В мире нет ничего, что не может быть поучительным, — нет и сказок, которые не заключали бы в себе материал ‘дидактики’, поучения. В сказках прежде всего поучительна ‘выдумка’ — изумительная способность нашей мысли заглядывать далеко вперед факта. О ‘коврах-самолетах’ фантазия сказочников знала за десятки веков до изобретения аэроплана, о чудесных скоростях передвижения в пространстве предвещала задолго до паровоза, до газо- и электромотора.
Я думаю, что именно фантазия, ‘выдумка’ создала и воспитала тоже одно из удивительных качеств человека — интуицию, то есть ‘домысел’, который приходит на помощь исследователю природы в тот момент, когда его мыль, измеряя, считая, останавливается перед измеренным и сосчитанным, не в силах связать свои наблюдения, сделать из них точный практический вывод. Тогда на помощь исследователю является домысел: ‘А может быть, это вот так?’ И, дополняя разорвавшуюся цепь своих наблюдений звеном условного допущения, ученый создает ‘гипотезу’, которая или оправдывается дальнейшим изучением фактов, — и тогда мы получаем строго научную теорию, или же факты, опыты опровергают гипотезу.
В художественной литературе фантазия, выдумка, интуиция также играют решающую роль. Мало наблюдать, изучать, знать, необходимо еще и ‘выдумывать’, создавать. Творчество — это соединение множества мелочей в одно более или менее крупное целое совершенной формы. Так создавались все величайшие произведения мировой литературы, все крупнейшие ‘типы’ — Робинзон Крузо, Дон-Кихот, Гамлет, Вертер, Карамазовы, Обломовы, Безухие и т. п., — типы, более или менее отжившие, но все же живущие среди нас.
Среди великолепных памятников устного народного творчества ‘Сказки Шахразады’ являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться ‘чарованью сладких вымыслов’, свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности, разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты.
Ученые специалисты установили, что сказки китайцев были собраны и уже напечатаны за 2200 лет до нашей эпохи — до ‘рождества Христова’, как говорилось раньше, — и что в этих сказках есть много общего по темам, по смыслу со сказками индусов и европейских народов. Это утверждение дает мне право думать, что вопрос о распространении сказок правильно решают те специалисты, которые — как наш знаменитый Александр Веселовский — объяснили тематическое сродство и широчайшее распространение сказок заимствованием их одним народом у другого. Заимствование — не всегда искажение, иногда оно дополняет к хорошему лучшее.
Едва ли возможно сомневаться в том, что процесс заимствования и дополнения древних сказок особенностями быта каждой расы, нации, каждого класса играл значительнейшую роль в развитии культуры разума и народного творчества. Люди знакомятся с новыми вещами не только непосредственно видя и осязая вещи, но и по рассказам о вещах. Вероятно, сказки должны были способствовать развитию некоторых ремесел: гончарного, кузнечного, ткацкого, оружейного и прочих. Ручные ремесла переходят в искусство, как говорят нам музеи. Думаю, что найдется и еще немало доказательств культурного влияния сказок. Историки культуры, а также искусства мало и неясно говорят о широте и силе культурного влияния сказок.
Особенно значительно и неоспоримо влияние устного творчества на литературу письменную. Сказками и темами сказок издревле пользовались литераторы всех стран и всех эпох. Роман Апулея ‘Золотой осел’ заимствован из сказки. Сказками пользовался Геродот. Италия: пользуется ими, начиная с XIV века, в ‘Декамероне’ Боккаччо, влияние сказок совершенно ясно в ‘Пентамероне’, ‘Гектамероне’, в ‘Кентерберийских рассказах’ Чосера. Сказками пользовались Гёте, Жанлис, Бальзак, Жорж Занд, Додэ, Коппе, Лабуле, Анатоль Франс, Кармен Сильва, Андерсен, Топпелиус, Диккенс — всех не вспомнишь. У нас сказки использованы целым рядом крупнейших писателей, в их числе — Хемницером, Жуковским, Пушкиным, Львом Толстым. Формальная, сюжетная и дидактическая зависимость художественной литературы от устного творчества народа совершенно несомненна и очень поучительна.
Лично я должен признать, что на мой интеллектуальный рост сказки действовали вполне положительно, когда я слушал их из уст моей бабушки и деревенских сказочников. Особенно поразил меня и поднял мою оценку сказок и их значения тот факт, что они печатаются. Лет двенадцати я прочитал ‘Новые арабские сказки’, какое-то провинциальное издание XVIII века. Тогда я думал, что все напечатанное в книгах — правда.
Я убежден, что знакомство со сказками и вообще с неисчерпаемыми сокровищами устного народного творчества крайне полезно для молодых начинающих писателей. Не одним только мною замечено, что они, в большинстве своем, покорно и безусловно подчиняясь действительности, фотографируя ее стихами и прозой, делают это крайне сухо, малокровно, холодненькими словами, а время требует пафоса, огня, иронии. Разумеется, сказки не могут дать человеку того, что органически чуждо ему. Думаю, что учитель арифметики может быть только очень плохим поэтом. Но сказки помогли бы сильно развить фантазию писателя, заставить его оценить значение выдумки для искусства, а главное — обогатить его скудный язык, его бедный лексикон, который он часто безуспешно и почти всегда уродливо пытается обогащать ‘провинциализмами’, ‘местными речениями’ или придуманными ‘на скорую руку’ мертворожденными словечками.
Я горячо приветствую издание ‘Академией’ первого перевода сказок ‘Тысячи и одной ночи’ с арабского подлинника. Это — солиднейшая культурная заслуга переводчика и хорошее, вполне своевременное дело издательства.
Впервые напечатано в виде вступительной статьи к ‘Книге тысячи и одной ночи‘, том I, издание ‘Academia’, Л. 1929.
Источниктекста: М. Горький. Собрание сочинений в 30 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — Т. 25. — С. 86—89. (Прим. ред.)