О приписываемом Пушкину стихотворном переложении молитвы ‘Отче наш’, Каллаш Владимир Владимирович, Год: 1903

Время на прочтение: 19 минут(ы)
Каллаш В. В. О приписываемом Пушкину стихотворном переложении молитвы ‘Отче наш’ // Puschkiniana / Сост. В. В. Каллаш. — Киев, 1902—1903.
Вып. 2. — 1903. — С. 17—38.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/ka3/ka320172.htm

О приписываемомъ Пушкину стихотворномъ переложеніи молитвы Отче нашъ‘.

Сила, простота и глубина молитвеннаго настроенія ‘Отче нашъ’ давно обратили на себя вниманіе русскихъ писателей.
Попытки стихотворныхъ и прозаическихъ переложеній его начинаются съ XVIII в.
Он представляютъ интересъ и сами по себ, какъ образчики выполненія очень трудной поэтической задачи — сохранить силу выраженія при полной простот и безъ измненія тона, и по именамъ авторовъ, и при сравненіи разныхъ пріемовъ передачи, и по литературнымъ судьбамъ, иногда очень оригинальнымъ.
Первое изъ извстныхъ намъ переложеній принадлежитъ Сумарокову {Полное собраніе всхъ сочиненій Сумарокова I, М., 1787 стр. 228 изъ ‘Трудол. Пчелы’ 1759 г.).}:
Отче нашъ, небесный Царь,
Коему подвластна вся на свт тварь,
Коему послушны суша, море, рки,
Горы и лса,
Солнце и лса, звзды, небеса!
Да Твое святится, Боже, имя въ вки,
Да пріидетъ царствіе Твое,
И въ Твоей да будетъ вол
Все селеніе сіе
И Тебя увидитъ на Твоемъ престол.
Хлбъ насущный дай намъ днесь
И оставь намъ долги здсь,
Яко мы своихъ должниковъ прощаемъ
И не отмщаемъ.
Отъ искуса охраняй всякъ часъ
И отъ зла избави насъ.
Сколько лишнихъ словъ — въ погон за ритмомъ и римой, какой прозаизмъ мстами!
Въ принадлежащемъ одному изъ московскихъ букинистовъ (А. А. Астапову) рукописномъ сборник отца митр. Филарета (Дроздова), по почерку — конца XVIII в., среди стихотвореній Державина помщено другое стихотворное переложеніе — можетъ быть, Державина же {Въ изданіи Я. К. Грота его нтъ.}, еще боле многосложное и растянутое:
Отче нашъ, всхъ благъ податель,
Всей вселенныя творецъ:
Ты — Господь нашъ и создатель,
Царь нашъ, Богъ нашъ и отецъ!
Ты на неб пребываешь.
Ты всему кладешь предлъ,
Ты звздамъ повелваешь,
Ты царей на тронъ возвелъ.
Да прославится во-вки
Имя, Господи, Твое,
Да познаютъ человки
Прегршеніе свое.
Все въ Твоей да будетъ вол,
Будь Господь и царь надъ всмъ.
Ни о чемъ не мысля бол,
Царства Твоего мы ждемъ.
Жизнью нашею управи,
Призри съ высоты небесъ,
Вс долги Ты намъ остави,
Хлбъ насущный даждь намъ днесь,
Равно какъ и мы прощаемъ
Тмъ, что намъ желаютъ зла,
Злобы въ насъ не ощущаемъ,
Не винимъ другихъ дла.
Ты насъ, Боже, не остави,
Искушенью не предай,
Отъ лукаваго избави,
Въ сть его насъ не ввергай.
Проще и сжате переложеніе П. Голенищева-Кутузова (Стих. I, М., 1803, стр. 36):
О Отче, сущій въ небесахъ!
Да Имя въ-вкъ Твое святится!
Да царствуетъ во всхъ сердцахъ,
Твоя да воля совершится
Въ семъ мір и во всхъ мірахъ.
Насущный хлбъ намъ даруй въ подкрпленье
И наши долги намъ оставь,
Какъ нашимъ должникамъ творимъ мы отпущенье,
Не ввергни насъ во искушенье
И отъ лукаваго избавь!
Очень многословенъ и шереховатъ по форм ‘Раздробительный смыслъ молитвы Отче нашъ‘ Николева (‘Творенія’, I, М., 1795, стр. 85—86):
Рода смертнаго Отецъ! Удостой вниманьемъ,
Буди вдомъ и любимъ, славимъ по вселенной,
Мудрымъ дйствіемъ своимъ, дивнымъ дарованьемъ!
Долженъ славить ввкъ тебя духъ нашъ удивленной.
Небеса да чтутъ тебя, адъ да устрашится,
Да съ Тобою мы одно будемъ ввкъ любовью,
Жизнь и царствіе Твое въ насъ да утвердится,
Въ часъ суда да воспоютъ вс омыты кровью.
Да свершится на земли Отческая воля
Съ тмъ же духомъ правоты, въ неб какъ свершилась,
Да законъ Твой и совтъ наша будетъ доля,
Установятъ вчной путь, чтобъ судьба ршилась.
Даждь намъ Свой насущный хлбъ, жизнью нашей буди,
Мы не сыты безъ Тебя иль вкушаемъ яды,
А ко хлбу намъ прибавь въ пищу нашей груди
Слово, благодать Свою, тайныя отрады.
Отпусти намъ долгъ, Господь, яко отпускаемъ,
Сотворенные грхи истреби забвеньемъ,
Какъ досады и Свои съ сердца мы стираемъ:
Съедини сердца и духъ самъ Твоимъ прощеньемъ.
Плоть и адъ, и міръ, и грхъ душу соблазняютъ,
Кознь отрй ихъ отъ ума, случаи отъ взора,
Да въ призракахъ чувства въ насъ силы не теряютъ.
Коль соблазнъ неизбжимъ, будь душамъ подпора.
Свободи отъ лютыхъ золъ, что влечетъ природа,
И къ чему прибавилъ адъ злобу и гоненье,
Да надъ всмъ бы вознеслась благодать, свобода,
Претворя сердцамъ въ внецъ лютое мученье.
Буди тако… Вашъ Господь праведенъ и вренъ.
Далъ молитву исусъ, вы ее свершите.
Насъ къ моленію зоветъ духъ нелицемренъ,
Что противно рвенью есть, то и отвратите.
Изящно въ своей простот и очень близко къ подлиннику прозаическое переложеніе гр. Д. Н. Блудова (Мысли и замчанія гр. Д. Н. Блудова,, СПБ., 1866, 12): ‘Отецъ нашъ небесный! да будетъ свято имя Твое, да пріидетъ Твое царствіе, да исполняется воля Твоя и на земл, какъ въ небесахъ, даруй намъ и въ сей день нашъ хлбъ насущный, и прости насъ, Тебя прогнвавшихъ, какъ мы прощаемъ оскорбившихъ насъ, и не введи насъ во искушеніе, но избави насъ отъ зла. Аминь’.
Прекрасное прозаическое же переложеніе даетъ Сперанскій (‘Дружескія письма графа М. М. Сперанскаго къ П. Г. Масальскому’, Спб. 1862, приложеніе): ‘Отче нашъ, Ты, Который владешь и небомъ, и землею! Да будетъ священно и прославляемо имя Твое во вкъ, да царствуешь Ты въ сердцахъ, да исполняется везд воля Твоя, хлбъ, нужный намъ для подкрпленія тла, Ты намъ пошли и прости намъ оскорбленія, кои мы Теб наносимъ, такъ какъ мы прощаемъ ихъ нашимъ ближнимъ, отдали отъ насъ случаи ко грху и уклони отъ насъ все душ нашей опасное’.
Очень вольное стихотворное переложеніе даетъ Кюхельбекеръ (1832 г.) {‘Русск. Стар.’ 1875, XIII, 497—8.}:
Отецъ Ты нашъ, живый на небесахъ!
Не ты ли исполняешь все Собою?
Всмъ правишь Ты везд, во всхъ вкахъ,
Премудрый, всемогущею рукою!
Вселенную призвалъ Ты въ бытіе.
Во всей вселенной съ трепетомъ пріято
Да будетъ имя дивное Твое,
И всмъ странамъ, и всмъ народамъ свято!
Во тьм стезею скользкою идемъ:
Спаси отъ искушенья насъ, Хранитель!
И будь свтиломъ нашимъ и вождемъ.
Изъ дому тлна въ вчную обитель!
И отъ лукаваго избави насъ,
И отъ всего строптиваго и злого,
И да почіемъ каждый день и часъ
Подъ снью Твоего щита святаго!
О Боже! Ты единый нашъ покровъ,
Ты царь во вки, власть Твоя и сила,
Твоя же слава до конца вковъ
И отъ начала ихъ не заходила!
Настолько же далеко отъ подлинника и переложеніе неизвстнаго (‘Собраніе стихотвореній’. М. 1892, стр. 35—36):
О Боже, Отче, въ небесахъ,
Прими моленіе мое,
Да слав въ славныхъ чудесахъ
Святится имя ввкъ Твое!
Всевдущъ Ты и всемогущъ,
Трепещетъ предъ Тобою все,
Всевидящъ Ты и вездсущъ —
Да придетъ царствіе Твое!
Премудрости Ты, Боже, полнъ,
И въ счасть мысль одна моя:
Пусть средь житейскихъ бурь и волнъ
Да будетъ воля ввкъ Твоя!
Ты, всеблагій нашъ Богь и Царь,
Объемлешь, зиждешь міръ Ты весь,
И вся къ Теб взываеть тварь:
Хлбъ нашъ насущный дай намъ днесь!
Ты милосердъ, Ты справедливъ:
Оставь долги Ты наши намъ,
Какъ, гнвъ и злобу позабывъ,
Прощаемъ мы своимъ врагамъ!
Кто безъ Тебя безгршенъ былъ?
Во искушенье не введи!
Насъ немощныхъ, о Боже силъ,
Отъ злого духа огради!
Твое бо царствіе, Твоя
И сила, міра Властелинъ!
Теб и слава и хвала
Во вки вчные, аминь!
Прозаическій перифразъ ‘Молитвы Господней’ гр. Л. Н. Толстого (О. Миллеръ, Русскіе писатели посл Гоголя. П. Спб. 1886, стр. 417, со ссылкой на ‘Православное Обозрніе’ 1885, май — іюнь, 327) носитъ на себ отпечатокъ его религіозныхъ мнній и вобще отличается большимъ своеобразіемъ: ‘Отецъ нашъ безначальный, какъ небо. Пусть будетъ будетъ свято Твое Существо, пусть будетъ власть только Твоя, такъ, чтобы воля Твоя совершалась безначально и безконечно на земл. Дай мн&#1123, пищу жизни въ настоящемъ. Ошибки мои прежнія загладь и сотри, такъ же какъ я заглаживаю и стираю вс ошибки братьевъ моихъ (и да не скрываютъ отъ насъ истинной жизни ошибки и заблужденія прошедшаго). Чтобы я не попалъ въ соблазнъ, избави меня отъ зла, потому что Твоя власть и сила, и Твое ршеніе’.
Особенно замтенъ интересъ къ этой молитв у Фета.
Н. Н. Черногубовъ, владющій большимъ количествомъ матеріаловъ относительно этого поэта (его стихотвореній, писемъ, записныхъ книжекъ и пр.), любезно предоставилъ въ наше распоряженіе нсколько очень цнныхъ фактовъ.
Въ старой записной книжк поэта, безъ обозначенія времени, написано:
‘Вчный смыслъ Молитвы Господней: такъ какъ я одинъ во вселенной сознаю Твою власть и недосягаемый идеалъ, то одинъ я раздвоенъ и долженъ уже сознательно искать хлба. Тмъ не мене зврь во мн сидитъ. Дай мн сегодня добыть хлба, но такъ какъ это идетъ рядомъ со зврскими искушеніями, которыхъ въ силу вчныхъ Твоихъ законовъ не избжишь, то прости безсильному, если я забылъ избавиться отъ лукавого сотвтственнымъ его давленію противувсомъ, въ вид надежной лстницы наказаній’.
Въ его же бумагахъ сохранился листокъ, переписанный, по свидтельству близкихъ къ нему лицъ, рукой мужа его сестры, пожелтвшій отъ времени — повидимому, конца 40-хъ или начала 50-хъ годовъ.
На немъ написано стихотвореніе, которое много разъ приписывалось Пушкину, но подъ которымъ стоитъ подпись ‘А. Фетъ’. Его историко-литературныя судьбы настолько интересны, что мы ниже остановимся на нихъ подробне, а пока замтимъ, что, по нашему мннію, подпись вполн ршаетъ вопросъ, такъ какъ ни Фету, ни его шурину не было никакихъ основаній присваивать чужое стихотвореніе, въ общемъ очень слабое.
Вотъ его текстъ:
Я слышалъ въ келіи простой,
Старикъ молитвою чудесной
Молился тихо предо мной:
‘Отецъ людей, отецъ небесный!
‘Да имя вчное Твое
‘Святится нашими сердцами,
‘Да прійдетъ царствіе Твое,
Твоя да будетъ воля съ нами.
‘Какъ въ небсахъ (sic) такъ на земли,
‘Насущный хлбъ намъ низпошли
‘Своею щедрою рукою,
‘И какъ прощаемъ мы людей,
‘Такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою,
‘Прости Отецъ Своихъ дтей!
‘Не ввергни насъ во искушенье,
‘И отъ лукаваго прельщенья
‘Избави насъ!’…
Такъ онъ молился: свтъ лампады
Мерцалъ въ потьмахъ издалека,
И сердце чаяло отрады
Отъ той молитвы старика.
А. Фетъ.
Въ этомъ стихотвореніи нельзя счесть удачными и умстными — эпитеты ‘простой’ и ‘чудесный’, мысль поэта заставить старика молиться тихо предъ собой, римы: — ‘твое — твое’ и пр.
Повидимому, недовольный первой передлкой, Фетъ вернулся къ той же тем въ половин 80-хъ годовъ, съ большимъ успхомъ {Полное собраніе стихотвореній. Спб., 1901, II, 587.}:
Чмъ бол я живу, чмъ больше пережилъ,
Чмъ повелительнй смиряю сердца пылъ,
Тмь для меня яснй, что не было отъ вка
Словъ, озаряющихъ свтле человка:
‘Всеобщій нашъ Отецъ, Который въ небесахъ!
Да свято имя мы Твое блюдемъ въ сердцахъ,
Да прійдетъ царствіе Твое, да будетъ воля
Твоя какъ въ небесахъ, такъ и въ земной юдоли.
Пошли и нын хлбъ насущный отъ трудовъ,
Прости намъ долгъ: и мы прощаемъ должниковъ,
И не введи Ты насъ, безсильныхъ, въ искушенье,
И отъ лукаваго избави самомннья’.
По указанію Н. Н. Черногубова, Фетъ въ одномъ изъ своихъ писемъ (1888 г.) упоминаетъ, какъ онъ, ‘проникнувшись глубокимъ нравственнымъ и жизненнымъ значеніемъ Молитвы Господней’, ‘переложилъ ее стихами’. Есть основанія думать, что эти слова относятся ко второй передлк, о первой Фетъ въ данномъ случа или забылъ, или не хотлъ упоминать.

———

Выше мы указали уже на то, что стихотвореніе Фета: ‘я слышу въ келіи простой’ не разъ приписывалось, не смотря на неоднократныя возраженія, Пушкину.
Насколько намъ извстно, впервые это сдлано въ заграничномъ изданіи: ‘Русская Библіотека т. VIII. Новые (sic) стихотворенія Пушкина и Шавченка (sic)’. (Лейпцигъ, 1859, стр. 1—2) {Срв. также ‘Стих. А. Пушкина’, 2 изд. Лейпцигъ, 1879, стр. 507.}
Сравнительно съ приведеннымъ выше рукописнымъ текстомъ въ печатномъ текст встрчаются слдующіе варіанты:
1—2.
Я слышалъ — въ келіи простой
Старикъ и пр.
8.
Да будетъ воля Твоя съ нами.
11.
Твое.
15.
Искушенья.
20.
Прибавлено: Передъ крестомъ
19.
Чуть-чуть издалека.
20.
А сердце и пр.
Въ 1861 г. Русскій (Гербель) издалъ въ Берлин книгу: ‘Стих. Пушкина, не вошедшія въ послднее собраніе его сочиненій’. Между прочимъ, въ ней перечислены ‘стихотворенія, приписываемыя Пушкину, но вовсе ему не принадлежащія, что доказано въ послднее время критикою’, и указано, ‘кто и гд именно печатно призналъ ихъ за Пушкинскія, тогда какъ впослдствіи обнаруживалось, что они были написаны совершенно другими лицами’. На стр. IX въ числ другихъ подобныхъ стихотвореній указана и ‘Молитва’, ‘стихотвореніе неизвстнаго’, изданное Головинымъ (‘Стихотворенія Пушкина и Шавченка’).
Это не помшало однако г. Чирикову (‘Замтки на новое изданіе сочиненій Пушкина’, ‘Русскій Архивъ’ 1881, I, 214 и П. И. Бартеневъ, ‘Пушкинъ’. М., I, 1881, 125—126) приписать его Пушкину — со ссылкой на ‘два (?) заграничныхъ изданія 1859 и 1861 г. (?)’: ‘по стиху и манер, по всей вроятности’ это стихотвореніе принадлежитъ Пушкину. П. И. Бартеневъ включилъ даже его въ свое ‘общедоступное изданіе’ стихотвореній Пушкина (М., 1887, стр. 196—197).
Съ этимъ указаніемъ посчитался въ 1881 г. П. А. Ефремовъ (‘Соч. Пушкина’, V, Спб., 1881, стр. 540): ‘По прочтеніи Байронова Каина и ‘Молитва’ вовсе не имютъ за себя никакихъ данныхъ и засорять изданіе ими едва ли кто ршится, тмъ боле, что ‘Молитва’ совсмъ напоминаетъ едора Глинку’.
Въ своихъ ‘Этюдахъ объ А. С. Пушкин’ (П, Варшава, 1894, стр. 73—75) проф. Сумцовъ опять вернулся къ прежней точк зрнія и выдвинулъ противъ П. А. Ефремова рядъ ‘возраженій’.
‘Это замчательное стихотвореніе написано поэтомъ, вроятно, въ конц жизни, можетъ быть, въ 1835 году, когда была написана молитва ‘Отцы пустынники’, и представляетъ такимъ образомъ послдній полный аккордъ той религіозной симфоніи, которая зародилась въ душ Пушкина въ дтств, звучала затмъ и въ древне-русской, и во французской, и въ магометанской форм, пока не получила окончательнаго своего завершенія въ связи съ ‘Молитвой Господней’… На мой взглядъ, ‘Молитва’ — безусловно Пушкинское стихотвореніе, и вмсто предполагаемаго ‘засоренія’ внесеніе ея въ собранія сочиненій Пушкина дастъ имъ лишь новое немаловажное украшеніе. Эта ‘Молитва’, вроятно, написана одновременно съ переложеніемъ извстной молитвы Ефрема Сирина. Въ обихъ молитвахъ (‘Я слышалъ’ и ‘Отцы пустынники’) обнаруживаются сходные пріемы поэтическаго творчества, об имютъ въ начал нчто въ род вступленія, об одинаково гармонируютъ съ душевнымъ настроеніемъ Пушкина. ‘Молитва воспроизводитъ… излюбленный Пушкинымъ мотивъ о ночной лампад и стоитъ въ близкой связи съ …подражаніемъ Корану’.
Почтенный изслдователь забылъ, насколько могутъ быть опасны пріемы такихъ чисто вншнихъ сопоставленій и субъективныхъ оцнокъ: извстно, что подражатели какъ разъ перенимаютъ вншнія особенности, ‘излюбленные мотивы’, и посл этого любое подражательное произведеніе можно отнести — къ первоисточнику этихъ ‘мотивовъ’…
Новое оживленіе внесъ въ этотъ вопросъ г. Острогорскій. Въ 1898 году онъ постилъ ‘Пушкинскій уголокъ’ и свои впечатлнія сначала изложилъ на страницахъ ‘Міра Божьяго’ (1898. сент.), а потомъ въ отдльномъ изданіи (М., 1899). Изъ своего путешествія онъ вывезъ ‘неизвстное стихотвореніе будто бы Пушкина, найденное въ альбом покойной А. Н. Вульфъ, сплошь составленномъ изъ стихотвореній Пушкина, но уже напечатанныхъ’. ‘Въ этотъ-то альбомъ и былъ вложенъ листочекъ съ этимъ стихотвореніемъ, но безъ подписи Пушкина и безъ даты, когда оно написано’. ‘Утверждать, что это стихотвореніе принадлежитъ непремнно Пушкину, я, конечно, не могу, да и вовсе не утверждаетъ этого и семья Вревскихъ, но читалъ я его Е. И. Фокъ, тоже его не знавшей, и многимъ другимъ, и вс говорятъ единогласно, что оно можетъ принадлежать ему, какъ по поэтической сил, сжатости и стиху, такъ и по своему характеру, совсмъ Пушкинскому, а что до сего времени оно извстно не было, въ этомъ ничего удивительнаго нтъ. Пушкинъ, какъ и Лермонтовъ, писалъ очень много и въ альбомахъ, и на клочкахъ бумаги, даря свои экспромты тому или другому изъ знакомыхъ или близкихъ, и часто забывалъ о написанномъ. Мы уврены, что такихъ сюрпризовъ отыщется еще не мало. Если же стихотвореніе принадлежитъ въ самомъ дл Пушкину (можетъ быть, это только неотдланный набросокъ), то относится оно, по всей вроятности, приблизительно, къ послднему періоду его дятельтельности (1834—1836 г.г.), когда, особенно, съ 1834 г., начинаетъ проявляться въ поэт, подъ вліяніемъ угнетающихъ обстоятельствъ жизни и всякихъ предчувствій, раздумья надъ прожитой жизнью, настроеніе религіозное. Оно-то и вызвало нсколько чудныхъ вещей въ этомъ род… Это же настроеніе легко могло вызвать и Отче нашъ, составляющее какъ бы pendant къ предыдущему’ (стр. 94—96).
Рядъ сдланныхъ въ печати возраженій не помшалъ г. Острогорскому перепечатать во второмъ изданіи своего ‘Пушкинскаго уголка’ стихотвореніе — съ слдующимъ примчаніемъ, которое очень мало вяжется съ текстомъ: ‘стих. Отче нашъ приписывается также и . Глинк, въ Сборник дтскихъ псенъ Г. Маренича оно напечатано съ подписью Архимандрита (?) Анатолія, тмъ не мене (?) мы ршились привести его’.
Сравнительно съ приведеннымъ выше рукописнымъ текстомъ г. Острогорскій даетъ слдующіе варіанты:
1. Я слышалъ — въ келіи простой.
3. Такъ передо.
14. Твоихъ.
17. Передъ крестомъ.
19. Чуть-чуть мерцалъ.
20. А сердце.
Многія газеты (напр., ‘Астраханскій Листокъ’, 1898 No 204, ‘Одесскія Новости’, 1898, No 4400 и пр.) перепечатали эту ‘сорокалтнюю новость’ съ большимъ восторгомъ и безъ всякихъ оговорокъ. Г. Сумцовъ назвалъ въ ‘Харьк. Губ. Вд.’ (1898, No 239) это открытіе ‘недоразумніемъ или, правильне, недосмотромъ’ и прибавилъ при этомъ: ‘Въ 1894 году на страницахъ ‘Рус. Филол. Встника’ (No 4) я сдлалъ разборъ этого стихотворенія и пришелъ къ тому мннію, что ‘Молитва’ несомннно написана Пушкинымъ и принадлежитъ къ числу весьма цнныхъ его произведеній’.
Г. Драгановъ (‘Новое Время’ 1898 No 8178) напомнилъ о г. Чириков, привелъ прозаическое переложеніе ‘Отче нашъ’ гр. Л. Н. Толстого, но въ принадлежности этого стихотворенія Пушкину не усомнился.
Скоро на страницахъ того же ‘Новаго Времени’ завязалась полемика, которая отчасти разъяснила вопросъ, а въ другомъ отношеніи еще боле запутала его.
Въ замтк: ‘Разв это Пушкинъ?’ (‘Новое Время’, 1898, No 8179) г. А. С-нъ заподозрилъ принадлежность этого переложенія Пушкину — на основаніи двухъ неудачныхъ стиховъ: ‘какъ на небесахъ, такъ на земли’ и ‘передъ крестомъ такъ молился онъ’, кстати ошибочно процитированныхъ г. Драгановымъ въ его замтк (тамъ же, No 8178).
‘Библіографическая замтка’ г. А. Ф. П.: ‘О стихотворномъ переложеніи молитвы ‘Отче нашъ’ (‘Новое Время’, 1898, No 8185) указала два факта: ‘въ моей записной книжк имется это самое стихотвореніе, списанное мною лтъ 10 назадъ, не помню откуда, но съ помткою: ‘Пушкина’ (судя по приводимымъ дальше варіантамъ, точная копія съ заграничнаго изданія {Въ ‘Новомь Времени’ 1899 г. (No 8201) г. А. Б. указалъ, что въ дтств, въ 50-хъ годахъ онъ училъ это стихотвореніе, какъ Пушкинское. По пути онъ длаетъ довольно любопытную общую характеристику переложенія. ‘Единственная погршность противъ версификаціи — въ томъ, что 5 и 7 строки римуются однимъ и тмъ же словомъ — ‘Твое’. Но эта ‘вольность’ иметъ себ нкоторое оправданіе: при помощи ея получилась возможность передать слова молитвы почти буквально. Въ остальномъ версификація безукоризненна. ‘Прошеніе’ молитвы: ‘и остави намъ долги наши, яко же и мы оставляемъ должникомъ нашимъ’ передано неудачно: ‘какъ прощаемъ мы людей’ не передаетъ мысли — прощать нашихъ обидчиковъ, и стихи: ‘такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою, прости Отецъ, своихъ дтей’ — шероховаты… Можно найти дефектъ и въ самой композиціи стихотворенія. Картина такая: старикъ молится у себя въ келіи, не замчая присутствія свидтеля поэта, который откуда то ‘подслушиваетъ’ молитву. ‘Лучъ лампады мерцалъ впотьмахъ издалека’: ‘издалека’ — надо полагать, для поэта, ибо старикъ молился ‘передъ крестомъ’, гд, слдуетъ думать, горла и лампада. Я не умю представить себ эту картину: ‘келія простая’ (маленькая комната) и ‘издалека’ — трудно совмстно. Или поэтъ видлъ молящагося изъ другого помщенія въ открытую дверь келіи? Но ‘издалека’ не были бы ‘слышны’ слова молитвы. Дале: ‘старикъ’, ‘келія’, ‘крестъ’, ‘лампада’ — все это отнюдь не усиливаетъ, а скоре ослабляетъ впечатлніе молитвы: она сильне въ устахъ гршника, еще сильне — въ устахъ гонимаго, чмъ въ устахъ праведника въ тишин келіи (или, напр., младенца подъ диктовку няни). А главное, стихотвореніе производитъ такое впечатлніе, будто поэтъ умиленъ молитвой, которую слышитъ впервые (‘Отче нашъ’!!). Сопоставьте это съ стихотвореніемъ: ‘Отцы пустынники и жены непорочны’, — молитву ‘Господи, владыко живота моего’ поэтъ, конечно, давно знаетъ наизусть: она только чаще другихъ ему ‘приходитъ на уста’.}. Важне было другое указаніе: ‘къ этому считаю не безынтереснымъ прибавить еще, что въ одномъ изъ имющихся въ моей семь сборниковъ псенъ для дтей есть одинъ, довольно обширный, но, къ сожалнію, безъ обложки, что не позволяетъ мн назвать имя его автора или издателя. Въ этомъ сборник, на стр. 111—117, помщены ноты для двухголоснаго исполненія трехъ молитвъ: ‘Царю Небесный’, ‘Отче нашъ’ и ‘Владыко дней моихъ’. Вс три молитвы въ стихотворномъ переложеніи, при чемъ въ заголовк каждой молитвы напечатано имя автора переложенія, именно для молитвы ‘Владыко дней моихъ’ ‘слова А. Пушкина’, для двухъ же первыхъ молитвъ ‘Слова архіепископа Анатолія’.
Въ конц быль поставленъ библіографомъ вопросъ: ‘почему переложеніе молитвы ‘Отче нашъ’ буквально такое, какъ въ моемъ списк, — приписано архіепископу Анатолію, тогда какъ другіе приписываютъ это переложеніе А. С. Пушкину’?
Въ 8187 No ‘Новаго Времени’ г. П. Н. К—ъ указалъ фамилію составителя Сборника — Г. Маренича и его заглавіе: ‘Псни для школы, дтскія и народныя, на одинъ и на два голоса’ (Спб., 1878, 2-ое изд. 1881 г.). Въ первомъ изданіи на стр. 108—9 помщена молитва Анатолія ‘Царю небесный’, на стр. 109—110 ‘Отче нашъ’ его же (во второмъ изд. стр. 115—116), на стр. 111 — ‘Владыко дней моихъ’ Пушкина.
Сравнительно съ рукописью Фета въ самой молитв у Маренича мы замтили слдующіе варіанты:
8. Да будеть воля Твоя.
10. Хлбъ нашъ насущный ниспошли.
11. Твоей намъ щедрою.
14. Твоихъ.
17. Отъ всякихъ бдъ избави насъ.
С. П-въ (‘Конечно, не Пушкинъ’ — ‘Новое Время’, 1898, No 8194) какъ будто бы окончательно ршилъ вопросъ.
‘Никто изъ прежнихъ редакторовъ (Плетневъ, Анненковъ, Ефремовъ, Геннади, Гербель, Морозовъ и другіе), никто изъ людей, понимающихъ поэзію, не приписывалъ Пушкину этого переложенія. Разв Пушкинъ могъ позволить себ римы — ‘твое’ и ‘твое’? Разв онъ могъ допустить неправильное удареніе въ стих: ‘Да будетъ воля Твоя съ нами?’ {Г. П-въ не замтилъ, что это только одинъ изъ варіантовъ — неудачный.} А слова ‘келія’, ‘старикъ’ (т. е. монахъ), ‘лампада’ ясно даютъ понять, что это — монашеское издліе {Разв эти слова — монополія монаховъ? Тогда и ‘Втку Палестины’ за слова ‘свтъ лампады’, ‘крестъ’, ‘кивотъ’ и пр. можно тоже счесть ‘монашескимъ издліемъ’…}… Въ Россіи, сколько мн извстно, въ первый разъ напечатано было это переложеніе въ книг ‘Вра, Надежда и Любовь, А. А. М. М.’ (т. е. Анатолія, Архіепископа Могилевскаго-Мстиславскаго). Ко второй части этой книги были приложены ‘Духовныя стихотворенія’, отпечатанныя еще ране — въ 1853, а цензурою дозволенныя въ 1850 г. И вотъ въ этомъ приложеніи, на стр. 42, напечатанъ перифразъ псни церковной ‘Отче нашъ’, безъ келіи, старика и лампады {А ихъ-то какъ разъ и слдовало ожидать въ ‘монашескомъ, издліи’!} и съ мелкими варіантами. Въ 1867 г. вышло уже пятое, дополненное изданіе той же книги, и въ приложеніи къ ней, на стр. 32, напечатано то же самое переложеніе, съ новымъ варіантомъ въ послднемъ стих. Въ обоихъ изданіяхъ стихотвореніе это напечатано безъ подписи, но очевидно (?), что эту редакцію переложенія, это уничтоженіе первыхъ и послднихъ стиховъ, однимъ словомъ — эту передлку могъ по праву сдлать только (?) авторъ, жившій въ 50-хъ годахъ (а не Пушкинъ, сконч. въ 1837 году). И этимъ авторомъ несомннно (?) былъ архіепископъ Анатолій, помстившій его скромно (?) въ своей книг и писавшій тогда много духовныхъ стихотвореній, подъ псевдонимомъ Авдія Востокова, которыя встрчаемъ и въ названной книг. Несмотря на недостатки переложенія, надо сказать однако, что оно довольно близко къ подлиннику, и въ настоящемъ своемъ вид съ пользою можетъ обращаться въ кругу любителей духовной поэзіи. Прочтемъ его въ послдней редакціи:
Отецъ людей, Отецъ небесный!
Да имя вчное Твое
Святится нашими сердцами,
Да придетъ царствіе Твое,
Да будетъ воля Твоя съ нами,
Какъ въ небесахъ, такъ на земл1),
Хлбъ нашъ насущный ниспосли2)
Твоей намъ щедрою рукою,
И какъ прощаемъ мы людей,
Такъ насъ, ничтожныхъ предъ Тобою,
Прости, Отецъ, Твоихъ дтей,
Не ввергни насъ во искушенье,
И отъ лукаваго прельщенья,
Отъ всякихъ бдъ3) избави насъ!’
Въ первомъ изданіи: 1) земли, 2) низпошли, 3) избави насъ. В. К.
Послднее слово какъ будто бы осталось за г. П-вымъ. Его мнніе показалось настолько убдительнымъ, что на него стали ссылаться, какъ на несомннный фактъ.
Въ замтк: ‘Сорокалтняя новость’ (‘Рус. Вд.’, 1899, No 30) П. А. Ефремовъ справедливо вооружился противъ легкомыслія нкоторыхъ газетъ и журналовъ: ‘въ послднее время въ нашихъ газетахъ и въ нкоторыхъ историческихъ журналахъ, къ сожалнію, начали печататься, какъ новость, давнымъ-давно извстныя произведенія нашихъ лучшихъ писателей прежняго времени, а иногда даже вовсе имъ не принадлежащія, не говоря уже о поддлкахъ’. ‘Для примра достаточно указать… на мнимое стихотвореніе Пушкина ‘Отче нашъ’, напечатанное, какъ новость, въ прошедшемъ году въ Мір Божьемъ только на томъ основаніи, что рукопись (неизвстной руки) найдена въ альбом, въ которомъ были написаны рукою Пушкина нкоторыя изъ его стихотвореній’. ‘Что же касается до ‘Отче нашъ’, то и это стихотвореніе было напечатано еще въ 1881 г. въ Русскомъ Архив, и тогда же была основательно заподозрна его принадлежность Пушкину. Въ прошломъ году (1898) возникла цлая литература за и противъ (всего до 10 статей), причемъ харьковскій профессоръ . Сумцовъ {Н. .} даже похвалялся, что своимъ филологическимъ (помнится) разборомъ {Разборомъ по мотивамъ.} въ Воронежскихъ Запискахъ {Въ ‘Рус. Филол. Встн.’ за 1894 г. (и отдльно).} онъ несомннно доказалъ принадлежность этихъ стиховъ Пушкину. Оказалось, однако, что ‘принадлежность’ кому-нибудь какой-нибудь пьесы разборомъ, хотя бы и филологическимъ, доказывать трудно, потому что ‘Отче нашъ’ было отыскано С. И. Пономаревымъ въ изданіи сочиненій архіепископа могилевскаго и мстиславскаго Анатолія’.
Г. Сумцовъ, указавъ нсколько мелкихъ неточностей въ этой замтк (он указаны и нами въ примчаніи), прибавилъ въ конц (‘Рус. Вд.’, 1899, No 36): ‘проф. Сумцовъ, основываясь на внутренней связи молитвы ‘Отче нашъ’ со многими другими Пушкинскими стихотвореніями, и нын продолжаетъ считать его Пушкинскимъ и по духу, и по форм’.
Въ 47 No ‘Рус. Вдом.’ 1899 г. П. А. Ефремовъ закончилъ эту полемику такъ: ‘при чемъ же тутъ Пушкинъ? Г. Пономаревъ указываетъ, что стихотвореніе это преосвященный перепечатывалъ въ своихъ сочиненіяхъ {Въ составленномъ имъ сборник.} нсколько разъ и при томъ каждый разъ {Это не точно: варіанты, очень незначительные въ общемъ, начинаются со второго изданія, затмъ печаталось безъ перемнъ.} съ новыми варіантами, которые могъ сдлать только авторъ, жившій въ 50-хъ годахъ, а не Пушкинъ, скончавшійся въ 1837 г. Прибавлю еще, что даже ‘разборъ по мотивамъ, по духу и по форм’ долженъ бы былъ остановиться въ недоумніи передъ началомъ и окончаніемъ стихотворенія: такъ, въ начал говорится, что старикъ ‘молился такъ передо мною‘, а въ конц: передъ крестомъ такъ онъ молися’. Пушкинъ подобнаго неряшества не оставилъ намъ даже въ своихъ ‘черновыхъ’ наброскахъ! ‘
Обратимся теперь къ вопросу объ авторств архіепископа Анатолія.
Мы уже видли раньше, что его доказывали слдующими соображеніями: 1) стихотвореніе ‘Отче нашъ’ включено въ его сборникъ ‘Духовныхъ Стихотвореній’, 2) Мареничъ прямо называетъ его авторомъ этого стихотворенія: 3) архіепископъ Анатолій слегка варіировалъ стихотвореніе въ разныхъ изданіяхъ и даже вносилъ боле существенныя перемны (отсченіе начала и конца), что могъ себ позволить только авторъ.
Вс эти положенія основаны на недоразумніи или даже ряд недоразумній.
‘Духовныя стихотворенія’ преосв. Анатолія — сборникъ стихотвореній разныхъ авторовъ.
Подъ большинствомъ стихотвореній поставлены имена авторовъ: Ломоносовъ, Державинъ, Языковъ, . Глинка, Мерзляковъ, Пушкинъ, В. А-скій (Аскоченскій?) и пр. Иногда обозначено изданіе: ‘изъ журнала Маякъ‘, ‘изъ книгъ Священныя пснопнія древняго Сіона‘. Подъ семью сихотвореніями подпись А. или Авдій Востоковъ, которою, несомннно, собиратель хотлъ выдлить свое авторство.
Изъ 146 стихотвореній 44 остались анонимными — потому, что собиратель не хотлъ или не могъ указать автора.
Мы убждены, что, произведя тщательныя сличенія этого сборника съ другими соотвтствующими, можно было бы установить авторовъ многихъ анонимныхъ стихотвореній. Что это такъ, видно изъ слдующаго примра.
У преосв. Анатолія на стр. 47—49 2-го изданія его сборника напечатано анонимное переложеніе молитвы: ‘душе моя, душе моя! востани! что спиши?’ Мы разыскали его въ сборник: ‘Для дней поста святой четыредесятницы’ (М., 1868, стр. 3—5). На заглавномъ лист этой брошюрки сначала было напечатано: ‘Соч. Прот. Пл. Капустина’, но потомъ это обозначеніе было заклеено особымъ листкомъ съ типографскими украшеніями, хотя на свтъ его очень легко разобрать: авторъ сначала хотлъ было огласить свою фамилію, а потомъ передумалъ, но обложки не перепечаталъ. Любопытно, что въ текст сборника преосв. Анатолія сравнительно съ текстомъ автора допущены нкоторые варіанты: вм. ‘во-вкъ’ — ‘во вки вковъ’, вм. ‘непокорныхъ’ — ‘ослпленныхъ’, вм. ‘воздаяній’ — ‘испытаній’.
Вроятно, стихотвореніе прот. Капустина было напечатано гд-нибудь раньше или попало въ руки преосв. Анатолія въ рукописномъ вид. Трудно, конечно, сказать, не имя подъ руками первоначальной редакціи, чмъ объясняются варіанты: особенностями той версіи, которою пользовался собиратель, или его собственными поправками. Насколько свободно относился онъ вообще къ тексту печатаемыхъ произведеній, можно видть изъ того, что онъ, напр., отбросилъ начало стихотворенія Пушкина: ‘Отцы и пустынники и жены непорочны’ и оставилъ только одну молитву, т. е. сдлалъ именно то, чмъ доказывалось его авторство переложенія ‘Отче нашъ’… Въ томъ же стихотвореніи Пушкина вмсто ‘Владыка’ поставлено ‘Владыко’.
Мы не видимъ затмъ основаній не врить собирателю, выдлившему свои стихотворенія особыми обозначеніями, и предполагать, что ему могутъ принадлежать и стихи не подписанные (напр., ‘Царю небесный’, ‘Отче нашъ’): какая у него могла быть цль при такомъ раздленіи?
Мареничъ, зная, что сборникъ составленъ преосв. Анатоліемъ, приписалъ ему анонимные стихи, т. е. впалъ въ ошибку, допущенную и новйшими библіографами. Между тмъ ‘Царю небесный’ очень нескладно, гораздо ниже обозначенныхъ стихотвореній Анатолія и нисколько не соотвтствуетъ имъ ни по языку, ни по общему строю, такъ же какъ и ‘Отче нашъ’. Среди анонимныхъ стихотвореній, судя по языку, много произведеній XVIII и самаго начала XIX в., несомннно они принадлежатъ разнымъ авторамъ, такъ какъ рзко отличаются другъ отъ друга фактурой стиха и свойствами стиля.
Г. Сумцовъ, такимъ образомъ, приведя высказанныя выше соображенія, легко могъ бы обезоружить своихъ противниковъ и, при желаніи, настаивать дальше на принадлежности злополучнаго переложенія Пушкину.
Онъ предпочелъ боле легкій путь: отдлаться отъ возраженій противниковъ соображеніями общаго, очень не убдительнаго свойства — и повтореніемъ аргументаціи ‘Этюдовъ’.
‘П-въ приводитъ передлку Молитвы Господней въ сборник духовныхъ стихотвореній могилевскаго архіепископа Анатолія въ начал 50-хъ годовъ. Но это указаніе г. П-ва совсмъ неубдительно, такъ какъ указанное стихотвореніе иметъ совершенно самостоятельный характеръ, нтъ въ немъ ни келіи, ни старика, ни лампады, т. е. всего того, что&#65533, характерно для Пушкинскаго стихотворенія, что&#65533, доказываетъ подлинность Пушкинскаго переложенія ‘Молитвы Господней’. Г. С-нъ и г. П-въ въ оцнк Пушкинскаго стихотворенія исходятъ, очевидно, изъ совершенно ошибочнаго предположенія о существованіи какого-то Пушкинскаго абсолюта, Пушкинскаго совершенства, и потому требуютъ полной безукоризненности въ римахъ и удареніяхъ. Точка зрнія совершенно не научная. . Е. Коршъ въ своемъ разбор окончанія Русалки прекрасно выясняетъ, что&#65533, нужно понимать подъ словами Пушкинскій стихъ, Пушкинскій языкъ, и какъ осторожно нужно въ научномъ отношеніи трактовать о стил Пушкина’. (Проф. Сумцовъ, ‘Пушкинъ’. Изслдованія. Харьковъ. 1900. Стр. 155).
Г. Сумцовъ, повидимому, забылъ о текстуальномъ совпаденіи молитвъ, при которомъ не можетъ быть и рчи о самостоятельности стихотвореній, и не зналъ о сдланномъ преосв. Анатоліемъ отсченіи начала другого стихотворенія Пушкина.
Кром того, относясь вообще несочувственно къ точк зрнія Е. Корша и неоднократно возражая противъ нея въ своей книг, онъ въ данномъ случа воспользовался ею для собственной аргументаціи.
На это противорчіе обратилъ вниманіе г. Суворинъ (‘Новое Время’, 1900, No 8591), при чемъ онъ очень внимательно разобралъ художественную сторону спорнаго стихотворенія.
‘Переложеніе ‘Отче нашъ’ напоминаетъ только самые слабые лицейскіе стихи Пушкина, а хорошіе изъ нихъ гораздо лучше этого переложенія. Три начальныхъ стиха и четыре съ половиною конечныхъ, т. е. треть всего стихотворенія, даже темноваты. ‘Старикъ молился молитвою чудесной’: ‘молиться молитвою’ — разв это хорошо? ‘Въ келіи простой (?) молился тихо предо мной’. Передъ кмъ? Въ конц стихотворенія: ‘передъ крестомъ такъ онъ молился’. Въ начал ‘передо мной’ молился, въ конц ‘передъ крестомъ’ молился — это и понять невозможно. ‘Свтъ лампады мерцалъ чуть-чуть издалека … А сердце чаяло отрады отъ той молитвы старика’. Почему ‘издалека’ мерцалъ ‘свтъ лампады’ въ ‘простой келіи’ (‘простой’ не опредляетъ кельи: эпитетъ только для римы, какъ келія для размра)? Келья — маленькая комната. Очевидно, ‘издалека’ для римы ‘старика’. Гд былъ крестъ, гд была лампада, гд молился старикъ и гд слушалъ его незнакомецъ? Въ этой декораціи молитвы все сбивчиво до послдней степени. Чье сердце ‘чаяло отрады’, самого ли старика или того незнакомца, передъ которымъ старикъ молился молитвой? Когда такіе недоумнные вопросы возникаютъ при чтеніи стихотворенія, то лучше отложить его въ сторону. Пушкинъ, конечно, абсолютъ въ сравненіи и не съ такимъ перелагателемъ. Возьмите самое переложеніе. ‘Отецъ людей’, ‘прощаемъ мы людей’ (вмсто ‘должниковъ’), ‘да имя вчное Твое святится сердцами’, ‘да прійдетъ’, ‘да будетъ воля Тво&#65533,я съ нами’ (почему съ нами: это не выражаетъ подлинника, а только искажаетъ его), ‘не ввергни насъ во искушенья и отъ лукаваго прельщенья избави насъ’ — все это ученически плохо и водянисто въ сравненіи съ краткостью и выразительностью подлинника. Нть, ‘Отче нашъ’ останется прекрасною молитвой, а переложеніе этой молитвы стихами останется плохимъ стихотвореніемъ’.
Подобныя простыя и естественныя соображенія (высказывались они и до г. Суворина) не разрушили гипноза и не пріостановили дальнйшаго движенія легенды. Она оказалась очень живучей и способной возраждаться, подобно фениксу, изъ пепла…
Свящ. Троицкій (‘Религіозный элементъ въ произведеніяхъ Пушкина’. Кіевъ, 1899, стр. 39—40) всецло присоединился къ аргументаціи г. Сумцова — въ его ‘Этюдахъ’.
Г. Рождественскій (‘Пушкинъ. Черты внутренняго облика’. М., 1889, стр. 24—25, и ‘Вра и церковь’, 1899, V, 851—2) пополняетъ ее и своими соображеніями.
‘Считая недоказаннымъ еще принадлежность стих. арх. Анатолію, укажемъ данныя для присвоенія его Пушкину. 1) Оно сильно напоминаетъ по манер извстное Пушкинское переложеніе молитвы Ефрема Сирина: ‘Отцы пустынники и жены непорочны’. Такая же (?) сжатость и близость къ подлиннику, почти такъ же мало дополненій ради стиха, и они такъ же удачны {Выше мы видли, насколько состоятельны вс эти субъективныя, ничмъ не обоснованныя утвержденія.}. 2) Переложеніе начинается и оканчивается разсказомъ о молящемся старик, который непонятенъ, если представляетъ цльное, произведеніе, но вполн возможенъ, какъ отрывокъ изъ поэмы {Какимъ образомъ это можетъ доказывать авторство Пушкина?}. 3) Образъ подвижника, старца свойственъ Пушкину {Какъ и многимъ другимъ поэтамъ (напр., едору и Авдоть Глинкамъ, Шаховой и пр.).}… 4) У Пушкина по нскольку разъ повторяются разъ употребленныя, полюбившіяся выраженія и слова {А разв это составляетъ его исключительную особенность?}… Представленіе кельи и лампады любимое у Пушкина… Что нкоторыя выраженія молитвы Господней {Несомннно, онъ зналъ ее — съ дтства…} часто ‘приходили ему на уста’, видно, напр., изъ… стих. ‘Родригъ’: Но Твоя да будетъ воля… Срв. также ‘Короля въ уединеньи сталъ лукавый искушать‘. О прощеніи срв. ‘Обиды, псни — все прощаю, а мн пускай долги простятъ’… ‘Царствіе небесъ’ (‘Родригъ’) {Послднія три цитаты представляютъ результатъ простого недоразумнія: ‘лукавый искушалъ’, ‘царствіе небесъ’ — обычныя разговорныя выраженія, ‘прощать долги’ — не совсмъ подходящій въ данномъ случа каламбуръ…}. 5) Размрь стих. — четырехстопный ямбъ, обычный у Пушкина для поэмъ {Ямбъ сдлался любимйшимъ размромъ русскихъ поэтовъ еще со временъ Ломоносова.}. Это, можетъ быть, отрывокъ изъ недоконченнаго или уничтоженнаго произведенія… {Одна гипотеза обосновывается другой: circulus vitiosus.} (стр. 25—26).
Такими чисто вншними сопоставленіями можно доказать все, что угодно — напр., что ‘Втка Палестины’ и ‘Три пальмы’ написаны Пушкинымъ.
Кажется, съ нашей стороны не будетъ слишкомъ смлымъ утверждать, что это стихотворное переложеніе ‘Молитвы Господней’ не можетъ принадлежать ни Пушкину, ни арх. Анатолію, а написано Фетомъ въ ранніе годы его литературной дятельности.
Мы остановились такъ подробно на исторіи этого стихотворенія не безъ задней цли. По нашему мннію, она чрезвычайно характерна для нашихъ ученыхъ нравовъ.
Характерно все — и періодическое воскресаніе ни на чемъ не основанной легенды, ея исключительная живучесть, — и самая возможность неоднократныхъ открытій ‘сорокалтнихъ новостей’, и самовнушеніе изслдователей, принявшихъ ни съ того, ни съ сего плохое юношеское стихотвореніе начинающаго поэта за внецъ зрлаго творчества Пушкина, увришихъ себя въ этомъ и пытавшихся уврить въ этомъ и другихъ…
Память у насъ коротка…
Пройдетъ нсколько лтъ, досужій журналистъ найдетъ, быть можетъ, пожелтвшій и запыленный листокъ все съ тмъ же переложеніемъ и указаніемъ на Пушкина, съ радостью объявитъ о своей находк urbi et orbi, ее напечатаютъ и перепечатаютъ, начнутся комментаріи, возникнетъ цлая литература — однимъ словомъ, начнется опять все та же старая исторія…
Такъ было уже три раза, но на этомъ, вроятно, дло не остановится…
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека