился и докончилъ: ‘сенаторъ’.
Стр. 240. ‘Стрлокъ’ — вроятно, гостинница или что нибудь въ этомъ род подъ этою вывской. Но есть и другое объясненіе по которому ‘Стрлокъ’ ничто иное, какъ помщеніе для офицеровъ въ арсенал, надъ воротами котораго находится изображеніе стрлка съ лукомъ.
Стр. 242. Одинъ коментаторъ остроумно обращаетъ вниманіе на то, что лицемръ Яго клянется Янусомъ — богомъ съ двумя лицами.
Стр. 242. Вопросъ Кассіо: ‘на комъ?’ посл словъ Яго: ‘онъ женатъ’ представляется крайне страннымъ и объясняется только небрежностью автора: какъ могъ сдлать такой вопросъ Кассіо который, какъ оказывается изъ послдующаго, былъ даже посредникомъ въ любви Отэлло и Дездемоны?
Стр. 248. Баснословныя подробности въ разсказ Отэлло Шекспиръ могъ заимствовать изъ нсколькихъ сочиненій (описаній путешествій), появившихся незадолго до того (напр., Мандевиль, Галейта) и гд разсказывалось про такія-же вещи, будто-бы виднныя на островахъ Океана, въ Индіи и др. Думаютъ, что онъ пользовался и ‘Естественною исторіею’ Плинія, гд повствуется объ антропофагахъ и безголовыхъ людяхъ.
Стр. 253. Замчательно, по разсужденію одного коментатора, что Шекспиръ опредлилъ здсь съ точностью возрастъ Яго, какъ онъ сдлалъ это относительно Гамлета. Яго и Гамлетъ — быть можетъ, самые интеллектуальные характеры изъ всхъ, изображенныхъ Шекспиромъ, ‘онъ далъ имъ обоимъ почти одинъ и тотъ-же возрастъ, какъ такой, въ которомъ умственная дятельность человка достигаетъ высшей ступени дятельности и энергіи….
Стр. 254. ‘Цысарка’ — былъ народный терминъ для обозначенія женщины легкаго поведенія.
Стр. 255. Lo custs — плоды дерева Siliqua dulcis, растущаго на юг Италіи и въ Палестин, сокъ ихъ отличается большою сладостью.
Стр. 255. Колоцинта — растеніе съ очень горькимъ плодомъ, употребляющимся для лекарства.
Стр. 255. ‘Сторожами’ у полюса называли въ тогдашнихъ астрономическихъ сочиненіяхъ дв звзды Малой Медвдицы.
Стр. 257. Воззваніе Кассіо къ Юпитеру нкоторые коментаторы считаютъ испорченнымъ текстомъ, доказывая, что Кассіо не могъ призывать языческаго бога, и что тутъ вмсто ‘Jоvе’ должно стоятъ ‘God’ (богъ). По замчанію-же другихъ, это чтеніе правильное: итальянцы и по сю пору смшиваютъ христіанскія воззванія съ миологическими, а во время Шекспира это было въ большомъ ходу.
Стр. 258. ‘Картинками за дверью’ Яго называетъ женщинъ имя въ виду ихъ обычай румяниться.
Стр. 262. Разсужденіе Яго о томъ, что любовь облагораживаетъ людей, заимствовано, думаютъ, изъ сочиненія Платона ‘Пиръ’, гд въ одномъ мст говорится о любви почти въ такихъ-же выраженіяхъ.
Стр. 268. Эта псня о корол Стефан — англійскаго происхожденія. Въ одномъ старинномъ разсказ упоминается о добромъ блаженномъ времени въ Англіи, когда король Стефанъ носилъ пару штановъ’ и т. д., — въ знаменитомъ сборник Перси есть старинная псня, почти дословно схожая съ тою которую поетъ Яго, только тамъ вмсто короля Стефана король Генрихъ.
Стр. 273. Указано на почти буквальное сходство этого рассужденія Яго о добромъ имени (reputation) съ мыслями, высказанными объ этомъ-же предмет у древнихъ писателей — Плутарха, Эпиктета, Марка Антонія и др.
Стр. 277. Обычай будить новобрачныхъ музыкой на другое утро посл свадьбы былъ въ то время въ мод.
Стр. 277. Намекъ на произношеніе неаполитанцами словъ большею частью въ носъ.
Стр. 279. Неизвстно, почему Кассіо называетъ венеціанца Яго ‘флорентинцемъ’. Или это одинъ изъ частыхъ недосмотровъ Шекспира, или Кассіо хочетъ сказать, что и между флорентиицами, своими соотечественниками, онъ не встрчалъ человка честне Яго.
Стр. 283. Смыслъ этого характеристическаго восклицанія Отэлло насчетъ наступленія ‘хаоса’ ясенъ (т. е. съ разрушеніемъ его любви долженъ разрушиться и міръ), — но нельзя не отмтить замчанія одного нмецкаго коментатора, что Отэлло въ этихъ словахъ говоритъ о томъ хаос, который господствовалъ въ его жизни до его знакомства съ Дездемоной.
Стр. 295. Понтійскія воды — Черное море, Пропонтида — Мраморное, Гелесспонтъ — Дарданеллы. Такое описаніе движеній водъ Чернаго моря Шекспиръ нашелъ въ одномъ сочиненіи, появившемся какъ разъ въ ту пору, когда онъ писалъ ‘Отэлло’.
Стр. 297. Старое поврье, что ‘у кого влажна ладонь, у того горяча печень’.
Стр. 297. Въ словахъ Отэлло о ‘новой герольдик’ коментаторъ Варбуртонъ нашелъ сатирическій намекъ на учрежденіе званія баронетовъ королемъ Іаковомъ I въ 1611 г. ‘Между разными льготами и преимуществами, данными этому званію, находилось присоединеніе къ ихъ семейнымъ гербамъ золотой руки на серебряномъ пол. И мы не сомнваемся, что именно эту новую герольдику намекалъ нашъ авторъ, онъ же-талъ сказать, что у новыхъ людей съ этимъ титуломъ были руки, но не было сердца, т. е. были деньги для платы за возведеніе въ баронское званіе, но не было сердца для пріобртенія чести. На этомъ основаніи Варбуртонъ отнесъ сочиненіе ‘Отэлло’ къ времени, непосредственно слдовавшему за 1611 годомъ. Мнніе это довольно долго пользовалось авторитетностью, но потомъ было уничтожено вскими доводами, изъ коихъ вотъ одинъ изъ самыхъ основательныхъ: ‘Слова новая герольдика надо принимать только въ переносномъ смысл, безъ малйшаго отношенія къ созданію баронетовъ Іаковомъ I. Нелпости представленія Отэлло до такой степени знакомымъ съ англійской герольдикой, невозможность допустить въ Шекспир на столько мало такта, чтобы онъ сталъ смяться надъ почетнымъ званіемъ, которое учредилъ тотъ король, которому ему, Шекспиру, приходилось въ другихъ случаяхъ льстить, и при чьемъ двор въ 1613 г. была представлена эта трагедія — все это заставляетъ очень усумниться въ историческомъ объясненіи Варбуртона’.
Стр. 298. Сивиллы — вщія женщины у грековъ и римлянъ. Он пророчествовали иногда въ экстаз, который вызывался въ нихъ питьемъ воды изъ священнаго источника.
Стр. 298. Бальзамическая жидкость, истекавшая изъ мумій, славилась, какъ анти-эпилептическое средство.
Стр. 305. Восклицаніе Отэлло: ‘Носы, уши и губы’! не безъ основанія приписываютъ возникающему въ эту минуту въ ум Отэлло представленію о ласкахъ между Кассіо и Дездемоной. Иначе они не имли-бы никакого смысла.
Стр. 307. Странное употребленіе здсь слова ‘римлянинъ’ одни объясняютъ просто испорченностью текста, другіе — тмъ, что Шекспиръ въ это время много занимался римскою исторіею для своихъ трагедій изъ римской жизни, и слова ‘ты торжествуешь’ (буквально — у тебя тріумфъ), вложенныя въ уста Отэлло, напоминаютъ ему римлянина, у котораго ‘тріумфъ’ побдителя составлялъ особую церемонію.
Стр. 312. Слова ‘Козлы и обезьяны’! Отэлло произноситъ вдругъ, припомнивъ эти же слова въ устахъ Яго (д. 3-е, сц. 3-я) по поводу близости Кассіо и Дездемоны.
Стр. 323. Псня, которую поетъ Дездемона, есть легкое измненіе очень старой народной баллады (напечатанной въ сборник Перси). Только тутъ страдающее лицо — не женщина, a мужчина.
Стр. 331. Первыя слова монолога Отэлло представляются несомннно очень загадочными. О какой причин и о причин чего онъ говоритъ. Если о причин, побудившей его совершить убійство, то вдь она извстна и ясна, и совершенно излишня въ этомъ случа та таинственность, которая выражается въ словахъ: ‘я не назову ея вамъ, цломудренныя свтила’. А Отэлло, повидимому, придаетъ большое значеніе этой ‘причин’, потому что три раза повторяетъ это слово. Старый Джонсонъ объясняетъ это такъ: ‘Я здсь — такъ разсуждаетъ про себя Отэлло — объятый ужасомъ. Въ чемъ прцчина этого состоянія? Въ недостатк-ли ршимости совершить правосудное дло? Въ страх-ли предъ пролитіемъ крови? Нтъ, — не самое дйствіе такъ волнуетъ меня, а причина его причина, моя душа’. Другой коментаторъ замчаетъ: ‘Отэлло исполненный ужаса въ виду жестокаго поступка, который онъ готовится совершить, повидимому, ищетъ себ оправданія въ представленіи себ причины, т. е. громадности причиненнаго ему оскорбленія…’ Все это такъ, но, повторяемъ, что значитъ въ этомъ случа вышеупомянутая глубокая таинственность…
Стр. 331. ‘Цломудренныя’ свтила названы здсь на основаніи древняго представленія, что луна — олицетвореніе Діаны, богини цломудрія, а вс звзды — двы, ей прислуживающія.
Стр. 335. Касательно причины смерти Дездемоны — т. е. какъ покончилъ съ нею Отэлло посл стука Эмиліи: тою-ли же самою подушкою, или — какъ доказываютъ нкоторые — кинжаломъ (забывъ въ эту минуту недавнее свое ршеніе не проливать ея крови), можетъ-ли человкъ, совсмъ задушенный, снова заговорить спустя нсколько времени, почему Отэлло говоритъ о страшной блдности Дездемоны, тогда какъ человкъ задушенный долженъ быть, напротивъ того, очень красенъ — и тому подобныхъ вопросовъ, составилась своего рода литература, въ которой находимъ мннія даже многихъ извстныхъ врачей.
Стр. 338. Въ сцен съ платкомъ Отэлло говорилъ о немъ, какъ о подарк, сдланномъ цыганкой, здсь вмсто цыганки — отецъ: конечно, одинъ изъ многихъ недосмотровъ автора.
Стр. 343. Все еще идетъ споръ — какъ читать: ‘индіецъ’ (Індіанъ) или ‘іудей’ (Iudean). Держащіеся перваго чтенія указываютъ на невжество индійцевъ и дикарей вообще, часто промнивающихъ самые драгоцнные камни на самыя ничтожныя вещи, читающіе ‘іудей’ видятъ въ этомъ намекъ на Ирода, отвергнувшаго свою жену Маріамъ или считаютъ заимствованіемъ изъ одной старой сказки. Доходили даже до усматриванья въ этомъ ‘Iudean’ — Іуды Искаріотскаго.

П. Вейнбергъ.

——

ОТЪ РЕДАКЦІИ. Біографическія свднія о В. Шекспир заимствованы нами изъ статьи профессора Н. И. Стороженко, напечатанной въ третьемъ том ‘Всеобщая исторія литературы’, изданіе К. Риккера 1887 года.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека