О переводе ‘Истории Пенденниса’, Теккерей Уильям Мейкпис, Год: 1851

Время на прочтение: < 1 минуты

О ПЕРЕВОД ‘ИСТОРИ ПЕНДЕННИСА’.

Съ ныншняго мсяца начинаемъ мы печатать романъ Тэккерея Исторія Пенденниса, недавно вышедшій въ англійскомъ подлинник. Очень жалемъ, что на этотъ разъ въ выбор романа ‘Отечественныя Записки’ сошлись съ ‘Библіотекою для Чтенія’, которая начала переводить тотъ же романъ. Какъ ни стараемся мы избгать подобныхъ столкновеній, но они случаются, большею частію, не по нашей вин. Такъ и теперь, шестая книжка ‘Библіотеки для Чтенія’, въ которой помщено начало романа Тэккерея, вышла 15-го іюня, когда половина нашей седьмой книжки была уже набрана и отчасти отпечатана, и въ этой половин заключался именно романъ Тэккерея. Остановиться печатаніемъ его и замнить его другою статьею — значило опоздать выпускомъ седьмой книжки на цлые полмсяца, чего намъ вовсе не хотлось, и потому мы ршились продолжать ‘Исторію Пенденниса’. Но понимая, какъ непріятно публик получать одинъ и тотъ же романъ въ нсколькихъ журналахъ (хотя и въ разныхъ переводахъ, о достоинств которыхъ предоставляемъ судить ей самой, мы будемъ заране объявлять о тхъ романахъ, которые переводимъ для своего журнала — хоть и это средство не всегда помогаетъ: читатели помнятъ, что мы за полгода еще объявили, что переводимъ ‘Давида Копперфильда’ и, несмотря на это, два журнала поспшили предупредить въ этомъ ‘Отечественныя Записки’. Будемъ надяться, что впредь этого не случится.

‘Современникъ’, т. 77, 1851

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека