От издателя, Бакст Осип Игнатьевич, Год: 1884

Время на прочтение: 2 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ПЕРВЫЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ,

Мольеръ не только одинъ изъ величайшихъ міровыхъ писателей, который при всемъ своемъ національномъ значеніи принадлежитъ всему образованному міру, но его вліяніе собственно на русскую литературу и русскую сцену такъ значительно, что надо удивляться, какъ до сихъ поръ не было у насъ собранія его сочиненій. Переводили впрочемъ у насъ Мольера довольно много и въ прошломъ, и въ ныншнемъ столтіи, и потому, на первый взглядъ, издать сочиненія Мольера по-русски можетъ показаться дломъ весьма легкимъ. Къ сожалнію, при ближайшемъ знакомств съ этими переводами, приходится убдиться, что изъ нихъ можно воспользоваться очень немногимъ. Не говоря уже о переводахъ, совершенно устарлыхъ по языку, даже относительно позднйшіе переводы представляются мало пригодными вслдствіе слишкомъ большихъ уклоненій отъ подлинника. Съ Мольеромъ у насъ какъ-то особенно мало церемонились, его не просто переводили, а больше передлывали. Вотъ почему наше изданіе Мольера составлено главнымъ образомъ изъ новыхъ переводовъ, о достоинств которыхъ предоставляемъ судитъ читателю. Съ своей же стороны скажемъ еще лишь нсколько словъ о план изданія.
Въ сочиненіяхъ Мольера, какъ извстно, кром пьесъ серьезно и глубоко задуманныхъ и тщательно обработанныхъ, кром пьесъ, ставшихъ классическими, есть и пьесы, написанныя наскоро для сцены, для придворныхъ празднествъ, и которымъ самъ Мольеръ не придавалъ большого литературнаго значенія. Между ними однако также есть крупные сценическіе перлы и пьесы важныя для характеристики Мольера, но есть и вещи слабыя, не представляющія въ настоящее особенно для русской публики, никакого интереса. Мы сочли за лучшее опустить такія пьесы, такимъ образомъ въ наше изданіе вошло только двадцать пьесъ, которыя, по нашему убжденію, представляютъ собою всего или, по крайней мр, почти всего Мольера.
Затмъ вс пьесы расположены у насъ въ хронологическомъ порядк, съ обозначеніемъ времени первыхъ представленій и участниковъ Мольеровской труппы. Пьесы, написанныя стихами, переведены стихами-же, за исключеніемъ впрочемъ двухъ ‘Взбалмошный’ (‘L’Etourdi’) и ‘Любовная досада’ (‘Le Dpit amoureux’). Принимая во вниманіе, что въ этихъ пьесахъ Мольеръ является лишь боле талантливымъ продолжателемъ итальянской комедіи-интриги, что значеніе этихъ пьесъ въ Мольеровскомъ творчеств боле литратурное, чмъ художественное, мы, за неимніемъ стихотворнаго перевода, ршились удовольствоваться переводомъ прозаическимъ.
Изданію предпосланъ біографическій очеркъ Мольера, составленный нашимъ лучшимъ мольеристомъ, авторъ собралъ въ этомъ очерк вс новйшія данныя, добытыя Мольеровской литературой, но имлъ въ виду, главнымъ образомъ, дать общую характеристику дятельности великаго писателя для массы читающей публики.
Въ заключеніе позволимъ себ выразить надежду, что образованная русская публика, и особенно лица, интересующіяся судьбами русскаго театра, отнесутся къ настоящему собранію сочиненій Мольера съ полнымъ сочувствіемъ,— и тогда мы будемъ имть возможность осуществить давно задуманное изданіе цлой серіи классическихъ иностранныхъ писателей въ русскомъ перевод.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека